1 00:01:31,959 --> 00:01:36,879 Т Ъ М Н И Т Е МУ М А Т Е Р И И Ботаническата градина 2 00:01:53,480 --> 00:01:55,400 Пан? 3 00:02:20,840 --> 00:02:23,276 Има ли някаква следа от тях? 4 00:02:23,360 --> 00:02:25,280 Не. 5 00:02:31,319 --> 00:02:32,795 Добре ли си? 6 00:02:32,879 --> 00:02:35,196 Не знам. 7 00:02:35,280 --> 00:02:38,316 Преживяхме какво ли не, а сега сме тук... 8 00:02:38,400 --> 00:02:40,955 Струва ми се нереално. 9 00:02:41,039 --> 00:02:42,960 Да. 10 00:02:45,120 --> 00:02:47,840 В кулата... Деймонът на майка ми... 11 00:02:48,759 --> 00:02:51,719 Видях го да изчезва пред очите ми. 12 00:02:55,719 --> 00:02:58,280 Мисля, че тя е мъртва. 13 00:03:00,879 --> 00:03:03,520 Би трябвало да изпитвам облекчение. 14 00:03:05,000 --> 00:03:08,355 Не разбирам много неща за родителите си. 15 00:03:08,439 --> 00:03:09,756 Например? 16 00:03:09,840 --> 00:03:12,520 Защо не бяха искрени с мен. 17 00:03:13,560 --> 00:03:17,000 Защо са извършили такива ужасни неща... 18 00:03:18,599 --> 00:03:23,960 Защо тя не се сети за мен 13 години и изведнъж прояви интерес. 19 00:03:28,599 --> 00:03:31,120 Защо са ме изоставили... 20 00:03:34,120 --> 00:03:36,596 Докато мислех, че Азриел ми е чичо, 21 00:03:36,680 --> 00:03:39,039 го боготворях. 22 00:03:41,199 --> 00:03:43,955 А после го намразих. 23 00:03:44,039 --> 00:03:46,960 Сега не мога да му простя, но... 24 00:03:48,400 --> 00:03:50,840 ...не го и мразя. 25 00:03:52,479 --> 00:03:54,756 Е, той спечели войната, 26 00:03:54,840 --> 00:03:57,400 а ние сме тук, така че... 27 00:03:59,080 --> 00:04:01,879 Имам усещането, че вече го няма. 28 00:04:04,479 --> 00:04:07,159 Което означава, че съм сама. 29 00:04:08,599 --> 00:04:10,800 Не си. 30 00:04:40,160 --> 00:04:42,355 Какво? 31 00:04:42,439 --> 00:04:44,519 Нищо. 32 00:04:47,360 --> 00:04:50,720 Добре че се изкъпа, защото вечно миришеш. 33 00:04:53,360 --> 00:04:56,235 Явно не й липсвам. 34 00:04:56,319 --> 00:04:59,396 Изглежда напълно добре. 35 00:04:59,480 --> 00:05:02,916 Като те види, ще е още по-добре. 36 00:05:03,000 --> 00:05:05,636 Помисли колко ще е хубаво да сме отново с тях, 37 00:05:05,720 --> 00:05:07,555 да сме близки. 38 00:05:07,639 --> 00:05:10,195 Ами ако вече не е същото? 39 00:05:10,279 --> 00:05:11,836 Ако никога не е същото? 40 00:05:11,920 --> 00:05:13,916 Лайра те обича. 41 00:05:14,000 --> 00:05:18,319 Най-сетне сме в един свят с тях и сме в безопасност. 42 00:05:58,639 --> 00:06:02,680 Да не би това да са те? - Не, щеше да го усетиш. 43 00:06:10,079 --> 00:06:13,319 Казва, че деймоните ни са в безопасност. 44 00:06:14,720 --> 00:06:17,959 Но трябва да се срещнем с друг човек. 45 00:06:22,160 --> 00:06:24,639 Все пак Пан е тук. 46 00:06:25,800 --> 00:06:29,036 Като се криехме в "Джордан", беше същото. 47 00:06:29,120 --> 00:06:32,555 Не знам къде точно е, но усещам, че е близо. 48 00:06:32,639 --> 00:06:36,680 Не се чувствам разкъсана и съм спокойна за него. 49 00:06:51,000 --> 00:06:53,079 Чуй. 50 00:06:54,720 --> 00:06:56,959 Какво е това? 51 00:07:14,279 --> 00:07:16,720 Возят се на колелца. 52 00:07:23,839 --> 00:07:26,839 Момичето и момчето. 53 00:07:28,560 --> 00:07:30,396 Здравей. 54 00:07:30,480 --> 00:07:33,240 Елате да видите Мери. 55 00:07:34,600 --> 00:07:37,199 Май иска да го последваме. 56 00:08:02,720 --> 00:08:05,160 Доктор Малоун! - Лайра, ти... 57 00:08:06,079 --> 00:08:09,519 Не мога да повярвам! - Как се озова тук? 58 00:08:10,720 --> 00:08:12,875 Получих напътствие да те намеря. 59 00:08:12,959 --> 00:08:15,836 Знаех си, че ще те видя пак. 60 00:08:15,920 --> 00:08:17,916 Боже, колко си пораснала! 61 00:08:18,000 --> 00:08:20,476 Здравей. Олеле, ти си пострадал! 62 00:08:20,560 --> 00:08:23,596 Приятно ми е. - На мен също. 63 00:08:23,680 --> 00:08:26,516 Благодаря, Атал. Как стигнахте дотук? 64 00:08:26,600 --> 00:08:29,000 Гладни ли сте? - Да. 65 00:09:05,159 --> 00:09:07,799 Безбожни твари. 66 00:09:20,799 --> 00:09:24,360 Те имат по-малко Сраф от теб. 67 00:09:25,360 --> 00:09:28,315 Кога ще дойде при тях? 68 00:09:28,399 --> 00:09:30,320 Не знам. 69 00:09:31,399 --> 00:09:33,840 Нямат шушулки, горките. 70 00:09:37,279 --> 00:09:40,075 Атал е много красива. 71 00:09:40,159 --> 00:09:42,156 Не съм виждала такова създание. 72 00:09:42,240 --> 00:09:45,516 Преди година всичко това щеше да ме смае, но... 73 00:09:45,600 --> 00:09:48,516 Не е по-шантаво от говорещи мечки и ангели. 74 00:09:48,600 --> 00:09:50,916 Сигурно го намирате малко объркващо. 75 00:09:51,000 --> 00:09:53,399 Поне за мен беше така. 76 00:09:55,000 --> 00:09:57,075 Били сме къде ли не, 77 00:09:57,159 --> 00:09:59,756 но този свят ми харесва най-много. 78 00:09:59,840 --> 00:10:03,356 За месеците, прекарани тук, научих повече, отколкото за десетилетия. 79 00:10:03,440 --> 00:10:05,516 Атал ме научи на много неща. 80 00:10:05,600 --> 00:10:08,116 Например? - Например... 81 00:10:08,200 --> 00:10:11,075 Да вярвам на инстинктите си, 82 00:10:11,159 --> 00:10:14,156 да се отнасям с уважение към дърво... 83 00:10:14,240 --> 00:10:16,876 И как става това? 84 00:10:16,960 --> 00:10:21,675 Като начало не смяташ, че си нещо повече от него. 85 00:10:21,759 --> 00:10:26,276 Хората глупаво вярваме, че сме върхът на еволюцията, 86 00:10:26,360 --> 00:10:28,720 но за много неща грешим. 87 00:10:29,639 --> 00:10:32,960 Искам да ви покажа нещо утре сутринта. 88 00:10:39,480 --> 00:10:42,075 Дали е това, което си мисля? 89 00:10:42,159 --> 00:10:45,236 Отговорът на въпроса, който ми зададе в Оксфорд. 90 00:10:45,320 --> 00:10:48,435 Помниш ли? Дали Прахът е грях. 91 00:10:48,519 --> 00:10:53,036 Твоят Прах, моите частици в сянка... Тук го наричат Сраф. 92 00:10:53,120 --> 00:10:54,955 Но става въпрос за едно и също. 93 00:10:55,039 --> 00:10:59,120 Искрицата, която ни прави живи, съзнанието. 94 00:11:00,360 --> 00:11:02,116 Значи Прахът не е грях. 95 00:11:02,200 --> 00:11:05,039 Добър е, доколкото сме добри и ние. 96 00:11:07,639 --> 00:11:10,236 Защо по теб има повече Прах, отколкото по Лайра? 97 00:11:10,320 --> 00:11:14,876 И при мулефите е така - увеличава се с възрастта и опита. 98 00:11:14,960 --> 00:11:17,516 Невероятно. 99 00:11:17,600 --> 00:11:19,156 Как го направи? 100 00:11:19,240 --> 00:11:21,835 Ключът е в маслото от шушулките. 101 00:11:21,919 --> 00:11:24,715 Те го абсорбират и така могат да виждат Срафа. 102 00:11:24,799 --> 00:11:29,000 Развили са се в перфектна симбиоза с дърветата. 103 00:11:29,919 --> 00:11:33,156 Всичко е било балансирано, но изведнъж... 104 00:11:33,240 --> 00:11:35,759 ...нещо се е променило. 105 00:11:37,679 --> 00:11:40,120 Много тъжно, нали? 106 00:11:42,879 --> 00:11:45,715 Дърветата умират. 107 00:11:45,799 --> 00:11:48,075 Някаква болест ли е? 108 00:11:48,159 --> 00:11:50,919 Не, Прахът изчезва. 109 00:11:51,840 --> 00:11:54,555 Просто изтича от този свят. 110 00:11:54,639 --> 00:11:59,600 Мисълта, въображението, чувствата - всичко си отива. 111 00:12:01,039 --> 00:12:06,396 Това прекрасно място, чиито жители са много по-добри и мъдри от нас... 112 00:12:06,480 --> 00:12:08,759 ...просто умира. 113 00:12:09,679 --> 00:12:11,595 Какво може да го спаси? 114 00:12:11,679 --> 00:12:14,356 Ако се намери начин да се върне Прахът. 115 00:12:14,440 --> 00:12:18,595 На теория той се привлича от мисълта и творчеството, 116 00:12:18,679 --> 00:12:22,360 така че... Може би някое велико откритие? 117 00:12:25,039 --> 00:12:29,116 Атал казва, че не мога да реша проблема с мислене, 118 00:12:29,200 --> 00:12:31,720 но мога поне да се опитам. 119 00:12:55,279 --> 00:12:57,276 Та тези деймони... 120 00:12:57,360 --> 00:12:59,675 Какво точно търсим? 121 00:12:59,759 --> 00:13:02,916 Те изглеждат като животни. 122 00:13:03,000 --> 00:13:06,116 Но се променят според това как се чувстваш. 123 00:13:06,200 --> 00:13:11,195 Когато Пан е росомаха, знаеш, че наистина си ядосала Лайра. 124 00:13:11,279 --> 00:13:13,480 Но са част от теб. 125 00:13:14,399 --> 00:13:16,475 Уил мислеше, че няма деймон, 126 00:13:16,559 --> 00:13:19,996 защото е от твоя свят. Но има. 127 00:13:20,080 --> 00:13:22,315 И ти имаш. 128 00:13:22,399 --> 00:13:27,075 Аз самият още свиквам с мисълта. - Вече нищо не ме учудва. 129 00:13:27,159 --> 00:13:30,276 Цялото това приключение беше невероятно. 130 00:13:30,360 --> 00:13:33,795 Наложи се да загърбя всичките си досегашни знания. 131 00:13:33,879 --> 00:13:36,595 Но вярваш в душата, нали така? 132 00:13:36,679 --> 00:13:38,315 Била си монахиня, все пак. 133 00:13:38,399 --> 00:13:40,116 Била си монахиня?! 134 00:13:40,200 --> 00:13:42,435 Истинска монахиня, в нашия свят? 135 00:13:42,519 --> 00:13:44,356 В него все още има монахини. 136 00:13:44,440 --> 00:13:46,840 А защо се отказа? 137 00:13:49,399 --> 00:13:52,840 Събраха се много причини накуп. 138 00:13:53,960 --> 00:13:56,840 Мери, разказвай им истории. 139 00:14:04,799 --> 00:14:09,039 Веднъж бях на конференция в Лисабон. 140 00:14:11,120 --> 00:14:13,236 Правих презентация за физика на частиците. 141 00:14:13,320 --> 00:14:17,236 Орденът ми подкрепяше академичната ми кариера. 142 00:14:17,320 --> 00:14:21,475 За първи път бях в чужбина, всичко мина много добре 143 00:14:21,559 --> 00:14:24,356 и накрая го отпразнувахме. 144 00:14:24,440 --> 00:14:27,360 Беше ми дошла известна смелост. 145 00:14:28,879 --> 00:14:31,516 Честно казано, до онзи момент 146 00:14:31,600 --> 00:14:34,835 не смятах, че нещо липсва в живота ми. 147 00:14:34,919 --> 00:14:37,960 Но тогава... срещнах някого. 148 00:14:41,320 --> 00:14:44,156 Тя не беше като другите учени. 149 00:14:44,240 --> 00:14:48,036 Не държеше да изтъкне колко много знае. 150 00:14:48,120 --> 00:14:51,156 Разговорът с нея вървеше непринудено 151 00:14:51,240 --> 00:14:56,195 и без да усетя, започнах да споделям неща, които дотогава не бях. 152 00:14:56,279 --> 00:15:01,315 И така пред мен се разкри един свят на нови възможности, 153 00:15:01,399 --> 00:15:04,036 на чувства... 154 00:15:04,120 --> 00:15:06,720 ...които не бях изпитвала. 155 00:15:07,639 --> 00:15:12,240 И тогава тя ми даде една бадемова сладка. 156 00:15:14,639 --> 00:15:16,795 И щом я вкусих, 157 00:15:16,879 --> 00:15:19,279 ме заляха спомени. 158 00:15:20,200 --> 00:15:22,555 Осъзнах, 159 00:15:22,639 --> 00:15:26,276 че съм изпитвала това чувство и преди. 160 00:15:26,360 --> 00:15:28,876 Преди години, докато учех. 161 00:15:28,960 --> 00:15:32,916 Това усещане за пеперуди в стомаха. 162 00:15:33,000 --> 00:15:36,159 Този копнеж да бъдеш близък с някого. 163 00:15:37,399 --> 00:15:39,156 Мисля, че... 164 00:15:39,240 --> 00:15:42,955 ...дотогава страхът ми е пречел да го разпозная. 165 00:15:43,039 --> 00:15:46,555 Но този път не исках да го забравя. 166 00:15:46,639 --> 00:15:50,236 Знаех, че след това не мога да се върна в манастира. 167 00:15:50,320 --> 00:15:53,116 Не можех да понеса мисълта да живея, 168 00:15:53,200 --> 00:15:56,279 без да се чувствам толкова жива. 169 00:15:58,120 --> 00:16:00,195 Замислих се... 170 00:16:00,279 --> 00:16:02,475 "Дали за някого ще е по-добре, 171 00:16:02,559 --> 00:16:05,675 ако се върна в хотела, кажа си молитвата 172 00:16:05,759 --> 00:16:09,756 и обещая повече да не се поддавам на изкушения?" 173 00:16:09,840 --> 00:16:12,116 И видях отговора. 174 00:16:12,200 --> 00:16:15,840 "Не. За никого няма да е по-добре." 175 00:16:17,600 --> 00:16:19,559 И разбрах, 176 00:16:20,480 --> 00:16:24,156 че няма кой да ме възнагради, че съм била примерна, 177 00:16:24,240 --> 00:16:27,236 или да ме накаже, че съм била лоша. 178 00:16:27,320 --> 00:16:29,600 Няма кой. 179 00:16:30,679 --> 00:16:32,756 Беше... 180 00:16:32,840 --> 00:16:35,080 ...освобождаващо. 181 00:16:36,480 --> 00:16:38,960 Беше ми малко самотно. 182 00:16:40,120 --> 00:16:44,276 Но исках да опитам всичко, което светът може да предложи, 183 00:16:44,360 --> 00:16:46,759 да изживея любовта. 184 00:16:47,879 --> 00:16:50,279 И случи ли се? 185 00:16:51,960 --> 00:16:53,996 Да. 186 00:16:54,080 --> 00:16:57,240 Беше ли те страх? - Иска ли питане! 187 00:16:58,200 --> 00:17:01,555 Рискувах всичко и бях сигурна, че ще ме отхвърлят, 188 00:17:01,639 --> 00:17:04,839 но... си струваше. 189 00:17:07,640 --> 00:17:09,916 Рядко се среща. 190 00:17:10,000 --> 00:17:11,755 Когато се случи, 191 00:17:11,839 --> 00:17:16,279 като усетиш това чувство, трябва да го сграбчиш. 192 00:17:17,359 --> 00:17:19,916 Странно, нали? 193 00:17:20,000 --> 00:17:21,995 Всичко това заради един миг. 194 00:17:22,079 --> 00:17:26,960 Тя само ми предложи сладка, и това промени целия ми живот. 195 00:17:28,920 --> 00:17:33,675 За първи път се впуснах в нещо с цялото си същество, 196 00:17:33,759 --> 00:17:36,240 без резерви. 197 00:17:53,240 --> 00:17:55,720 Къде си, Пан? 198 00:17:59,359 --> 00:18:03,279 Искам да говоря с теб за толкова много неща... 199 00:18:14,000 --> 00:18:17,235 Ева е била слаба телом и духом. 200 00:18:17,319 --> 00:18:21,519 Била е подмамена от коварния език на змията. 201 00:18:22,839 --> 00:18:26,359 Ще отрежем този език. Ще... 202 00:19:10,720 --> 00:19:13,039 Добро утро. - Добро утро. 203 00:19:15,000 --> 00:19:17,396 Нося ви нещо за ядене. 204 00:19:17,480 --> 00:19:19,799 Благодаря. - Добро утро. 205 00:19:23,200 --> 00:19:25,359 Добро утро. 206 00:19:27,359 --> 00:19:30,116 Мислех да отида до горичката с Атал, 207 00:19:30,200 --> 00:19:34,279 но мога да ви помогна да търсите деймоните си. 208 00:19:36,519 --> 00:19:40,755 Мисля, че няма нужда. Ще се справим и сами, нали? 209 00:19:40,839 --> 00:19:43,556 Да, ще се справим. 210 00:19:43,640 --> 00:19:45,799 Да. - Благодаря. 211 00:19:47,160 --> 00:19:48,675 Добре. 212 00:19:48,759 --> 00:19:50,839 Чао. - Чао. 213 00:20:01,200 --> 00:20:05,480 Странно е, че Пан е тук, но не иска да се покаже. 214 00:20:07,960 --> 00:20:10,035 Надявам се... 215 00:20:10,119 --> 00:20:11,556 Какво се надяваш? 216 00:20:11,640 --> 00:20:13,715 Че не ми е сърдит. 217 00:20:13,799 --> 00:20:15,955 Мисля, че ще те разбере. 218 00:20:16,039 --> 00:20:18,195 И тя също. 219 00:20:18,279 --> 00:20:20,759 Имам предвид моят деймон. 220 00:20:22,720 --> 00:20:24,515 Ами ако е някое гадно животно? 221 00:20:24,599 --> 00:20:28,119 Например комар или гол охлюв? 222 00:20:29,039 --> 00:20:30,356 Или риба? 223 00:20:30,440 --> 00:20:34,796 Чувала съм за човек, чийто деймон е делфин. Но той е моряк. 224 00:20:34,880 --> 00:20:39,960 Да, представи си да се разхождам из Оксфорд с делфин в ръка. 225 00:20:41,440 --> 00:20:43,720 Ще го измислим. 226 00:21:08,400 --> 00:21:11,556 Трудно ли ти е да отговаряш на въпросите на д-р Малоун? 227 00:21:11,640 --> 00:21:15,396 Сякаш е невъзможно да обясним какво сме преживели. 228 00:21:15,480 --> 00:21:18,640 Не мисля, че някой може да разбере. 229 00:21:19,680 --> 00:21:21,960 Освен теб. 230 00:21:26,640 --> 00:21:29,035 Тя е страхотна, нали? 231 00:21:29,119 --> 00:21:32,035 Мери Малоун ли? Да. 232 00:21:32,119 --> 00:21:34,556 Много ми харесва. 233 00:21:34,640 --> 00:21:38,396 Мисля, че е права... 234 00:21:38,480 --> 00:21:40,636 ...за много неща. 235 00:21:40,720 --> 00:21:43,160 Така ли? Кои неща? 236 00:21:46,799 --> 00:21:48,035 Ами... 237 00:21:48,119 --> 00:21:50,839 За Праха и... 238 00:21:51,799 --> 00:21:54,000 ...дърветата. 239 00:22:04,279 --> 00:22:06,396 "И дърветата"! 240 00:22:06,480 --> 00:22:08,720 Какъв Прах, какви дървета! 241 00:22:11,200 --> 00:22:14,440 Лайра. Самата Ева. 242 00:22:16,480 --> 00:22:21,396 Ще бъда благословен, като успея там, където други са се провалили. 243 00:22:21,480 --> 00:22:23,955 Слава на Всевластния! 244 00:22:24,039 --> 00:22:26,160 Спри! 245 00:22:32,240 --> 00:22:34,599 Кой си ти? 246 00:22:35,720 --> 00:22:38,076 Какво си ти? 247 00:22:38,160 --> 00:22:40,359 Ангел. 248 00:22:43,200 --> 00:22:46,035 В един отбор сме. 249 00:22:46,119 --> 00:22:48,519 Не, не сме. 250 00:22:49,440 --> 00:22:51,880 Приближи се. 251 00:22:55,680 --> 00:22:58,636 Аз съм твой слуга. 252 00:22:58,720 --> 00:23:04,076 Позволи ми да извърша този акт на благочестивост, и ще видиш. 253 00:23:04,160 --> 00:23:08,559 Това, което ще направя, ще избави света от греха. 254 00:23:09,880 --> 00:23:12,116 Желанието не е грях. 255 00:23:12,200 --> 00:23:15,275 Любовта има безброй проявления. Всяко е красиво, 256 00:23:15,359 --> 00:23:18,076 всяко е достойно. 257 00:23:18,160 --> 00:23:20,916 Вие, които съдите, 258 00:23:21,000 --> 00:23:23,440 просто се страхувате. 259 00:23:35,640 --> 00:23:37,876 Аз съм Балтамос. 260 00:23:37,960 --> 00:23:41,839 Няма да те оставя да убиеш едно невинно дете! 261 00:23:54,680 --> 00:23:56,720 Барух! 262 00:24:47,440 --> 00:24:49,480 Уил... 263 00:25:35,720 --> 00:25:38,955 Лайра и Уил? - Да. 264 00:25:39,039 --> 00:25:41,880 Изтичането на Праха се забавя. 265 00:25:43,480 --> 00:25:46,319 Значи пророчеството се сбъдна. 266 00:25:47,440 --> 00:25:52,720 Любовта на Ева ще изцери Земята и целият свят ще я усети. 267 00:25:57,720 --> 00:26:00,319 Природата ще се възстанови. 268 00:26:01,720 --> 00:26:04,640 Надеждата ще проблесне в мрака. 269 00:26:06,079 --> 00:26:09,116 Когато невинността се превърне в опитност, 270 00:26:09,200 --> 00:26:11,880 отново ще възцари хармония. 271 00:26:31,400 --> 00:26:34,279 Виж! Младите. 272 00:26:45,119 --> 00:26:47,519 Това е тяхно дело! 273 00:26:56,599 --> 00:26:58,876 Можем да отидем навсякъде. 274 00:26:58,960 --> 00:27:01,235 Дори в някой нов свят. 275 00:27:01,319 --> 00:27:03,920 Или може да останем тук. 276 00:27:12,480 --> 00:27:14,960 Дали Пан знае? 277 00:27:16,599 --> 00:27:19,160 Мисля, че се е досетил. 278 00:27:20,240 --> 00:27:24,235 Ще трябва да се върнем в нашите светове, нали? 279 00:27:24,319 --> 00:27:27,000 За да им е добре на тях. 280 00:27:28,200 --> 00:27:30,720 Искам да ти покажа "Джордан". 281 00:27:31,799 --> 00:27:34,240 Истинският Оксфорд. 282 00:27:35,400 --> 00:27:38,079 Може да отидем и в твоя свят. 283 00:27:40,000 --> 00:27:42,519 Да отидем пак на кино. 284 00:28:02,119 --> 00:28:04,035 Серафина Пекала. 285 00:28:04,119 --> 00:28:07,156 Видяхте ли как се променя светът? 286 00:28:07,240 --> 00:28:10,559 Всичко е благодарение на вас и вашите човеци. 287 00:28:11,599 --> 00:28:15,599 Който е дал такъв дар на света, заслужава име. 288 00:28:17,119 --> 00:28:19,076 Кирява. 289 00:28:19,160 --> 00:28:22,079 Кирява. Подхожда ти. 290 00:28:23,000 --> 00:28:26,235 Защо не сте с Уил и Лайра? 291 00:28:26,319 --> 00:28:29,396 Още ли ги наказвате за предателството? 292 00:28:29,480 --> 00:28:31,755 Но все още ги обичате, нали? 293 00:28:31,839 --> 00:28:33,995 И не сте разделени. 294 00:28:34,079 --> 00:28:35,675 Не. 295 00:28:35,759 --> 00:28:38,235 Още сме едно цяло. 296 00:28:38,319 --> 00:28:40,636 Но беше страшно болезнено. 297 00:28:40,720 --> 00:28:43,680 Те ще имат нужда от вас в бъдеще. 298 00:29:27,839 --> 00:29:29,715 Пан! 299 00:29:29,799 --> 00:29:32,076 Ти ме остави. 300 00:29:32,160 --> 00:29:36,160 Трябваше да измина дълъг път, за да те намеря. 301 00:29:37,319 --> 00:29:39,955 Много съжалявам. 302 00:29:40,039 --> 00:29:42,435 Благодарна съм ти. 303 00:29:42,519 --> 00:29:45,275 Не исках да го правя. 304 00:29:45,359 --> 00:29:47,400 Съжалявам. 305 00:29:50,079 --> 00:29:53,319 Моля те, прости ми. Съжалявам. 306 00:29:54,640 --> 00:29:56,920 Липсваше ми. 307 00:29:59,119 --> 00:30:01,359 Обичам те. 308 00:30:02,319 --> 00:30:04,240 Лайра! 309 00:30:05,480 --> 00:30:08,556 Надявах се постоянната ти форма да е на златка. 310 00:30:08,640 --> 00:30:10,195 Отива ти. 311 00:30:10,279 --> 00:30:12,759 И на мен ми харесва. 312 00:30:28,720 --> 00:30:32,039 Аз съм... Кирява. 313 00:30:36,559 --> 00:30:38,480 Кирява. 314 00:31:08,400 --> 00:31:11,000 Ти добре изигра змията. 315 00:31:32,240 --> 00:31:34,556 Здравей. 316 00:31:34,640 --> 00:31:36,715 Аз съм Зафания. 317 00:31:36,799 --> 00:31:40,039 Нямам думи да изкажа благодарността си. 318 00:31:41,359 --> 00:31:44,675 Прощавай, но... Познаваме ли се? 319 00:31:44,759 --> 00:31:47,556 Говорихме в лабораторията ти. 320 00:31:47,640 --> 00:31:50,876 Наблюдавах те и те насочвах. 321 00:31:50,960 --> 00:31:54,035 Постъпи много смело, като дойде дотук. 322 00:31:54,119 --> 00:31:59,076 Благодарение на теб мултивселената се възстановява. 323 00:31:59,160 --> 00:32:00,876 Та аз почти нищо не съм направила. 324 00:32:00,960 --> 00:32:04,636 Показа на две невинни души какво е да дръзнеш. 325 00:32:04,720 --> 00:32:08,195 Откривайки любовта си, те привлякоха Праха 326 00:32:08,279 --> 00:32:11,396 обратно към нашите светове. 327 00:32:11,480 --> 00:32:14,836 Наистина ли само това беше нужно? 328 00:32:14,920 --> 00:32:18,400 Нещо толкова малко и обикновено?! 329 00:32:20,160 --> 00:32:25,640 Любовта никога не е малка за онези, които тепърва я откриват. 330 00:32:30,000 --> 00:32:32,640 Твоята задача е изпълнена. 331 00:32:34,559 --> 00:32:36,559 Дойде времето... 332 00:32:37,480 --> 00:32:39,995 ...да се върнеш у дома. 333 00:32:40,079 --> 00:32:42,319 У дома?! 334 00:32:44,319 --> 00:32:46,519 Не съм готова. 335 00:32:49,960 --> 00:32:54,156 Векове наред Прахът изтича от Вселената. 336 00:32:54,240 --> 00:32:57,920 Лайра и Уил обърнаха хода на този процес. 337 00:32:59,920 --> 00:33:05,279 Но само любовта им не е достатъчна да го поддържат вечно. 338 00:33:07,880 --> 00:33:11,116 Всички съществуващи прозорци трябва да бъдат затворени. 339 00:33:11,200 --> 00:33:14,836 Затворил съм всички. - Има безброй други. 340 00:33:14,920 --> 00:33:18,475 Прозорци, оставени отворени от предишните Носители. 341 00:33:18,559 --> 00:33:21,316 Всеки път, когато кинжалът направи прорез, 342 00:33:21,400 --> 00:33:24,000 потокът на Праха се увеличава. 343 00:33:24,920 --> 00:33:30,076 От разкъсването между световете се освобождава и мрак, 344 00:33:30,160 --> 00:33:33,440 който носи разруха из всички светове. 345 00:33:34,960 --> 00:33:37,116 Тя може да изглежда по различни начини. 346 00:33:37,200 --> 00:33:40,079 Като чума... Като фантом... 347 00:33:41,240 --> 00:33:43,799 Значи съм правил фантоми. 348 00:33:45,920 --> 00:33:48,556 Но ако Уил не може да използва кинжала 349 00:33:48,640 --> 00:33:53,000 и не може да оставяме отворени прозорци, как ще... 350 00:33:58,039 --> 00:34:02,275 Трябва да си изберем свят?! Или този на Уил, или моя? 351 00:34:02,359 --> 00:34:05,356 Не може дълго да живеем в чужд свят. 352 00:34:05,440 --> 00:34:08,039 Деймоните ни няма да оцелеят. 353 00:34:14,320 --> 00:34:16,475 Което означава, 354 00:34:16,559 --> 00:34:20,199 че не можем да останем в един и същи свят. 355 00:34:21,239 --> 00:34:23,239 Не. 356 00:34:24,280 --> 00:34:27,035 Не може просто да ни заявиш това, 357 00:34:27,119 --> 00:34:31,000 след всичко, което преживяхме. Не е честно. 358 00:34:33,159 --> 00:34:35,559 Не е честно. 359 00:34:45,039 --> 00:34:49,039 Ще питам алетиометъра, той ще ми даде съвет. 360 00:35:10,840 --> 00:35:13,396 Не знам какво става. 361 00:35:13,480 --> 00:35:15,559 Не работи. 362 00:35:16,480 --> 00:35:18,599 Не бързай. 363 00:35:19,519 --> 00:35:21,519 Дишай. 364 00:35:27,679 --> 00:35:29,840 Счупен е. 365 00:35:31,920 --> 00:35:34,075 Върни се. 366 00:35:34,159 --> 00:35:36,035 Не е счупен, Лайра. 367 00:35:36,119 --> 00:35:38,396 Ти си се променила. 368 00:35:38,480 --> 00:35:39,916 Пораснала си. 369 00:35:40,000 --> 00:35:41,796 Значи край? 370 00:35:41,880 --> 00:35:44,316 Повече няма да мога да го разчитам? 371 00:35:44,400 --> 00:35:48,595 Ще трябва да усвоиш познанията, също като предшествениците си. 372 00:35:48,679 --> 00:35:53,356 Досега го правеше с дарба. Сега ще положиш усилия. 373 00:35:53,440 --> 00:35:55,276 Какъв е смисълът? 374 00:35:55,360 --> 00:35:57,955 Защо дойдохме тук? 375 00:35:58,039 --> 00:36:02,840 Защо преживяхме всичко това, за да бъдем разделени? 376 00:36:04,039 --> 00:36:07,639 Не знаех, че е възможно да страдам толкова. 377 00:36:09,079 --> 00:36:11,599 Няма да е винаги така. 378 00:36:13,440 --> 00:36:17,955 Не искам да се чувствам така по отношение на Лайра. 379 00:36:18,039 --> 00:36:20,196 Искам само нея. 380 00:36:20,280 --> 00:36:22,075 Ти си вещица. 381 00:36:22,159 --> 00:36:26,916 Трябва да знаеш някакъв начин за минаване между световете. 382 00:36:27,000 --> 00:36:31,360 Родена съм да бъда с него. Не трябва да бъде така! 383 00:36:32,800 --> 00:36:35,635 Нали знаеш онези истории, в които се казва, 384 00:36:35,719 --> 00:36:39,756 че най-голямата любов е тази, без която не можеш да живееш 385 00:36:39,840 --> 00:36:42,639 и за която си готов да умреш? 386 00:36:43,639 --> 00:36:45,800 Не е така. 387 00:36:46,719 --> 00:36:49,119 Не това е любовта. 388 00:36:50,039 --> 00:36:52,115 Звучи романтично да умреш за любовта, 389 00:36:52,199 --> 00:36:55,676 но е много по-романтично да живееш за нея. 390 00:36:55,760 --> 00:36:57,796 Няма да загубиш това, което имаш с Уил. 391 00:36:57,880 --> 00:37:00,955 Всеки е оставил следа в другия. 392 00:37:01,039 --> 00:37:03,075 Знам, че сега не го виждаш, 393 00:37:03,159 --> 00:37:05,800 но ти имаш бъдеще, Лайра. 394 00:37:35,360 --> 00:37:38,119 Вашият дар беше наистина голям, 395 00:37:39,039 --> 00:37:43,356 но Прахът продължава да напуска световете. 396 00:37:43,440 --> 00:37:45,960 Времето изтича. 397 00:37:47,199 --> 00:37:49,756 Ако хората насочат ума си към откривателството 398 00:37:49,840 --> 00:37:52,595 и сърцата - към състраданието, може да създадат 399 00:37:52,679 --> 00:37:57,079 достатъчно Прах, за да остане един прозорец. 400 00:38:00,599 --> 00:38:04,676 Но вие вече знаете къде трябва да бъде той. 401 00:38:04,760 --> 00:38:07,199 В Земята на мъртвите. 402 00:38:08,400 --> 00:38:11,276 Не може да затворим този прозорец. 403 00:38:11,360 --> 00:38:13,800 Той е най-важният. 404 00:38:14,960 --> 00:38:17,475 Нужен е на духовете. 405 00:38:17,559 --> 00:38:20,440 А сега останалите прозорци 406 00:38:21,360 --> 00:38:23,316 трябва да бъдат затворени. 407 00:38:23,400 --> 00:38:25,075 Но те са много. 408 00:38:25,159 --> 00:38:30,075 Докато съществува кинжалът, само ти можеш да ги затвориш. 409 00:38:30,159 --> 00:38:31,836 Счупи кинжала, 410 00:38:31,920 --> 00:38:34,480 за да можем да ти помогнем. 411 00:38:37,360 --> 00:38:39,115 Трябва да го счупя? 412 00:38:39,199 --> 00:38:42,360 Да. Като се върнеш у дома. 413 00:38:43,480 --> 00:38:48,876 След като бъде счупен, ние, ангелите, ще затворим раните. 414 00:38:48,960 --> 00:38:52,676 Световете отново ще станат цели и отличаващи се. 415 00:38:52,760 --> 00:38:56,155 Ако има начин да сме заедно, кажи ни. 416 00:38:56,239 --> 00:38:58,955 Съжалявам. 417 00:38:59,039 --> 00:39:04,079 Понякога и най-могъщите трябва да се примирят със съдбата си. 418 00:39:36,760 --> 00:39:39,079 Обичам те. 419 00:39:40,199 --> 00:39:43,960 Ще продължа да те обичам до сетния си час. 420 00:39:47,360 --> 00:39:49,599 Обичам те. 421 00:40:00,440 --> 00:40:02,960 Но ще се върнем тук. 422 00:40:04,800 --> 00:40:07,435 В края на живота си. 423 00:40:07,519 --> 00:40:11,075 Ще минем през Земята на мъртвите 424 00:40:11,159 --> 00:40:14,515 и ще разкажем на Благородни крила какво сме правили. 425 00:40:14,599 --> 00:40:18,119 И ще се намерим тук. 426 00:40:21,960 --> 00:40:24,836 Ще се нося по течението, 427 00:40:24,920 --> 00:40:27,320 докато те намеря. 428 00:40:28,519 --> 00:40:31,079 А аз ще те търся... 429 00:40:32,719 --> 00:40:35,555 ...във всеки един миг. 430 00:40:35,639 --> 00:40:38,119 Всяка една секунда. 431 00:40:41,639 --> 00:40:44,360 Когато се намерим отново, 432 00:40:46,800 --> 00:40:49,840 никой няма да може да ни раздели. 433 00:40:52,159 --> 00:40:54,840 Ще бъдем неразривно свързани. 434 00:40:56,800 --> 00:40:59,199 Всеки мой атом... 435 00:41:00,280 --> 00:41:02,760 ...и всеки твой атом. 436 00:41:06,639 --> 00:41:11,075 Като използват атомите ни да създават нов живот, 437 00:41:11,159 --> 00:41:13,760 ще трябва да вземат по два. 438 00:41:15,960 --> 00:41:19,119 Един за теб и един за мен. 439 00:41:25,599 --> 00:41:29,000 Ще бъдем в цветята и слънчевите лъчи. 440 00:41:30,079 --> 00:41:32,559 Неразривно свързани. 441 00:42:30,719 --> 00:42:33,159 Ще дойдем с теб. 442 00:42:37,039 --> 00:42:39,519 Не ни забравяй, Мери. 443 00:42:40,440 --> 00:42:43,356 Продължавай да разказваш истории. 444 00:42:43,440 --> 00:42:45,719 Недей така, Атал. 445 00:43:39,760 --> 00:43:44,716 Като затворим прозорците, всички светове ще се подредят. 446 00:43:44,800 --> 00:43:46,595 Но засега, Уил, 447 00:43:46,679 --> 00:43:49,559 Оксфорд на Лайра трябва да е тук. 448 00:45:25,800 --> 00:45:28,876 Нали ще се грижиш за Лайра? 449 00:45:28,960 --> 00:45:31,360 Тя е много смела, но... 450 00:45:32,360 --> 00:45:34,836 Мисля, че ще й бъде много трудно. 451 00:45:34,920 --> 00:45:37,320 Ще се грижа за нея. 452 00:45:40,280 --> 00:45:43,400 Тя вече ще е моя сестра. Завинаги. 453 00:45:46,400 --> 00:45:48,880 Поне Уил има Кирява. 454 00:45:52,920 --> 00:45:55,515 И ти можеш да видиш деймона си. 455 00:45:55,599 --> 00:45:57,920 Ако искаш. 456 00:45:59,880 --> 00:46:02,115 Когато говореше с ангелите, 457 00:46:02,199 --> 00:46:04,916 беше в особено състояние на ума. 458 00:46:05,000 --> 00:46:07,435 Като Лайра с алетиометъра ли? 459 00:46:07,519 --> 00:46:09,075 Точно така. 460 00:46:09,159 --> 00:46:12,800 Всички виждаме само това, което очакваме. 461 00:46:14,079 --> 00:46:18,440 Видяла си Праха едва когато си повярвала, че можеш. 462 00:46:20,280 --> 00:46:22,360 Пробвай. 463 00:47:08,840 --> 00:47:11,119 Ето те. 464 00:47:19,519 --> 00:47:22,320 Може да идваме тук всяка година. 465 00:47:24,840 --> 00:47:28,199 Ти в своя свят и аз в моя. 466 00:47:30,119 --> 00:47:33,800 На лятното слънцестоене, по пладне. 467 00:47:38,360 --> 00:47:40,599 Ще идвам. 468 00:47:41,679 --> 00:47:45,000 Ще идвам всяка година, докато съм жив. 469 00:47:48,519 --> 00:47:51,995 Ако срещнем някого, който ни хареса, 470 00:47:52,079 --> 00:47:54,679 трябва да сме благосклонни. 471 00:47:55,840 --> 00:47:58,159 Няма да го сравняваме. 472 00:47:59,079 --> 00:48:01,276 Ще идваме тук... 473 00:48:01,360 --> 00:48:03,800 Само за час. 474 00:48:05,239 --> 00:48:08,356 И можем да бъдем заедно. 475 00:48:08,440 --> 00:48:11,360 Всяка година, обещавам. 476 00:48:23,119 --> 00:48:25,360 Хайде, направи го. 477 00:48:43,760 --> 00:48:46,320 Никога няма да те забравя. 478 00:48:54,639 --> 00:48:56,396 Като премина, ще счупя кинжала, 479 00:48:56,480 --> 00:49:00,320 защото знам, че ще искам да се върна при теб. 480 00:49:07,079 --> 00:49:08,475 Какво? 481 00:49:08,559 --> 00:49:13,599 Опитвам се да си представя как ще изглеждаш, като остарееш. 482 00:49:14,960 --> 00:49:17,920 Ще съм красив, естествено. - Много. 483 00:49:36,119 --> 00:49:38,679 Лайра... - Уил... 484 00:50:28,079 --> 00:50:30,519 Просто мисли за нея. 485 00:53:25,039 --> 00:53:28,400 Една година по-късно 486 00:54:02,800 --> 00:54:06,396 Може да идваме тук всяка година. 487 00:54:06,480 --> 00:54:09,276 Ти в своя свят... 488 00:54:09,360 --> 00:54:11,760 ...и аз в моя. 489 00:54:12,679 --> 00:54:15,159 И можем да бъдем заедно. 490 00:54:16,079 --> 00:54:18,555 Ще идвам всяка година. 491 00:54:18,639 --> 00:54:21,075 Докато съм жив. 492 00:54:21,159 --> 00:54:23,280 Обещавам. 493 00:54:55,000 --> 00:54:57,159 Лайра... 494 00:55:40,599 --> 00:55:45,635 Уил и Лайра продължиха да ходят на своята пейка всяка година. 495 00:55:45,719 --> 00:55:47,075 Спазиха обещанието си, 496 00:55:47,159 --> 00:55:49,396 като междувременно водеха пълноценен живот. 497 00:55:49,480 --> 00:55:52,435 Уил стана студент по медицина и впоследствие хирург. 498 00:55:52,519 --> 00:55:55,316 Лайра завърши колеж "Света София" в Оксфорд, 499 00:55:55,400 --> 00:55:58,796 където се научи отново да разчита алетиометъра. 500 00:55:58,880 --> 00:56:03,555 Което бе полезно, когато с Пан започнаха друго голямо приключение. 501 00:56:03,639 --> 00:56:07,400 Но това е друга история. 502 00:56:09,440 --> 00:56:12,435 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 503 00:56:12,519 --> 00:56:16,440 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО