1 00:00:11,439 --> 00:00:15,880 Во искони... на човекот му беше даден дарот на Правот. 2 00:00:18,600 --> 00:00:22,239 Тој му го запали умот и му ја ослободи волјата. 3 00:00:23,079 --> 00:00:26,600 Но таа слободна волја го расипа човекот. 4 00:00:29,000 --> 00:00:33,600 Правот пак ќе биде повлечен во вечната темнина. 5 00:00:36,079 --> 00:00:38,240 Тоа што се дало, 6 00:00:39,679 --> 00:00:41,600 ќе се одземе. 7 00:01:59,959 --> 00:02:03,159 Г-ѓо Колтер? Што се случило? Јас... 8 00:02:04,719 --> 00:02:07,319 Кажи ми дали преживеала ќерка ми. 9 00:02:08,960 --> 00:02:10,879 Веднаш. 10 00:02:23,759 --> 00:02:25,680 Таа е... 11 00:02:26,400 --> 00:02:28,400 во темница. 12 00:02:33,560 --> 00:02:35,560 Што вели? 13 00:03:10,159 --> 00:03:13,520 Лира? 14 00:03:14,280 --> 00:03:17,479 Лира! 15 00:04:45,000 --> 00:04:48,720 НЕГОВИТЕ ТЕМНИ МАТЕРИЈАЛИ 16 00:04:52,160 --> 00:04:54,600 Нивото на Правот се колеба! 17 00:05:43,040 --> 00:05:45,199 Не, не, не... 18 00:05:50,319 --> 00:05:52,795 Стелмарија, ова е моментот! 19 00:05:52,879 --> 00:05:55,360 Аларбус ја прати нашата порака! 20 00:06:40,560 --> 00:06:42,519 Тоа е таа. 21 00:06:53,079 --> 00:06:56,040 Се врати. Добро. 22 00:06:56,959 --> 00:06:58,879 Дојди види го ова. 23 00:07:01,279 --> 00:07:06,519 Се сеќаваш како комората за сечење дејствуваше на нашиот пријател ангелот? 24 00:07:08,160 --> 00:07:13,360 На способноста да влече и задржи Прав. 25 00:07:14,199 --> 00:07:19,519 Ова е исто, на има многу поголем капацитет. 26 00:07:20,240 --> 00:07:22,759 Можеме да го искористиме тоа. 27 00:07:23,959 --> 00:07:25,879 Мртва е, Азриел. 28 00:07:29,000 --> 00:07:31,720 Лира... е мртва. 29 00:07:44,920 --> 00:07:47,639 Сакаш да ти кажам како умрела ќерка ти 30 00:07:48,000 --> 00:07:51,519 или повеќе сакаш да си ги чепкаш играчките? 31 00:07:52,360 --> 00:07:56,399 Ако е вистина тоа што велиш, жал ми е. 32 00:07:57,240 --> 00:08:01,600 Но тоа што правам тука е поважно од се. 33 00:08:01,959 --> 00:08:07,399 Ќе смени се. -Како, Азриел, како? Како ќе смени нешто? 34 00:08:07,759 --> 00:08:10,036 Не можам да слушам. - Ќе слушаш. 35 00:08:10,120 --> 00:08:13,875 Магистериумот направи бомба што ја наведува ДНК на Лира. 36 00:08:13,959 --> 00:08:18,600 Вчера се обидовме да ја онеспособиме. Лорд Роук умре обидувајќи се. 37 00:08:23,720 --> 00:08:27,560 Не обвинувај се... - Верувај ми, не се обвинувам. 38 00:08:28,839 --> 00:08:32,679 Ја знам таа технологија. Јас ја направив. 39 00:08:33,039 --> 00:08:35,600 Ја спречив детонацијата. 40 00:08:38,200 --> 00:08:43,559 Но молња удри во комората и ја активираше детонацијата. 41 00:08:44,720 --> 00:08:48,320 Ја прати бомбата право на Лира. 42 00:08:48,639 --> 00:08:50,679 Ангелска светлина. 43 00:08:52,360 --> 00:08:56,960 Одготовор на Метатрон на твојот воен повик. 44 00:09:00,279 --> 00:09:04,759 Да не го предизвика, Лира ќе беше жива. 45 00:09:06,840 --> 00:09:08,759 Јасно ти е. 46 00:09:09,840 --> 00:09:12,600 Ми ја одзеде ќерката. 47 00:09:13,879 --> 00:09:16,320 Никогаш нема да ти простам. 48 00:10:07,720 --> 00:10:10,519 Лира? Разбуди се. 49 00:10:12,720 --> 00:10:14,639 Разбуди се! 50 00:10:19,240 --> 00:10:21,159 Те молам, разбуди се. 51 00:10:30,039 --> 00:10:33,559 Добро си? - Мислам. 52 00:10:34,480 --> 00:10:36,639 Што беше тоа? 53 00:10:50,639 --> 00:10:52,720 Не треба да одиш таму. 54 00:10:53,840 --> 00:10:55,799 Нема причина за загриженост. 55 00:10:56,159 --> 00:11:00,559 Азриел, невнимателно е. Азриел! 56 00:11:40,720 --> 00:11:42,639 Прав. 57 00:11:45,720 --> 00:11:49,156 Мораме да најдеме начин за сопирање на ова. 58 00:11:49,240 --> 00:11:51,559 Да ја вратиме Правта. 59 00:11:51,879 --> 00:11:56,840 Порано текот беше стабилен и бавен. Сега е како порој. 60 00:11:59,200 --> 00:12:01,519 Истекува од светот... 61 00:12:02,519 --> 00:12:04,440 во некаква... 62 00:12:05,519 --> 00:12:07,440 празнина. 63 00:12:16,639 --> 00:12:19,679 Како дрвата да давале отпор. 64 00:12:20,200 --> 00:12:22,960 Како да се обидувале да го задржат одливот. 65 00:12:23,279 --> 00:12:26,639 Без Прав никој од нас нема да преживее. 66 00:12:29,480 --> 00:12:32,519 Не знам како да помогнам. 67 00:12:33,360 --> 00:12:35,679 Ни треба повеќе време. 68 00:12:54,120 --> 00:12:56,715 Има вести од Сергеј? 69 00:12:56,799 --> 00:13:00,120 Го истражува подрачјето. Ја повикав Серафина. 70 00:13:00,840 --> 00:13:03,559 Во ред. Го стабилизираме подрачјето. 71 00:13:14,440 --> 00:13:17,720 Рута! - Сергеј! Страда! 72 00:13:21,200 --> 00:13:23,240 Не ме слуша... 73 00:13:26,000 --> 00:13:29,679 Остани со него. - Не можам да го спречам. 74 00:13:30,320 --> 00:13:33,639 Темнината го привлекува. - О, не. 75 00:13:34,639 --> 00:13:37,600 Можеш да се бориш. - Не можам. 76 00:13:39,720 --> 00:13:41,639 Не можам. 77 00:13:49,240 --> 00:13:51,440 Јамбе-Ака. 78 00:13:52,279 --> 00:13:54,360 Јамбе-Ака. 79 00:14:04,720 --> 00:14:07,919 Не... Рута... 80 00:14:20,639 --> 00:14:23,039 Ли? - Лира! 81 00:14:27,120 --> 00:14:30,000 Добро си? Каков удар. 82 00:14:32,559 --> 00:14:36,795 Мислиш тоа го направија суштествата? - Не, помоќно беше. 83 00:14:36,879 --> 00:14:40,600 Немам видено ништо слично. - Бидејќи сме тука? 84 00:14:40,919 --> 00:14:43,519 Мислиш до нас е? 85 00:14:50,440 --> 00:14:53,356 Не смееме да останеме тука. Мораме понатаму. 86 00:14:53,440 --> 00:14:55,756 Мораме да ги извадиме луѓето. 87 00:14:55,840 --> 00:14:57,916 Наваму! 88 00:14:58,000 --> 00:15:00,559 Лира! Има пат! 89 00:15:01,480 --> 00:15:04,240 Напред и нагоре, нагоре! 90 00:15:53,559 --> 00:15:56,039 Добро си? - Да. Ти? 91 00:15:58,759 --> 00:16:01,639 Експлозијата разнесе се. 92 00:16:13,600 --> 00:16:16,080 Лира! Еј, Лира! 93 00:16:18,559 --> 00:16:22,715 Не е преширок. Можеме да скокнеме. - Мислиш тие можат? 94 00:16:22,799 --> 00:16:24,720 Можат ако мораат. 95 00:16:26,279 --> 00:16:28,799 Што ќе се случи ако падне некој? 96 00:16:33,440 --> 00:16:35,559 Не, стој! 97 00:16:39,519 --> 00:16:42,636 Не следат бидејќи мислат дека знаеме каде одиме. 98 00:16:42,720 --> 00:16:46,799 Што ако не можам да не извлечам? Ако не можам да го користам ножот? 99 00:16:47,120 --> 00:16:49,480 Погледни ме. Мене. 100 00:16:54,000 --> 00:16:56,559 Во ред е. Ќе излеземе оттука. 101 00:16:57,720 --> 00:17:01,919 И јас ја чувствувам таа празнина. Погледни ме. 102 00:17:03,360 --> 00:17:05,279 Гледај. 103 00:17:15,920 --> 00:17:19,559 Одам следен. -Не, јас ќе одам. - Можам. -Исто. 104 00:17:29,960 --> 00:17:32,720 Доаѓате? Вил? 105 00:17:39,519 --> 00:17:44,799 Азриел! -Ова е тоа! Празнината е објава на војна. 106 00:17:45,720 --> 00:17:49,400 Демонот на Рута бил вовлечен бидејќи е направен од Прав. 107 00:17:49,720 --> 00:17:52,519 Исто како и ангелите. - Слушај. 108 00:17:52,880 --> 00:17:57,316 Бараш да ти веруваме наслепо и ги одбиваш нашите верувања. 109 00:17:57,400 --> 00:18:01,599 И сега Рута е мртва. -Погледни низ загубата. Отвори ги очите. 110 00:18:01,920 --> 00:18:04,839 Ова не е проблем, ова е дар. 111 00:18:09,839 --> 00:18:11,759 Не приоѓај! 112 00:18:12,920 --> 00:18:14,839 Назад! 113 00:18:16,160 --> 00:18:19,475 Кој си ти? - Јас сум Серафина Пекала 114 00:18:19,559 --> 00:18:22,916 и барам да ми кажете што и се случило на сестра ми! 115 00:18:23,000 --> 00:18:26,836 Не пукајте. -Кралице Серафина, добре дојдовте во Републиката. 116 00:18:26,920 --> 00:18:31,519 Знајте дека Рута Скади ни беше сојузник и вреден член на нашиот бунт. 117 00:18:34,559 --> 00:18:37,480 Слушнав како ја повикува смртта. 118 00:18:39,160 --> 00:18:44,319 Почувствува присуство на голема темнина, па умре. Жал ми е. 119 00:18:44,759 --> 00:18:47,799 Но уште ја чувствувам тука. 120 00:18:48,119 --> 00:18:52,116 Тешко е за кажување, тоа што и се случи на Рута не беше смрт. 121 00:18:52,200 --> 00:18:57,000 Туку нешто полошо. Празнината е пукнатина во мултиверзумот. 122 00:18:57,400 --> 00:19:01,839 Го смука сиот Прав во празнината помеѓу световите. 123 00:19:02,240 --> 00:19:05,755 Видов како нејзиниот демон Сергеј паѓа внатре. 124 00:19:05,839 --> 00:19:09,599 Верувам дека никој, од месо или од Прав, 125 00:19:09,920 --> 00:19:12,359 не може да излезе од таа темнина. 126 00:19:13,759 --> 00:19:16,519 Никогаш нема да има мир? 127 00:19:17,240 --> 00:19:20,920 Дел од нејзината душа вечно ќе паѓа? 128 00:19:22,519 --> 00:19:24,720 Засекогаш во лимбо. 129 00:19:26,839 --> 00:19:30,400 Ја видов празнината додека летав дотука. 130 00:19:30,720 --> 00:19:34,039 Ја раскинала сите светови што ги поминав. 131 00:19:39,440 --> 00:19:42,755 Ти си виновен за ова. - Не. 132 00:19:42,839 --> 00:19:46,435 Твоето арогантно играње со сили што не ги разбираш! 133 00:19:46,519 --> 00:19:50,916 Спуштете го оружјето! Во твоја милост сум. Прави со мене што сакаш. 134 00:19:51,000 --> 00:19:54,960 Но знајте дека загубата на кралица Рута Скади 135 00:19:55,279 --> 00:19:57,916 ме боли исто како и вас. 136 00:19:58,000 --> 00:20:00,796 Мислиме дека тоа е дело на Метатрон. 137 00:20:00,880 --> 00:20:03,156 Одговор на нашата провокација. 138 00:20:03,240 --> 00:20:06,156 Го имаме неговото внимание. Ќе дојде по мене. 139 00:20:06,240 --> 00:20:11,039 Ако сакате одмазда за сестра ви, ќе ја најдете само со мене. 140 00:20:47,200 --> 00:20:49,995 Шугави штетници. - Сме виделе и полошо. 141 00:20:50,079 --> 00:20:52,396 Се сеќаваш кога ги ослободивме децата? 142 00:20:52,480 --> 00:20:56,480 И ние тројца со Јорек се качивме во балонот на Ли и одлетавме? 143 00:20:56,880 --> 00:21:00,839 Јорек е мечокот со оклоп. - Знам кој е. Го запознав. 144 00:21:01,359 --> 00:21:05,640 Но не можам да го замислам во балон. - Не беше кој било балон. 145 00:21:06,279 --> 00:21:09,599 Беше вистинска убавица. - Беше. 146 00:21:09,960 --> 00:21:13,640 Имаше ужасен страв од летање. - Немав. 147 00:21:14,160 --> 00:21:16,836 Само кога не нападнаа гребемските духови. 148 00:21:16,920 --> 00:21:19,955 Беше полноќ. Јас и Роџер бевме во кома. 149 00:21:20,039 --> 00:21:24,759 Јас чував стража. -И одеднаш имаше суштества насекаде. 150 00:21:25,359 --> 00:21:29,880 Ли ги стрелаше, Јорек рикаше... - А ти падна. 151 00:21:32,839 --> 00:21:36,960 Ви имам кажано за лудиот шаман што ми направи сендвич? 152 00:21:47,559 --> 00:21:52,240 Заповеднику Огунве, каде е... намеролетот? 153 00:21:53,880 --> 00:21:58,519 Спремна сум да си одам. -Не смеете без одобрение на Советот. 154 00:21:58,880 --> 00:22:01,559 Ајде. Да не глумиме. 155 00:22:02,160 --> 00:22:05,319 Единствениот глас што важи е оној на Азриел. 156 00:22:06,440 --> 00:22:10,400 Се што прави е во негов интерес. И вие треба така. 157 00:22:13,079 --> 00:22:15,720 Не сум како вас двајца. 158 00:22:16,200 --> 00:22:19,599 Не сум тука само за мојот интерес. 159 00:22:25,279 --> 00:22:27,480 Што се случило? 160 00:22:30,160 --> 00:22:32,599 Лира е мртва. 161 00:22:34,400 --> 00:22:37,799 Жал ми е. Азриел не ми кажа. 162 00:22:38,119 --> 00:22:41,200 Ќе ми го дадете леталото или не? 163 00:22:45,200 --> 00:22:48,316 Азриел го зеде и одлета на север. 164 00:22:48,400 --> 00:22:50,319 Жалам. 165 00:22:55,359 --> 00:22:57,279 Дојди. 166 00:23:00,160 --> 00:23:02,079 Дојди! 167 00:23:13,799 --> 00:23:15,720 Каде... 168 00:23:52,599 --> 00:23:54,599 Го бараш татко ти. 169 00:23:55,759 --> 00:23:58,995 Какви ни се шансите? - Ги најдовме нив. 170 00:23:59,079 --> 00:24:01,200 Мислевме дека е невозможно. 171 00:24:03,880 --> 00:24:06,876 Сакам да бидам сигурен дека ќе најдеме излез 172 00:24:06,960 --> 00:24:09,440 пред да одиме кај Азриел. 173 00:24:10,279 --> 00:24:14,599 Можеме да му пратиме порака. Како се вика? -Џон Пари. 174 00:24:16,160 --> 00:24:18,079 Џон Пари? 175 00:24:18,640 --> 00:24:21,680 Џон Пари... Џопари. 176 00:24:23,079 --> 00:24:26,319 Човекот со многу имиња. Ми кажа за тебе. 177 00:24:27,359 --> 00:24:30,519 Ти си синот на шаманот. - Го знаете? 178 00:24:31,000 --> 00:24:33,396 Да, го знам. 179 00:24:33,480 --> 00:24:37,119 Тежок е за наоѓање, но на крајот вредеше. 180 00:24:40,880 --> 00:24:45,640 Можеби имаме начин да го повикаме. Не ветувам, но вреди да се проба. 181 00:24:46,759 --> 00:24:49,119 Одете. Ќе ве стигнам. 182 00:25:11,920 --> 00:25:13,920 Сигурен си за ова? 183 00:25:17,440 --> 00:25:19,640 Ќе биде разумен. 184 00:25:23,039 --> 00:25:24,960 Кралу... 185 00:25:27,279 --> 00:25:31,599 Немам оружје! Слаб предизвик ќе ти биде да ме убиеш. 186 00:25:35,960 --> 00:25:40,636 Жал ми е за штетата што ја нанесе мојата работа на твојата земја. 187 00:25:40,720 --> 00:25:44,836 Моите мечки гладуваат бидејќи отвори дупка во небото! 188 00:25:44,920 --> 00:25:48,759 И ќе биде и полошо ако не победам во војната. 189 00:25:49,119 --> 00:25:53,039 Дај ми една причина да не те убијам! 190 00:25:53,400 --> 00:25:55,515 Лира Среброуста! 191 00:25:55,599 --> 00:25:58,160 Зошто ми ја спомнуваш? 192 00:25:59,759 --> 00:26:02,200 И даде ново име. 193 00:26:03,000 --> 00:26:05,160 Ја љубеше. 194 00:26:06,720 --> 00:26:08,880 Кажи ми за неа. 195 00:26:10,200 --> 00:26:14,160 Таа е се што ти не си. 196 00:26:20,279 --> 00:26:23,039 Можеби требаше да ја запознаам подобро. 197 00:26:25,640 --> 00:26:31,039 Но ја нема, а ако ме убиеш, нема да биде одмаздена. 198 00:26:34,759 --> 00:26:37,079 Не разбираш. 199 00:26:37,440 --> 00:26:40,599 Лира отиде во земјата на мртвите. 200 00:26:41,799 --> 00:26:44,559 Во земјата... - Да. 201 00:26:45,599 --> 00:26:48,599 Но влезе жива. 202 00:26:51,440 --> 00:26:53,640 Како влегла таму? 203 00:26:54,079 --> 00:26:57,640 Со ножот. - Ножот е скршен. 204 00:26:58,599 --> 00:27:03,599 Го поправив. Отиде по нејзиниот другар Роџер. 205 00:27:04,839 --> 00:27:09,519 Детето од кујната. -Уште една причина да те убијам! -Чекај! 206 00:27:10,400 --> 00:27:15,599 Ако по смртниот суд одиме во рајот или пеколот, каде е Лира? 207 00:27:16,279 --> 00:27:18,640 Во ниедно од тоа. 208 00:27:18,960 --> 00:27:24,559 Тоа е место без душа каде што одат мртвите, но не можат да избегаат. 209 00:27:26,720 --> 00:27:29,000 Вечен затвор? 210 00:27:36,279 --> 00:27:38,200 Тогаш... 211 00:27:38,880 --> 00:27:40,799 ќерка ми... 212 00:27:41,200 --> 00:27:44,200 организира бегање од затвор. 213 00:28:43,880 --> 00:28:45,799 Лира... 214 00:28:56,319 --> 00:28:58,240 Лира! 215 00:29:41,559 --> 00:29:44,039 Огунве ми кажа за Лира. 216 00:29:50,039 --> 00:29:51,960 Искрено сочувство. 217 00:29:55,559 --> 00:29:59,200 Мачев една од вашите вештерки еднаш. 218 00:30:00,039 --> 00:30:01,960 Знам која си. 219 00:30:06,519 --> 00:30:08,599 Ја осакатив. 220 00:30:13,200 --> 00:30:15,680 И го извадив облак-борот. 221 00:30:16,160 --> 00:30:18,480 Ужасно страдаше. 222 00:30:19,720 --> 00:30:21,680 Врескаше. 223 00:30:23,559 --> 00:30:26,519 Ме молеше за смрт. 224 00:30:26,960 --> 00:30:29,836 Гледам што сакаш да направам. 225 00:30:29,920 --> 00:30:32,640 Ајде. Направи. 226 00:30:33,799 --> 00:30:35,916 Знаеш дека сакаш. 227 00:30:36,000 --> 00:30:40,319 Направи го за неа. За сестра ти. - Не спомнувај ја сестра ми. 228 00:30:40,880 --> 00:30:44,160 Што е? Од што се плашиш? 229 00:30:45,559 --> 00:30:49,079 Другата вештерка ќе го направеше тоа. Немаше да се мисли. 230 00:30:49,400 --> 00:30:53,599 Не сум Рута и нема да го направам ова. 231 00:30:55,559 --> 00:30:58,519 Ако не го направиш од гнев... 232 00:31:00,640 --> 00:31:03,640 те молам, направи го од милост. 233 00:31:04,000 --> 00:31:06,759 И моето срце е тажно. 234 00:31:07,279 --> 00:31:11,559 Не разбирам. Нелогично е. 235 00:31:14,319 --> 00:31:18,119 Љубовта не прави ранливи на незамисливи начини. 236 00:31:18,440 --> 00:31:20,559 Не ја љубев Лира. 237 00:31:25,640 --> 00:31:28,039 Не бев способна. 238 00:31:30,160 --> 00:31:33,519 Неспособна, преизопачена. 239 00:31:34,960 --> 00:31:38,559 Дури и мојот демон ме одбива. 240 00:31:41,119 --> 00:31:44,640 Тоа што се чувствуваш вака е доказ дека си ја љубела. 241 00:31:46,039 --> 00:31:49,160 Разбирам повеќе одошто мислиш. 242 00:31:49,799 --> 00:31:54,519 Го изгубив син ми одамна. 243 00:31:57,759 --> 00:32:00,559 Лира пак ми даде надеж. 244 00:32:01,160 --> 00:32:03,836 Дека ќе го смени светот, 245 00:32:03,920 --> 00:32:07,039 ќе ја победи Смртта, ќе стане Ева. 246 00:32:07,920 --> 00:32:11,035 А сега нема да се случи. 247 00:32:11,119 --> 00:32:14,279 Кога првпат го чув пророштвото, се ужаснав. 248 00:32:14,720 --> 00:32:16,640 Зошто? 249 00:32:17,640 --> 00:32:23,559 Бидејќи ме учеа дека Ева е виновна за нешто срамно. 250 00:32:24,960 --> 00:32:29,559 Магистериумот учи така бидејќи се плаши од непознатото. 251 00:32:30,079 --> 00:32:33,759 Ева само се осмелила да искуси. 252 00:32:35,119 --> 00:32:37,359 Тоа е чин на храброст, 253 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 на голема убавина. 254 00:32:43,319 --> 00:32:45,599 Ти си била чудовиште. 255 00:32:46,599 --> 00:32:50,160 Но види што ти направило искуството. 256 00:32:52,119 --> 00:32:54,720 Што направила љубовта. 257 00:32:56,000 --> 00:32:58,559 Те сменила. 258 00:33:30,000 --> 00:33:32,519 Добро си? - Да. 259 00:33:40,160 --> 00:33:43,519 Мислев дека си готова. - И јас. 260 00:33:49,640 --> 00:33:51,759 Тоа суштество те спаси. 261 00:34:12,639 --> 00:34:14,760 Извинете... 262 00:34:21,000 --> 00:34:24,599 Сакам да ви дадам нешто за да ви се заблагодарам. -Што? 263 00:34:26,199 --> 00:34:30,635 Име. - Имиња не се даваат тукутака. 264 00:34:30,719 --> 00:34:34,840 Моето ми беше дадено. Од пријател. 265 00:34:41,280 --> 00:34:43,559 Милокрила. 266 00:34:47,280 --> 00:34:51,519 Ако ти се допаѓа. - Не можеш веќе да го земеш. 267 00:34:56,320 --> 00:34:59,079 Можете да ни кажете, 268 00:35:00,119 --> 00:35:02,159 Милокрила, 269 00:35:03,400 --> 00:35:05,440 одиме ли по правиот пат? 270 00:35:05,800 --> 00:35:08,519 Ни треба највисоката точка. 271 00:35:10,079 --> 00:35:12,320 Натаму. 272 00:35:14,679 --> 00:35:19,840 Благодарам. -Не можете да ја кажете приказната за моето име ако не отидете. 273 00:35:21,679 --> 00:35:24,316 Сакаш приказни, а? 274 00:35:24,400 --> 00:35:26,400 Вистинити. 275 00:35:26,800 --> 00:35:30,519 Вистинските приказни крепат. 276 00:35:32,199 --> 00:35:34,119 Не хранат. 277 00:35:34,519 --> 00:35:39,280 Не знаевме дека постои нешто друго освен лаги и злоба. 278 00:35:39,800 --> 00:35:44,679 Ако оние зад нас ти кажат се што виделе во светот, се вистинито, 279 00:35:45,119 --> 00:35:48,280 можеш да ги донесеш тука за да се ослободат? 280 00:35:52,079 --> 00:35:54,559 Не лажи ме. 281 00:35:59,320 --> 00:36:01,239 Нема. 282 00:36:02,960 --> 00:36:07,760 Договорено? Безбеден премин за сите за нивните приказни? 283 00:36:16,079 --> 00:36:18,679 Лажговци не може да поминат. 284 00:36:21,039 --> 00:36:23,920 Во ред е, ќе ни помогнат. 285 00:36:24,239 --> 00:36:29,079 Само кажете им приказни од вашиот живот. Ќе ве однесат до горе. 286 00:36:32,119 --> 00:36:34,159 Кажувајте им приказни. 287 00:36:41,320 --> 00:36:43,599 Тоа беше генијално. 288 00:36:49,360 --> 00:36:51,360 Мариса? 289 00:36:56,840 --> 00:37:01,280 Лира е жива. Отишла во земјата на мртвите по своја волја 290 00:37:01,719 --> 00:37:03,995 за да го спаси момчето од кујната. 291 00:37:04,079 --> 00:37:07,356 Немој. Ова го кажува твојата грижа на совеста. 292 00:37:07,440 --> 00:37:11,880 Некаков затвор, чистилиште. Влегле со ножот. 293 00:37:13,000 --> 00:37:17,800 Видов како се крши. - Го поправил Јорек Бјурнсон. 294 00:37:18,119 --> 00:37:21,756 Самиот ми кажа. Има смисла. 295 00:37:21,840 --> 00:37:26,716 Моќникот не плаши со пекол и рај, но и тоа е лага. 296 00:37:26,800 --> 00:37:30,360 Сите одат во чистилиштето. - Не ме интересираат твоите теории. 297 00:37:38,800 --> 00:37:40,960 Имаш доказ? 298 00:37:45,480 --> 00:37:49,800 Знаеш дека оклопените мечки не можат да лажат. 299 00:37:53,320 --> 00:37:56,599 Мариса, жива е. 300 00:37:58,559 --> 00:38:00,679 Не лажи ме. 301 00:38:02,719 --> 00:38:08,000 Немој. -Жива е. И доаѓа тука откако ќе го ослободи Роџер. 302 00:38:09,840 --> 00:38:14,000 Те молам... Срцето ќе ми пукне. 303 00:38:14,320 --> 00:38:17,840 Самата рече. Извонредна е. 304 00:38:18,440 --> 00:38:22,599 Да ослободи душа во земјата на мртвите. 305 00:38:27,559 --> 00:38:29,960 Пророштвото на вештерките. 306 00:38:31,400 --> 00:38:33,916 Веруваат две работи за Лира. 307 00:38:34,000 --> 00:38:37,559 Дека е Ева и дека ќе ја победи Смртта. 308 00:38:42,199 --> 00:38:44,360 И прави така. 309 00:38:46,320 --> 00:38:48,599 Пророштвото е точно. 310 00:38:52,000 --> 00:38:54,559 Мораме да и помогнеме. 311 00:39:34,079 --> 00:39:37,119 Вилијам, те чекавме. 312 00:39:39,840 --> 00:39:41,840 Некој сака да те види. 313 00:40:26,960 --> 00:40:28,880 Ти си. 314 00:40:30,920 --> 00:40:33,000 Не направив што рече. 315 00:40:33,960 --> 00:40:36,119 Не го однесов ножот кај Азриел. 316 00:40:37,880 --> 00:40:41,920 Ми рече дека сум воин. Не можам против себе. 317 00:40:44,159 --> 00:40:46,559 Грешка си. 318 00:40:47,000 --> 00:40:49,079 Мразам да се борам. 319 00:40:50,519 --> 00:40:53,159 Не сум оној што сакаш да бидам. 320 00:40:54,039 --> 00:40:55,960 Не си. 321 00:41:08,079 --> 00:41:10,239 Многу повеќе си од тоа. 322 00:41:28,119 --> 00:41:32,840 Ќе биде во ред. Има среќа што за грижиш за него. 323 00:41:34,039 --> 00:41:36,115 Не знам за тоа. 324 00:41:36,199 --> 00:41:38,960 Види како го скроти она суштество. 325 00:41:39,360 --> 00:41:42,880 Секогаш си била многу... храбра. 326 00:41:44,760 --> 00:41:47,480 Непромислена. 327 00:41:48,719 --> 00:41:52,519 Приказните ја смирија. Нашите приказни. 328 00:41:54,760 --> 00:41:58,559 Имаме многу спомени. - Имаме. 329 00:42:01,559 --> 00:42:03,800 Сето ова време... 330 00:42:04,920 --> 00:42:09,440 мислев дека кога ќе се најдеме, 331 00:42:10,519 --> 00:42:13,360 дека ќе се вратиме во Оксфорд. 332 00:42:16,159 --> 00:42:18,559 И јас мислев така. 333 00:42:21,960 --> 00:42:25,519 Што мислиш дека ќе се случи ако излеземе? 334 00:42:28,360 --> 00:42:30,280 Не знам. 335 00:42:33,000 --> 00:42:36,599 Но ќе излеземе од ова ужасно место. 336 00:42:38,039 --> 00:42:40,719 Нема да одиме по ист пат. 337 00:42:48,159 --> 00:42:50,960 Отсекогаш те сметам храбар. 338 00:42:52,679 --> 00:42:54,920 Многу похрабар од мене. 339 00:43:00,360 --> 00:43:04,199 Знаеш колку е неверојатно тоа што дојде тука? 340 00:43:04,679 --> 00:43:08,559 Не бев само јас. Идејата беше на Лира. 341 00:43:09,159 --> 00:43:12,599 Да, девојчето. Ева. 342 00:43:13,280 --> 00:43:15,199 Знам за неа. 343 00:43:16,360 --> 00:43:19,599 Вие двајца ќе не ослободите. 344 00:43:23,079 --> 00:43:26,119 Не знам дали можам нешто. 345 00:43:26,480 --> 00:43:30,756 Уморен сум и градите... - Оти не си со својата демонка. 346 00:43:30,840 --> 00:43:34,435 Разделенеста меѓу светови ја ослабнува вашата врска. 347 00:43:34,519 --> 00:43:37,716 Копнее по тебе. - Како знаеш? 348 00:43:37,800 --> 00:43:41,756 Ја водев до Републиката на Азриел. 349 00:43:41,840 --> 00:43:45,876 Откако ќе ги ослободите духовите, треба да исечеш и да ја најдеш. 350 00:43:45,960 --> 00:43:49,679 Ранлива е. Вети ми. - Ќе ја, се колнам. 351 00:43:52,280 --> 00:43:54,199 Добро. 352 00:43:54,960 --> 00:43:58,440 Сега слушај ме. 353 00:44:00,400 --> 00:44:03,595 Не обидувај се да живееш во свет што не е твој, 354 00:44:03,679 --> 00:44:05,960 колку и да ти е привлечно. 355 00:44:06,280 --> 00:44:10,239 Ти и твојата демоница нема да го преживеете. 356 00:44:11,840 --> 00:44:16,599 Ти си преживеал. -Го чувствував како болка секој ден. 357 00:44:17,119 --> 00:44:19,920 Не прави ја истата грешка. 358 00:44:20,639 --> 00:44:23,920 Заслужуваш целосен живот... 359 00:44:27,239 --> 00:44:29,280 со мајка ти. 360 00:44:31,320 --> 00:44:36,440 Што со тебе? -Истото што ќе биде со сите заробени души. 361 00:44:37,480 --> 00:44:39,760 Ќе бидеме слободни. 362 00:44:40,119 --> 00:44:43,760 Пак ќе бидам поврзан со се живо. 363 00:44:44,079 --> 00:44:46,360 Благодарејќи ти тебе. 364 00:44:49,639 --> 00:44:52,599 Не можам пак да се збогувам со тебе. 365 00:44:56,960 --> 00:44:59,639 Тогаш немој. 366 00:45:02,719 --> 00:45:05,559 Многу се гордеам со тебе. 367 00:45:23,000 --> 00:45:24,920 Оди. 368 00:45:54,000 --> 00:45:57,760 Добро си? - Да, сум. 369 00:46:00,000 --> 00:46:01,920 Треба да одиме. 370 00:46:06,599 --> 00:46:09,475 Демоните не можат во земјата на мртвите. 371 00:46:09,559 --> 00:46:13,316 Ако е таму Лира, Панталајмон е во горните светови. 372 00:46:13,400 --> 00:46:15,555 Лира и Пан се разделени? 373 00:46:15,639 --> 00:46:19,676 Ранливи се, мора да се состават. - Ќе пратам единица. -Не. 374 00:46:19,760 --> 00:46:23,435 Ќе привлече внимание. Ќе ја пратам Кајза. 375 00:46:23,519 --> 00:46:26,239 Ќе ми кажеш кога ќе имаш вести? 376 00:46:28,360 --> 00:46:32,119 Ако е вистина, Лира ќе ги ослободи мртвите. 377 00:46:32,920 --> 00:46:36,519 Таа и Вил ќе постигнат нешто исклучително. 378 00:46:38,039 --> 00:46:41,000 Далеку повеќе од твојот бунт. 379 00:46:42,000 --> 00:46:46,079 Лира ви е најважна сега. Не изневерувајте ја. 380 00:47:28,440 --> 00:47:30,360 Не можеме понатаму. 381 00:47:34,960 --> 00:47:36,880 На врвот сме. 382 00:48:44,719 --> 00:48:46,719 Да му се... 383 00:48:48,719 --> 00:48:53,880 Тоа е рајот. - Што ќе се случи ако поминеме? 384 00:48:55,159 --> 00:48:57,519 Татко ми рече дека ќе бидете слободни. 385 00:48:57,840 --> 00:49:03,000 Ќе се распрскате, но ќе бидете надвор и поврзани со се живо. 386 00:49:09,039 --> 00:49:10,960 Одам прв. 387 00:49:16,920 --> 00:49:19,559 Ќе ми недостигаш многу. 388 00:49:21,000 --> 00:49:24,559 Ќе бидеш во ред. Знам. 389 00:49:25,440 --> 00:49:27,960 Го спаси најдобриот другар. 390 00:49:31,400 --> 00:49:34,119 Кога ќе се вратиш во Џордан... 391 00:49:35,440 --> 00:49:37,800 оди на покривот за мене. 392 00:49:54,800 --> 00:49:56,719 Спремен сум. 393 00:50:30,760 --> 00:50:34,400 Секој дел од мене копнее пак да биде дел од вселената. 394 00:50:43,760 --> 00:50:45,920 Нема потреба од тоа. 395 00:50:49,360 --> 00:50:51,559 Во ред е. 396 00:50:56,239 --> 00:51:00,559 Фала. Господине. Чувајте се вие двајца. 397 00:51:01,480 --> 00:51:04,079 Одам да бидам со мојата Естер. 398 00:51:34,840 --> 00:51:38,679 Кажувајте им приказни. - Кажувајте им приказни. 399 00:51:40,639 --> 00:51:43,960 Кажувајте им приказни. - Кажувајте им приказни. 400 00:51:44,960 --> 00:51:47,920 Кажувајте им приказни. - Кажувајте им приказни. 401 00:52:21,599 --> 00:52:23,599 Лира е жива. 402 00:52:27,039 --> 00:52:28,960 Може да седнам? 403 00:52:48,159 --> 00:52:50,679 Ме боли кога сме разделени. 404 00:52:52,360 --> 00:52:55,000 Глумам дека не ме боли. 405 00:52:59,840 --> 00:53:02,760 Првиот пат кога те пратив... 406 00:53:05,079 --> 00:53:07,000 беше ужасно. 407 00:53:11,159 --> 00:53:13,599 Не знам зошто го правам тоа. 408 00:53:15,039 --> 00:53:18,000 Прво од љубопитност 409 00:53:21,119 --> 00:53:23,679 Но сега стана нешто друго. 410 00:53:26,440 --> 00:53:30,519 Начин да не го чувствувам тоа што не можам да го поднесам. 411 00:53:38,760 --> 00:53:41,639 Мислев дека јас сум силната. 412 00:53:44,920 --> 00:53:46,840 Но грешка сум била. 413 00:53:49,320 --> 00:53:52,559 Сето тоа време си била ти. 414 00:54:00,760 --> 00:54:03,159 Многу ми е жал. 415 00:54:06,000 --> 00:54:09,199 Те молам, врати ми се. 416 00:54:44,679 --> 00:54:46,679 Време е. 417 00:54:49,519 --> 00:54:52,599 Првото пророштво се исполни. 418 00:54:57,039 --> 00:55:01,519 Момчето и девојчето успеаја во својот потфат. 419 00:55:01,920 --> 00:55:04,559 Азриел, го слушаш тоа? 420 00:55:06,199 --> 00:55:08,559 Тоа е Ксафанија. 421 00:55:08,880 --> 00:55:12,840 Вил и Лира ги ослободија мртвите од затворот. 422 00:55:15,199 --> 00:55:19,559 Сите? -Чистилиштето на Метатрон е растурено. 423 00:55:20,960 --> 00:55:24,159 Неговата контрола е ослабена. 424 00:55:25,400 --> 00:55:28,559 Ќе те нападне со се што има. 425 00:55:31,440 --> 00:55:34,960 Последниот бунт почна. 426 00:55:39,840 --> 00:55:45,280 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС