1 00:00:11,439 --> 00:00:15,880 V začetku je bil človeku dan dar Prahu. 2 00:00:18,600 --> 00:00:22,239 Razplamtel mu je um in osvobodil voljo. 3 00:00:23,079 --> 00:00:26,600 Toda svobodna volja je človeštvo pokvarila. 4 00:00:29,000 --> 00:00:33,600 Prah bo spet umaknjen v večno temo. 5 00:00:36,079 --> 00:00:38,240 Tisto, kar je bilo dano, 6 00:00:39,679 --> 00:00:41,600 bo odvzeto. 7 00:01:59,959 --> 00:02:03,159 Ga. Coulter? Kaj se je zgodilo? 8 00:02:04,719 --> 00:02:07,319 Povejte mi, ali je moja hči preživela. 9 00:02:08,960 --> 00:02:10,879 Takoj. 10 00:02:23,759 --> 00:02:25,680 Lyra je... 11 00:02:26,400 --> 00:02:28,400 V temi. 12 00:02:33,560 --> 00:02:35,560 Kaj pravi? 13 00:03:10,159 --> 00:03:13,520 Lyra? Lyra? 14 00:03:14,280 --> 00:03:17,479 Lyra! Lyra! 15 00:04:45,000 --> 00:04:48,720 NJEGOVA TEMNA TVAR 16 00:04:52,160 --> 00:04:54,600 Raven Prahu niha. 17 00:05:43,040 --> 00:05:45,199 Ne, ne, ne... 18 00:05:50,319 --> 00:05:52,795 Stelmarija, to je to! 19 00:05:52,879 --> 00:05:55,360 Alarbus je prenesel najino sporočilo! 20 00:06:40,560 --> 00:06:42,519 Ona je. 21 00:06:53,079 --> 00:06:56,040 Vrnila si se. Odlično. 22 00:06:56,959 --> 00:06:58,879 Pridi pogledat tole. 23 00:07:01,279 --> 00:07:06,519 Se spomniš, kako je celica delovala na našega prijatelja, ujetega angela? 24 00:07:08,160 --> 00:07:13,360 Kako je lahko pritegnila in za večno zadržala Prah. 25 00:07:14,199 --> 00:07:19,519 Brezno je podobno, le da je neverjetno veliko. 26 00:07:20,240 --> 00:07:22,759 To bomo izkoristili. 27 00:07:23,959 --> 00:07:25,879 Mrtva je, Asriel. 28 00:07:29,000 --> 00:07:31,720 Lyra je mrtva. 29 00:07:44,920 --> 00:07:47,639 Bi rad slišal, kako je umrla tvoja hči, 30 00:07:48,000 --> 00:07:51,519 ali bi se raje še naprej ukvarjal s svojimi igračkami? 31 00:07:52,360 --> 00:07:56,399 Če je to res, mi je strašansko žal. 32 00:07:57,240 --> 00:08:01,600 Ampak to, kar počnem tu, je pomembnejše od vsega. 33 00:08:01,959 --> 00:08:07,399 Vse bo spremenilo. -Kako, Asriel? Kako bo to karkoli spremenilo? 34 00:08:07,759 --> 00:08:10,036 Zdaj ne morem poslušati. - Pa boš. 35 00:08:10,120 --> 00:08:13,875 Magisterij je naredil bombo, ki jo vodi njen DNK. 36 00:08:13,959 --> 00:08:18,600 Sinoči sva jo z Rôukom poskušala onemogočiti in on je pri tem umrl. 37 00:08:23,720 --> 00:08:27,560 Ne smeš se kriviti... - O, saj se ne. 38 00:08:28,839 --> 00:08:32,679 Poznam to tehnologijo. Jaz sem jo zasnovala. 39 00:08:33,039 --> 00:08:35,600 Detonacijo sem preprečila. 40 00:08:38,200 --> 00:08:43,559 Toda potem je močan snop svetlobe osvetlil komoro in sprožil detonacijo. 41 00:08:44,720 --> 00:08:48,320 Bombo je poslal naravnost nad Lyro. 42 00:08:48,639 --> 00:08:50,679 Svetloba je bila angelska. 43 00:08:52,360 --> 00:08:56,960 Metatronov odziv na tvoj bojni klic. 44 00:09:00,279 --> 00:09:04,759 Če ga ne bi izzval, bi bila Lyra še živa. 45 00:09:06,840 --> 00:09:08,759 Razumeš? 46 00:09:09,840 --> 00:09:12,600 Vzel si mi hčer. 47 00:09:13,879 --> 00:09:16,320 Tega ti nikdar ne bom odpustila. 48 00:10:07,720 --> 00:10:10,519 Lyra? Zbudi se. 49 00:10:12,720 --> 00:10:14,639 Zbudi se! 50 00:10:19,240 --> 00:10:21,159 Prosim, zbudi se. 51 00:10:30,039 --> 00:10:33,559 Si v redu? - Mislim, da sem. 52 00:10:34,480 --> 00:10:36,639 Kaj je bilo to? 53 00:10:50,639 --> 00:10:52,720 Ne bi smel iti dol. 54 00:10:53,840 --> 00:10:55,799 Ne skrbi. 55 00:10:56,159 --> 00:11:00,559 Asriel, to je nespametno. Asriel! 56 00:11:40,720 --> 00:11:42,639 Prah. 57 00:11:45,720 --> 00:11:49,156 To moramo nekako preprečiti. 58 00:11:49,240 --> 00:11:51,559 Obrniti tok Prahu. 59 00:11:51,879 --> 00:11:56,840 Prej je odtekal počasi, zdaj ga odnaša v silovitem toku. 60 00:11:59,200 --> 00:12:01,519 Lije s tega sveta 61 00:12:02,519 --> 00:12:04,440 v nekakšno 62 00:12:05,519 --> 00:12:07,440 praznino. 63 00:12:16,639 --> 00:12:19,679 Zdi se, kot bi se drevesa upirala toku. 64 00:12:20,200 --> 00:12:22,960 Se ga trudila zadržati. 65 00:12:23,279 --> 00:12:26,639 Brez Prahu nihče od nas ne bo preživel. 66 00:12:29,480 --> 00:12:32,519 Ne vem, kako naj pomagam. 67 00:12:33,360 --> 00:12:35,679 Več časa potrebujemo. 68 00:12:54,120 --> 00:12:56,715 Se je Sergi že javil? 69 00:12:56,799 --> 00:13:00,120 Ogleduje si območje. Poklicala sem Serafino. 70 00:13:00,840 --> 00:13:03,559 V redu. Stabilizirajmo območje. 71 00:13:14,440 --> 00:13:17,720 Ruta! -Sergi trpi! 72 00:13:21,200 --> 00:13:23,240 Ne sliši me. 73 00:13:26,000 --> 00:13:29,679 Ostanite z njim. - Ne morem ga ustaviti. 74 00:13:30,320 --> 00:13:33,639 Tema ga vleče vase. -O, ne. 75 00:13:34,639 --> 00:13:37,600 Lahko se uprete. - Ne morem. 76 00:13:39,720 --> 00:13:41,639 Ne morem. 77 00:13:49,240 --> 00:13:51,440 Yambe-Akka. 78 00:13:52,279 --> 00:13:54,360 Yambe-Akka. 79 00:14:04,720 --> 00:14:07,919 Ne. Ruta. 80 00:14:20,639 --> 00:14:23,039 Lee? -Lyra! 81 00:14:27,120 --> 00:14:30,000 Si v redu? Strahotno je počilo. 82 00:14:32,559 --> 00:14:36,795 Misliš, da so to storila tista bitja? - Ne, bilo je veliko močnejše. 83 00:14:36,879 --> 00:14:40,600 Česa podobnega še nisem videl. - Je do tega prišlo zaradi naju? 84 00:14:40,919 --> 00:14:43,519 Mislite, da sva midva kriva? 85 00:14:50,440 --> 00:14:53,356 Ne smemo ostati tu. Naprej moramo. 86 00:14:53,440 --> 00:14:55,756 Vse moramo spraviti od tu. 87 00:14:55,840 --> 00:14:57,916 Sem! 88 00:14:58,000 --> 00:15:00,559 Lyra! Tu pot vodi navzgor! 89 00:15:01,480 --> 00:15:04,240 Naprej in navzgor, družba! 90 00:15:53,559 --> 00:15:56,039 Si v redu? -Sem. Pa ti? 91 00:15:58,759 --> 00:16:01,639 Eksplozija je razprla to brezno. 92 00:16:13,600 --> 00:16:16,080 Lyra! Hej, Lyra! 93 00:16:18,559 --> 00:16:22,715 Ni preširoko. Lahko ga preskočimo. - Misliš, da bodo zmogli? 94 00:16:22,799 --> 00:16:24,720 Bodo, če bodo morali. 95 00:16:26,279 --> 00:16:28,799 Kaj se zgodi, če padeš vanj? 96 00:16:33,440 --> 00:16:35,559 Ne, stoj! 97 00:16:39,519 --> 00:16:42,636 Sledijo nama, ker mislijo, da veva, kam greva. 98 00:16:42,720 --> 00:16:46,799 Kaj, če bomo obtičali tu, ker ne bom mogel uporabiti noža? 99 00:16:47,120 --> 00:16:49,480 Poglej me. 100 00:16:54,000 --> 00:16:56,559 V redu je. Rešili se bomo. 101 00:16:57,720 --> 00:17:01,919 To brezno je krivo. Tudi jaz to čutim. Glej mene. 102 00:17:03,360 --> 00:17:05,279 Glej. 103 00:17:15,920 --> 00:17:19,559 Jaz grem naslednji. -Ne, jaz. - Zmogel bom. -Jaz tudi. 104 00:17:29,960 --> 00:17:32,720 Prideta? Will? 105 00:17:39,519 --> 00:17:44,799 Asriel! -To je to! To brezno je vojna napoved. 106 00:17:45,720 --> 00:17:49,400 Rutinega daemona je potegnilo vanj, ker je iz Prahu. 107 00:17:49,720 --> 00:17:52,519 No, tudi angeli so. -Poslušajte. 108 00:17:52,880 --> 00:17:57,316 Od nas ste hoteli, da vam slepo zaupamo in se otresemo svojih prepričanj. 109 00:17:57,400 --> 00:18:01,599 Ruta je zato umrla. - Moj pogled je širši. Odprite oči. 110 00:18:01,920 --> 00:18:04,839 To ni težava, temveč dar. 111 00:18:09,839 --> 00:18:11,759 Ustavite se! 112 00:18:12,920 --> 00:18:14,839 Stojte! 113 00:18:16,160 --> 00:18:19,475 Kdo ste? - Kraljica Serafina Pekkala. 114 00:18:19,559 --> 00:18:22,916 Povejte mi, kaj se je zgodilo moji sestri! 115 00:18:23,000 --> 00:18:26,836 Ne streljajte. -Kraljica, dobrodošli v Republiki. 116 00:18:26,920 --> 00:18:31,519 Ruta Skadi je bila zaveznica in dragocen člen našega upora. 117 00:18:34,559 --> 00:18:37,480 Slišala sem jo klicati svojo smrt. 118 00:18:39,160 --> 00:18:44,319 Začutila je navzočnost velike teme in nato umrla. Žal mi je. 119 00:18:44,759 --> 00:18:47,799 A še jo čutim tu. 120 00:18:48,119 --> 00:18:52,116 Žal tisto, kar se je zgodilo Ruti, ni bila smrt. 121 00:18:52,200 --> 00:18:57,000 Nekaj hujšega je bilo. Tisto brezno je razpoka v multivesolju. 122 00:18:57,400 --> 00:19:01,839 Ves Prah vleče v praznino med svetovi. 123 00:19:02,240 --> 00:19:05,755 Videl sem, kako njen daemon Sergi pada vanj. 124 00:19:05,839 --> 00:19:09,599 Mislim, da nihče, naj je iz mesa ali Prahu, 125 00:19:09,920 --> 00:19:12,359 ne bo našel poti iz te teme. 126 00:19:13,759 --> 00:19:16,519 Torej ne bo nikdar našla miru? 127 00:19:17,240 --> 00:19:20,920 Bo del njene duše večno padal? 128 00:19:22,519 --> 00:19:24,720 Za vedno bo v vicah. 129 00:19:26,839 --> 00:19:30,400 Ko sem letela sem, sem videla to brezno. 130 00:19:30,720 --> 00:19:34,039 Raztrgalo je vse svetove, ki sem jih prečkala. 131 00:19:39,440 --> 00:19:42,755 Vi ste krivi za to. -Ne. 132 00:19:42,839 --> 00:19:46,435 Arogantno ste se poigravali s silami, ki so vam nedoumljive! 133 00:19:46,519 --> 00:19:50,916 Spustite orožje! -Prepuščen sem vam na milost in nemilost. 134 00:19:51,000 --> 00:19:54,960 A vedite, da me izguba kraljice Rute Skadi 135 00:19:55,279 --> 00:19:57,916 boli toliko kot vas. 136 00:19:58,000 --> 00:20:00,796 Prepričani smo, da je za kriv Metatron. 137 00:20:00,880 --> 00:20:03,156 Da je to njegov odgovor na naš izziv. 138 00:20:03,240 --> 00:20:06,156 Pritegnili smo njegovo pozornost. Prišel bo pome. 139 00:20:06,240 --> 00:20:11,039 Če hočete maščevati svojo sestro, lahko to storite le ob meni. 140 00:20:47,200 --> 00:20:49,995 Nemarna golazen. - Videli smo že kaj hujšega. 141 00:20:50,079 --> 00:20:52,396 Se spomnita, ko smo reševali otroke? 142 00:20:52,480 --> 00:20:56,480 Nato smo se z Iorekom stlačili v Leejev balon in odleteli. 143 00:20:56,880 --> 00:21:00,839 Iorek je oklopni medved. - Vem. Srečala sva se. 144 00:21:01,359 --> 00:21:05,640 A si ga ne predstavljam v balonu. - Ni bil kakršenkoli balon. 145 00:21:06,279 --> 00:21:09,599 Pravi lepotec je bil. - Res je bil. 146 00:21:09,960 --> 00:21:13,640 Roger, kako si se bal leteti. - Nisem se. 147 00:21:14,160 --> 00:21:16,836 Strašen pa je bil napad skalnih besov. 148 00:21:16,920 --> 00:21:19,955 Sredi noči je bilo in spala sva. 149 00:21:20,039 --> 00:21:24,759 Jaz sem stražil. -Naenkrat so se na nas zgrnila neka bitja. 150 00:21:25,359 --> 00:21:29,880 Lee je streljal nanje, Iorek je rjovel... -In ti si padla ven. 151 00:21:32,839 --> 00:21:36,960 Hej, sem vam že pravil, kako mi je neki nori šaman naredil sendvič? 152 00:21:47,559 --> 00:21:52,240 Poveljnik Ogunwe, kje je... nameroplov? 153 00:21:53,880 --> 00:21:58,519 Pripravljena sem oditi. - Brez dovoljenja sveta ne morete. 154 00:21:58,880 --> 00:22:01,559 Dajte no. Ne pretvarjajva se. 155 00:22:02,160 --> 00:22:05,319 Tu odloča le Asrielov glas. 156 00:22:06,440 --> 00:22:10,400 On pa misli samo nase. Tudi vi bi morali. 157 00:22:13,079 --> 00:22:15,720 Nisem kot vidva. 158 00:22:16,200 --> 00:22:19,599 Tu nisem samo zaradi sebe. 159 00:22:25,279 --> 00:22:27,480 Kaj se je zgodilo? 160 00:22:30,160 --> 00:22:32,599 Lyra je mrtva. 161 00:22:34,400 --> 00:22:37,799 Strašno mi je žal. Asriel mi ni povedal. 162 00:22:38,119 --> 00:22:41,200 Mi boste dali to plovilo ali ne? 163 00:22:45,200 --> 00:22:48,316 Asriel je z njim poletel na sever. 164 00:22:48,400 --> 00:22:50,319 Žal mi je. 165 00:22:55,359 --> 00:22:57,279 Pridi. 166 00:23:00,160 --> 00:23:02,079 Pridi. 167 00:23:13,799 --> 00:23:15,720 Kam... 168 00:23:52,599 --> 00:23:54,599 Svojega očeta iščeš. 169 00:23:55,759 --> 00:23:58,995 Ga bom našel? - Njih sva našla. 170 00:23:59,079 --> 00:24:01,200 Pa naj bi bilo nemogoče. 171 00:24:03,880 --> 00:24:06,876 Hočem se prepričati, da bomo našli izhod, 172 00:24:06,960 --> 00:24:09,440 preden gremo k Asrielu. 173 00:24:10,279 --> 00:24:14,599 Razširimo vest, da ga iščemo? Kako mu je ime? -John Parry. 174 00:24:16,160 --> 00:24:18,079 John Parry? 175 00:24:18,640 --> 00:24:21,680 John Parry... Džópêri! 176 00:24:23,079 --> 00:24:26,319 Človek z mnogo imeni. Pripovedoval mi je o tebi. 177 00:24:27,359 --> 00:24:30,519 Šamanov sin si. -Ga poznate? 178 00:24:31,000 --> 00:24:33,396 Ja, poznam ga. 179 00:24:33,480 --> 00:24:37,119 Težko ga je bilo najti, a vredno ga je bilo iskati. 180 00:24:40,880 --> 00:24:45,640 Mogoče ga lahko prikličem. Nič ne obljubim, a poskusil bom. 181 00:24:46,759 --> 00:24:49,119 Pojdita naprej. Dohitel vaju bom. 182 00:25:11,920 --> 00:25:13,920 Si prepričan v to? 183 00:25:17,440 --> 00:25:19,640 Prisluhnil mi bo. 184 00:25:23,039 --> 00:25:24,960 Kralj... 185 00:25:27,279 --> 00:25:31,599 Nisem oborožen! Če me ubiješ, to zate ne bo noben izziv. 186 00:25:35,960 --> 00:25:40,636 Žal mi je, da je tvojo deželo zaradi mene doletelo razdejanje. 187 00:25:40,720 --> 00:25:44,836 Moji medvedi stradajo, ker si zvrtal luknjo v nebo. 188 00:25:44,920 --> 00:25:48,759 Če ne zmagam v vojni, bo še huje. 189 00:25:49,119 --> 00:25:53,039 Povej mi, zakaj te ne bi ubil. 190 00:25:53,400 --> 00:25:55,515 Lyra Srebroústa! 191 00:25:55,599 --> 00:25:58,160 Zakaj mi jo omenjaš? 192 00:25:59,759 --> 00:26:02,200 Ti si ji dal to ime. 193 00:26:03,000 --> 00:26:05,160 Rad si jo imel. 194 00:26:06,720 --> 00:26:08,880 Pripoveduj mi o njej. 195 00:26:10,200 --> 00:26:14,160 Bila je vse, kar ti nisi. 196 00:26:20,279 --> 00:26:23,039 Morda bi jo moral bolje spoznati. 197 00:26:25,640 --> 00:26:31,039 A ni je več. Če me ubiješ, nikoli ne bo maščevana. 198 00:26:34,759 --> 00:26:37,079 Ne razumeš. 199 00:26:37,440 --> 00:26:40,599 Lyra je šla v deželo mrtvih. 200 00:26:41,799 --> 00:26:44,559 V deželo... -Ja. 201 00:26:45,599 --> 00:26:48,599 A vanjo je vstopila živa. 202 00:26:51,440 --> 00:26:53,640 Kako je prišla tja? 203 00:26:54,079 --> 00:26:57,640 Z nožem. -Nož je zlomljen. 204 00:26:58,599 --> 00:27:03,599 Jaz sem ga popravil. Šla je poiskat prijatelja Rogerja. 205 00:27:04,839 --> 00:27:09,519 Po kuharskega vajenca. - Še en razlog, da te ubijem! -Čakaj! 206 00:27:10,400 --> 00:27:15,599 Če gremo po smrti v raj ali pekel, kje je Lyra? 207 00:27:16,279 --> 00:27:18,640 Ne v raju ne v peklu. 208 00:27:18,960 --> 00:27:24,559 Mrtvi gredo v brezdušen kraj, iz katerega ne morejo več uiti. 209 00:27:26,720 --> 00:27:29,000 Večni zapor? 210 00:27:36,279 --> 00:27:38,200 Torej 211 00:27:38,880 --> 00:27:40,799 moja hči 212 00:27:41,200 --> 00:27:44,200 načrtuje pobeg iz zapora. 213 00:28:43,880 --> 00:28:45,799 Lyra... 214 00:28:56,319 --> 00:28:58,240 Lyra! 215 00:29:41,559 --> 00:29:44,039 Ogunwe mi je povedal za Lyro. 216 00:29:50,039 --> 00:29:51,960 Moje sožalje. 217 00:29:55,559 --> 00:29:59,200 Nekoč sem mučila eno vaših čarovnic. 218 00:30:00,039 --> 00:30:01,960 Vem, kdo ste. 219 00:30:06,519 --> 00:30:08,599 Iznakazila sem jo. 220 00:30:13,200 --> 00:30:15,680 Odvzela sem ji njeno vejo nebesnega borovca. 221 00:30:16,160 --> 00:30:18,480 Strašno je trpela. 222 00:30:19,720 --> 00:30:21,680 Vpila je. 223 00:30:23,559 --> 00:30:26,519 Moledovala za smrt. 224 00:30:26,960 --> 00:30:29,836 Vem, k čemu bi me radi napeljali. 225 00:30:29,920 --> 00:30:32,640 Dajmo, naredite to. 226 00:30:33,799 --> 00:30:35,916 Želite si. 227 00:30:36,000 --> 00:30:40,319 Storite to za svojo sestro. - Ne omenjajte mi je. 228 00:30:40,880 --> 00:30:44,160 Kaj je? Česa se bojite? 229 00:30:45,559 --> 00:30:49,079 Druga čarovnica bi to storila. Ne bi omahovala. 230 00:30:49,400 --> 00:30:53,599 Nisem Ruta in tega ne bom naredila. 231 00:30:55,559 --> 00:30:58,519 Če tega nočete narediti iz besa, 232 00:31:00,640 --> 00:31:03,640 prosim, naredite iz usmiljenja. 233 00:31:04,000 --> 00:31:06,759 Tudi mojemu srcu je težko. 234 00:31:07,279 --> 00:31:11,559 Tega ne razumem. Nima smisla. 235 00:31:14,319 --> 00:31:18,119 Ljubezen nas napravi neverjetno ranljive. 236 00:31:18,440 --> 00:31:20,559 Lyre nisem imela rada. 237 00:31:25,640 --> 00:31:28,039 Tega nisem bila zmožna. 238 00:31:30,160 --> 00:31:33,519 Za to sem bila preveč sprevržena. 239 00:31:34,960 --> 00:31:38,559 Še moj daemon me zavrača. 240 00:31:41,119 --> 00:31:44,640 Kar občutite zdaj, dokazuje, da ste jo imeli radi. 241 00:31:46,039 --> 00:31:49,160 Bolje vas razumem, kot si mislite. 242 00:31:49,799 --> 00:31:54,519 Izgubila sem sina, davno tega. 243 00:31:57,759 --> 00:32:00,559 Lyra mi je ponovno dala upanje. 244 00:32:01,160 --> 00:32:03,836 Da bo spremenila svet, 245 00:32:03,920 --> 00:32:07,039 porazila Smrt, postala Eva. 246 00:32:07,920 --> 00:32:11,035 Zdaj se to ne bo zgodilo. 247 00:32:11,119 --> 00:32:14,279 Ko sem prvič slišala to prerokbo, sem se zgrozila. 248 00:32:14,720 --> 00:32:16,640 Zakaj? 249 00:32:17,640 --> 00:32:23,559 Ker so me učili, da je Eva zakrivila nekaj sramotnega. 250 00:32:24,960 --> 00:32:29,559 Magisterij to uči, ker se boji neznanega. 251 00:32:30,079 --> 00:32:33,759 Eva si je zgolj drznila izkusiti. 252 00:32:35,119 --> 00:32:37,359 To je pogumno dejanje, 253 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 lepo. 254 00:32:43,319 --> 00:32:45,599 Pošast ste bili. 255 00:32:46,599 --> 00:32:50,160 A glejte, kako ste se spremenili. 256 00:32:52,119 --> 00:32:54,720 Kako vas je spremenila ljubezen. 257 00:32:56,000 --> 00:32:58,559 Preobrazila vas je. 258 00:33:30,000 --> 00:33:32,519 Si v redu? -Sem. 259 00:33:40,160 --> 00:33:43,519 Mislil sem, da je konec s tabo. - Jaz tudi. 260 00:33:49,640 --> 00:33:51,759 To bitje te je rešilo. 261 00:34:12,639 --> 00:34:14,760 Oprostite. 262 00:34:21,000 --> 00:34:24,599 V zahvalo bi vam rada nekaj dala. - Kaj? 263 00:34:26,199 --> 00:34:30,635 Ime. - Imen ni mogoče kar dati. 264 00:34:30,719 --> 00:34:34,840 Meni ga je dal prijatelj. 265 00:34:41,280 --> 00:34:43,559 Milokríla. 266 00:34:47,280 --> 00:34:51,519 Če vam je všeč. - Zdaj ga ne moreš več vzeti nazaj. 267 00:34:56,320 --> 00:34:59,079 Prosim, povejte nama, 268 00:35:00,119 --> 00:35:02,159 Milokríla, 269 00:35:03,400 --> 00:35:05,440 ali greva v pravo smer. 270 00:35:05,800 --> 00:35:08,519 Karseda visoko morava priti. 271 00:35:10,079 --> 00:35:12,320 Tja. 272 00:35:14,679 --> 00:35:19,840 Hvala. -Če ne prideta ven, ne moreta pripovedovati zgodbe o mojem imenu. 273 00:35:21,679 --> 00:35:24,316 Radi imate zgodbe, kajne? 274 00:35:24,400 --> 00:35:26,400 Resnične. 275 00:35:26,800 --> 00:35:30,519 Resnične zgodbe krepijo. 276 00:35:32,199 --> 00:35:34,119 Hranijo nas. 277 00:35:34,519 --> 00:35:39,280 Nismo vedele, da obstaja še kaj razen laži in hudobij. 278 00:35:39,800 --> 00:35:44,679 Če vam vsi po resnici povedo vse o svojem življenju, 279 00:35:45,119 --> 00:35:48,280 jih boste povedli sem, da bodo spet svobodni? 280 00:35:52,079 --> 00:35:54,559 Ne laži mi. 281 00:35:59,320 --> 00:36:01,239 Ne bom. 282 00:36:02,960 --> 00:36:07,760 Sva dogovorjeni? V zameno za zgodbe boste vse popeljali na svobodo? 283 00:36:16,079 --> 00:36:18,679 Lažnivci bodo ostali tu. 284 00:36:21,039 --> 00:36:23,920 Ne bojte se, pomagale nam bodo. 285 00:36:24,239 --> 00:36:29,079 Pripovedujte jim zgodbe o svojem življenju, pa vas bodo povedle navzgor. 286 00:36:32,119 --> 00:36:34,159 Pripovedujte jim zgodbe. 287 00:36:41,320 --> 00:36:43,599 To je bilo genialno. 288 00:36:49,360 --> 00:36:51,360 Marisa? 289 00:36:56,840 --> 00:37:01,280 Lyra je živa. V deželo mrtvih je šla prostovoljno, 290 00:37:01,719 --> 00:37:03,995 da bi rešila prijatelja. 291 00:37:04,079 --> 00:37:07,356 Nehaj. To govoriš samo iz občutka krivde. 292 00:37:07,440 --> 00:37:11,880 Ta dežela je nekakšen zapor, vice. Vanje sta prišla s pomočjo noža. 293 00:37:13,000 --> 00:37:17,800 Videla sem, kako se je nož zlomil. - Iorek Byrnison ga je popravil. 294 00:37:18,119 --> 00:37:21,756 Sam mi je povedal. Logično je. 295 00:37:21,840 --> 00:37:26,716 Avtoriteta nas ima v šahu s konceptom nebes in pekla. Ampak tudi to je laž. 296 00:37:26,800 --> 00:37:30,360 Vsi gredo v vice. - Tvoje teorije me ne zanimajo. 297 00:37:38,800 --> 00:37:40,960 Lahko to dokažeš? 298 00:37:45,480 --> 00:37:49,800 Dobro veš, da oklopni medvedi ne morejo lagati. 299 00:37:53,320 --> 00:37:56,599 Marisa, živa je. 300 00:37:58,559 --> 00:38:00,679 Ne laži mi. 301 00:38:02,719 --> 00:38:08,000 Nikar. -Živa je. Ko bo rešila Rogerja, bo prišla sem. 302 00:38:09,840 --> 00:38:14,000 Prosim... Moje srce tega ne bi preneslo. 303 00:38:14,320 --> 00:38:17,840 Kot si rekla sama: izjemna je. 304 00:38:18,440 --> 00:38:22,599 Duše bo rešila iz dežele mrtvih. 305 00:38:27,559 --> 00:38:29,960 Prerokba čarovnic. 306 00:38:31,400 --> 00:38:33,916 O Lyri verjamejo dvoje. 307 00:38:34,000 --> 00:38:37,559 Da je Eva in da bo premagala Smrt. 308 00:38:42,199 --> 00:38:44,360 To poskuša storiti. 309 00:38:46,320 --> 00:38:48,599 Prerokba drži. 310 00:38:52,000 --> 00:38:54,559 Morava ji pomagati. 311 00:39:34,079 --> 00:39:37,119 William, čakali smo te. 312 00:39:39,840 --> 00:39:41,840 Nekdo bi te rad videl. 313 00:40:26,960 --> 00:40:28,880 Tu si. 314 00:40:30,920 --> 00:40:33,000 Nisem naredil, kar si hotel. 315 00:40:33,960 --> 00:40:36,119 Nisem nesel noža Asrielu. 316 00:40:37,880 --> 00:40:41,920 Rekel si, da sem bojevnik. A ne morem ravnati proti svoji naravi. 317 00:40:44,159 --> 00:40:46,559 In mislim, da se motiš. 318 00:40:47,000 --> 00:40:49,079 Ne maram se boriti. 319 00:40:50,519 --> 00:40:53,159 Nisem tak, kot si si želel. 320 00:40:54,039 --> 00:40:55,960 Nisi. 321 00:41:08,079 --> 00:41:10,239 Mnogo več si. 322 00:41:28,119 --> 00:41:32,840 Ne bo mu hudega. Srečo ima, da te skrbi zanj. 323 00:41:34,039 --> 00:41:36,115 Nisem ravno prepričana. 324 00:41:36,199 --> 00:41:38,960 Spomni se, kako si ukrotila tisto bitje. 325 00:41:39,360 --> 00:41:42,880 Od nekdaj si tako pogumna. 326 00:41:44,760 --> 00:41:47,480 Prej lahkomiselna. 327 00:41:48,719 --> 00:41:52,519 Zgodbe so jo ukrotile. Naše zgodbe. 328 00:41:54,760 --> 00:41:58,559 Toliko spominov imava. - Res je. 329 00:42:01,559 --> 00:42:03,800 Ves ta čas 330 00:42:04,920 --> 00:42:09,440 sem mislil, da se bova skupaj vrnila v Oxford, 331 00:42:10,519 --> 00:42:13,360 ko se bova končno spet srečala. 332 00:42:16,159 --> 00:42:18,559 Tudi jaz sem tako mislila. 333 00:42:21,960 --> 00:42:25,519 Kaj se bo zgodilo, če pridemo ven? 334 00:42:28,360 --> 00:42:30,280 Ne vem. 335 00:42:33,000 --> 00:42:36,599 Ampak ušli bomo iz te strašne dežele. 336 00:42:38,039 --> 00:42:40,719 Najini poti se bosta razšli. 337 00:42:48,159 --> 00:42:50,960 Od nekdaj si se mi zdel tako pogumen. 338 00:42:52,679 --> 00:42:54,920 Veliko bolj od mene. 339 00:43:00,360 --> 00:43:04,199 Sploh veš, kako izjemno je, da si prišel sem? 340 00:43:04,679 --> 00:43:08,559 Nisem prišel sam. In zamisel je bila Lyrina. 341 00:43:09,159 --> 00:43:12,599 Ja, tisto dekle. Eva. 342 00:43:13,280 --> 00:43:15,199 Vem zanjo. 343 00:43:16,360 --> 00:43:19,599 Vidva nas bosta osvobodila. 344 00:43:23,079 --> 00:43:26,119 Ne vem, ali lahko kaj storim. 345 00:43:26,480 --> 00:43:30,756 Utrujen sem in v prsih me... - Ker te je odtrgalo od daemona. 346 00:43:30,840 --> 00:43:34,435 Če smo v različnih svetovih, vez z deamonom oslabi. 347 00:43:34,519 --> 00:43:37,716 Hrepeni po tebi. - Kako to veš? 348 00:43:37,800 --> 00:43:41,756 Vodil sem ga do Asrielove Republike. 349 00:43:41,840 --> 00:43:45,876 Takoj ko bosta osvobodila te duhove, ga moraš poiskati. 350 00:43:45,960 --> 00:43:49,679 Obljubi mi, da ga boš. - Bom, obljubim. 351 00:43:52,280 --> 00:43:54,199 Dobro. 352 00:43:54,960 --> 00:43:58,440 Zdaj pa me dobro poslušaj. 353 00:44:00,400 --> 00:44:03,595 Ne poskušaj živeti v svetu, ki ni tvoj. 354 00:44:03,679 --> 00:44:05,960 Naj te še tako mami. 355 00:44:06,280 --> 00:44:10,239 Z daemonom tega ne bosta preživela. 356 00:44:11,840 --> 00:44:16,599 Ti si. - Sleherni dan sem trpel. 357 00:44:17,119 --> 00:44:19,920 Ne ponovi moje napake. 358 00:44:20,639 --> 00:44:23,920 Zaslužiš si polno življenje... 359 00:44:27,239 --> 00:44:29,280 S svojo mamo. 360 00:44:31,320 --> 00:44:36,440 Kaj pa bo s tabo? - Kot vse druge duše, ujete tu spodaj, 361 00:44:37,480 --> 00:44:39,760 bom svoboden. 362 00:44:40,119 --> 00:44:43,760 Spet bom povezan z vsem živim. 363 00:44:44,079 --> 00:44:46,360 Po tvoji zaslugi. 364 00:44:49,639 --> 00:44:52,599 Ne morem se spet posloviti od tebe. 365 00:44:56,960 --> 00:44:59,639 Saj se ni treba. 366 00:45:02,719 --> 00:45:05,559 Tako sem ponosen nate. 367 00:45:23,000 --> 00:45:24,920 Pojdi. 368 00:45:54,000 --> 00:45:57,760 Si v redu? -Ja, sem. 369 00:46:00,000 --> 00:46:01,920 Naprej moramo. 370 00:46:06,599 --> 00:46:09,475 Daemoni ne morejo v deželo mrtvih. 371 00:46:09,559 --> 00:46:13,316 Če je Lyra tam, je Pantalaimon nekje v svetovih živih. 372 00:46:13,400 --> 00:46:15,555 Lyra in Pan sta ločena? 373 00:46:15,639 --> 00:46:19,676 Čim prej ju moramo združiti. - Ponju bom poslal vojsko. -Ne. 374 00:46:19,760 --> 00:46:23,435 Preveč pozornosti bi pritegnili. Naj jaz pošljem Kaisa. 375 00:46:23,519 --> 00:46:26,239 Mi boste sporočili, takoj ko kaj izveste? 376 00:46:28,360 --> 00:46:32,119 Če bo Lyra res osvobodila mrtve, 377 00:46:32,920 --> 00:46:36,519 bosta z Willom dosegla nekaj izjemnega. 378 00:46:38,039 --> 00:46:41,000 Mnogo pomembnejšega od vašega upora. 379 00:46:42,000 --> 00:46:46,079 Osredotočite se na Lyro. Ne izneverite se ji. 380 00:47:28,440 --> 00:47:30,360 Dlje ne moremo. 381 00:47:34,960 --> 00:47:36,880 To je to. 382 00:48:44,719 --> 00:48:46,719 Kaj takega. 383 00:48:48,719 --> 00:48:53,880 Kot v raju je. -Kaj se bo zgodilo, če gremo skozi prehod? 384 00:48:55,159 --> 00:48:57,519 Moj oči je rekel, da boste svobodni. 385 00:48:57,840 --> 00:49:03,000 Razpršili se boste, a boste prosti in povezani z vsem živim. 386 00:49:09,039 --> 00:49:10,960 Jaz grem prvi. 387 00:49:16,920 --> 00:49:19,559 Tako te bom pogrešala. 388 00:49:21,000 --> 00:49:24,559 Tudi zate se bo to dobro končalo. Vem, da se bo. 389 00:49:25,440 --> 00:49:27,960 Rešila si svojega najboljšega prijatelja. 390 00:49:31,400 --> 00:49:34,119 Ko se vrneš na Jordan, 391 00:49:35,440 --> 00:49:37,800 splezaj na streho. Stori to zame. 392 00:49:54,800 --> 00:49:56,719 Pripravljen sem. 393 00:50:30,760 --> 00:50:34,400 Vsak moj delček si želi spet biti del vesolja. 394 00:50:43,760 --> 00:50:45,920 To je odveč. 395 00:50:49,360 --> 00:50:51,559 V redu je. 396 00:50:56,239 --> 00:51:00,559 Hvala. Gospod... Pazita drug na drugega. 397 00:51:01,480 --> 00:51:04,079 Jaz bom pri svoji Hester. 398 00:51:34,840 --> 00:51:38,679 Pripovedujte jim zgodbe. - Pripovedujte jim zgodbe. 399 00:51:40,639 --> 00:51:43,960 Pripovedujte jim zgodbe. - Pripovedujte jim zgodbe. 400 00:51:44,960 --> 00:51:47,920 Pripovedujte jim zgodbe. - Pripovedujte jim zgodbe. 401 00:52:21,599 --> 00:52:23,599 Lyra je živa. 402 00:52:27,039 --> 00:52:28,960 Smem sesti? 403 00:52:48,159 --> 00:52:50,679 Boli me, ko sva ločena. 404 00:52:52,360 --> 00:52:55,000 Pretvarjam se, da me ne. 405 00:52:59,840 --> 00:53:02,760 Ko sem te prvič poslala stran, 406 00:53:05,079 --> 00:53:07,000 je bilo grozno. 407 00:53:11,159 --> 00:53:13,599 Ne vem, zakaj to počnem. 408 00:53:15,039 --> 00:53:18,000 Sprva sem to počela iz radovednosti. 409 00:53:21,119 --> 00:53:23,679 A zdaj gre za nekaj drugega. 410 00:53:26,440 --> 00:53:30,519 Za način, kako otopiti, česar ne prenesem. 411 00:53:38,760 --> 00:53:41,639 Mislila sem, da sem jaz močnejša. 412 00:53:44,920 --> 00:53:46,840 A sem se motila. 413 00:53:49,320 --> 00:53:52,559 Ti si bil od nekdaj močnejši. 414 00:54:00,760 --> 00:54:03,159 Tako zelo mi je žal. 415 00:54:06,000 --> 00:54:09,199 Prosim, vrni se k meni. 416 00:54:44,679 --> 00:54:46,679 Čas je. 417 00:54:49,519 --> 00:54:52,599 Prva prerokba se je izpolnila. 418 00:54:57,039 --> 00:55:01,519 Deklici in fantu je uspelo. 419 00:55:01,920 --> 00:55:04,559 Asriel, slišiš to? 420 00:55:06,199 --> 00:55:08,559 Ksafanija je. 421 00:55:08,880 --> 00:55:12,840 Will in Lyra sta rešila mrtve iz njihovega zapora. 422 00:55:15,199 --> 00:55:19,559 Vse? - Metatronove vice so uničene. 423 00:55:20,960 --> 00:55:24,159 Njegov nadzor je oslabel. 424 00:55:25,400 --> 00:55:28,559 Zato te bo napadel z vsem, kar premore. 425 00:55:31,440 --> 00:55:34,960 Začel se je poslednji upor. 426 00:55:39,840 --> 00:55:45,280 Imena po prevodu Jakoba J. Kende Založba Mladinska knjiga 427 00:55:45,800 --> 00:55:49,760 MEDIATRANSLATIONS