1
00:01:31,959 --> 00:01:36,879
Т Ъ М Н И Т Е МУ М А Т Е Р И И
Ботаническата градина
2
00:01:53,480 --> 00:01:55,400
Пан?
3
00:02:20,840 --> 00:02:23,276
Има ли някаква следа от тях?
4
00:02:23,360 --> 00:02:25,280
Не.
5
00:02:31,319 --> 00:02:32,795
Добре ли си?
6
00:02:32,879 --> 00:02:35,196
Не знам.
7
00:02:35,280 --> 00:02:38,316
Преживяхме какво ли не, а сега сме тук...
8
00:02:38,400 --> 00:02:40,955
Струва ми се нереално.
9
00:02:41,039 --> 00:02:42,960
Да.
10
00:02:45,120 --> 00:02:47,840
В кулата... Деймонът на майка ми...
11
00:02:48,759 --> 00:02:51,719
Видях го да изчезва пред очите ми.
12
00:02:55,719 --> 00:02:58,280
Мисля, че тя е мъртва.
13
00:03:00,879 --> 00:03:03,520
Би трябвало да изпитвам облекчение.
14
00:03:05,000 --> 00:03:08,355
Не разбирам много неща за родителите си.
15
00:03:08,439 --> 00:03:09,756
Например?
16
00:03:09,840 --> 00:03:12,520
Защо не бяха искрени с мен.
17
00:03:13,560 --> 00:03:17,000
Защо са извършили такива ужасни неща...
18
00:03:18,599 --> 00:03:23,960
Защо тя не се сети за мен 13 години
и изведнъж прояви интерес.
19
00:03:28,599 --> 00:03:31,120
Защо са ме изоставили...
20
00:03:34,120 --> 00:03:36,596
Докато мислех, че Азриел ми е чичо,
21
00:03:36,680 --> 00:03:39,039
го боготворях.
22
00:03:41,199 --> 00:03:43,955
А после го намразих.
23
00:03:44,039 --> 00:03:46,960
Сега не мога да му простя, но...
24
00:03:48,400 --> 00:03:50,840
...не го и мразя.
25
00:03:52,479 --> 00:03:54,756
Е, той спечели войната,
26
00:03:54,840 --> 00:03:57,400
а ние сме тук, така че...
27
00:03:59,080 --> 00:04:01,879
Имам усещането, че вече го няма.
28
00:04:04,479 --> 00:04:07,159
Което означава, че съм сама.
29
00:04:08,599 --> 00:04:10,800
Не си.
30
00:04:40,160 --> 00:04:42,355
Какво?
31
00:04:42,439 --> 00:04:44,519
Нищо.
32
00:04:47,360 --> 00:04:50,720
Добре че се изкъпа, защото вечно миришеш.
33
00:04:53,360 --> 00:04:56,235
Явно не й липсвам.
34
00:04:56,319 --> 00:04:59,396
Изглежда напълно добре.
35
00:04:59,480 --> 00:05:02,916
Като те види, ще е още по-добре.
36
00:05:03,000 --> 00:05:05,636
Помисли колко ще е хубаво
да сме отново с тях,
37
00:05:05,720 --> 00:05:07,555
да сме близки.
38
00:05:07,639 --> 00:05:10,195
Ами ако вече не е същото?
39
00:05:10,279 --> 00:05:11,836
Ако никога не е същото?
40
00:05:11,920 --> 00:05:13,916
Лайра те обича.
41
00:05:14,000 --> 00:05:18,319
Най-сетне сме в един свят с тях
и сме в безопасност.
42
00:05:58,639 --> 00:06:02,680
Да не би това да са те?
- Не, щеше да го усетиш.
43
00:06:10,079 --> 00:06:13,319
Казва, че деймоните ни са в безопасност.
44
00:06:14,720 --> 00:06:17,959
Но трябва да се срещнем с друг човек.
45
00:06:22,160 --> 00:06:24,639
Все пак Пан е тук.
46
00:06:25,800 --> 00:06:29,036
Като се криехме в "Джордан", беше същото.
47
00:06:29,120 --> 00:06:32,555
Не знам къде точно е,
но усещам, че е близо.
48
00:06:32,639 --> 00:06:36,680
Не се чувствам разкъсана
и съм спокойна за него.
49
00:06:51,000 --> 00:06:53,079
Чуй.
50
00:06:54,720 --> 00:06:56,959
Какво е това?
51
00:07:14,279 --> 00:07:16,720
Возят се на колелца.
52
00:07:23,839 --> 00:07:26,839
Момичето и момчето.
53
00:07:28,560 --> 00:07:30,396
Здравей.
54
00:07:30,480 --> 00:07:33,240
Елате да видите Мери.
55
00:07:34,600 --> 00:07:37,199
Май иска да го последваме.
56
00:08:02,720 --> 00:08:05,160
Доктор Малоун!
- Лайра, ти...
57
00:08:06,079 --> 00:08:09,519
Не мога да повярвам!
- Как се озова тук?
58
00:08:10,720 --> 00:08:12,875
Получих напътствие да те намеря.
59
00:08:12,959 --> 00:08:15,836
Знаех си, че ще те видя пак.
60
00:08:15,920 --> 00:08:17,916
Боже, колко си пораснала!
61
00:08:18,000 --> 00:08:20,476
Здравей. Олеле, ти си пострадал!
62
00:08:20,560 --> 00:08:23,596
Приятно ми е.
- На мен също.
63
00:08:23,680 --> 00:08:26,516
Благодаря, Атал. Как стигнахте дотук?
64
00:08:26,600 --> 00:08:29,000
Гладни ли сте?
- Да.
65
00:09:05,159 --> 00:09:07,799
Безбожни твари.
66
00:09:20,799 --> 00:09:24,360
Те имат по-малко Сраф от теб.
67
00:09:25,360 --> 00:09:28,315
Кога ще дойде при тях?
68
00:09:28,399 --> 00:09:30,320
Не знам.
69
00:09:31,399 --> 00:09:33,840
Нямат шушулки, горките.
70
00:09:37,279 --> 00:09:40,075
Атал е много красива.
71
00:09:40,159 --> 00:09:42,156
Не съм виждала такова създание.
72
00:09:42,240 --> 00:09:45,516
Преди година
всичко това щеше да ме смае, но...
73
00:09:45,600 --> 00:09:48,516
Не е по-шантаво
от говорещи мечки и ангели.
74
00:09:48,600 --> 00:09:50,916
Сигурно го намирате малко объркващо.
75
00:09:51,000 --> 00:09:53,399
Поне за мен беше така.
76
00:09:55,000 --> 00:09:57,075
Били сме къде ли не,
77
00:09:57,159 --> 00:09:59,756
но този свят ми харесва най-много.
78
00:09:59,840 --> 00:10:03,356
За месеците, прекарани тук, научих
повече, отколкото за десетилетия.
79
00:10:03,440 --> 00:10:05,516
Атал ме научи на много неща.
80
00:10:05,600 --> 00:10:08,116
Например?
- Например...
81
00:10:08,200 --> 00:10:11,075
Да вярвам на инстинктите си,
82
00:10:11,159 --> 00:10:14,156
да се отнасям с уважение към дърво...
83
00:10:14,240 --> 00:10:16,876
И как става това?
84
00:10:16,960 --> 00:10:21,675
Като начало не смяташ,
че си нещо повече от него.
85
00:10:21,759 --> 00:10:26,276
Хората глупаво вярваме,
че сме върхът на еволюцията,
86
00:10:26,360 --> 00:10:28,720
но за много неща грешим.
87
00:10:29,639 --> 00:10:32,960
Искам да ви покажа нещо утре сутринта.
88
00:10:39,480 --> 00:10:42,075
Дали е това, което си мисля?
89
00:10:42,159 --> 00:10:45,236
Отговорът на въпроса,
който ми зададе в Оксфорд.
90
00:10:45,320 --> 00:10:48,435
Помниш ли? Дали Прахът е грях.
91
00:10:48,519 --> 00:10:53,036
Твоят Прах, моите частици в сянка...
Тук го наричат Сраф.
92
00:10:53,120 --> 00:10:54,955
Но става въпрос за едно и също.
93
00:10:55,039 --> 00:10:59,120
Искрицата, която ни прави живи,
съзнанието.
94
00:11:00,360 --> 00:11:02,116
Значи Прахът не е грях.
95
00:11:02,200 --> 00:11:05,039
Добър е, доколкото сме добри и ние.
96
00:11:07,639 --> 00:11:10,236
Защо по теб има повече Прах,
отколкото по Лайра?
97
00:11:10,320 --> 00:11:14,876
И при мулефите е така -
увеличава се с възрастта и опита.
98
00:11:14,960 --> 00:11:17,516
Невероятно.
99
00:11:17,600 --> 00:11:19,156
Как го направи?
100
00:11:19,240 --> 00:11:21,835
Ключът е в маслото от шушулките.
101
00:11:21,919 --> 00:11:24,715
Те го абсорбират
и така могат да виждат Срафа.
102
00:11:24,799 --> 00:11:29,000
Развили са се в перфектна симбиоза
с дърветата.
103
00:11:29,919 --> 00:11:33,156
Всичко е било балансирано, но изведнъж...
104
00:11:33,240 --> 00:11:35,759
...нещо се е променило.
105
00:11:37,679 --> 00:11:40,120
Много тъжно, нали?
106
00:11:42,879 --> 00:11:45,715
Дърветата умират.
107
00:11:45,799 --> 00:11:48,075
Някаква болест ли е?
108
00:11:48,159 --> 00:11:50,919
Не, Прахът изчезва.
109
00:11:51,840 --> 00:11:54,555
Просто изтича от този свят.
110
00:11:54,639 --> 00:11:59,600
Мисълта, въображението, чувствата -
всичко си отива.
111
00:12:01,039 --> 00:12:06,396
Това прекрасно място, чиито жители
са много по-добри и мъдри от нас...
112
00:12:06,480 --> 00:12:08,759
...просто умира.
113
00:12:09,679 --> 00:12:11,595
Какво може да го спаси?
114
00:12:11,679 --> 00:12:14,356
Ако се намери начин да се върне Прахът.
115
00:12:14,440 --> 00:12:18,595
На теория той се привлича
от мисълта и творчеството,
116
00:12:18,679 --> 00:12:22,360
така че... Може би някое велико откритие?
117
00:12:25,039 --> 00:12:29,116
Атал казва, че не мога
да реша проблема с мислене,
118
00:12:29,200 --> 00:12:31,720
но мога поне да се опитам.
119
00:12:55,279 --> 00:12:57,276
Та тези деймони...
120
00:12:57,360 --> 00:12:59,675
Какво точно търсим?
121
00:12:59,759 --> 00:13:02,916
Те изглеждат като животни.
122
00:13:03,000 --> 00:13:06,116
Но се променят
според това как се чувстваш.
123
00:13:06,200 --> 00:13:11,195
Когато Пан е росомаха, знаеш,
че наистина си ядосала Лайра.
124
00:13:11,279 --> 00:13:13,480
Но са част от теб.
125
00:13:14,399 --> 00:13:16,475
Уил мислеше, че няма деймон,
126
00:13:16,559 --> 00:13:19,996
защото е от твоя свят. Но има.
127
00:13:20,080 --> 00:13:22,315
И ти имаш.
128
00:13:22,399 --> 00:13:27,075
Аз самият още свиквам с мисълта.
- Вече нищо не ме учудва.
129
00:13:27,159 --> 00:13:30,276
Цялото това приключение беше невероятно.
130
00:13:30,360 --> 00:13:33,795
Наложи се да загърбя
всичките си досегашни знания.
131
00:13:33,879 --> 00:13:36,595
Но вярваш в душата, нали така?
132
00:13:36,679 --> 00:13:38,315
Била си монахиня, все пак.
133
00:13:38,399 --> 00:13:40,116
Била си монахиня?!
134
00:13:40,200 --> 00:13:42,435
Истинска монахиня, в нашия свят?
135
00:13:42,519 --> 00:13:44,356
В него все още има монахини.
136
00:13:44,440 --> 00:13:46,840
А защо се отказа?
137
00:13:49,399 --> 00:13:52,840
Събраха се много причини накуп.
138
00:13:53,960 --> 00:13:56,840
Мери, разказвай им истории.
139
00:14:04,799 --> 00:14:09,039
Веднъж бях на конференция в Лисабон.
140
00:14:11,120 --> 00:14:13,236
Правих презентация
за физика на частиците.
141
00:14:13,320 --> 00:14:17,236
Орденът ми подкрепяше
академичната ми кариера.
142
00:14:17,320 --> 00:14:21,475
За първи път бях в чужбина,
всичко мина много добре
143
00:14:21,559 --> 00:14:24,356
и накрая го отпразнувахме.
144
00:14:24,440 --> 00:14:27,360
Беше ми дошла известна смелост.
145
00:14:28,879 --> 00:14:31,516
Честно казано, до онзи момент
146
00:14:31,600 --> 00:14:34,835
не смятах, че нещо липсва в живота ми.
147
00:14:34,919 --> 00:14:37,960
Но тогава... срещнах някого.
148
00:14:41,320 --> 00:14:44,156
Тя не беше като другите учени.
149
00:14:44,240 --> 00:14:48,036
Не държеше да изтъкне колко много знае.
150
00:14:48,120 --> 00:14:51,156
Разговорът с нея вървеше непринудено
151
00:14:51,240 --> 00:14:56,195
и без да усетя, започнах да споделям
неща, които дотогава не бях.
152
00:14:56,279 --> 00:15:01,315
И така пред мен се разкри
един свят на нови възможности,
153
00:15:01,399 --> 00:15:04,036
на чувства...
154
00:15:04,120 --> 00:15:06,720
...които не бях изпитвала.
155
00:15:07,639 --> 00:15:12,240
И тогава тя ми даде една бадемова сладка.
156
00:15:14,639 --> 00:15:16,795
И щом я вкусих,
157
00:15:16,879 --> 00:15:19,279
ме заляха спомени.
158
00:15:20,200 --> 00:15:22,555
Осъзнах,
159
00:15:22,639 --> 00:15:26,276
че съм изпитвала това чувство и преди.
160
00:15:26,360 --> 00:15:28,876
Преди години, докато учех.
161
00:15:28,960 --> 00:15:32,916
Това усещане за пеперуди в стомаха.
162
00:15:33,000 --> 00:15:36,159
Този копнеж да бъдеш близък с някого.
163
00:15:37,399 --> 00:15:39,156
Мисля, че...
164
00:15:39,240 --> 00:15:42,955
...дотогава страхът ми е пречел
да го разпозная.
165
00:15:43,039 --> 00:15:46,555
Но този път не исках да го забравя.
166
00:15:46,639 --> 00:15:50,236
Знаех, че след това
не мога да се върна в манастира.
167
00:15:50,320 --> 00:15:53,116
Не можех да понеса мисълта да живея,
168
00:15:53,200 --> 00:15:56,279
без да се чувствам толкова жива.
169
00:15:58,120 --> 00:16:00,195
Замислих се...
170
00:16:00,279 --> 00:16:02,475
"Дали за някого ще е по-добре,
171
00:16:02,559 --> 00:16:05,675
ако се върна в хотела, кажа си молитвата
172
00:16:05,759 --> 00:16:09,756
и обещая повече да не се поддавам
на изкушения?"
173
00:16:09,840 --> 00:16:12,116
И видях отговора.
174
00:16:12,200 --> 00:16:15,840
"Не. За никого няма да е по-добре."
175
00:16:17,600 --> 00:16:19,559
И разбрах,
176
00:16:20,480 --> 00:16:24,156
че няма кой да ме възнагради,
че съм била примерна,
177
00:16:24,240 --> 00:16:27,236
или да ме накаже, че съм била лоша.
178
00:16:27,320 --> 00:16:29,600
Няма кой.
179
00:16:30,679 --> 00:16:32,756
Беше...
180
00:16:32,840 --> 00:16:35,080
...освобождаващо.
181
00:16:36,480 --> 00:16:38,960
Беше ми малко самотно.
182
00:16:40,120 --> 00:16:44,276
Но исках да опитам всичко,
което светът може да предложи,
183
00:16:44,360 --> 00:16:46,759
да изживея любовта.
184
00:16:47,879 --> 00:16:50,279
И случи ли се?
185
00:16:51,960 --> 00:16:53,996
Да.
186
00:16:54,080 --> 00:16:57,240
Беше ли те страх?
- Иска ли питане!
187
00:16:58,200 --> 00:17:01,555
Рискувах всичко
и бях сигурна, че ще ме отхвърлят,
188
00:17:01,639 --> 00:17:04,839
но... си струваше.
189
00:17:07,640 --> 00:17:09,916
Рядко се среща.
190
00:17:10,000 --> 00:17:11,755
Когато се случи,
191
00:17:11,839 --> 00:17:16,279
като усетиш това чувство,
трябва да го сграбчиш.
192
00:17:17,359 --> 00:17:19,916
Странно, нали?
193
00:17:20,000 --> 00:17:21,995
Всичко това заради един миг.
194
00:17:22,079 --> 00:17:26,960
Тя само ми предложи сладка,
и това промени целия ми живот.
195
00:17:28,920 --> 00:17:33,675
За първи път се впуснах в нещо
с цялото си същество,
196
00:17:33,759 --> 00:17:36,240
без резерви.
197
00:17:53,240 --> 00:17:55,720
Къде си, Пан?
198
00:17:59,359 --> 00:18:03,279
Искам да говоря с теб
за толкова много неща...
199
00:18:14,000 --> 00:18:17,235
Ева е била слаба телом и духом.
200
00:18:17,319 --> 00:18:21,519
Била е подмамена
от коварния език на змията.
201
00:18:22,839 --> 00:18:26,359
Ще отрежем този език. Ще...
202
00:19:10,720 --> 00:19:13,039
Добро утро.
- Добро утро.
203
00:19:15,000 --> 00:19:17,396
Нося ви нещо за ядене.
204
00:19:17,480 --> 00:19:19,799
Благодаря.
- Добро утро.
205
00:19:23,200 --> 00:19:25,359
Добро утро.
206
00:19:27,359 --> 00:19:30,116
Мислех да отида до горичката с Атал,
207
00:19:30,200 --> 00:19:34,279
но мога да ви помогна
да търсите деймоните си.
208
00:19:36,519 --> 00:19:40,755
Мисля, че няма нужда.
Ще се справим и сами, нали?
209
00:19:40,839 --> 00:19:43,556
Да, ще се справим.
210
00:19:43,640 --> 00:19:45,799
Да.
- Благодаря.
211
00:19:47,160 --> 00:19:48,675
Добре.
212
00:19:48,759 --> 00:19:50,839
Чао.
- Чао.
213
00:20:01,200 --> 00:20:05,480
Странно е, че Пан е тук,
но не иска да се покаже.
214
00:20:07,960 --> 00:20:10,035
Надявам се...
215
00:20:10,119 --> 00:20:11,556
Какво се надяваш?
216
00:20:11,640 --> 00:20:13,715
Че не ми е сърдит.
217
00:20:13,799 --> 00:20:15,955
Мисля, че ще те разбере.
218
00:20:16,039 --> 00:20:18,195
И тя също.
219
00:20:18,279 --> 00:20:20,759
Имам предвид моят деймон.
220
00:20:22,720 --> 00:20:24,515
Ами ако е някое гадно животно?
221
00:20:24,599 --> 00:20:28,119
Например комар или гол охлюв?
222
00:20:29,039 --> 00:20:30,356
Или риба?
223
00:20:30,440 --> 00:20:34,796
Чувала съм за човек, чийто деймон
е делфин. Но той е моряк.
224
00:20:34,880 --> 00:20:39,960
Да, представи си да се разхождам
из Оксфорд с делфин в ръка.
225
00:20:41,440 --> 00:20:43,720
Ще го измислим.
226
00:21:08,400 --> 00:21:11,556
Трудно ли ти е да отговаряш
на въпросите на д-р Малоун?
227
00:21:11,640 --> 00:21:15,396
Сякаш е невъзможно да обясним
какво сме преживели.
228
00:21:15,480 --> 00:21:18,640
Не мисля, че някой може да разбере.
229
00:21:19,680 --> 00:21:21,960
Освен теб.
230
00:21:26,640 --> 00:21:29,035
Тя е страхотна, нали?
231
00:21:29,119 --> 00:21:32,035
Мери Малоун ли? Да.
232
00:21:32,119 --> 00:21:34,556
Много ми харесва.
233
00:21:34,640 --> 00:21:38,396
Мисля, че е права...
234
00:21:38,480 --> 00:21:40,636
...за много неща.
235
00:21:40,720 --> 00:21:43,160
Така ли? Кои неща?
236
00:21:46,799 --> 00:21:48,035
Ами...
237
00:21:48,119 --> 00:21:50,839
За Праха и...
238
00:21:51,799 --> 00:21:54,000
...дърветата.
239
00:22:04,279 --> 00:22:06,396
"И дърветата"!
240
00:22:06,480 --> 00:22:08,720
Какъв Прах, какви дървета!
241
00:22:11,200 --> 00:22:14,440
Лайра. Самата Ева.
242
00:22:16,480 --> 00:22:21,396
Ще бъда благословен, като успея там,
където други са се провалили.
243
00:22:21,480 --> 00:22:23,955
Слава на Всевластния!
244
00:22:24,039 --> 00:22:26,160
Спри!
245
00:22:32,240 --> 00:22:34,599
Кой си ти?
246
00:22:35,720 --> 00:22:38,076
Какво си ти?
247
00:22:38,160 --> 00:22:40,359
Ангел.
248
00:22:43,200 --> 00:22:46,035
В един отбор сме.
249
00:22:46,119 --> 00:22:48,519
Не, не сме.
250
00:22:49,440 --> 00:22:51,880
Приближи се.
251
00:22:55,680 --> 00:22:58,636
Аз съм твой слуга.
252
00:22:58,720 --> 00:23:04,076
Позволи ми да извърша този акт
на благочестивост, и ще видиш.
253
00:23:04,160 --> 00:23:08,559
Това, което ще направя,
ще избави света от греха.
254
00:23:09,880 --> 00:23:12,116
Желанието не е грях.
255
00:23:12,200 --> 00:23:15,275
Любовта има безброй проявления.
Всяко е красиво,
256
00:23:15,359 --> 00:23:18,076
всяко е достойно.
257
00:23:18,160 --> 00:23:20,916
Вие, които съдите,
258
00:23:21,000 --> 00:23:23,440
просто се страхувате.
259
00:23:35,640 --> 00:23:37,876
Аз съм Балтамос.
260
00:23:37,960 --> 00:23:41,839
Няма да те оставя
да убиеш едно невинно дете!
261
00:23:54,680 --> 00:23:56,720
Барух!
262
00:24:47,440 --> 00:24:49,480
Уил...
263
00:25:35,720 --> 00:25:38,955
Лайра и Уил?
- Да.
264
00:25:39,039 --> 00:25:41,880
Изтичането на Праха се забавя.
265
00:25:43,480 --> 00:25:46,319
Значи пророчеството се сбъдна.
266
00:25:47,440 --> 00:25:52,720
Любовта на Ева ще изцери Земята
и целият свят ще я усети.
267
00:25:57,720 --> 00:26:00,319
Природата ще се възстанови.
268
00:26:01,720 --> 00:26:04,640
Надеждата ще проблесне в мрака.
269
00:26:06,079 --> 00:26:09,116
Когато невинността
се превърне в опитност,
270
00:26:09,200 --> 00:26:11,880
отново ще възцари хармония.
271
00:26:31,400 --> 00:26:34,279
Виж! Младите.
272
00:26:45,119 --> 00:26:47,519
Това е тяхно дело!
273
00:26:56,599 --> 00:26:58,876
Можем да отидем навсякъде.
274
00:26:58,960 --> 00:27:01,235
Дори в някой нов свят.
275
00:27:01,319 --> 00:27:03,920
Или може да останем тук.
276
00:27:12,480 --> 00:27:14,960
Дали Пан знае?
277
00:27:16,599 --> 00:27:19,160
Мисля, че се е досетил.
278
00:27:20,240 --> 00:27:24,235
Ще трябва да се върнем
в нашите светове, нали?
279
00:27:24,319 --> 00:27:27,000
За да им е добре на тях.
280
00:27:28,200 --> 00:27:30,720
Искам да ти покажа "Джордан".
281
00:27:31,799 --> 00:27:34,240
Истинският Оксфорд.
282
00:27:35,400 --> 00:27:38,079
Може да отидем и в твоя свят.
283
00:27:40,000 --> 00:27:42,519
Да отидем пак на кино.
284
00:28:02,119 --> 00:28:04,035
Серафина Пекала.
285
00:28:04,119 --> 00:28:07,156
Видяхте ли как се променя светът?
286
00:28:07,240 --> 00:28:10,559
Всичко е благодарение
на вас и вашите човеци.
287
00:28:11,599 --> 00:28:15,599
Който е дал такъв дар на света,
заслужава име.
288
00:28:17,119 --> 00:28:19,076
Кирява.
289
00:28:19,160 --> 00:28:22,079
Кирява. Подхожда ти.
290
00:28:23,000 --> 00:28:26,235
Защо не сте с Уил и Лайра?
291
00:28:26,319 --> 00:28:29,396
Още ли ги наказвате за предателството?
292
00:28:29,480 --> 00:28:31,755
Но все още ги обичате, нали?
293
00:28:31,839 --> 00:28:33,995
И не сте разделени.
294
00:28:34,079 --> 00:28:35,675
Не.
295
00:28:35,759 --> 00:28:38,235
Още сме едно цяло.
296
00:28:38,319 --> 00:28:40,636
Но беше страшно болезнено.
297
00:28:40,720 --> 00:28:43,680
Те ще имат нужда от вас в бъдеще.
298
00:29:27,839 --> 00:29:29,715
Пан!
299
00:29:29,799 --> 00:29:32,076
Ти ме остави.
300
00:29:32,160 --> 00:29:36,160
Трябваше да измина дълъг път,
за да те намеря.
301
00:29:37,319 --> 00:29:39,955
Много съжалявам.
302
00:29:40,039 --> 00:29:42,435
Благодарна съм ти.
303
00:29:42,519 --> 00:29:45,275
Не исках да го правя.
304
00:29:45,359 --> 00:29:47,400
Съжалявам.
305
00:29:50,079 --> 00:29:53,319
Моля те, прости ми. Съжалявам.
306
00:29:54,640 --> 00:29:56,920
Липсваше ми.
307
00:29:59,119 --> 00:30:01,359
Обичам те.
308
00:30:02,319 --> 00:30:04,240
Лайра!
309
00:30:05,480 --> 00:30:08,556
Надявах се постоянната ти форма
да е на златка.
310
00:30:08,640 --> 00:30:10,195
Отива ти.
311
00:30:10,279 --> 00:30:12,759
И на мен ми харесва.
312
00:30:28,720 --> 00:30:32,039
Аз съм... Кирява.
313
00:30:36,559 --> 00:30:38,480
Кирява.
314
00:31:08,400 --> 00:31:11,000
Ти добре изигра змията.
315
00:31:32,240 --> 00:31:34,556
Здравей.
316
00:31:34,640 --> 00:31:36,715
Аз съм Зафания.
317
00:31:36,799 --> 00:31:40,039
Нямам думи да изкажа благодарността си.
318
00:31:41,359 --> 00:31:44,675
Прощавай, но... Познаваме ли се?
319
00:31:44,759 --> 00:31:47,556
Говорихме в лабораторията ти.
320
00:31:47,640 --> 00:31:50,876
Наблюдавах те и те насочвах.
321
00:31:50,960 --> 00:31:54,035
Постъпи много смело, като дойде дотук.
322
00:31:54,119 --> 00:31:59,076
Благодарение на теб
мултивселената се възстановява.
323
00:31:59,160 --> 00:32:00,876
Та аз почти нищо не съм направила.
324
00:32:00,960 --> 00:32:04,636
Показа на две невинни души
какво е да дръзнеш.
325
00:32:04,720 --> 00:32:08,195
Откривайки любовта си,
те привлякоха Праха
326
00:32:08,279 --> 00:32:11,396
обратно към нашите светове.
327
00:32:11,480 --> 00:32:14,836
Наистина ли само това беше нужно?
328
00:32:14,920 --> 00:32:18,400
Нещо толкова малко и обикновено?!
329
00:32:20,160 --> 00:32:25,640
Любовта никога не е малка
за онези, които тепърва я откриват.
330
00:32:30,000 --> 00:32:32,640
Твоята задача е изпълнена.
331
00:32:34,559 --> 00:32:36,559
Дойде времето...
332
00:32:37,480 --> 00:32:39,995
...да се върнеш у дома.
333
00:32:40,079 --> 00:32:42,319
У дома?!
334
00:32:44,319 --> 00:32:46,519
Не съм готова.
335
00:32:49,960 --> 00:32:54,156
Векове наред Прахът изтича от Вселената.
336
00:32:54,240 --> 00:32:57,920
Лайра и Уил обърнаха хода на този процес.
337
00:32:59,920 --> 00:33:05,279
Но само любовта им не е достатъчна
да го поддържат вечно.
338
00:33:07,880 --> 00:33:11,116
Всички съществуващи прозорци
трябва да бъдат затворени.
339
00:33:11,200 --> 00:33:14,836
Затворил съм всички.
- Има безброй други.
340
00:33:14,920 --> 00:33:18,475
Прозорци, оставени отворени
от предишните Носители.
341
00:33:18,559 --> 00:33:21,316
Всеки път,
когато кинжалът направи прорез,
342
00:33:21,400 --> 00:33:24,000
потокът на Праха се увеличава.
343
00:33:24,920 --> 00:33:30,076
От разкъсването между световете
се освобождава и мрак,
344
00:33:30,160 --> 00:33:33,440
който носи разруха из всички светове.
345
00:33:34,960 --> 00:33:37,116
Тя може да изглежда по различни начини.
346
00:33:37,200 --> 00:33:40,079
Като чума... Като фантом...
347
00:33:41,240 --> 00:33:43,799
Значи съм правил фантоми.
348
00:33:45,920 --> 00:33:48,556
Но ако Уил не може да използва кинжала
349
00:33:48,640 --> 00:33:53,000
и не може да оставяме
отворени прозорци, как ще...
350
00:33:58,039 --> 00:34:02,275
Трябва да си изберем свят?!
Или този на Уил, или моя?
351
00:34:02,359 --> 00:34:05,356
Не може дълго да живеем в чужд свят.
352
00:34:05,440 --> 00:34:08,039
Деймоните ни няма да оцелеят.
353
00:34:14,320 --> 00:34:16,475
Което означава,
354
00:34:16,559 --> 00:34:20,199
че не можем да останем
в един и същи свят.
355
00:34:21,239 --> 00:34:23,239
Не.
356
00:34:24,280 --> 00:34:27,035
Не може просто да ни заявиш това,
357
00:34:27,119 --> 00:34:31,000
след всичко, което преживяхме.
Не е честно.
358
00:34:33,159 --> 00:34:35,559
Не е честно.
359
00:34:45,039 --> 00:34:49,039
Ще питам алетиометъра,
той ще ми даде съвет.
360
00:35:10,840 --> 00:35:13,396
Не знам какво става.
361
00:35:13,480 --> 00:35:15,559
Не работи.
362
00:35:16,480 --> 00:35:18,599
Не бързай.
363
00:35:19,519 --> 00:35:21,519
Дишай.
364
00:35:27,679 --> 00:35:29,840
Счупен е.
365
00:35:31,920 --> 00:35:34,075
Върни се.
366
00:35:34,159 --> 00:35:36,035
Не е счупен, Лайра.
367
00:35:36,119 --> 00:35:38,396
Ти си се променила.
368
00:35:38,480 --> 00:35:39,916
Пораснала си.
369
00:35:40,000 --> 00:35:41,796
Значи край?
370
00:35:41,880 --> 00:35:44,316
Повече няма да мога да го разчитам?
371
00:35:44,400 --> 00:35:48,595
Ще трябва да усвоиш познанията,
също като предшествениците си.
372
00:35:48,679 --> 00:35:53,356
Досега го правеше с дарба.
Сега ще положиш усилия.
373
00:35:53,440 --> 00:35:55,276
Какъв е смисълът?
374
00:35:55,360 --> 00:35:57,955
Защо дойдохме тук?
375
00:35:58,039 --> 00:36:02,840
Защо преживяхме всичко това,
за да бъдем разделени?
376
00:36:04,039 --> 00:36:07,639
Не знаех, че е възможно
да страдам толкова.
377
00:36:09,079 --> 00:36:11,599
Няма да е винаги така.
378
00:36:13,440 --> 00:36:17,955
Не искам да се чувствам така
по отношение на Лайра.
379
00:36:18,039 --> 00:36:20,196
Искам само нея.
380
00:36:20,280 --> 00:36:22,075
Ти си вещица.
381
00:36:22,159 --> 00:36:26,916
Трябва да знаеш някакъв начин
за минаване между световете.
382
00:36:27,000 --> 00:36:31,360
Родена съм да бъда с него.
Не трябва да бъде така!
383
00:36:32,800 --> 00:36:35,635
Нали знаеш онези истории,
в които се казва,
384
00:36:35,719 --> 00:36:39,756
че най-голямата любов е тази,
без която не можеш да живееш
385
00:36:39,840 --> 00:36:42,639
и за която си готов да умреш?
386
00:36:43,639 --> 00:36:45,800
Не е така.
387
00:36:46,719 --> 00:36:49,119
Не това е любовта.
388
00:36:50,039 --> 00:36:52,115
Звучи романтично да умреш за любовта,
389
00:36:52,199 --> 00:36:55,676
но е много по-романтично
да живееш за нея.
390
00:36:55,760 --> 00:36:57,796
Няма да загубиш това, което имаш с Уил.
391
00:36:57,880 --> 00:37:00,955
Всеки е оставил следа в другия.
392
00:37:01,039 --> 00:37:03,075
Знам, че сега не го виждаш,
393
00:37:03,159 --> 00:37:05,800
но ти имаш бъдеще, Лайра.
394
00:37:35,360 --> 00:37:38,119
Вашият дар беше наистина голям,
395
00:37:39,039 --> 00:37:43,356
но Прахът продължава
да напуска световете.
396
00:37:43,440 --> 00:37:45,960
Времето изтича.
397
00:37:47,199 --> 00:37:49,756
Ако хората насочат ума си
към откривателството
398
00:37:49,840 --> 00:37:52,595
и сърцата - към състраданието,
може да създадат
399
00:37:52,679 --> 00:37:57,079
достатъчно Прах,
за да остане един прозорец.
400
00:38:00,599 --> 00:38:04,676
Но вие вече знаете
къде трябва да бъде той.
401
00:38:04,760 --> 00:38:07,199
В Земята на мъртвите.
402
00:38:08,400 --> 00:38:11,276
Не може да затворим този прозорец.
403
00:38:11,360 --> 00:38:13,800
Той е най-важният.
404
00:38:14,960 --> 00:38:17,475
Нужен е на духовете.
405
00:38:17,559 --> 00:38:20,440
А сега останалите прозорци
406
00:38:21,360 --> 00:38:23,316
трябва да бъдат затворени.
407
00:38:23,400 --> 00:38:25,075
Но те са много.
408
00:38:25,159 --> 00:38:30,075
Докато съществува кинжалът,
само ти можеш да ги затвориш.
409
00:38:30,159 --> 00:38:31,836
Счупи кинжала,
410
00:38:31,920 --> 00:38:34,480
за да можем да ти помогнем.
411
00:38:37,360 --> 00:38:39,115
Трябва да го счупя?
412
00:38:39,199 --> 00:38:42,360
Да. Като се върнеш у дома.
413
00:38:43,480 --> 00:38:48,876
След като бъде счупен,
ние, ангелите, ще затворим раните.
414
00:38:48,960 --> 00:38:52,676
Световете отново ще станат цели
и отличаващи се.
415
00:38:52,760 --> 00:38:56,155
Ако има начин да сме заедно, кажи ни.
416
00:38:56,239 --> 00:38:58,955
Съжалявам.
417
00:38:59,039 --> 00:39:04,079
Понякога и най-могъщите трябва
да се примирят със съдбата си.
418
00:39:36,760 --> 00:39:39,079
Обичам те.
419
00:39:40,199 --> 00:39:43,960
Ще продължа да те обичам
до сетния си час.
420
00:39:47,360 --> 00:39:49,599
Обичам те.
421
00:40:00,440 --> 00:40:02,960
Но ще се върнем тук.
422
00:40:04,800 --> 00:40:07,435
В края на живота си.
423
00:40:07,519 --> 00:40:11,075
Ще минем през Земята на мъртвите
424
00:40:11,159 --> 00:40:14,515
и ще разкажем на Благородни крила
какво сме правили.
425
00:40:14,599 --> 00:40:18,119
И ще се намерим тук.
426
00:40:21,960 --> 00:40:24,836
Ще се нося по течението,
427
00:40:24,920 --> 00:40:27,320
докато те намеря.
428
00:40:28,519 --> 00:40:31,079
А аз ще те търся...
429
00:40:32,719 --> 00:40:35,555
...във всеки един миг.
430
00:40:35,639 --> 00:40:38,119
Всяка една секунда.
431
00:40:41,639 --> 00:40:44,360
Когато се намерим отново,
432
00:40:46,800 --> 00:40:49,840
никой няма да може да ни раздели.
433
00:40:52,159 --> 00:40:54,840
Ще бъдем неразривно свързани.
434
00:40:56,800 --> 00:40:59,199
Всеки мой атом...
435
00:41:00,280 --> 00:41:02,760
...и всеки твой атом.
436
00:41:06,639 --> 00:41:11,075
Като използват атомите ни
да създават нов живот,
437
00:41:11,159 --> 00:41:13,760
ще трябва да вземат по два.
438
00:41:15,960 --> 00:41:19,119
Един за теб и един за мен.
439
00:41:25,599 --> 00:41:29,000
Ще бъдем в цветята и слънчевите лъчи.
440
00:41:30,079 --> 00:41:32,559
Неразривно свързани.
441
00:42:30,719 --> 00:42:33,159
Ще дойдем с теб.
442
00:42:37,039 --> 00:42:39,519
Не ни забравяй, Мери.
443
00:42:40,440 --> 00:42:43,356
Продължавай да разказваш истории.
444
00:42:43,440 --> 00:42:45,719
Недей така, Атал.
445
00:43:39,760 --> 00:43:44,716
Като затворим прозорците,
всички светове ще се подредят.
446
00:43:44,800 --> 00:43:46,595
Но засега, Уил,
447
00:43:46,679 --> 00:43:49,559
Оксфорд на Лайра трябва да е тук.
448
00:45:25,800 --> 00:45:28,876
Нали ще се грижиш за Лайра?
449
00:45:28,960 --> 00:45:31,360
Тя е много смела, но...
450
00:45:32,360 --> 00:45:34,836
Мисля, че ще й бъде много трудно.
451
00:45:34,920 --> 00:45:37,320
Ще се грижа за нея.
452
00:45:40,280 --> 00:45:43,400
Тя вече ще е моя сестра. Завинаги.
453
00:45:46,400 --> 00:45:48,880
Поне Уил има Кирява.
454
00:45:52,920 --> 00:45:55,515
И ти можеш да видиш деймона си.
455
00:45:55,599 --> 00:45:57,920
Ако искаш.
456
00:45:59,880 --> 00:46:02,115
Когато говореше с ангелите,
457
00:46:02,199 --> 00:46:04,916
беше в особено състояние на ума.
458
00:46:05,000 --> 00:46:07,435
Като Лайра с алетиометъра ли?
459
00:46:07,519 --> 00:46:09,075
Точно така.
460
00:46:09,159 --> 00:46:12,800
Всички виждаме само това, което очакваме.
461
00:46:14,079 --> 00:46:18,440
Видяла си Праха
едва когато си повярвала, че можеш.
462
00:46:20,280 --> 00:46:22,360
Пробвай.
463
00:47:08,840 --> 00:47:11,119
Ето те.
464
00:47:19,519 --> 00:47:22,320
Може да идваме тук всяка година.
465
00:47:24,840 --> 00:47:28,199
Ти в своя свят и аз в моя.
466
00:47:30,119 --> 00:47:33,800
На лятното слънцестоене, по пладне.
467
00:47:38,360 --> 00:47:40,599
Ще идвам.
468
00:47:41,679 --> 00:47:45,000
Ще идвам всяка година, докато съм жив.
469
00:47:48,519 --> 00:47:51,995
Ако срещнем някого, който ни хареса,
470
00:47:52,079 --> 00:47:54,679
трябва да сме благосклонни.
471
00:47:55,840 --> 00:47:58,159
Няма да го сравняваме.
472
00:47:59,079 --> 00:48:01,276
Ще идваме тук...
473
00:48:01,360 --> 00:48:03,800
Само за час.
474
00:48:05,239 --> 00:48:08,356
И можем да бъдем заедно.
475
00:48:08,440 --> 00:48:11,360
Всяка година, обещавам.
476
00:48:23,119 --> 00:48:25,360
Хайде, направи го.
477
00:48:43,760 --> 00:48:46,320
Никога няма да те забравя.
478
00:48:54,639 --> 00:48:56,396
Като премина, ще счупя кинжала,
479
00:48:56,480 --> 00:49:00,320
защото знам,
че ще искам да се върна при теб.
480
00:49:07,079 --> 00:49:08,475
Какво?
481
00:49:08,559 --> 00:49:13,599
Опитвам се да си представя
как ще изглеждаш, като остарееш.
482
00:49:14,960 --> 00:49:17,920
Ще съм красив, естествено.
- Много.
483
00:49:36,119 --> 00:49:38,679
Лайра...
- Уил...
484
00:50:28,079 --> 00:50:30,519
Просто мисли за нея.
485
00:53:25,039 --> 00:53:28,400
Една година по-късно
486
00:54:02,800 --> 00:54:06,396
Може да идваме тук всяка година.
487
00:54:06,480 --> 00:54:09,276
Ти в своя свят...
488
00:54:09,360 --> 00:54:11,760
...и аз в моя.
489
00:54:12,679 --> 00:54:15,159
И можем да бъдем заедно.
490
00:54:16,079 --> 00:54:18,555
Ще идвам всяка година.
491
00:54:18,639 --> 00:54:21,075
Докато съм жив.
492
00:54:21,159 --> 00:54:23,280
Обещавам.
493
00:54:55,000 --> 00:54:57,159
Лайра...
494
00:55:40,599 --> 00:55:45,635
Уил и Лайра продължиха да ходят
на своята пейка всяка година.
495
00:55:45,719 --> 00:55:47,075
Спазиха обещанието си,
496
00:55:47,159 --> 00:55:49,396
като междувременно
водеха пълноценен живот.
497
00:55:49,480 --> 00:55:52,435
Уил стана студент по медицина
и впоследствие хирург.
498
00:55:52,519 --> 00:55:55,316
Лайра завърши колеж "Света София"
в Оксфорд,
499
00:55:55,400 --> 00:55:58,796
където се научи отново
да разчита алетиометъра.
500
00:55:58,880 --> 00:56:03,555
Което бе полезно, когато с Пан
започнаха друго голямо приключение.
501
00:56:03,639 --> 00:56:07,400
Но това е друга история.
502
00:56:09,440 --> 00:56:12,435
Превод КАЛИНА КИРИЛОВА
503
00:56:12,519 --> 00:56:16,440
Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО