1 00:00:32,679 --> 00:00:35,719 Podle románu Philipa Pullmana 2 00:01:31,959 --> 00:01:36,879 JEHO TEMNÉ ESENCE III. 8. díl 3 00:01:53,480 --> 00:01:54,760 Pantíku? 4 00:02:20,840 --> 00:02:22,000 Vidíš je někde? 5 00:02:23,360 --> 00:02:24,479 Ne. 6 00:02:31,319 --> 00:02:32,439 Jsi v pohodě? 7 00:02:32,879 --> 00:02:34,000 Nevím. 8 00:02:35,280 --> 00:02:38,316 Prožili jsme toho tolik a jsme teď tady. 9 00:02:38,400 --> 00:02:39,750 Jako by to nebylo skutečné. 10 00:02:41,039 --> 00:02:42,159 Jo. 11 00:02:45,120 --> 00:02:48,240 V té věži se matčin daemon... 12 00:02:48,759 --> 00:02:50,879 Viděla jsem, jak přímo přede mnou zmizel. 13 00:02:55,719 --> 00:02:56,840 Myslím, že je mrtvá. 14 00:03:00,879 --> 00:03:02,280 Mělo by se mi ulevit. 15 00:03:05,000 --> 00:03:08,355 Já svým rodičům v tolika věcech nerozumím... 16 00:03:08,439 --> 00:03:09,756 V čem třeba? 17 00:03:09,840 --> 00:03:11,919 Třeba proč ke mně nebyli upřímní. 18 00:03:13,560 --> 00:03:17,000 Proč dělali tak příšerné věci. 19 00:03:18,599 --> 00:03:23,280 Jak to, že se o mě 13 let nezajímala a najednou ano. 20 00:03:28,599 --> 00:03:29,879 Proč mě opustili? 21 00:03:34,120 --> 00:03:36,420 Když jsem si myslela, že je Asriel můj strýček, 22 00:03:36,680 --> 00:03:37,800 vzhlížela jsem k němu. 23 00:03:41,199 --> 00:03:42,599 A pak jsem ho nenáviděla. 24 00:03:44,039 --> 00:03:45,840 Pořád mu to nemůžu odpustit, ale... 25 00:03:48,400 --> 00:03:49,759 ani necítím nenávist. 26 00:03:52,479 --> 00:03:53,840 Vyhrál válku. 27 00:03:54,840 --> 00:03:56,439 A díky tomu jsme tady, takže... 28 00:03:59,080 --> 00:04:01,199 Mám hrozně divný pocit, že umřel. 29 00:04:04,479 --> 00:04:05,779 Což znamená, že jsem sama. 30 00:04:08,599 --> 00:04:09,719 Nejsi. 31 00:04:40,160 --> 00:04:41,279 Co je? 32 00:04:42,439 --> 00:04:43,560 Nic. 33 00:04:47,360 --> 00:04:50,360 Jenom jsem rád, že ses umyla, protože neustále páchneš. 34 00:04:53,360 --> 00:04:55,399 Nevypadá to, že bych jí chyběl. 35 00:04:56,319 --> 00:04:58,600 Působí spokojeně. 36 00:04:59,480 --> 00:05:02,079 Až tě uvidí, bude ještě spokojenější. 37 00:05:03,000 --> 00:05:05,636 Pomysli, jak to bude pěkné, zase být s nimi. 38 00:05:05,720 --> 00:05:06,839 Nablízku. 39 00:05:07,639 --> 00:05:09,360 Co když už to nebude stejné? 40 00:05:10,279 --> 00:05:11,399 Už nikdy. 41 00:05:11,920 --> 00:05:13,079 Lyra tě miluje. 42 00:05:14,000 --> 00:05:17,240 Konečně jsme ve stejném světě. Tady jsme v bezpečí. 43 00:05:58,639 --> 00:05:59,836 To nejsou oni, že ne? 44 00:05:59,920 --> 00:06:01,360 Ne. To bys poznal. 45 00:06:10,079 --> 00:06:11,679 Naši daemoni jsou prý v bezpečí. 46 00:06:14,720 --> 00:06:16,920 Ale ještě musíme potkat někoho dalšího. 47 00:06:22,160 --> 00:06:23,279 Pant je někde tady. 48 00:06:25,800 --> 00:06:28,050 Takhle jsme se schovávali na Jordánské koleji. 49 00:06:29,120 --> 00:06:31,720 Nevím přesně, kde je, ale cítím, že je blízko. 50 00:06:32,639 --> 00:06:35,600 Nepřipadám si rozervaná. A vím, že je v bezpečí. 51 00:06:51,000 --> 00:06:52,120 Poslouchej. 52 00:06:54,720 --> 00:06:55,839 Co to je? 53 00:07:14,279 --> 00:07:15,920 Jedou na kolečkách. 54 00:07:23,839 --> 00:07:26,839 Dívka s chlapcem... 55 00:07:28,560 --> 00:07:29,680 Ahoj. 56 00:07:30,480 --> 00:07:33,240 Pojďte za Mary. 57 00:07:34,600 --> 00:07:36,360 Asi chce, abychom šli za ní. 58 00:08:02,720 --> 00:08:05,360 - Doktorko Maloneová. - Lyro! Ty jsi... 59 00:08:06,079 --> 00:08:08,759 - Nemůžu uvěřit, že jste tady. - Jak ses sem... 60 00:08:10,720 --> 00:08:11,959 Měla jsem tě hledat. 61 00:08:12,959 --> 00:08:14,600 Já věděla, že tě zase uvidím. 62 00:08:15,920 --> 00:08:17,480 Propána, to koukám. 63 00:08:18,000 --> 00:08:19,076 - Ahoj. - Dobrý den. 64 00:08:19,160 --> 00:08:20,476 Bože. Zažili jste války. 65 00:08:20,560 --> 00:08:22,480 - Rád vás poznávám. - I já tebe. 66 00:08:23,680 --> 00:08:25,920 Atal, děkuju. Jak jste se sem dostali? 67 00:08:26,600 --> 00:08:28,279 - Pojďte dál. Máte hlad? - Ano. 68 00:09:05,159 --> 00:09:07,799 Bestie zkažené... 69 00:09:20,799 --> 00:09:24,360 Mají méně srafu než ty. 70 00:09:25,360 --> 00:09:27,720 Kdy k nim přijde? 71 00:09:28,399 --> 00:09:29,919 Já nevím. 72 00:09:31,399 --> 00:09:33,000 Úplně bez tobolek, chudáčci. 73 00:09:37,279 --> 00:09:38,600 Atal je nádherná. 74 00:09:40,159 --> 00:09:41,859 Nikdy jsem nic podobného neviděla. 75 00:09:42,240 --> 00:09:44,799 Ještě před rokem by mi to vyrazilo dech. 76 00:09:45,600 --> 00:09:48,516 Ale není to o nic šílenější než mluvící medvědi a andělé. 77 00:09:48,600 --> 00:09:50,916 Musí vás to trochu znepokojovat. 78 00:09:51,000 --> 00:09:52,120 Mě předtím taky. 79 00:09:55,000 --> 00:09:57,075 Už jsme byli všude možně, ale... 80 00:09:57,159 --> 00:09:59,039 tenhle svět se mi asi líbí nejvíc. 81 00:09:59,840 --> 00:10:03,356 Za poslední měsíce jsem se toho naučila víc než za předešlé roky. 82 00:10:03,440 --> 00:10:04,890 Atal mě toho spoustu naučila. 83 00:10:05,600 --> 00:10:06,876 Co třeba? 84 00:10:06,960 --> 00:10:09,639 Třeba jak věřit svému instinktu. 85 00:10:11,159 --> 00:10:12,879 Jak s úctou pečovat o strom. 86 00:10:14,240 --> 00:10:16,360 Jak se s úctou pečuje o strom? 87 00:10:16,960 --> 00:10:20,080 Především si nesmíš myslet, že jsi lepší než on. 88 00:10:21,759 --> 00:10:26,276 My lidé máme hloupou představu, že se ocitáme na vrcholu evoluce, 89 00:10:26,360 --> 00:10:27,960 ale spoustu věcí chápeme špatně. 90 00:10:29,639 --> 00:10:31,960 Ráno vám chci něco ukázat. 91 00:10:39,480 --> 00:10:40,799 Je to to, co si myslím? 92 00:10:42,159 --> 00:10:45,236 Je to odpověď na otázku, kterou jsi mi v Oxfordu položila. 93 00:10:45,320 --> 00:10:47,759 Vzpomínáš si? Jestli je Prach hřích. 94 00:10:48,519 --> 00:10:53,036 Tvůj Prach, moje stínové částice... tady to nazývají sraf. 95 00:10:53,120 --> 00:10:54,600 Ale je to jedno a totéž. 96 00:10:55,039 --> 00:10:58,799 Je to jiskra, která znamená, že jsme naživu. Je to vědomí. 97 00:11:00,360 --> 00:11:01,519 Takže Prach není hřích. 98 00:11:02,200 --> 00:11:05,039 Je stejně dobrý nebo špatný jako my. 99 00:11:07,639 --> 00:11:10,236 Jak to, že vás obklopuje víc Prachu než Lyru? 100 00:11:10,320 --> 00:11:13,356 Je to stejné jako u Mulefů. Přichází to s věkem. 101 00:11:13,440 --> 00:11:14,559 A se zkušenostmi. 102 00:11:14,960 --> 00:11:16,080 To je neuvěřitelný. 103 00:11:17,600 --> 00:11:19,156 Jak jste to vyrobila? 104 00:11:19,240 --> 00:11:21,159 Tajemství se skrývá v oleji z tobolek. 105 00:11:21,919 --> 00:11:24,715 Oni ho nasávají, a proto jsou schopni sraf vidět. 106 00:11:24,799 --> 00:11:29,320 Vyvinuli se v dokonalé symbióze se stromy. 107 00:11:29,919 --> 00:11:32,039 Všechno bylo v rovnováze. A pak... 108 00:11:33,240 --> 00:11:34,399 se něco změnilo. 109 00:11:37,679 --> 00:11:39,399 Láme to srdce, že? 110 00:11:42,879 --> 00:11:44,279 Stromy hynou. 111 00:11:45,799 --> 00:11:47,320 Mají nějakou chorobu? 112 00:11:48,159 --> 00:11:50,720 Ne. Mizí z nich Prach. 113 00:11:51,840 --> 00:11:54,000 Proudí ze světa pryč. 114 00:11:54,639 --> 00:11:58,480 Myšlenka, představivost, pocit, všechno jde pryč. 115 00:12:01,039 --> 00:12:05,399 Tak nádherné místo, kde jsou lidi hodnější a moudřejší než my, a... 116 00:12:06,480 --> 00:12:07,960 ono umírá. 117 00:12:09,679 --> 00:12:10,879 Co ho může zachránit? 118 00:12:11,679 --> 00:12:13,729 Jestli jde Prach nějak přitáhnout zpátky? 119 00:12:14,440 --> 00:12:18,595 Prach teoreticky přitahují myšlenky, tvořivost. 120 00:12:18,679 --> 00:12:22,360 Takže... nějaký velký objev? 121 00:12:25,039 --> 00:12:27,799 Atal tvrdí, že to nemůžu vyřešit, ale... 122 00:12:29,200 --> 00:12:30,440 mně to stejně nedá. 123 00:12:55,279 --> 00:12:57,276 A ti daemoni... 124 00:12:57,360 --> 00:12:59,675 Co přesně hledáme? 125 00:12:59,759 --> 00:13:02,159 Vypadají jako zvířata. 126 00:13:03,000 --> 00:13:05,720 Ale mění se v závislosti na tom, jak se cítíte. 127 00:13:06,200 --> 00:13:09,279 Takže když je z Panta vlkodlak, víte, že jste ji naštvala. 128 00:13:11,279 --> 00:13:12,600 Je to vaše součást. 129 00:13:14,399 --> 00:13:16,120 Will si myslel, že daemona nemá. 130 00:13:16,559 --> 00:13:18,919 Protože je z vašeho světa. Ale má. 131 00:13:20,080 --> 00:13:21,200 A vy taky. 132 00:13:22,399 --> 00:13:26,519 - Pořád se ještě rozkoukávám. - Mě už nic nepřekvapí. 133 00:13:27,159 --> 00:13:30,276 Mám za sebou neobyčejnou cestu. 134 00:13:30,360 --> 00:13:33,039 Musela jsem zapomenout na všechno, čemu jsem věřila. 135 00:13:33,879 --> 00:13:35,960 Ale na duši věříte, že ano? 136 00:13:36,679 --> 00:13:37,799 Byla jste jeptiška. 137 00:13:38,399 --> 00:13:39,559 Vy jste byla jeptiška? 138 00:13:40,200 --> 00:13:42,000 Opravdická jeptiška? Z našeho světa? 139 00:13:42,519 --> 00:13:44,356 V našem světě jsou jeptišky pořád. 140 00:13:44,440 --> 00:13:45,559 A proč jste skončila? 141 00:13:49,399 --> 00:13:52,840 Kvůli mnoha věcem. Byla to souhra událostí. 142 00:13:53,960 --> 00:13:56,840 Mary, vyprávěj jim. 143 00:14:04,799 --> 00:14:09,039 Byla jsem na jedné konferenci v Lisabonu. 144 00:14:11,120 --> 00:14:13,236 Psala jsem o fyzice částic. 145 00:14:13,320 --> 00:14:16,679 Můj řád mě v akademické práci velmi podporoval. 146 00:14:17,320 --> 00:14:21,080 Poprvé jsem jela do zahraničí a všechno probíhalo hladce. 147 00:14:21,559 --> 00:14:23,559 Slavili jsme a... 148 00:14:24,440 --> 00:14:27,360 cítila jsem se trochu rozšafně. 149 00:14:28,879 --> 00:14:31,516 Upřímně, až do té chvíle 150 00:14:31,600 --> 00:14:34,080 mi nepřipadalo, že bych nějak strádala. 151 00:14:34,919 --> 00:14:37,960 A pak... jsem někoho potkala. 152 00:14:41,320 --> 00:14:43,559 Nebyla jako ostatní vědkyně. 153 00:14:44,240 --> 00:14:47,240 Nevychloubala se tím, co všechno zná. 154 00:14:48,120 --> 00:14:50,000 Hezky se s ní povídalo. 155 00:14:51,240 --> 00:14:54,759 A najednou jsem se jí svěřovala, jak by mě to nikdy nenapadlo. 156 00:14:56,279 --> 00:15:00,240 Otevřelo mi to celý svět možností. 157 00:15:01,399 --> 00:15:02,559 Pocitů... 158 00:15:04,120 --> 00:15:05,720 které jsem nikdy dřív nepoznala. 159 00:15:07,639 --> 00:15:12,240 Dala mi takovou sladkou mandlovou cukrovinku. 160 00:15:14,639 --> 00:15:16,440 A jakmile jsem ji ochutnala... 161 00:15:16,879 --> 00:15:19,200 vrátila se mi jedna vzpomínka. 162 00:15:20,200 --> 00:15:21,360 A já si uvědomila... 163 00:15:22,639 --> 00:15:24,799 že už jsem tenhle pocit zažila. 164 00:15:26,360 --> 00:15:28,260 Před lety, když jsem chodila do školy. 165 00:15:28,960 --> 00:15:31,960 Pocit, že vám v břiše létají motýli. 166 00:15:33,000 --> 00:15:35,559 Touhu s někým se sblížit. 167 00:15:37,399 --> 00:15:39,156 Myslím, že jsem se dřív 168 00:15:39,240 --> 00:15:42,120 bála ten pocit uchopit. 169 00:15:43,039 --> 00:15:45,120 Ale tentokrát jsem ho nechtěla zapomenout. 170 00:15:46,639 --> 00:15:50,236 Věděla jsem, že už se nemůžu vrátit do kláštera. 171 00:15:50,320 --> 00:15:53,116 Nesnesla bych pomyšlení, 172 00:15:53,200 --> 00:15:55,679 že už se nikdy nebudu cítit tak naživu. 173 00:15:58,120 --> 00:15:59,440 A napadlo mě... 174 00:16:00,279 --> 00:16:01,879 "Bude někomu líp," 175 00:16:02,559 --> 00:16:05,675 "když se teď vrátím do hotelu, pomodlím se" 176 00:16:05,759 --> 00:16:08,559 "a slíbím, že už nikdy nepodlehnu pokušení?" 177 00:16:09,840 --> 00:16:11,320 A ozvala se odpověď. 178 00:16:12,200 --> 00:16:15,600 "Ne. Nebude." 179 00:16:17,600 --> 00:16:18,720 A já si uvědomila... 180 00:16:20,480 --> 00:16:24,156 že není nikdo, kdo by mě pochválil, jak jsem hodná holka, 181 00:16:24,240 --> 00:16:27,236 nikdo, kdo by mě potrestal za zlobení. 182 00:16:27,320 --> 00:16:28,639 Nikdo takový nebyl. 183 00:16:30,679 --> 00:16:31,960 A to mě... 184 00:16:32,840 --> 00:16:34,240 osvobodilo. 185 00:16:36,480 --> 00:16:38,519 Připadala jsem si trochu osamocená, 186 00:16:40,120 --> 00:16:44,276 ale věděla jsem, že chci zažít všechno, co mi svět nabízí. 187 00:16:44,360 --> 00:16:46,240 Chtěla jsem zažít lásku. 188 00:16:47,879 --> 00:16:49,000 A zažila jste ji? 189 00:16:51,960 --> 00:16:53,080 Ano. 190 00:16:54,080 --> 00:16:56,879 - Bála jste se? - Můj bože, strašně. 191 00:16:58,200 --> 00:17:01,555 Riskovala jsem všechno. Věděla jsem, že mě odmítne, 192 00:17:01,639 --> 00:17:04,839 ale... stálo to za to. 193 00:17:07,640 --> 00:17:08,880 Je to vzácné... 194 00:17:10,000 --> 00:17:11,119 když se to stane. 195 00:17:11,839 --> 00:17:14,319 Když ten pocit zažijete, musíte se ho chopit. 196 00:17:17,359 --> 00:17:18,759 Je to legrační, viďte? 197 00:17:20,000 --> 00:17:21,119 Jeden krátký okamžik. 198 00:17:22,079 --> 00:17:25,559 Jenom mi nabídla cukrovinku, a můj život to navždy změnilo. 199 00:17:28,920 --> 00:17:32,240 Poprvé jsem jednala celým svým bytím. 200 00:17:33,759 --> 00:17:35,200 Nejen zčásti. 201 00:17:53,240 --> 00:17:54,440 Kde jsi, Pantíku? 202 00:17:59,359 --> 00:18:02,039 Chci s tebou probrat tolik věcí... 203 00:18:14,000 --> 00:18:16,039 Eva byla slabá tělem i duší. 204 00:18:17,319 --> 00:18:20,559 Svedla ji vychytralost hadího jazyka. 205 00:18:22,839 --> 00:18:26,359 Ale my ten jazyk vyrveme. Vyrveme. 206 00:19:10,720 --> 00:19:12,400 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 207 00:19:15,000 --> 00:19:17,396 Přinesla jsem vám něco k jídlu. 208 00:19:17,480 --> 00:19:19,599 - Děkujeme. - Dobré ráno. 209 00:19:23,200 --> 00:19:24,319 Dobré ráno. 210 00:19:27,359 --> 00:19:30,116 Chtěla jsem jít s Atal a ostatními do tobolkového háje, 211 00:19:30,200 --> 00:19:32,799 ale jestli chcete, můžu vám pomoct hledat daemony. 212 00:19:36,519 --> 00:19:40,359 Ne, to nemusíte. Zvládneme to sami. Viď? 213 00:19:40,839 --> 00:19:42,880 Jo. Zvládneme. 214 00:19:43,640 --> 00:19:44,759 - Jo. - Děkujeme. 215 00:19:47,160 --> 00:19:48,279 Dobrá. 216 00:19:48,759 --> 00:19:50,599 - Nashle. - Ahoj. 217 00:20:01,200 --> 00:20:04,200 Je to divný, jak se Pant neukáže, i když je tady. 218 00:20:07,960 --> 00:20:09,079 Doufám... 219 00:20:10,119 --> 00:20:11,240 V co doufáš? 220 00:20:11,640 --> 00:20:13,160 Doufám, že se na mě nezlobí. 221 00:20:13,799 --> 00:20:15,200 Myslím, že to pochopí. 222 00:20:16,039 --> 00:20:17,160 A ona taky. 223 00:20:18,279 --> 00:20:19,440 Myslím svého daemona. 224 00:20:22,720 --> 00:20:24,515 Co když se ustálí jako něco hroznýho? 225 00:20:24,599 --> 00:20:28,279 Třeba komár nebo slimák. 226 00:20:29,039 --> 00:20:30,356 Nebo ryba. 227 00:20:30,440 --> 00:20:32,790 Slyšela jsem o člověku, jehož daemon byl delfín. 228 00:20:33,279 --> 00:20:34,796 Ale je to námořník, takže to nevadí. 229 00:20:34,880 --> 00:20:38,400 Jo, představ si, jak chodím po Oxfordu s delfínem v ruce. 230 00:20:41,440 --> 00:20:42,559 Nějak to dopadne. 231 00:21:08,400 --> 00:21:11,300 Taky se ti na otázky doktorky Maloneové odpovídá tak těžko? 232 00:21:11,640 --> 00:21:14,240 Skoro ani nejde vysvětlit, co všechno jsme prožili. 233 00:21:15,480 --> 00:21:17,480 Myslím, že to nikdo nemůže pochopit. 234 00:21:19,680 --> 00:21:20,839 Kromě tebe. 235 00:21:26,640 --> 00:21:28,119 Je skvělá, viď? 236 00:21:29,119 --> 00:21:30,759 Mary Maloneová? Jo. 237 00:21:32,119 --> 00:21:33,240 Líbí se mi. 238 00:21:34,640 --> 00:21:35,759 Myslím, že má 239 00:21:36,319 --> 00:21:39,440 v mnoha věcech pravdu. 240 00:21:40,720 --> 00:21:42,920 Jo? A v čem? 241 00:21:46,799 --> 00:21:48,035 Třeba... 242 00:21:48,119 --> 00:21:50,839 o Prachu a... 243 00:21:51,799 --> 00:21:52,920 stromech. 244 00:22:04,279 --> 00:22:05,400 "Stromech?" 245 00:22:06,480 --> 00:22:08,599 Jak to myslíš, "Prach a stromy"? 246 00:22:11,200 --> 00:22:12,435 Lyra! 247 00:22:12,519 --> 00:22:13,839 Samotná Eva. 248 00:22:16,480 --> 00:22:20,480 Pomysli, jakého požehnání dosáhnu, když uspěji tam, kde jiní selhali. 249 00:22:21,480 --> 00:22:23,200 Chvalme Nejvyššího. 250 00:22:24,039 --> 00:22:25,200 Dost! 251 00:22:32,240 --> 00:22:33,400 Kdo jsi? 252 00:22:35,720 --> 00:22:38,076 Co jsi? 253 00:22:38,160 --> 00:22:39,279 Anděl. 254 00:22:43,200 --> 00:22:44,559 Jsme zajedno. 255 00:22:46,119 --> 00:22:48,319 Ne. Nejsme. 256 00:22:49,440 --> 00:22:50,640 Pojď blíž. 257 00:22:55,680 --> 00:22:56,880 Jsem tvým služebníkem. 258 00:22:58,720 --> 00:23:02,839 Dovol mi provést tento oddaný čin, a uvidíš. 259 00:23:04,160 --> 00:23:07,640 Chystám se zbavit svět hříchu. 260 00:23:09,880 --> 00:23:11,519 Touha není hřích. 261 00:23:12,200 --> 00:23:15,275 Láska má mnoho podob a všechny jsou nádherné. 262 00:23:15,359 --> 00:23:17,640 Všechny stojí za to. 263 00:23:18,160 --> 00:23:19,359 Vy, kdo ji soudíte, 264 00:23:21,000 --> 00:23:22,279 máte jenom strach. 265 00:23:35,640 --> 00:23:36,960 Jsem Balthamos. 266 00:23:37,960 --> 00:23:41,000 A nedovolím, abys připravil o život nevinné dítě. 267 00:23:54,680 --> 00:23:55,799 Baruchu. 268 00:24:47,440 --> 00:24:48,559 Wille? 269 00:25:35,720 --> 00:25:38,319 - To jsou Lyra s Willem? - Ano. 270 00:25:39,039 --> 00:25:41,599 Odliv Prachu se zpomaluje. 271 00:25:43,480 --> 00:25:45,559 Pak bylo proroctví naplněno. 272 00:25:47,440 --> 00:25:51,160 Evina láska uzdraví Zemi a pocítí to celý svět. 273 00:25:57,720 --> 00:25:59,440 Příroda bude obnovena. 274 00:26:01,720 --> 00:26:04,319 V temnotě se zažehne jiskra. 275 00:26:06,079 --> 00:26:08,599 Nevinné se mění ve zkušenost 276 00:26:09,200 --> 00:26:11,200 a znovu zavládne harmonie. 277 00:26:31,400 --> 00:26:34,279 Podívej, ti mladí... 278 00:26:45,119 --> 00:26:46,279 To udělali oni. 279 00:26:56,599 --> 00:26:57,759 Můžeme jít kamkoliv. 280 00:26:58,960 --> 00:27:01,010 Klidně do nového světa, když budeme chtít. 281 00:27:01,319 --> 00:27:02,920 Nebo můžeme zůstat tady. 282 00:27:12,480 --> 00:27:13,680 Myslíš, že to Pant ví? 283 00:27:16,599 --> 00:27:17,720 Myslím, že to uhádl. 284 00:27:20,240 --> 00:27:23,119 Na chvíli se musíme vrátit do našich světů, viď? 285 00:27:24,319 --> 00:27:25,599 Aby se jim nic nestalo. 286 00:27:28,200 --> 00:27:29,519 Chci ti ukázat Jordán. 287 00:27:31,799 --> 00:27:32,920 Pořádný Oxford. 288 00:27:35,400 --> 00:27:36,750 Můžeme jít i do toho tvého. 289 00:27:40,000 --> 00:27:41,200 A zase si zajít do kina. 290 00:28:02,119 --> 00:28:04,035 Serafino Pekkalo. 291 00:28:04,119 --> 00:28:06,200 Viděli jste, jak se svět změnil? 292 00:28:07,240 --> 00:28:09,759 To všechno díky vám a vašim lidem. 293 00:28:11,599 --> 00:28:14,519 Ta, jež svět tolik obdarovala, si zaslouží mít jméno. 294 00:28:17,119 --> 00:28:18,240 Kirjava. 295 00:28:19,160 --> 00:28:22,279 Kirjava. Hodí se to k tobě. 296 00:28:23,000 --> 00:28:24,799 Proč nejste s Willem a Lyrou? 297 00:28:26,319 --> 00:28:28,880 Pořád je trestáte za jejich zradu? 298 00:28:29,480 --> 00:28:31,359 Ale pořád je milujete, že? 299 00:28:31,839 --> 00:28:33,119 A nejste odtržení. 300 00:28:34,079 --> 00:28:35,200 Ne. 301 00:28:35,759 --> 00:28:36,880 Pořád jsme jeden. 302 00:28:38,319 --> 00:28:39,839 Ale moc to bolelo. 303 00:28:40,720 --> 00:28:43,039 K tomu, co je čeká, vás budou potřebovat. 304 00:29:27,839 --> 00:29:28,960 Pante. 305 00:29:29,799 --> 00:29:30,920 Opustila jsi mě. 306 00:29:32,160 --> 00:29:34,760 Musel jsem ujít obrovskou dálku, abych tě zase našel. 307 00:29:37,319 --> 00:29:38,440 Promiň mi to. 308 00:29:40,039 --> 00:29:41,440 Jsem ti moc vděčná. 309 00:29:42,519 --> 00:29:44,119 Já jsem nechtěla. 310 00:29:45,359 --> 00:29:46,759 Promiň mi to. 311 00:29:50,079 --> 00:29:53,319 Prosím. Prosím, promiň mi to. 312 00:29:54,640 --> 00:29:55,920 Chyběl jsi mi. 313 00:29:59,119 --> 00:30:00,319 Mám tě ráda. 314 00:30:02,319 --> 00:30:03,440 Lyro. 315 00:30:05,480 --> 00:30:07,599 Doufala jsem, že se ustálíš jako kuna. 316 00:30:08,640 --> 00:30:09,759 Hodí se to k tobě. 317 00:30:10,279 --> 00:30:11,400 Taky se mi to líbí. 318 00:30:28,720 --> 00:30:31,880 Já jsem Kirjava. 319 00:30:36,559 --> 00:30:37,720 Kirjava. 320 00:31:08,400 --> 00:31:10,279 Hada jsi sehrála dobře. 321 00:31:32,240 --> 00:31:33,359 Dobrý den. 322 00:31:34,640 --> 00:31:35,799 Já jsem Xaphanie. 323 00:31:36,799 --> 00:31:39,000 Neumím ani vyjádřit, jak jsem ti vděčná. 324 00:31:41,359 --> 00:31:43,799 Promiňte, my se známe? 325 00:31:44,759 --> 00:31:46,559 Mluvily jsme spolu v tvé laboratoři. 326 00:31:47,640 --> 00:31:50,359 Sledovala jsem tě a vedla. 327 00:31:50,960 --> 00:31:53,510 Projevila jsi statečnost, když jsi došla tak daleko. 328 00:31:54,119 --> 00:31:58,119 Díky tobě se mnohovesmír uzdravuje. 329 00:31:59,160 --> 00:32:00,519 Neudělala jsem skoro nic. 330 00:32:00,960 --> 00:32:04,319 Ukázala jsi těm dvěma nevinným, jak podlehnout. 331 00:32:04,720 --> 00:32:08,195 A tím, že objevili svou lásku, přitáhli Prach 332 00:32:08,279 --> 00:32:10,000 zpátky do našich světů. 333 00:32:11,480 --> 00:32:13,279 Skutečně bylo potřeba jen tohle? 334 00:32:14,920 --> 00:32:18,400 Něco tak malého a obyčejného? 335 00:32:20,160 --> 00:32:24,720 Láska nikdy není obyčejná pro ty, kdo ji objeví poprvé. 336 00:32:30,000 --> 00:32:32,279 Svůj úkol jsi splnila. 337 00:32:34,559 --> 00:32:36,119 Nastal čas, aby ses... 338 00:32:37,480 --> 00:32:38,680 vrátila domů. 339 00:32:40,079 --> 00:32:41,240 Domů? 340 00:32:44,319 --> 00:32:45,440 Nejsem připravená. 341 00:32:49,960 --> 00:32:53,480 Po celá staletí Prach uniká z vesmíru pryč. 342 00:32:54,240 --> 00:32:57,920 Lyře a Willovi se podařilo zvrátit jeho směr. 343 00:32:59,920 --> 00:33:03,720 Ovšem na to, aby to tak zůstalo, jejich láska nestačí. 344 00:33:07,880 --> 00:33:11,116 Každé existující okno musí být uzavřeno. 345 00:33:11,200 --> 00:33:14,836 - Všechna okna jsem po sobě zavřel. - Je jich nespočet. 346 00:33:14,920 --> 00:33:18,000 Okna, která zůstala otevřená po všech bývalých nositelích. 347 00:33:18,559 --> 00:33:20,559 Pokaždé, když se nůž prokrojí, 348 00:33:21,400 --> 00:33:23,720 proudění Prachu zesílí. 349 00:33:24,920 --> 00:33:30,076 A z průrvy mezi světy se uvolnila temnota. 350 00:33:30,160 --> 00:33:33,000 Ta přináší na všechny světy zkázu. 351 00:33:34,960 --> 00:33:37,116 Může zaujmout jakoukoliv podobu. 352 00:33:37,200 --> 00:33:40,079 Mor... fantom... 353 00:33:41,240 --> 00:33:42,839 Vyráběl jsem fantomy. 354 00:33:45,920 --> 00:33:47,870 Ale když Will nebude moct použít nůž... 355 00:33:48,640 --> 00:33:51,759 a když po sobě musíme zavírat okna, jak potom... 356 00:33:58,039 --> 00:33:59,519 Musíme si vybrat mezi světy? 357 00:34:00,920 --> 00:34:02,275 Willův, nebo můj? 358 00:34:02,359 --> 00:34:04,960 V cizím světě dlouho žít nemůžeš. 359 00:34:05,440 --> 00:34:07,519 Naši daemoni by to nepřežili. 360 00:34:14,320 --> 00:34:15,719 To znamená... 361 00:34:16,559 --> 00:34:18,760 že spolu nemůžeme zůstat v jednom světě. 362 00:34:21,239 --> 00:34:22,360 Ne. 363 00:34:24,280 --> 00:34:26,280 Nemůžete sem přijít a říkat nám tohle. 364 00:34:27,119 --> 00:34:30,000 Po tom všem, čím jsme si prošli, to není fér. 365 00:34:33,159 --> 00:34:34,280 Není to fér. 366 00:34:45,039 --> 00:34:47,719 Zeptám se alethiometru. Ten bude vědět, co dělat. 367 00:35:10,840 --> 00:35:12,519 Nevím, co se děje. 368 00:35:13,480 --> 00:35:14,599 Nefunguje to. 369 00:35:16,480 --> 00:35:17,599 Nespěchej. 370 00:35:19,519 --> 00:35:21,039 Dýchej u toho, ano? 371 00:35:27,679 --> 00:35:28,800 Je rozbitý. 372 00:35:31,920 --> 00:35:33,039 Vrať se! 373 00:35:34,159 --> 00:35:35,480 Není rozbitý, Lyro. 374 00:35:36,119 --> 00:35:37,639 Ty ses změnila. 375 00:35:38,480 --> 00:35:39,916 Dospěla jsi. 376 00:35:40,000 --> 00:35:41,119 A tím to končí? 377 00:35:41,880 --> 00:35:43,800 Už nikdy ho nebudu umět číst? 378 00:35:44,400 --> 00:35:48,595 Ta znalost pořád existuje, ale budeš se muset učit jako ti předešlí. 379 00:35:48,679 --> 00:35:51,840 Uměla jsi ho číst od přírody a teď se to můžeš znovu naučit. 380 00:35:53,440 --> 00:35:54,559 K čemu to je? 381 00:35:55,360 --> 00:35:56,639 Proč jsme sem šli? 382 00:35:58,039 --> 00:36:02,000 Proč jsme to museli podstoupit, když se teď stejně rozdělíme? 383 00:36:04,039 --> 00:36:06,440 Nevěděl jsem, že existuje takhle hrozný pocit. 384 00:36:09,079 --> 00:36:10,760 Věčně se tak cítit nebudeš. 385 00:36:13,440 --> 00:36:15,840 Já to ale nechci k Lyře necítit. 386 00:36:18,039 --> 00:36:19,159 Chci jenom ji. 387 00:36:20,280 --> 00:36:22,075 Jste divoženka. Musíte znát 388 00:36:22,159 --> 00:36:25,960 nějaké kouzlo nebo způsob, jak cestovat mezi světy. 389 00:36:27,000 --> 00:36:30,079 Já mám být s ním. Celé je to špatně. 390 00:36:32,800 --> 00:36:34,900 Znáš takové ty příběhy, v nichž se vypráví, 391 00:36:35,719 --> 00:36:38,920 že velká láska je taková, bez níž se nedá žít... 392 00:36:39,840 --> 00:36:41,960 taková, za kterou jsi připraven zemřít? 393 00:36:43,639 --> 00:36:44,760 To je chyba. 394 00:36:46,719 --> 00:36:48,159 Taková láska není. 395 00:36:50,039 --> 00:36:52,115 Umřít pro lásku, to zní sice romanticky, 396 00:36:52,199 --> 00:36:54,440 ale mnohem romantičtější je pro lásku žít. 397 00:36:55,760 --> 00:36:57,796 To, co s Willem máte, nikdy neztratíš. 398 00:36:57,880 --> 00:37:00,199 Navždy jste jeden druhého zformovali. 399 00:37:01,039 --> 00:37:03,075 A vím, že to tak teď nevypadá, 400 00:37:03,159 --> 00:37:04,840 ale tebe čeká budoucnost, Lyro. 401 00:37:35,360 --> 00:37:37,880 Věnovali jste obrovský dar. 402 00:37:39,039 --> 00:37:42,400 Ale Prach nadále uniká ze světů. 403 00:37:43,440 --> 00:37:44,679 Čas běží. 404 00:37:47,199 --> 00:37:49,756 Pokud lidstvo zaměří svou mysl na objevy 405 00:37:49,840 --> 00:37:52,595 a své srdce na soucit, možná vyrobí 406 00:37:52,679 --> 00:37:56,760 dost Prachu na jedno poslední okno. 407 00:38:00,599 --> 00:38:03,119 Ale vy už víte, kam to okno povede. 408 00:38:04,760 --> 00:38:05,960 Do světa mrtvých. 409 00:38:08,400 --> 00:38:10,000 To okno zavřít nemůžeme. 410 00:38:11,360 --> 00:38:13,000 Je nejdůležitější. 411 00:38:14,960 --> 00:38:16,119 Duchové ho potřebují. 412 00:38:17,559 --> 00:38:20,916 A nyní musí být 413 00:38:21,000 --> 00:38:22,719 všechna zbylá okna uzavřena. 414 00:38:23,400 --> 00:38:25,075 Ale jak? Je jich moc. 415 00:38:25,159 --> 00:38:28,960 Dokud nůž existuje, můžeš je zavřít jedině ty. 416 00:38:30,159 --> 00:38:31,280 Když ten nůž zlomíš, 417 00:38:31,920 --> 00:38:33,320 můžeme ti pomoct. 418 00:38:37,360 --> 00:38:38,800 Musím ten nůž zlomit? 419 00:38:39,199 --> 00:38:42,360 Ano. Jakmile se vrátíš domů. 420 00:38:43,480 --> 00:38:48,119 Když bude rozbitý, rány zacelíme my, andělé. 421 00:38:48,960 --> 00:38:52,676 Svět bude znovu celý a jedinečný. 422 00:38:52,760 --> 00:38:55,760 Jestli je způsob, jak můžeme zůstat spolu, řekněte nám to. 423 00:38:56,239 --> 00:38:57,440 Je mi to líto. 424 00:38:59,039 --> 00:39:03,159 Jistým osudům se musí podvolit i ti nejmocnější. 425 00:39:36,760 --> 00:39:37,920 Miluju tě. 426 00:39:40,199 --> 00:39:43,360 A do smrti tě nepřestanu milovat. 427 00:39:47,360 --> 00:39:48,639 Miluju tě. 428 00:40:00,440 --> 00:40:02,239 Ale jednou se sem vrátíme. 429 00:40:04,800 --> 00:40:06,679 Až své životy dožijeme. 430 00:40:07,519 --> 00:40:09,639 Pak projdeme světem mrtvých 431 00:40:11,159 --> 00:40:14,259 a budeme Křídlům milosrdenství vyprávět o všem, co jsme dělali. 432 00:40:14,599 --> 00:40:17,880 Znovu se najdeme... tady. 433 00:40:21,960 --> 00:40:23,400 Budu tu lítat tak dlouho... 434 00:40:24,920 --> 00:40:26,280 dokud tě nenajdu. 435 00:40:28,519 --> 00:40:30,239 A já tě budu hledat... 436 00:40:32,719 --> 00:40:33,840 každý okamžik. 437 00:40:35,639 --> 00:40:37,000 Každičký okamžik. 438 00:40:41,639 --> 00:40:43,639 A až se jednou najdeme, 439 00:40:46,800 --> 00:40:48,800 pak už nás nikdo nerozdělí. 440 00:40:52,159 --> 00:40:53,920 Pevně se spojíme. 441 00:40:56,800 --> 00:40:58,199 Každý můj atom... 442 00:41:00,280 --> 00:41:01,960 se propojí s tím tvým. 443 00:41:06,639 --> 00:41:09,360 Až budou z našich atomů sestavovat nové životy... 444 00:41:11,159 --> 00:41:12,679 budou je muset brát po dvou. 445 00:41:15,960 --> 00:41:19,119 Jeden za tebe a jeden za mě. 446 00:41:25,599 --> 00:41:28,039 Budeme žít v květinách a paprscích. 447 00:41:30,079 --> 00:41:31,760 Budeme pevně spojeni. 448 00:42:30,719 --> 00:42:31,840 Půjdeme s vámi. 449 00:42:37,039 --> 00:42:39,679 Nezapomeň na nás, Mary. 450 00:42:40,440 --> 00:42:42,639 Vyprávěj o nás příběhy. 451 00:42:43,440 --> 00:42:45,039 Atal, to nemůžeš. 452 00:43:39,760 --> 00:43:43,960 Jakmile se okna zavřou, všechny světy se správně seřadí. 453 00:43:44,800 --> 00:43:45,920 Ale teď, Wille... 454 00:43:46,679 --> 00:43:48,480 by měl být Lyřin Oxford tady. 455 00:45:25,800 --> 00:45:27,719 Postaráte se o Lyru, že ano? 456 00:45:28,960 --> 00:45:31,039 Má spoustu odvahy, ale... 457 00:45:32,360 --> 00:45:34,280 myslím, že to pro ni bude velmi těžké. 458 00:45:34,920 --> 00:45:36,039 Postarám. 459 00:45:40,280 --> 00:45:43,239 Navždy z ní bude moje sestra. 460 00:45:46,400 --> 00:45:48,159 Will má aspoň Kirjavu. 461 00:45:52,920 --> 00:45:55,000 Ty svého daemona taky můžeš vidět. 462 00:45:55,599 --> 00:45:56,719 Kdybys chtěla. 463 00:45:59,880 --> 00:46:02,115 Když jsi v jeskyni promlouvala s anděly, 464 00:46:02,199 --> 00:46:04,916 uvedla ses do zvláštního stavu mysli. 465 00:46:05,000 --> 00:46:07,435 Jako když Lyra četla svůj alethiometr? 466 00:46:07,519 --> 00:46:08,639 Přesně tak. 467 00:46:09,159 --> 00:46:12,440 Všichni vidíme jen to, co očekáváme. 468 00:46:14,079 --> 00:46:17,719 Prach jsi uviděla teprve ve chvíli, kdy jsi tomu uvěřila. 469 00:46:20,280 --> 00:46:21,400 Zkus to. 470 00:47:08,840 --> 00:47:09,960 Tady jsi. 471 00:47:19,519 --> 00:47:21,360 Můžeme se sem vracet každý rok. 472 00:47:24,840 --> 00:47:28,199 Ty ve svém světě, já ve svém. 473 00:47:30,119 --> 00:47:33,599 O letním slunovratu. V poledne. 474 00:47:38,360 --> 00:47:39,480 A já přijdu. 475 00:47:41,679 --> 00:47:44,480 Přijdu sem každý rok... do konce života. 476 00:47:48,519 --> 00:47:50,519 A když poznáme někoho, kdo se nám líbí, 477 00:47:52,079 --> 00:47:53,440 musíme na něj být hodní. 478 00:47:55,840 --> 00:47:57,079 Nesrovnávat ho. 479 00:47:59,079 --> 00:48:00,280 Ale půjdeme sem... 480 00:48:01,360 --> 00:48:02,599 jen na jednu hodinu... 481 00:48:05,239 --> 00:48:06,360 a budeme tu spolu. 482 00:48:08,440 --> 00:48:11,199 Každý rok. Slibuju. 483 00:48:23,119 --> 00:48:24,239 Udělej to. 484 00:48:43,760 --> 00:48:45,010 Nikdy na tebe nezapomenu. 485 00:48:54,639 --> 00:48:56,396 Ten nůž zlomím, hned jak projdu oknem, 486 00:48:56,480 --> 00:48:59,320 protože bych se k tobě určitě chtěl vrátit. 487 00:49:07,079 --> 00:49:08,475 Copak je? 488 00:49:08,559 --> 00:49:12,079 Zkouším si představit, jak budeš vypadat jako starý. 489 00:49:14,960 --> 00:49:17,159 - Určitě mi to bude slušet. - Moc. 490 00:49:36,119 --> 00:49:38,679 - Lyro. - Wille. 491 00:50:28,079 --> 00:50:30,000 Mysli na ni. 492 00:53:25,039 --> 00:53:28,400 O ROK POZDĚJI 493 00:54:02,800 --> 00:54:04,519 Můžeme se sem vracet každý rok. 494 00:54:06,480 --> 00:54:07,679 Ty ve svém světě... 495 00:54:09,360 --> 00:54:10,480 a já ve svém. 496 00:54:12,679 --> 00:54:14,039 Budeme tu spolu. 497 00:54:16,079 --> 00:54:17,440 Přijdu sem každý rok. 498 00:54:18,639 --> 00:54:19,760 Do konce života. 499 00:54:21,159 --> 00:54:22,280 Slibuju. 500 00:54:55,000 --> 00:54:56,119 Lyro. 501 00:55:40,599 --> 00:55:45,635 Will s Lyrou se rok co rok vraceli na svou lavičku. 502 00:55:45,719 --> 00:55:47,075 Svůj slib dodrželi 503 00:55:47,159 --> 00:55:49,396 a prožili plnohodnotné životy ve svých světech. 504 00:55:49,480 --> 00:55:52,435 Will nastoupil na medicínu a stal se úspěšným chirurgem. 505 00:55:52,519 --> 00:55:55,316 Lyra se i nadále vzdělávala na koleji svaté Sofie v Oxfordu, 506 00:55:55,400 --> 00:55:58,796 kde se znovu naučila číst z alethiometru. 507 00:55:58,880 --> 00:56:00,356 Jednoho dne se jí to bude hodit, 508 00:56:00,440 --> 00:56:02,716 až se s Pantem vydá vstříc dalšímu dobrodružství. 509 00:56:02,800 --> 00:56:07,400 Ale to už je jiný příběh... 510 00:56:08,840 --> 00:56:11,876 Inspirováno knižním překladem Dominiky Křesťanové 511 00:56:11,960 --> 00:56:14,880 České titulky Anna Křížková Iyuno-SDI Group 2022