1 00:00:11,439 --> 00:00:15,880 U početku čoveku beše dat dar Praha. 2 00:00:18,600 --> 00:00:22,239 On mu je osvetlio um i oslobodio volju, 3 00:00:23,079 --> 00:00:26,600 ali je ta slobodna volja zavela čoveka. 4 00:00:29,000 --> 00:00:33,600 Prah će opet biti povučen u večnu tamu. 5 00:00:36,079 --> 00:00:38,240 Šta beše dato, 6 00:00:39,679 --> 00:00:41,600 biće oduzeto. 7 00:01:59,959 --> 00:02:03,159 Gđo Kulter? Šta se dogodilo? Ja... 8 00:02:04,719 --> 00:02:07,319 Recite mi da li je moja kći preživela. 9 00:02:08,960 --> 00:02:10,879 Smesta. 10 00:02:23,759 --> 00:02:25,680 Ona je... 11 00:02:26,400 --> 00:02:28,400 U tami. 12 00:02:33,560 --> 00:02:35,560 Šta kaže? 13 00:03:10,159 --> 00:03:13,520 Lajra? Lajra? 14 00:03:14,280 --> 00:03:17,479 Lajra! Lajra! 15 00:04:45,000 --> 00:04:48,720 NJEGOVA MRAČNA TKANJA 16 00:04:52,160 --> 00:04:54,600 Nivo praha se koleba! 17 00:05:43,040 --> 00:05:45,199 Ne, ne, ne, ne... 18 00:05:50,319 --> 00:05:52,795 Stelmarija, to je to! 19 00:05:52,879 --> 00:05:55,360 Alarbus je preneo našu poruku! 20 00:06:40,560 --> 00:06:42,519 To je ona. 21 00:06:53,079 --> 00:06:56,040 Vratila si se. To je dobro. 22 00:06:56,959 --> 00:06:58,879 Dođi da vidiš ovo. 23 00:07:01,279 --> 00:07:06,519 Sećaš se kako je komora delovala na našeg prijatelja anđela? 24 00:07:08,160 --> 00:07:13,360 Na sposobnost da privlači i večno zadržava Prah. 25 00:07:14,199 --> 00:07:19,519 Ovaj ponor je isti, ali nezamislivo veće magnitude. 26 00:07:20,240 --> 00:07:22,759 Moći ćemo da iskoristimo to. 27 00:07:23,959 --> 00:07:25,879 Mrtva je, Azrijele. 28 00:07:29,000 --> 00:07:31,720 Lajra je mrtva. 29 00:07:44,920 --> 00:07:47,639 Želiš da ti kažem kako je tvoja kći poginula 30 00:07:48,000 --> 00:07:51,519 ili bi radije prčkao po svojim igračkama? 31 00:07:52,360 --> 00:07:56,399 Ako je to što kažeš istina, strašno mi je žao, 32 00:07:57,240 --> 00:08:01,600 ali ovo što radim ovde, važnije je od svega. 33 00:08:01,959 --> 00:08:07,399 Promeniće sve. -Kako, Azrijele? Kako će to išta promeniti? 34 00:08:07,759 --> 00:08:10,036 Ne mogu sad da slušam. - Slušaćeš. 35 00:08:10,120 --> 00:08:13,875 Magisterijim je napravio bombu koju navodi njen DNK. 36 00:08:13,959 --> 00:08:18,600 Pokušali smo da je onesposobimo. Lord Roke je poginuo u pokušaju. 37 00:08:23,720 --> 00:08:27,560 Ne smeš da kriviš sebe... - Veruj mi, ne krivim sebe. 38 00:08:28,839 --> 00:08:32,679 Poznajem tu tehnologiju. Ja sam je stvorila. 39 00:08:33,039 --> 00:08:35,600 Sprečila sam detonaciju, 40 00:08:38,200 --> 00:08:43,559 ali snažna svetlost je pogodila komoru i izazvala detonaciju. 41 00:08:44,720 --> 00:08:48,320 Poslala je bombu pravo na Lajru. 42 00:08:48,639 --> 00:08:50,679 Anđeoska svetlost. 43 00:08:52,360 --> 00:08:56,960 Metatronov odgovor na tvoj ratni poklič. 44 00:09:00,279 --> 00:09:04,759 Da ga ti nisi izazvao, Lajra bi još bila živa. 45 00:09:06,840 --> 00:09:08,759 Razumeš li? 46 00:09:09,840 --> 00:09:12,600 Oduzeo si mi moju kćer. 47 00:09:13,879 --> 00:09:16,320 I nikada ti neću oprostiti. 48 00:10:07,720 --> 00:10:10,519 Lajra? Probudi se. 49 00:10:12,720 --> 00:10:14,639 Probudi se! 50 00:10:19,240 --> 00:10:21,159 Molim te, probudi se. 51 00:10:30,039 --> 00:10:33,559 Jesi li dobro? - Valjda. 52 00:10:34,480 --> 00:10:36,639 Šta je to bilo? 53 00:10:50,639 --> 00:10:52,720 Ne bi trebalo da ideš dole. 54 00:10:53,840 --> 00:10:55,799 Nema razloga za zabrinutost. 55 00:10:56,159 --> 00:11:00,559 Azrijele, neoprezno je. Azrijele! 56 00:11:40,720 --> 00:11:42,639 Prah. 57 00:11:45,720 --> 00:11:49,156 Moramo pronaći način da to sprečimo. 58 00:11:49,240 --> 00:11:51,559 Da vratimo Prah. 59 00:11:51,879 --> 00:11:56,840 Ranije je tok bio stabilan i spor. Sad je poput bujice. 60 00:11:59,200 --> 00:12:01,519 Ističe iz ovog sveta... 61 00:12:02,519 --> 00:12:04,440 U nekakvu... 62 00:12:05,519 --> 00:12:07,440 Prazninu. 63 00:12:16,639 --> 00:12:19,679 Kao da su se stabla opirala toku. 64 00:12:20,200 --> 00:12:22,960 Kao da su se trudila da spreče oseku. 65 00:12:23,279 --> 00:12:26,639 Bez Praha niko od nas neće preživeti. 66 00:12:29,480 --> 00:12:32,519 Ne znam kako da pomognem. 67 00:12:33,360 --> 00:12:35,679 Treba nam više vremena. 68 00:12:54,120 --> 00:12:56,715 Je li Sergi išta javio? 69 00:12:56,799 --> 00:13:00,120 Izviđa područje. Pozvala sam Serafinu. 70 00:13:00,840 --> 00:13:03,559 U redu. Stabilizujemo područje. 71 00:13:14,440 --> 00:13:17,720 Ruta! - Sergi! Pati! 72 00:13:21,200 --> 00:13:23,240 Ne čuje me... 73 00:13:26,000 --> 00:13:29,679 Ostani s njim. - Ne mogu da ga zaustavim. 74 00:13:30,320 --> 00:13:33,639 Tama ga privlači. - Oh, ne. 75 00:13:34,639 --> 00:13:37,600 Možeš da se boriš. - Ne mogu. 76 00:13:39,720 --> 00:13:41,639 Ne mogu. 77 00:13:49,240 --> 00:13:51,440 Yambe-Akka. 78 00:13:52,279 --> 00:13:54,360 Yambe-Akka... 79 00:14:04,720 --> 00:14:07,919 Ne... Ruta... 80 00:14:20,639 --> 00:14:23,039 Li? - Lajra! 81 00:14:27,120 --> 00:14:30,000 Dobro si? Strašno je grunulo. 82 00:14:32,559 --> 00:14:36,795 Misliš da su to učinila ona bića? - Ne, to je bilo daleko moćnije. 83 00:14:36,879 --> 00:14:40,600 Nikada nisam video ništa slično. - Je li to zato što smo mi ovde? 84 00:14:40,919 --> 00:14:43,519 Mislite da smo mi krivi? 85 00:14:50,440 --> 00:14:53,356 Ne smemo ostati ovde. Moramo dalje. 86 00:14:53,440 --> 00:14:55,756 Moramo izvući ove ljude. 87 00:14:55,840 --> 00:14:57,916 Ovamo! 88 00:14:58,000 --> 00:15:00,559 Lajra! Ide uvis! 89 00:15:01,480 --> 00:15:04,240 Napred i uvis, narode! 90 00:15:53,559 --> 00:15:56,039 Dobro si? - Jesam. Ti? 91 00:15:58,759 --> 00:16:01,639 Eksplozija je raznela sve. 92 00:16:13,600 --> 00:16:16,080 Lajra! Hej, Lajra! 93 00:16:18,559 --> 00:16:22,715 Nije previše širok. Možemo da ga preskočimo. -Misliš da mogu i oni? 94 00:16:22,799 --> 00:16:24,720 Mogu ako moraju. 95 00:16:26,279 --> 00:16:28,799 Šta ako neko padne? 96 00:16:33,440 --> 00:16:35,559 Ne, stani! 97 00:16:39,519 --> 00:16:42,636 Svi nas slede, jer misle da znamo kuda idemo. 98 00:16:42,720 --> 00:16:46,799 Šta ako ne mogu da nas izvučem? Ako ne mogu da upotrebim nož? 99 00:16:47,120 --> 00:16:49,480 Mene gledaj. Mene gledaj. 100 00:16:54,000 --> 00:16:56,559 U redu je. Izvući ćemo se. 101 00:16:57,720 --> 00:17:01,919 Kriv je ovaj ponor. I ja to osećam. Mene gledaj. 102 00:17:03,360 --> 00:17:05,279 Vidi. 103 00:17:15,920 --> 00:17:19,559 Ja ću sledeći. -Ne, ja ću. - Mogu ja to. -Mogu i ja. 104 00:17:29,960 --> 00:17:32,720 Dolazite? Vile? 105 00:17:39,519 --> 00:17:44,799 Azrijele! - To je to! Taj ponor je objava rata. 106 00:17:45,720 --> 00:17:49,400 Rutin demon je uvučen jer je sačinjen od Praha. 107 00:17:49,720 --> 00:17:52,519 Ali i anđeli su od Praha. - Slušaj. 108 00:17:52,880 --> 00:17:57,316 Tražio si slepu veru od nas i odbacivanje naših uverenja. 109 00:17:57,400 --> 00:18:01,599 A sad je Ruta mrtva. - Vidim dalje od gubitka. Otvori oči. 110 00:18:01,920 --> 00:18:04,839 Ovo nije problem, ovo je dar. 111 00:18:09,839 --> 00:18:11,759 Ne prilazi! 112 00:18:12,920 --> 00:18:14,839 Nazad! 113 00:18:16,160 --> 00:18:19,475 Ko si ti? - Ja sam kraljica Serafina Pekala 114 00:18:19,559 --> 00:18:22,916 i zahtevam da mi kažete šta se dogodilo mojoj sestri! 115 00:18:23,000 --> 00:18:26,836 Ne pucajte. -Kraljice Serafina Pekala, dobro došla u Republiku. 116 00:18:26,920 --> 00:18:31,519 Znaj da Ruta Skadi bila saveznik i vredan član naše pobune. 117 00:18:34,559 --> 00:18:37,480 Čula sam kako priziva smrt. 118 00:18:39,160 --> 00:18:44,319 Osetila je prisustvo velike tame, a zatim je umrla. Žao mi je. 119 00:18:44,759 --> 00:18:47,799 Ali još je osećam ovde. 120 00:18:48,119 --> 00:18:52,116 Ono što se dogodilo Ruti nije bila smrt. 121 00:18:52,200 --> 00:18:57,000 Bilo je nešto gore. Ponor je pukotina u multiverzumu. 122 00:18:57,400 --> 00:19:01,839 Usisava sav Prah u prazninu između svetova. 123 00:19:02,240 --> 00:19:05,755 Gledao sam kako njen demon Sergi upada unutra. 124 00:19:05,839 --> 00:19:09,599 Verujem da niko, bio od mesa ili Praha, 125 00:19:09,920 --> 00:19:12,359 neće izaći iz te tame. 126 00:19:13,759 --> 00:19:16,519 Onda nikada neće imati mir? 127 00:19:17,240 --> 00:19:20,920 Deo njene duše će večno padati? 128 00:19:22,519 --> 00:19:24,720 Zauvek u limbu. 129 00:19:26,839 --> 00:19:30,400 Videla sam taj ponor dok sam letela ovamo. 130 00:19:30,720 --> 00:19:34,039 Razderao je sve svetove kroz koje sam prolazila. 131 00:19:39,440 --> 00:19:42,755 Ti si kriv za to. - Ne... 132 00:19:42,839 --> 00:19:46,435 Tvoje arogantno igranje silama koje ne možeš da pojmiš! 133 00:19:46,519 --> 00:19:50,916 Spustite oružje! U tvojoj sam milosti. Radi sa mnom šta želiš, 134 00:19:51,000 --> 00:19:54,960 ali neka se zna da gubitak kraljice Rute Skadi 135 00:19:55,279 --> 00:19:57,916 mene boli koliko i tebe. 136 00:19:58,000 --> 00:20:00,796 Mislimo da je to Metatronovo delo. 137 00:20:00,880 --> 00:20:03,156 Njegov odgovor na našu provokaciju. 138 00:20:03,240 --> 00:20:06,156 Privukli smo njegovu pažnju. Doći će po mene. 139 00:20:06,240 --> 00:20:11,039 Ako želiš osvetu za svoju sestru, pronaći ćeš je samo uz mene. 140 00:20:47,200 --> 00:20:49,995 Šugava gamad. - Videli smo i gore. 141 00:20:50,079 --> 00:20:52,396 Sećaš se kad smo oslobađali klince? 142 00:20:52,480 --> 00:20:56,480 Pa smo se Jorek i mi nagurali u Lijev balon i odleteli? 143 00:20:56,880 --> 00:21:00,839 Jorek je oklopljeni medved. - Znam ko je. Upoznao sam ga, 144 00:21:01,359 --> 00:21:05,640 ali ne mogu da ga zamislim u balonu. - Nije to bio bilo kakav balon. 145 00:21:06,279 --> 00:21:09,599 Bio je pravi lepotan. - Jeste. 146 00:21:09,960 --> 00:21:13,640 Ti si se užasavao letenja. - Nisam. 147 00:21:14,160 --> 00:21:16,836 Samo kad su napadale klifuše. 148 00:21:16,920 --> 00:21:19,955 Bilo je usred noći. Rodžer i ja smo čvrsto spavali. 149 00:21:20,039 --> 00:21:24,759 Ja sam stražario. -A zatim su se ta bića obrušila na nas. 150 00:21:25,359 --> 00:21:29,880 Li je pucao na njih, Jorek je rikao... -A ti si ispala. 151 00:21:32,839 --> 00:21:36,960 Jesam li ti pričao o ludom šamanu koji mi je napravio sendvič? 152 00:21:47,559 --> 00:21:52,240 Zapovedniče Ogunve, gde je... Nameroplov? 153 00:21:53,880 --> 00:21:58,519 Spremna sam za odlazak. - Ne smete bez odobrenja Veća. 154 00:21:58,880 --> 00:22:01,559 Dajte. Da se ne pretvaramo. 155 00:22:02,160 --> 00:22:05,319 Jedini glas koji ovde odlučuje je Azrijelov, 156 00:22:06,440 --> 00:22:10,400 a on deluje samo u svom interesu. Tako morate i vi. 157 00:22:13,079 --> 00:22:15,720 Ja nisam kao vas dvoje. 158 00:22:16,200 --> 00:22:19,599 Nisam ovde samo zbog svog interesa. 159 00:22:25,279 --> 00:22:27,480 Šta se dogodilo? 160 00:22:30,160 --> 00:22:32,599 Lajra je mrtva. 161 00:22:34,400 --> 00:22:37,799 Strašno mi je žao. Azrijel mi nije rekao. 162 00:22:38,119 --> 00:22:41,200 Hoćete li mi dati tu letelicu ili nećete? 163 00:22:45,200 --> 00:22:48,316 Azrijel je njom odleteo na sever. 164 00:22:48,400 --> 00:22:50,319 Žao mi je. 165 00:22:55,359 --> 00:22:57,279 Dođi. 166 00:23:00,160 --> 00:23:02,079 Dođi! 167 00:23:13,799 --> 00:23:15,720 Kuda...? 168 00:23:52,599 --> 00:23:54,599 Tražiš svog oca. 169 00:23:55,759 --> 00:23:58,995 Kakvi su izgledi? - Pronašli smo njih. 170 00:23:59,079 --> 00:24:01,200 A mislili smo da je nemoguće. 171 00:24:03,880 --> 00:24:06,876 Želim da budem siguran da će pronaći izlaz 172 00:24:06,960 --> 00:24:09,440 pre nego što odemo kod Azrijela. 173 00:24:10,279 --> 00:24:14,599 Možda možemo da pošaljemo poruku. Kako se zove? -Džon Peri. 174 00:24:16,160 --> 00:24:18,079 Džon Peri? 175 00:24:18,640 --> 00:24:21,680 Džon Peri... Džopari. 176 00:24:23,079 --> 00:24:26,319 Čovek s mnogo imena. Pričao mi je o tebi. 177 00:24:27,359 --> 00:24:30,519 Ti si šamanov sin. - Poznajete ga? 178 00:24:31,000 --> 00:24:33,396 Da, poznajem ga. 179 00:24:33,480 --> 00:24:37,119 Njega je teško pronaći, ali na kraju se isplatilo. 180 00:24:40,880 --> 00:24:45,640 Možda imamo način da ga prizovemo. Ne obećavam, ali vredi pokušati. 181 00:24:46,759 --> 00:24:49,119 Idite dalje. Sustići ću vas. 182 00:25:11,920 --> 00:25:13,920 Jesi li siguran za ovo? 183 00:25:17,440 --> 00:25:19,640 Biće razuman. 184 00:25:23,039 --> 00:25:24,960 Kralju... 185 00:25:27,279 --> 00:25:31,599 Nisam naoružan! Ubijanje mene biće ti slab izazov. 186 00:25:35,960 --> 00:25:40,636 Rastužuje me razaranje koje je moj rad doneo tvojoj zemlji. 187 00:25:40,720 --> 00:25:44,836 Moji medvedi gladuju jer si probio rupu u nebu! 188 00:25:44,920 --> 00:25:48,759 Biće još gore ako ne pobedim u ratu. 189 00:25:49,119 --> 00:25:53,039 Daj mi jedan razlog da te ne ubijem! 190 00:25:53,400 --> 00:25:55,515 Lajra Srebrousta! 191 00:25:55,599 --> 00:25:58,160 Zašto mi je pominješ? 192 00:25:59,759 --> 00:26:02,200 Ti si joj dao novo ime. 193 00:26:03,000 --> 00:26:05,160 Voleo si je. 194 00:26:06,720 --> 00:26:08,880 Pričaj mi o njoj. 195 00:26:10,200 --> 00:26:14,160 Ona je sve što ti nisi. 196 00:26:20,279 --> 00:26:23,039 Možda je trebalo da je bolje upoznam. 197 00:26:25,640 --> 00:26:31,039 Ali više je nema, a ako me ubiješ, nikada neće biti osvećena. 198 00:26:34,759 --> 00:26:37,079 Ne razumeš. 199 00:26:37,440 --> 00:26:40,599 Lajra je otišla u zemlju mrtvih. 200 00:26:41,799 --> 00:26:44,559 U zemlju... - Da. 201 00:26:45,599 --> 00:26:48,599 Ali ušla je živa. 202 00:26:51,440 --> 00:26:53,640 Kako je ušla? 203 00:26:54,079 --> 00:26:57,640 Nožem. - Nož je slomljen. 204 00:26:58,599 --> 00:27:03,599 Ja sam ga popravio. Otišla je da nađe svog prijatelja Rodžera. 205 00:27:04,839 --> 00:27:09,519 Dečko iz kuhinje. -Još jedan razlog da te ubijem! -Čekaj! 206 00:27:10,400 --> 00:27:15,599 Ako posle suda idemo u raj ili pakao, gde je Lajra? 207 00:27:16,279 --> 00:27:18,640 Ni u jednom od ta dva. 208 00:27:18,960 --> 00:27:24,559 To je mesto bez duše kuda mrtvi odlaze, ali iz kojeg nema bekstva. 209 00:27:26,720 --> 00:27:29,000 Večni zatvor? 210 00:27:36,279 --> 00:27:38,200 Pa onda... 211 00:27:38,880 --> 00:27:40,799 Moja kći... 212 00:27:41,200 --> 00:27:44,200 Organizuje bekstvo iz zatvora. 213 00:28:43,880 --> 00:28:45,799 Lajra... 214 00:28:56,319 --> 00:28:58,240 Lajra! 215 00:29:41,559 --> 00:29:44,039 Ogunve mi je rekao za Lajru. 216 00:29:50,039 --> 00:29:51,960 Moje iskreno saučešće. 217 00:29:55,559 --> 00:29:59,200 Jednom sam mučila jednu tvoju vešticu. 218 00:30:00,039 --> 00:30:01,960 Znam ko si. 219 00:30:06,519 --> 00:30:08,599 Osakatila sam je. 220 00:30:13,200 --> 00:30:15,680 Izvukla njen oblak-bor. 221 00:30:16,160 --> 00:30:18,480 Užasno je patila. 222 00:30:19,720 --> 00:30:21,680 Vrištala je. 223 00:30:23,559 --> 00:30:26,519 Preklinjala je za smrt. 224 00:30:26,960 --> 00:30:29,836 Razumem na šta želiš da me navedeš. 225 00:30:29,920 --> 00:30:32,640 Hajde. Učini to. 226 00:30:33,799 --> 00:30:35,916 Znaš da želiš. 227 00:30:36,000 --> 00:30:40,319 Učini to za nju. Za svoju sestru. - Ne spominji moju sestru. 228 00:30:40,880 --> 00:30:44,160 Šta je? Čega se bojiš? 229 00:30:45,559 --> 00:30:49,079 Ona druga veštica bi to učinila. Ne bi oklevala. 230 00:30:49,400 --> 00:30:53,599 Ja nisam Ruta i neću to učiniti. 231 00:30:55,559 --> 00:30:58,519 Ako ne želiš iz gneva... 232 00:31:00,640 --> 00:31:03,640 Molim te, učini to iz samilosti. 233 00:31:04,000 --> 00:31:06,759 I moje srce je tužno. 234 00:31:07,279 --> 00:31:11,559 Ne razumem to. Nelogično je. 235 00:31:14,319 --> 00:31:18,119 Ljubav nas čini ranjivim na nezamislive načine. 236 00:31:18,440 --> 00:31:20,559 Nisam volela Lajru. 237 00:31:25,640 --> 00:31:28,039 Nisam bila sposobna. 238 00:31:30,160 --> 00:31:33,519 Nesposobna, izopačena. 239 00:31:34,960 --> 00:31:38,559 Čak me i sopstveni demon odbija. 240 00:31:41,119 --> 00:31:44,640 To kako se sad osećaš dokaz je da si je volela. 241 00:31:46,039 --> 00:31:49,160 Razumem više nego što misliš. 242 00:31:49,799 --> 00:31:54,519 Ja sam davno izgubila svog sina. 243 00:31:57,759 --> 00:32:00,559 Lajra mi je opet dala nadu. 244 00:32:01,160 --> 00:32:03,836 Da će promeniti svet, 245 00:32:03,920 --> 00:32:07,039 poraziti Smrt, postati Eva, 246 00:32:07,920 --> 00:32:11,035 a sada se to neće dogoditi. 247 00:32:11,119 --> 00:32:14,279 Kad sam prvi put čula to proročanstvo, užasnulo me. 248 00:32:14,720 --> 00:32:16,640 Zašto? 249 00:32:17,640 --> 00:32:23,559 Zato što su me podučavali da je Eva kriva za nešto sramotno. 250 00:32:24,960 --> 00:32:29,559 Magisterijum tako podučava jer se boji nepoznatog. 251 00:32:30,079 --> 00:32:33,759 Eva se samo odvažila da iskusi. 252 00:32:35,119 --> 00:32:37,359 To je čin hrabrosti, 253 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 velike lepote. 254 00:32:43,319 --> 00:32:45,599 Ti si bila čudovište, 255 00:32:46,599 --> 00:32:50,160 ali vidi kako je iskustvo delovalo na tebe. 256 00:32:52,119 --> 00:32:54,720 Kako je ljubav delovala. 257 00:32:56,000 --> 00:32:58,559 Preobrazila te. 258 00:33:30,000 --> 00:33:32,519 Jesi li dobro? - Jesam. 259 00:33:40,160 --> 00:33:43,519 Mislio sam da si gotova. - I ja. 260 00:33:49,640 --> 00:33:51,759 To biće te je spaslo. 261 00:34:12,639 --> 00:34:14,760 Izvinjavam se... 262 00:34:21,000 --> 00:34:24,599 Želim da ti dam nešto za zahvalnost. - Šta? 263 00:34:26,199 --> 00:34:30,635 Ime. - Nije moguće tek tako davati imena 264 00:34:30,719 --> 00:34:34,840 Meni je moje dato Dao mi ga je prijatelj. 265 00:34:41,280 --> 00:34:43,559 Milokrila. 266 00:34:47,280 --> 00:34:51,519 Ako ti se sviđa. - Više ne možeš da ga uzmeš. 267 00:34:56,320 --> 00:34:59,079 Možeš li nam, molimo te, reći, 268 00:35:00,119 --> 00:35:02,159 Milokrila, 269 00:35:03,400 --> 00:35:05,440 idemo li na pravu stranu? 270 00:35:05,800 --> 00:35:08,519 Moramo do najvišeg mesta. 271 00:35:10,079 --> 00:35:12,320 Na onu stranu. 272 00:35:14,679 --> 00:35:19,840 Hvala. -Ne možete pričati priču o mom imenu ako ne iziđete. 273 00:35:21,679 --> 00:35:24,316 Voliš priče, zar ne? 274 00:35:24,400 --> 00:35:26,400 Istinite. 275 00:35:26,800 --> 00:35:30,519 Istinite priče okrepljuju. 276 00:35:32,199 --> 00:35:34,119 Hrane nas. 277 00:35:34,519 --> 00:35:39,280 Nismo imale pojma da postoji išta osim laži i rđavosti. 278 00:35:39,800 --> 00:35:44,679 Ako ti oni iza nas kažu sve što su videli u svetu, sve istinito, 279 00:35:45,119 --> 00:35:48,280 možeš li ih dovesti dovde, tako da se mogu osloboditi? 280 00:35:52,079 --> 00:35:54,559 Nemoj me lagati. 281 00:35:59,320 --> 00:36:01,239 Neću. 282 00:36:02,960 --> 00:36:07,760 Jesmo li se dogovorile? Siguran prolaz svima u zamenu za priče? 283 00:36:16,079 --> 00:36:18,679 Lažljivci ne mogu proći! 284 00:36:21,039 --> 00:36:23,920 U redu je, pomoći će nam. 285 00:36:24,239 --> 00:36:29,079 Pričajte im priče. Priče iz svog života. Pa će vas voditi gore. 286 00:36:32,119 --> 00:36:34,159 Pričajte im priče. 287 00:36:41,320 --> 00:36:43,599 To je bilo genijalno. 288 00:36:49,360 --> 00:36:51,360 Marisa? 289 00:36:56,840 --> 00:37:01,280 Lajra je živa. Ušla je u zemlju mrtvih svojevoljno... 290 00:37:01,719 --> 00:37:03,995 da spase dečka iz kuhinje. 291 00:37:04,079 --> 00:37:07,356 Nemoj. To govori tvoja griža savesti. 292 00:37:07,440 --> 00:37:11,880 To je nekakav zatvor i čistilište. Prosekli su prolaz nožem. 293 00:37:13,000 --> 00:37:17,800 Videla sam kako nož puca. - Popravio ga je Jorek Bjirnison. 294 00:37:18,119 --> 00:37:21,756 Sam mi je to rekao. Logično je. 295 00:37:21,840 --> 00:37:26,716 Svemoćni nas zastrašuje rajem i paklom, ali i to je laž. 296 00:37:26,800 --> 00:37:30,360 Svi idu u čistilište. - Ne zanimaju me tvoje teorije. 297 00:37:38,800 --> 00:37:40,960 Kakve dokaze imaš? 298 00:37:45,480 --> 00:37:49,800 I sama znaš da oklopljeni medvedi ne mogu da lažu. 299 00:37:53,320 --> 00:37:56,599 Marisa, živa je. 300 00:37:58,559 --> 00:38:00,679 Nemoj da me lažeš. 301 00:38:02,719 --> 00:38:08,000 Nemoj. -Živa je i dolazi ovamo kad oslobodi Rodžera. 302 00:38:09,840 --> 00:38:14,000 Molim te... Srce mi to ne bi podnelo. 303 00:38:14,320 --> 00:38:17,840 Sama si rekla. Izuzetna je. 304 00:38:18,440 --> 00:38:22,599 Osloboditi dušu iz zemlje mrtvih. 305 00:38:27,559 --> 00:38:29,960 Veštičije proročanstvo. 306 00:38:31,400 --> 00:38:33,916 One veruju u dve stvari o Lajri. 307 00:38:34,000 --> 00:38:37,559 Da je ona Eva i da će pobediti Smrt. 308 00:38:42,199 --> 00:38:44,360 To i radi. 309 00:38:46,320 --> 00:38:48,599 Proročanstvo je tačno. 310 00:38:52,000 --> 00:38:54,559 Moramo joj pomoći. 311 00:39:34,079 --> 00:39:37,119 Vilijame, čekali smo te. 312 00:39:39,840 --> 00:39:41,840 Neko želi da te vidi. 313 00:40:26,960 --> 00:40:28,880 Tu si. 314 00:40:30,920 --> 00:40:33,000 Nisam uradio ono što si tražio. 315 00:40:33,960 --> 00:40:36,119 Nisam odneo nož Azrijelu. 316 00:40:37,880 --> 00:40:41,920 Rekao si da sam ratnik. Ne mogu protiv svoje naravi. 317 00:40:44,159 --> 00:40:46,559 Mislim da grešiš. 318 00:40:47,000 --> 00:40:49,079 Mrzim da se borim. 319 00:40:50,519 --> 00:40:53,159 Nisam onaj ko želiš da budem. 320 00:40:54,039 --> 00:40:55,960 Nisi. 321 00:41:08,079 --> 00:41:10,239 Daleko si više od toga. 322 00:41:28,119 --> 00:41:32,840 Biće dobro. Srećan je što ima tebe da se brineš zbog njega. 323 00:41:34,039 --> 00:41:36,115 Nisam baš sigurna. 324 00:41:36,199 --> 00:41:38,960 Seti se kako si ukrotila onog stvora. 325 00:41:39,360 --> 00:41:42,880 Oduvek si toliko... Hrabra. 326 00:41:44,760 --> 00:41:47,480 Pre će biti nepromišljena. 327 00:41:48,719 --> 00:41:52,519 Naše priče su je ukrotile. Naše priče. 328 00:41:54,760 --> 00:41:58,559 Imamo mnogo uspomena. - Imamo. 329 00:42:01,559 --> 00:42:03,800 Sve ovo vreme... 330 00:42:04,920 --> 00:42:09,440 Mislio sam da ćemo, kad se jednom opet nađemo, 331 00:42:10,519 --> 00:42:13,360 moći zajedno da se vratimo u Oksford. 332 00:42:16,159 --> 00:42:18,559 I ja sam tako mislila. 333 00:42:21,960 --> 00:42:25,519 Šta misliš da će se dogoditi ako izađemo? 334 00:42:28,360 --> 00:42:30,280 Ne znam, 335 00:42:33,000 --> 00:42:36,599 ali izaći ćemo iz ovog užasnog mesta. 336 00:42:38,039 --> 00:42:40,719 Nećemo ići istim putem. 337 00:42:48,159 --> 00:42:50,960 Oduvek sam mislila da si hrabar. 338 00:42:52,679 --> 00:42:54,920 Daleko hrabriji od mene. 339 00:43:00,360 --> 00:43:04,199 Imaš li pojma koliko je tvoj dolazak ovamo izuzetan? 340 00:43:04,679 --> 00:43:08,559 Nisam bio sam. Ideja je bila Lajrina. 341 00:43:09,159 --> 00:43:12,599 Da, ona devojka. Eva. 342 00:43:13,280 --> 00:43:15,199 Znam za nju. 343 00:43:16,360 --> 00:43:19,599 Vas dvoje ćete nas osloboditi. 344 00:43:23,079 --> 00:43:26,119 Ne znam mogu li išta da učinim. 345 00:43:26,480 --> 00:43:30,756 Umoran sam i grudi me... - Zato što nisi sa svojim demonom. 346 00:43:30,840 --> 00:43:34,435 Razdvojenost u različitim svetovima slabi vašu vezu. 347 00:43:34,519 --> 00:43:37,716 Ona čezne za tobom. - Kako to znaš? 348 00:43:37,800 --> 00:43:41,756 Vodio sam je do Azrijelove Republike. 349 00:43:41,840 --> 00:43:45,876 Čim oslobodite duhove, moraš proseći prolaz i naći je. 350 00:43:45,960 --> 00:43:49,679 Ranjiva je. Obećaj mi. - Hoću, obećavam. 351 00:43:52,280 --> 00:43:54,199 Dobro. 352 00:43:54,960 --> 00:43:58,440 Sada me dobro slušaj. 353 00:44:00,400 --> 00:44:03,595 Ne pokušavaj da živiš u svetu koji nije tvoj. 354 00:44:03,679 --> 00:44:05,960 Ma koliko se primamljivim činio. 355 00:44:06,280 --> 00:44:10,239 Ti i tvoj demon nećete to preživeti. 356 00:44:11,840 --> 00:44:16,599 Ti jesi. - Svakog dana sam osećao tu bol. 357 00:44:17,119 --> 00:44:19,920 Ne ponavljaj moju grešku. 358 00:44:20,639 --> 00:44:23,920 Zaslužuješ potpun život... 359 00:44:27,239 --> 00:44:29,280 Sa svojom majkom. 360 00:44:31,320 --> 00:44:36,440 Šta će biti s tobom? -Isto što i sa svim ovde zatočenim dušama. 361 00:44:37,480 --> 00:44:39,760 Postaću slobodan. 362 00:44:40,119 --> 00:44:43,760 Opet ću biti povezan sa svakim živim bićem. 363 00:44:44,079 --> 00:44:46,360 Zahvaljujući tebi. 364 00:44:49,639 --> 00:44:52,599 Ne mogu se opet opraštati od tebe. 365 00:44:56,960 --> 00:44:59,639 Onda se nemoj opraštati. 366 00:45:02,719 --> 00:45:05,559 Neverovano sam ponosan na tebe. 367 00:45:23,000 --> 00:45:24,920 Idi. 368 00:45:54,000 --> 00:45:57,760 Dobro si? - Da, jesam. 369 00:46:00,000 --> 00:46:01,920 Moramo dalje. 370 00:46:06,599 --> 00:46:09,475 Nijedan demon ne može da uđe u zemlju mrtvih. 371 00:46:09,559 --> 00:46:13,316 Ako je Lajra tamo, Pantalejmon je negde u gornjim svetovima. 372 00:46:13,400 --> 00:46:15,555 Lajra i Pan su razdvojeni? 373 00:46:15,639 --> 00:46:19,676 Ranjivi su i moramo ih sastaviti. - Poslaću jedinicu. -Ne. 374 00:46:19,760 --> 00:46:23,435 Privlačiće pažnju. Poslaću ja Kaisu. 375 00:46:23,519 --> 00:46:26,239 Javićeš mi čim nešto saznaš? 376 00:46:28,360 --> 00:46:32,119 Ako je istina, Lajra će osloboditi mrtve. 377 00:46:32,920 --> 00:46:36,519 Ona i Vil postići će nešto izuzetno. 378 00:46:38,039 --> 00:46:41,000 Daleko više od tvoje pobune. 379 00:46:42,000 --> 00:46:46,079 Sada vam je najvažnija Lajra. Nemojte je izneveriti. 380 00:47:28,440 --> 00:47:30,360 Ne možemo dalje. 381 00:47:34,960 --> 00:47:36,880 Na vrhu smo. 382 00:48:44,719 --> 00:48:46,719 Vidi ti to! 383 00:48:48,719 --> 00:48:53,880 Pravi raj. -Šta će se dogoditi ako prođemo kroz prolaz? 384 00:48:55,159 --> 00:48:57,519 Moj tata je rekao da ćete biti slobodni. 385 00:48:57,840 --> 00:49:03,000 Raspršićete se, ali bićete napolju i povezani sa svime živim. 386 00:49:09,039 --> 00:49:10,960 Idem prvi. 387 00:49:16,920 --> 00:49:19,559 Užasno ćeš mi nedostajati. 388 00:49:21,000 --> 00:49:24,559 Bićeš dobro. Znam da hoćeš. 389 00:49:25,440 --> 00:49:27,960 Spasla si najboljeg prijatelja. 390 00:49:31,400 --> 00:49:34,119 Kad se vratiš u Jordan... 391 00:49:35,440 --> 00:49:37,800 Idi na krov za mene. 392 00:49:54,800 --> 00:49:56,719 Spreman sam. 393 00:50:30,760 --> 00:50:34,400 Svaki deo mene čezne da opet bude deo svemira. 394 00:50:43,760 --> 00:50:45,920 Nema potrebe za tim. 395 00:50:49,360 --> 00:50:51,559 U redu je. 396 00:50:56,239 --> 00:51:00,559 Hvala ti. Gospodine. Čuvajte jedno drugo. 397 00:51:01,480 --> 00:51:04,079 Ja ću biti sa svojom Hester. 398 00:51:34,840 --> 00:51:38,679 Pričajte im priče. - Pričajte im priče. 399 00:51:40,639 --> 00:51:43,960 Pričajte im priče. - Pričajte im priče. 400 00:51:44,960 --> 00:51:47,920 Pričajte im priče. - Pričajte im priče. 401 00:52:21,599 --> 00:52:23,599 Lajra je živa. 402 00:52:27,039 --> 00:52:28,960 Smem li da sednem? 403 00:52:48,159 --> 00:52:50,679 Boli me kad smo razdvojeni. 404 00:52:52,360 --> 00:52:55,000 Pretvaram se da ne boli. 405 00:52:59,840 --> 00:53:02,760 Kad sam te prvi put otpravila... 406 00:53:05,079 --> 00:53:07,000 Bilo je grozno. 407 00:53:11,159 --> 00:53:13,599 Ne znam zašto to činim. 408 00:53:15,039 --> 00:53:18,000 Isprva je možda bila znatiželja, 409 00:53:21,119 --> 00:53:23,679 ali sad je postalo nešto drugo. 410 00:53:26,440 --> 00:53:30,519 Način da ne osećam ono što ne mogu da podnesem. 411 00:53:38,760 --> 00:53:41,639 Mislila sam da sam ja jača, 412 00:53:44,920 --> 00:53:46,840 ali nisam bila u pravu. 413 00:53:49,320 --> 00:53:52,559 Sve vreme si ti bio jači. 414 00:54:00,760 --> 00:54:03,159 Strašno mi je žao. 415 00:54:06,000 --> 00:54:09,199 Molim te, vrati mi se. 416 00:54:44,679 --> 00:54:46,679 Vreme je. 417 00:54:49,519 --> 00:54:52,599 Prvo proročanstvo je ispunjeno. 418 00:54:57,039 --> 00:55:01,519 Devojčica i dečak su uspeli u svom poduhvatu. 419 00:55:01,920 --> 00:55:04,559 Azrijele, čuješ li to? 420 00:55:06,199 --> 00:55:08,559 To je Zafanija. 421 00:55:08,880 --> 00:55:12,840 Vil i Lajra su oslobodili mrtve iz njihovog zatvora. 422 00:55:15,199 --> 00:55:19,559 Sve? - Metatronovo čistilište je razbijeno. 423 00:55:20,960 --> 00:55:24,159 Njegova kontrola je oslabila. 424 00:55:25,400 --> 00:55:28,559 Pa će te napasti svim svojim snagama. 425 00:55:31,440 --> 00:55:34,960 Počela je konačna pobuna. 426 00:55:39,840 --> 00:55:45,280 Prevod po motivima romana u izdanju IP "Laguna" i prevodu Nenada Dropulića. 427 00:55:45,800 --> 00:55:49,760 MEDIATRANSLATIONS