1
00:00:32,679 --> 00:00:35,719
Podle románu Philipa Pullmana
2
00:01:31,959 --> 00:01:36,879
JEHO TEMNÉ ESENCE III. 8. díl
3
00:01:53,480 --> 00:01:54,760
Pantíku?
4
00:02:20,840 --> 00:02:22,000
Vidíš je někde?
5
00:02:23,360 --> 00:02:24,479
Ne.
6
00:02:31,319 --> 00:02:32,439
Jsi v pohodě?
7
00:02:32,879 --> 00:02:34,000
Nevím.
8
00:02:35,280 --> 00:02:38,316
Prožili jsme toho tolik a jsme teď tady.
9
00:02:38,400 --> 00:02:39,750
Jako by to nebylo skutečné.
10
00:02:41,039 --> 00:02:42,159
Jo.
11
00:02:45,120 --> 00:02:48,240
V té věži se matčin daemon...
12
00:02:48,759 --> 00:02:50,879
Viděla jsem, jak přímo přede mnou zmizel.
13
00:02:55,719 --> 00:02:56,840
Myslím, že je mrtvá.
14
00:03:00,879 --> 00:03:02,280
Mělo by se mi ulevit.
15
00:03:05,000 --> 00:03:08,355
Já svým rodičům
v tolika věcech nerozumím...
16
00:03:08,439 --> 00:03:09,756
V čem třeba?
17
00:03:09,840 --> 00:03:11,919
Třeba proč ke mně nebyli upřímní.
18
00:03:13,560 --> 00:03:17,000
Proč dělali tak příšerné věci.
19
00:03:18,599 --> 00:03:23,280
Jak to, že se o mě 13 let
nezajímala a najednou ano.
20
00:03:28,599 --> 00:03:29,879
Proč mě opustili?
21
00:03:34,120 --> 00:03:36,420
Když jsem si myslela,
že je Asriel můj strýček,
22
00:03:36,680 --> 00:03:37,800
vzhlížela jsem k němu.
23
00:03:41,199 --> 00:03:42,599
A pak jsem ho nenáviděla.
24
00:03:44,039 --> 00:03:45,840
Pořád mu to nemůžu odpustit, ale...
25
00:03:48,400 --> 00:03:49,759
ani necítím nenávist.
26
00:03:52,479 --> 00:03:53,840
Vyhrál válku.
27
00:03:54,840 --> 00:03:56,439
A díky tomu jsme tady, takže...
28
00:03:59,080 --> 00:04:01,199
Mám hrozně divný pocit, že umřel.
29
00:04:04,479 --> 00:04:05,779
Což znamená, že jsem sama.
30
00:04:08,599 --> 00:04:09,719
Nejsi.
31
00:04:40,160 --> 00:04:41,279
Co je?
32
00:04:42,439 --> 00:04:43,560
Nic.
33
00:04:47,360 --> 00:04:50,360
Jenom jsem rád, že ses umyla,
protože neustále páchneš.
34
00:04:53,360 --> 00:04:55,399
Nevypadá to, že bych jí chyběl.
35
00:04:56,319 --> 00:04:58,600
Působí spokojeně.
36
00:04:59,480 --> 00:05:02,079
Až tě uvidí, bude ještě spokojenější.
37
00:05:03,000 --> 00:05:05,636
Pomysli, jak to bude pěkné,
zase být s nimi.
38
00:05:05,720 --> 00:05:06,839
Nablízku.
39
00:05:07,639 --> 00:05:09,360
Co když už to nebude stejné?
40
00:05:10,279 --> 00:05:11,399
Už nikdy.
41
00:05:11,920 --> 00:05:13,079
Lyra tě miluje.
42
00:05:14,000 --> 00:05:17,240
Konečně jsme ve stejném světě.
Tady jsme v bezpečí.
43
00:05:58,639 --> 00:05:59,836
To nejsou oni, že ne?
44
00:05:59,920 --> 00:06:01,360
Ne. To bys poznal.
45
00:06:10,079 --> 00:06:11,679
Naši daemoni jsou prý v bezpečí.
46
00:06:14,720 --> 00:06:16,920
Ale ještě musíme potkat někoho dalšího.
47
00:06:22,160 --> 00:06:23,279
Pant je někde tady.
48
00:06:25,800 --> 00:06:28,050
Takhle jsme se schovávali
na Jordánské koleji.
49
00:06:29,120 --> 00:06:31,720
Nevím přesně, kde je,
ale cítím, že je blízko.
50
00:06:32,639 --> 00:06:35,600
Nepřipadám si rozervaná.
A vím, že je v bezpečí.
51
00:06:51,000 --> 00:06:52,120
Poslouchej.
52
00:06:54,720 --> 00:06:55,839
Co to je?
53
00:07:14,279 --> 00:07:15,920
Jedou na kolečkách.
54
00:07:23,839 --> 00:07:26,839
Dívka s chlapcem...
55
00:07:28,560 --> 00:07:29,680
Ahoj.
56
00:07:30,480 --> 00:07:33,240
Pojďte za Mary.
57
00:07:34,600 --> 00:07:36,360
Asi chce, abychom šli za ní.
58
00:08:02,720 --> 00:08:05,360
- Doktorko Maloneová.
- Lyro! Ty jsi...
59
00:08:06,079 --> 00:08:08,759
- Nemůžu uvěřit, že jste tady.
- Jak ses sem...
60
00:08:10,720 --> 00:08:11,959
Měla jsem tě hledat.
61
00:08:12,959 --> 00:08:14,600
Já věděla, že tě zase uvidím.
62
00:08:15,920 --> 00:08:17,480
Propána, to koukám.
63
00:08:18,000 --> 00:08:19,076
- Ahoj.
- Dobrý den.
64
00:08:19,160 --> 00:08:20,476
Bože. Zažili jste války.
65
00:08:20,560 --> 00:08:22,480
- Rád vás poznávám.
- I já tebe.
66
00:08:23,680 --> 00:08:25,920
Atal, děkuju. Jak jste se sem dostali?
67
00:08:26,600 --> 00:08:28,279
- Pojďte dál. Máte hlad?
- Ano.
68
00:09:05,159 --> 00:09:07,799
Bestie zkažené...
69
00:09:20,799 --> 00:09:24,360
Mají méně srafu než ty.
70
00:09:25,360 --> 00:09:27,720
Kdy k nim přijde?
71
00:09:28,399 --> 00:09:29,919
Já nevím.
72
00:09:31,399 --> 00:09:33,000
Úplně bez tobolek, chudáčci.
73
00:09:37,279 --> 00:09:38,600
Atal je nádherná.
74
00:09:40,159 --> 00:09:41,859
Nikdy jsem nic podobného neviděla.
75
00:09:42,240 --> 00:09:44,799
Ještě před rokem by mi to vyrazilo dech.
76
00:09:45,600 --> 00:09:48,516
Ale není to o nic šílenější
než mluvící medvědi a andělé.
77
00:09:48,600 --> 00:09:50,916
Musí vás to trochu znepokojovat.
78
00:09:51,000 --> 00:09:52,120
Mě předtím taky.
79
00:09:55,000 --> 00:09:57,075
Už jsme byli všude možně, ale...
80
00:09:57,159 --> 00:09:59,039
tenhle svět se mi asi líbí nejvíc.
81
00:09:59,840 --> 00:10:03,356
Za poslední měsíce jsem se toho
naučila víc než za předešlé roky.
82
00:10:03,440 --> 00:10:04,890
Atal mě toho spoustu naučila.
83
00:10:05,600 --> 00:10:06,876
Co třeba?
84
00:10:06,960 --> 00:10:09,639
Třeba jak věřit svému instinktu.
85
00:10:11,159 --> 00:10:12,879
Jak s úctou pečovat o strom.
86
00:10:14,240 --> 00:10:16,360
Jak se s úctou pečuje o strom?
87
00:10:16,960 --> 00:10:20,080
Především si nesmíš myslet,
že jsi lepší než on.
88
00:10:21,759 --> 00:10:26,276
My lidé máme hloupou představu,
že se ocitáme na vrcholu evoluce,
89
00:10:26,360 --> 00:10:27,960
ale spoustu věcí chápeme špatně.
90
00:10:29,639 --> 00:10:31,960
Ráno vám chci něco ukázat.
91
00:10:39,480 --> 00:10:40,799
Je to to, co si myslím?
92
00:10:42,159 --> 00:10:45,236
Je to odpověď na otázku,
kterou jsi mi v Oxfordu položila.
93
00:10:45,320 --> 00:10:47,759
Vzpomínáš si? Jestli je Prach hřích.
94
00:10:48,519 --> 00:10:53,036
Tvůj Prach, moje stínové částice...
tady to nazývají sraf.
95
00:10:53,120 --> 00:10:54,600
Ale je to jedno a totéž.
96
00:10:55,039 --> 00:10:58,799
Je to jiskra, která znamená,
že jsme naživu. Je to vědomí.
97
00:11:00,360 --> 00:11:01,519
Takže Prach není hřích.
98
00:11:02,200 --> 00:11:05,039
Je stejně dobrý nebo špatný jako my.
99
00:11:07,639 --> 00:11:10,236
Jak to, že vás obklopuje
víc Prachu než Lyru?
100
00:11:10,320 --> 00:11:13,356
Je to stejné jako u Mulefů.
Přichází to s věkem.
101
00:11:13,440 --> 00:11:14,559
A se zkušenostmi.
102
00:11:14,960 --> 00:11:16,080
To je neuvěřitelný.
103
00:11:17,600 --> 00:11:19,156
Jak jste to vyrobila?
104
00:11:19,240 --> 00:11:21,159
Tajemství se skrývá v oleji z tobolek.
105
00:11:21,919 --> 00:11:24,715
Oni ho nasávají,
a proto jsou schopni sraf vidět.
106
00:11:24,799 --> 00:11:29,320
Vyvinuli se v dokonalé
symbióze se stromy.
107
00:11:29,919 --> 00:11:32,039
Všechno bylo v rovnováze. A pak...
108
00:11:33,240 --> 00:11:34,399
se něco změnilo.
109
00:11:37,679 --> 00:11:39,399
Láme to srdce, že?
110
00:11:42,879 --> 00:11:44,279
Stromy hynou.
111
00:11:45,799 --> 00:11:47,320
Mají nějakou chorobu?
112
00:11:48,159 --> 00:11:50,720
Ne. Mizí z nich Prach.
113
00:11:51,840 --> 00:11:54,000
Proudí ze světa pryč.
114
00:11:54,639 --> 00:11:58,480
Myšlenka, představivost,
pocit, všechno jde pryč.
115
00:12:01,039 --> 00:12:05,399
Tak nádherné místo, kde jsou lidi
hodnější a moudřejší než my, a...
116
00:12:06,480 --> 00:12:07,960
ono umírá.
117
00:12:09,679 --> 00:12:10,879
Co ho může zachránit?
118
00:12:11,679 --> 00:12:13,729
Jestli jde Prach nějak přitáhnout zpátky?
119
00:12:14,440 --> 00:12:18,595
Prach teoreticky přitahují
myšlenky, tvořivost.
120
00:12:18,679 --> 00:12:22,360
Takže... nějaký velký objev?
121
00:12:25,039 --> 00:12:27,799
Atal tvrdí, že to nemůžu vyřešit, ale...
122
00:12:29,200 --> 00:12:30,440
mně to stejně nedá.
123
00:12:55,279 --> 00:12:57,276
A ti daemoni...
124
00:12:57,360 --> 00:12:59,675
Co přesně hledáme?
125
00:12:59,759 --> 00:13:02,159
Vypadají jako zvířata.
126
00:13:03,000 --> 00:13:05,720
Ale mění se v závislosti
na tom, jak se cítíte.
127
00:13:06,200 --> 00:13:09,279
Takže když je z Panta vlkodlak,
víte, že jste ji naštvala.
128
00:13:11,279 --> 00:13:12,600
Je to vaše součást.
129
00:13:14,399 --> 00:13:16,120
Will si myslel, že daemona nemá.
130
00:13:16,559 --> 00:13:18,919
Protože je z vašeho světa. Ale má.
131
00:13:20,080 --> 00:13:21,200
A vy taky.
132
00:13:22,399 --> 00:13:26,519
- Pořád se ještě rozkoukávám.
- Mě už nic nepřekvapí.
133
00:13:27,159 --> 00:13:30,276
Mám za sebou neobyčejnou cestu.
134
00:13:30,360 --> 00:13:33,039
Musela jsem zapomenout
na všechno, čemu jsem věřila.
135
00:13:33,879 --> 00:13:35,960
Ale na duši věříte, že ano?
136
00:13:36,679 --> 00:13:37,799
Byla jste jeptiška.
137
00:13:38,399 --> 00:13:39,559
Vy jste byla jeptiška?
138
00:13:40,200 --> 00:13:42,000
Opravdická jeptiška? Z našeho světa?
139
00:13:42,519 --> 00:13:44,356
V našem světě jsou jeptišky pořád.
140
00:13:44,440 --> 00:13:45,559
A proč jste skončila?
141
00:13:49,399 --> 00:13:52,840
Kvůli mnoha věcem.
Byla to souhra událostí.
142
00:13:53,960 --> 00:13:56,840
Mary, vyprávěj jim.
143
00:14:04,799 --> 00:14:09,039
Byla jsem na jedné konferenci v Lisabonu.
144
00:14:11,120 --> 00:14:13,236
Psala jsem o fyzice částic.
145
00:14:13,320 --> 00:14:16,679
Můj řád mě v akademické
práci velmi podporoval.
146
00:14:17,320 --> 00:14:21,080
Poprvé jsem jela do zahraničí
a všechno probíhalo hladce.
147
00:14:21,559 --> 00:14:23,559
Slavili jsme a...
148
00:14:24,440 --> 00:14:27,360
cítila jsem se trochu rozšafně.
149
00:14:28,879 --> 00:14:31,516
Upřímně, až do té chvíle
150
00:14:31,600 --> 00:14:34,080
mi nepřipadalo, že bych nějak strádala.
151
00:14:34,919 --> 00:14:37,960
A pak... jsem někoho potkala.
152
00:14:41,320 --> 00:14:43,559
Nebyla jako ostatní vědkyně.
153
00:14:44,240 --> 00:14:47,240
Nevychloubala se tím, co všechno zná.
154
00:14:48,120 --> 00:14:50,000
Hezky se s ní povídalo.
155
00:14:51,240 --> 00:14:54,759
A najednou jsem se jí svěřovala,
jak by mě to nikdy nenapadlo.
156
00:14:56,279 --> 00:15:00,240
Otevřelo mi to celý svět možností.
157
00:15:01,399 --> 00:15:02,559
Pocitů...
158
00:15:04,120 --> 00:15:05,720
které jsem nikdy dřív nepoznala.
159
00:15:07,639 --> 00:15:12,240
Dala mi takovou sladkou
mandlovou cukrovinku.
160
00:15:14,639 --> 00:15:16,440
A jakmile jsem ji ochutnala...
161
00:15:16,879 --> 00:15:19,200
vrátila se mi jedna vzpomínka.
162
00:15:20,200 --> 00:15:21,360
A já si uvědomila...
163
00:15:22,639 --> 00:15:24,799
že už jsem tenhle pocit zažila.
164
00:15:26,360 --> 00:15:28,260
Před lety, když jsem chodila do školy.
165
00:15:28,960 --> 00:15:31,960
Pocit, že vám v břiše létají motýli.
166
00:15:33,000 --> 00:15:35,559
Touhu s někým se sblížit.
167
00:15:37,399 --> 00:15:39,156
Myslím, že jsem se dřív
168
00:15:39,240 --> 00:15:42,120
bála ten pocit uchopit.
169
00:15:43,039 --> 00:15:45,120
Ale tentokrát jsem ho
nechtěla zapomenout.
170
00:15:46,639 --> 00:15:50,236
Věděla jsem, že už se
nemůžu vrátit do kláštera.
171
00:15:50,320 --> 00:15:53,116
Nesnesla bych pomyšlení,
172
00:15:53,200 --> 00:15:55,679
že už se nikdy nebudu cítit tak naživu.
173
00:15:58,120 --> 00:15:59,440
A napadlo mě...
174
00:16:00,279 --> 00:16:01,879
"Bude někomu líp,"
175
00:16:02,559 --> 00:16:05,675
"když se teď vrátím
do hotelu, pomodlím se"
176
00:16:05,759 --> 00:16:08,559
"a slíbím, že už nikdy
nepodlehnu pokušení?"
177
00:16:09,840 --> 00:16:11,320
A ozvala se odpověď.
178
00:16:12,200 --> 00:16:15,600
"Ne. Nebude."
179
00:16:17,600 --> 00:16:18,720
A já si uvědomila...
180
00:16:20,480 --> 00:16:24,156
že není nikdo, kdo by mě
pochválil, jak jsem hodná holka,
181
00:16:24,240 --> 00:16:27,236
nikdo, kdo by mě potrestal za zlobení.
182
00:16:27,320 --> 00:16:28,639
Nikdo takový nebyl.
183
00:16:30,679 --> 00:16:31,960
A to mě...
184
00:16:32,840 --> 00:16:34,240
osvobodilo.
185
00:16:36,480 --> 00:16:38,519
Připadala jsem si trochu osamocená,
186
00:16:40,120 --> 00:16:44,276
ale věděla jsem, že chci zažít
všechno, co mi svět nabízí.
187
00:16:44,360 --> 00:16:46,240
Chtěla jsem zažít lásku.
188
00:16:47,879 --> 00:16:49,000
A zažila jste ji?
189
00:16:51,960 --> 00:16:53,080
Ano.
190
00:16:54,080 --> 00:16:56,879
- Bála jste se?
- Můj bože, strašně.
191
00:16:58,200 --> 00:17:01,555
Riskovala jsem všechno.
Věděla jsem, že mě odmítne,
192
00:17:01,639 --> 00:17:04,839
ale... stálo to za to.
193
00:17:07,640 --> 00:17:08,880
Je to vzácné...
194
00:17:10,000 --> 00:17:11,119
když se to stane.
195
00:17:11,839 --> 00:17:14,319
Když ten pocit zažijete,
musíte se ho chopit.
196
00:17:17,359 --> 00:17:18,759
Je to legrační, viďte?
197
00:17:20,000 --> 00:17:21,119
Jeden krátký okamžik.
198
00:17:22,079 --> 00:17:25,559
Jenom mi nabídla cukrovinku,
a můj život to navždy změnilo.
199
00:17:28,920 --> 00:17:32,240
Poprvé jsem jednala celým svým bytím.
200
00:17:33,759 --> 00:17:35,200
Nejen zčásti.
201
00:17:53,240 --> 00:17:54,440
Kde jsi, Pantíku?
202
00:17:59,359 --> 00:18:02,039
Chci s tebou probrat tolik věcí...
203
00:18:14,000 --> 00:18:16,039
Eva byla slabá tělem i duší.
204
00:18:17,319 --> 00:18:20,559
Svedla ji vychytralost hadího jazyka.
205
00:18:22,839 --> 00:18:26,359
Ale my ten jazyk vyrveme. Vyrveme.
206
00:19:10,720 --> 00:19:12,400
- Dobré ráno.
- Dobré ráno.
207
00:19:15,000 --> 00:19:17,396
Přinesla jsem vám něco k jídlu.
208
00:19:17,480 --> 00:19:19,599
- Děkujeme.
- Dobré ráno.
209
00:19:23,200 --> 00:19:24,319
Dobré ráno.
210
00:19:27,359 --> 00:19:30,116
Chtěla jsem jít s Atal
a ostatními do tobolkového háje,
211
00:19:30,200 --> 00:19:32,799
ale jestli chcete, můžu vám
pomoct hledat daemony.
212
00:19:36,519 --> 00:19:40,359
Ne, to nemusíte. Zvládneme to sami. Viď?
213
00:19:40,839 --> 00:19:42,880
Jo. Zvládneme.
214
00:19:43,640 --> 00:19:44,759
- Jo.
- Děkujeme.
215
00:19:47,160 --> 00:19:48,279
Dobrá.
216
00:19:48,759 --> 00:19:50,599
- Nashle.
- Ahoj.
217
00:20:01,200 --> 00:20:04,200
Je to divný, jak se Pant
neukáže, i když je tady.
218
00:20:07,960 --> 00:20:09,079
Doufám...
219
00:20:10,119 --> 00:20:11,240
V co doufáš?
220
00:20:11,640 --> 00:20:13,160
Doufám, že se na mě nezlobí.
221
00:20:13,799 --> 00:20:15,200
Myslím, že to pochopí.
222
00:20:16,039 --> 00:20:17,160
A ona taky.
223
00:20:18,279 --> 00:20:19,440
Myslím svého daemona.
224
00:20:22,720 --> 00:20:24,515
Co když se ustálí jako něco hroznýho?
225
00:20:24,599 --> 00:20:28,279
Třeba komár nebo slimák.
226
00:20:29,039 --> 00:20:30,356
Nebo ryba.
227
00:20:30,440 --> 00:20:32,790
Slyšela jsem o člověku,
jehož daemon byl delfín.
228
00:20:33,279 --> 00:20:34,796
Ale je to námořník, takže to nevadí.
229
00:20:34,880 --> 00:20:38,400
Jo, představ si, jak chodím
po Oxfordu s delfínem v ruce.
230
00:20:41,440 --> 00:20:42,559
Nějak to dopadne.
231
00:21:08,400 --> 00:21:11,300
Taky se ti na otázky doktorky
Maloneové odpovídá tak těžko?
232
00:21:11,640 --> 00:21:14,240
Skoro ani nejde vysvětlit,
co všechno jsme prožili.
233
00:21:15,480 --> 00:21:17,480
Myslím, že to nikdo nemůže pochopit.
234
00:21:19,680 --> 00:21:20,839
Kromě tebe.
235
00:21:26,640 --> 00:21:28,119
Je skvělá, viď?
236
00:21:29,119 --> 00:21:30,759
Mary Maloneová? Jo.
237
00:21:32,119 --> 00:21:33,240
Líbí se mi.
238
00:21:34,640 --> 00:21:35,759
Myslím, že má
239
00:21:36,319 --> 00:21:39,440
v mnoha věcech pravdu.
240
00:21:40,720 --> 00:21:42,920
Jo? A v čem?
241
00:21:46,799 --> 00:21:48,035
Třeba...
242
00:21:48,119 --> 00:21:50,839
o Prachu a...
243
00:21:51,799 --> 00:21:52,920
stromech.
244
00:22:04,279 --> 00:22:05,400
"Stromech?"
245
00:22:06,480 --> 00:22:08,599
Jak to myslíš, "Prach a stromy"?
246
00:22:11,200 --> 00:22:12,435
Lyra!
247
00:22:12,519 --> 00:22:13,839
Samotná Eva.
248
00:22:16,480 --> 00:22:20,480
Pomysli, jakého požehnání dosáhnu,
když uspěji tam, kde jiní selhali.
249
00:22:21,480 --> 00:22:23,200
Chvalme Nejvyššího.
250
00:22:24,039 --> 00:22:25,200
Dost!
251
00:22:32,240 --> 00:22:33,400
Kdo jsi?
252
00:22:35,720 --> 00:22:38,076
Co jsi?
253
00:22:38,160 --> 00:22:39,279
Anděl.
254
00:22:43,200 --> 00:22:44,559
Jsme zajedno.
255
00:22:46,119 --> 00:22:48,319
Ne. Nejsme.
256
00:22:49,440 --> 00:22:50,640
Pojď blíž.
257
00:22:55,680 --> 00:22:56,880
Jsem tvým služebníkem.
258
00:22:58,720 --> 00:23:02,839
Dovol mi provést
tento oddaný čin, a uvidíš.
259
00:23:04,160 --> 00:23:07,640
Chystám se zbavit svět hříchu.
260
00:23:09,880 --> 00:23:11,519
Touha není hřích.
261
00:23:12,200 --> 00:23:15,275
Láska má mnoho podob
a všechny jsou nádherné.
262
00:23:15,359 --> 00:23:17,640
Všechny stojí za to.
263
00:23:18,160 --> 00:23:19,359
Vy, kdo ji soudíte,
264
00:23:21,000 --> 00:23:22,279
máte jenom strach.
265
00:23:35,640 --> 00:23:36,960
Jsem Balthamos.
266
00:23:37,960 --> 00:23:41,000
A nedovolím, abys připravil
o život nevinné dítě.
267
00:23:54,680 --> 00:23:55,799
Baruchu.
268
00:24:47,440 --> 00:24:48,559
Wille?
269
00:25:35,720 --> 00:25:38,319
- To jsou Lyra s Willem?
- Ano.
270
00:25:39,039 --> 00:25:41,599
Odliv Prachu se zpomaluje.
271
00:25:43,480 --> 00:25:45,559
Pak bylo proroctví naplněno.
272
00:25:47,440 --> 00:25:51,160
Evina láska uzdraví Zemi
a pocítí to celý svět.
273
00:25:57,720 --> 00:25:59,440
Příroda bude obnovena.
274
00:26:01,720 --> 00:26:04,319
V temnotě se zažehne jiskra.
275
00:26:06,079 --> 00:26:08,599
Nevinné se mění ve zkušenost
276
00:26:09,200 --> 00:26:11,200
a znovu zavládne harmonie.
277
00:26:31,400 --> 00:26:34,279
Podívej, ti mladí...
278
00:26:45,119 --> 00:26:46,279
To udělali oni.
279
00:26:56,599 --> 00:26:57,759
Můžeme jít kamkoliv.
280
00:26:58,960 --> 00:27:01,010
Klidně do nového světa,
když budeme chtít.
281
00:27:01,319 --> 00:27:02,920
Nebo můžeme zůstat tady.
282
00:27:12,480 --> 00:27:13,680
Myslíš, že to Pant ví?
283
00:27:16,599 --> 00:27:17,720
Myslím, že to uhádl.
284
00:27:20,240 --> 00:27:23,119
Na chvíli se musíme vrátit
do našich světů, viď?
285
00:27:24,319 --> 00:27:25,599
Aby se jim nic nestalo.
286
00:27:28,200 --> 00:27:29,519
Chci ti ukázat Jordán.
287
00:27:31,799 --> 00:27:32,920
Pořádný Oxford.
288
00:27:35,400 --> 00:27:36,750
Můžeme jít i do toho tvého.
289
00:27:40,000 --> 00:27:41,200
A zase si zajít do kina.
290
00:28:02,119 --> 00:28:04,035
Serafino Pekkalo.
291
00:28:04,119 --> 00:28:06,200
Viděli jste, jak se svět změnil?
292
00:28:07,240 --> 00:28:09,759
To všechno díky vám a vašim lidem.
293
00:28:11,599 --> 00:28:14,519
Ta, jež svět tolik obdarovala,
si zaslouží mít jméno.
294
00:28:17,119 --> 00:28:18,240
Kirjava.
295
00:28:19,160 --> 00:28:22,279
Kirjava. Hodí se to k tobě.
296
00:28:23,000 --> 00:28:24,799
Proč nejste s Willem a Lyrou?
297
00:28:26,319 --> 00:28:28,880
Pořád je trestáte za jejich zradu?
298
00:28:29,480 --> 00:28:31,359
Ale pořád je milujete, že?
299
00:28:31,839 --> 00:28:33,119
A nejste odtržení.
300
00:28:34,079 --> 00:28:35,200
Ne.
301
00:28:35,759 --> 00:28:36,880
Pořád jsme jeden.
302
00:28:38,319 --> 00:28:39,839
Ale moc to bolelo.
303
00:28:40,720 --> 00:28:43,039
K tomu, co je čeká, vás budou potřebovat.
304
00:29:27,839 --> 00:29:28,960
Pante.
305
00:29:29,799 --> 00:29:30,920
Opustila jsi mě.
306
00:29:32,160 --> 00:29:34,760
Musel jsem ujít obrovskou
dálku, abych tě zase našel.
307
00:29:37,319 --> 00:29:38,440
Promiň mi to.
308
00:29:40,039 --> 00:29:41,440
Jsem ti moc vděčná.
309
00:29:42,519 --> 00:29:44,119
Já jsem nechtěla.
310
00:29:45,359 --> 00:29:46,759
Promiň mi to.
311
00:29:50,079 --> 00:29:53,319
Prosím. Prosím, promiň mi to.
312
00:29:54,640 --> 00:29:55,920
Chyběl jsi mi.
313
00:29:59,119 --> 00:30:00,319
Mám tě ráda.
314
00:30:02,319 --> 00:30:03,440
Lyro.
315
00:30:05,480 --> 00:30:07,599
Doufala jsem, že se ustálíš jako kuna.
316
00:30:08,640 --> 00:30:09,759
Hodí se to k tobě.
317
00:30:10,279 --> 00:30:11,400
Taky se mi to líbí.
318
00:30:28,720 --> 00:30:31,880
Já jsem Kirjava.
319
00:30:36,559 --> 00:30:37,720
Kirjava.
320
00:31:08,400 --> 00:31:10,279
Hada jsi sehrála dobře.
321
00:31:32,240 --> 00:31:33,359
Dobrý den.
322
00:31:34,640 --> 00:31:35,799
Já jsem Xaphanie.
323
00:31:36,799 --> 00:31:39,000
Neumím ani vyjádřit, jak jsem ti vděčná.
324
00:31:41,359 --> 00:31:43,799
Promiňte, my se známe?
325
00:31:44,759 --> 00:31:46,559
Mluvily jsme spolu v tvé laboratoři.
326
00:31:47,640 --> 00:31:50,359
Sledovala jsem tě a vedla.
327
00:31:50,960 --> 00:31:53,510
Projevila jsi statečnost,
když jsi došla tak daleko.
328
00:31:54,119 --> 00:31:58,119
Díky tobě se mnohovesmír uzdravuje.
329
00:31:59,160 --> 00:32:00,519
Neudělala jsem skoro nic.
330
00:32:00,960 --> 00:32:04,319
Ukázala jsi těm dvěma
nevinným, jak podlehnout.
331
00:32:04,720 --> 00:32:08,195
A tím, že objevili svou lásku,
přitáhli Prach
332
00:32:08,279 --> 00:32:10,000
zpátky do našich světů.
333
00:32:11,480 --> 00:32:13,279
Skutečně bylo potřeba jen tohle?
334
00:32:14,920 --> 00:32:18,400
Něco tak malého a obyčejného?
335
00:32:20,160 --> 00:32:24,720
Láska nikdy není obyčejná
pro ty, kdo ji objeví poprvé.
336
00:32:30,000 --> 00:32:32,279
Svůj úkol jsi splnila.
337
00:32:34,559 --> 00:32:36,119
Nastal čas, aby ses...
338
00:32:37,480 --> 00:32:38,680
vrátila domů.
339
00:32:40,079 --> 00:32:41,240
Domů?
340
00:32:44,319 --> 00:32:45,440
Nejsem připravená.
341
00:32:49,960 --> 00:32:53,480
Po celá staletí
Prach uniká z vesmíru pryč.
342
00:32:54,240 --> 00:32:57,920
Lyře a Willovi
se podařilo zvrátit jeho směr.
343
00:32:59,920 --> 00:33:03,720
Ovšem na to, aby to tak zůstalo,
jejich láska nestačí.
344
00:33:07,880 --> 00:33:11,116
Každé existující okno musí být uzavřeno.
345
00:33:11,200 --> 00:33:14,836
- Všechna okna jsem po sobě zavřel.
- Je jich nespočet.
346
00:33:14,920 --> 00:33:18,000
Okna, která zůstala otevřená
po všech bývalých nositelích.
347
00:33:18,559 --> 00:33:20,559
Pokaždé, když se nůž prokrojí,
348
00:33:21,400 --> 00:33:23,720
proudění Prachu zesílí.
349
00:33:24,920 --> 00:33:30,076
A z průrvy mezi světy
se uvolnila temnota.
350
00:33:30,160 --> 00:33:33,000
Ta přináší na všechny světy zkázu.
351
00:33:34,960 --> 00:33:37,116
Může zaujmout jakoukoliv podobu.
352
00:33:37,200 --> 00:33:40,079
Mor... fantom...
353
00:33:41,240 --> 00:33:42,839
Vyráběl jsem fantomy.
354
00:33:45,920 --> 00:33:47,870
Ale když Will nebude moct použít nůž...
355
00:33:48,640 --> 00:33:51,759
a když po sobě musíme
zavírat okna, jak potom...
356
00:33:58,039 --> 00:33:59,519
Musíme si vybrat mezi světy?
357
00:34:00,920 --> 00:34:02,275
Willův, nebo můj?
358
00:34:02,359 --> 00:34:04,960
V cizím světě dlouho žít nemůžeš.
359
00:34:05,440 --> 00:34:07,519
Naši daemoni by to nepřežili.
360
00:34:14,320 --> 00:34:15,719
To znamená...
361
00:34:16,559 --> 00:34:18,760
že spolu nemůžeme zůstat v jednom světě.
362
00:34:21,239 --> 00:34:22,360
Ne.
363
00:34:24,280 --> 00:34:26,280
Nemůžete sem přijít a říkat nám tohle.
364
00:34:27,119 --> 00:34:30,000
Po tom všem,
čím jsme si prošli, to není fér.
365
00:34:33,159 --> 00:34:34,280
Není to fér.
366
00:34:45,039 --> 00:34:47,719
Zeptám se alethiometru.
Ten bude vědět, co dělat.
367
00:35:10,840 --> 00:35:12,519
Nevím, co se děje.
368
00:35:13,480 --> 00:35:14,599
Nefunguje to.
369
00:35:16,480 --> 00:35:17,599
Nespěchej.
370
00:35:19,519 --> 00:35:21,039
Dýchej u toho, ano?
371
00:35:27,679 --> 00:35:28,800
Je rozbitý.
372
00:35:31,920 --> 00:35:33,039
Vrať se!
373
00:35:34,159 --> 00:35:35,480
Není rozbitý, Lyro.
374
00:35:36,119 --> 00:35:37,639
Ty ses změnila.
375
00:35:38,480 --> 00:35:39,916
Dospěla jsi.
376
00:35:40,000 --> 00:35:41,119
A tím to končí?
377
00:35:41,880 --> 00:35:43,800
Už nikdy ho nebudu umět číst?
378
00:35:44,400 --> 00:35:48,595
Ta znalost pořád existuje, ale
budeš se muset učit jako ti předešlí.
379
00:35:48,679 --> 00:35:51,840
Uměla jsi ho číst od přírody
a teď se to můžeš znovu naučit.
380
00:35:53,440 --> 00:35:54,559
K čemu to je?
381
00:35:55,360 --> 00:35:56,639
Proč jsme sem šli?
382
00:35:58,039 --> 00:36:02,000
Proč jsme to museli podstoupit,
když se teď stejně rozdělíme?
383
00:36:04,039 --> 00:36:06,440
Nevěděl jsem,
že existuje takhle hrozný pocit.
384
00:36:09,079 --> 00:36:10,760
Věčně se tak cítit nebudeš.
385
00:36:13,440 --> 00:36:15,840
Já to ale nechci k Lyře necítit.
386
00:36:18,039 --> 00:36:19,159
Chci jenom ji.
387
00:36:20,280 --> 00:36:22,075
Jste divoženka. Musíte znát
388
00:36:22,159 --> 00:36:25,960
nějaké kouzlo nebo způsob,
jak cestovat mezi světy.
389
00:36:27,000 --> 00:36:30,079
Já mám být s ním. Celé je to špatně.
390
00:36:32,800 --> 00:36:34,900
Znáš takové ty příběhy,
v nichž se vypráví,
391
00:36:35,719 --> 00:36:38,920
že velká láska je taková,
bez níž se nedá žít...
392
00:36:39,840 --> 00:36:41,960
taková, za kterou jsi připraven zemřít?
393
00:36:43,639 --> 00:36:44,760
To je chyba.
394
00:36:46,719 --> 00:36:48,159
Taková láska není.
395
00:36:50,039 --> 00:36:52,115
Umřít pro lásku, to zní sice romanticky,
396
00:36:52,199 --> 00:36:54,440
ale mnohem romantičtější
je pro lásku žít.
397
00:36:55,760 --> 00:36:57,796
To, co s Willem máte, nikdy neztratíš.
398
00:36:57,880 --> 00:37:00,199
Navždy jste jeden druhého zformovali.
399
00:37:01,039 --> 00:37:03,075
A vím, že to tak teď nevypadá,
400
00:37:03,159 --> 00:37:04,840
ale tebe čeká budoucnost, Lyro.
401
00:37:35,360 --> 00:37:37,880
Věnovali jste obrovský dar.
402
00:37:39,039 --> 00:37:42,400
Ale Prach nadále uniká ze světů.
403
00:37:43,440 --> 00:37:44,679
Čas běží.
404
00:37:47,199 --> 00:37:49,756
Pokud lidstvo zaměří svou mysl na objevy
405
00:37:49,840 --> 00:37:52,595
a své srdce na soucit, možná vyrobí
406
00:37:52,679 --> 00:37:56,760
dost Prachu na jedno poslední okno.
407
00:38:00,599 --> 00:38:03,119
Ale vy už víte, kam to okno povede.
408
00:38:04,760 --> 00:38:05,960
Do světa mrtvých.
409
00:38:08,400 --> 00:38:10,000
To okno zavřít nemůžeme.
410
00:38:11,360 --> 00:38:13,000
Je nejdůležitější.
411
00:38:14,960 --> 00:38:16,119
Duchové ho potřebují.
412
00:38:17,559 --> 00:38:20,916
A nyní musí být
413
00:38:21,000 --> 00:38:22,719
všechna zbylá okna uzavřena.
414
00:38:23,400 --> 00:38:25,075
Ale jak? Je jich moc.
415
00:38:25,159 --> 00:38:28,960
Dokud nůž existuje,
můžeš je zavřít jedině ty.
416
00:38:30,159 --> 00:38:31,280
Když ten nůž zlomíš,
417
00:38:31,920 --> 00:38:33,320
můžeme ti pomoct.
418
00:38:37,360 --> 00:38:38,800
Musím ten nůž zlomit?
419
00:38:39,199 --> 00:38:42,360
Ano. Jakmile se vrátíš domů.
420
00:38:43,480 --> 00:38:48,119
Když bude rozbitý,
rány zacelíme my, andělé.
421
00:38:48,960 --> 00:38:52,676
Svět bude znovu celý a jedinečný.
422
00:38:52,760 --> 00:38:55,760
Jestli je způsob, jak můžeme
zůstat spolu, řekněte nám to.
423
00:38:56,239 --> 00:38:57,440
Je mi to líto.
424
00:38:59,039 --> 00:39:03,159
Jistým osudům se musí
podvolit i ti nejmocnější.
425
00:39:36,760 --> 00:39:37,920
Miluju tě.
426
00:39:40,199 --> 00:39:43,360
A do smrti tě nepřestanu milovat.
427
00:39:47,360 --> 00:39:48,639
Miluju tě.
428
00:40:00,440 --> 00:40:02,239
Ale jednou se sem vrátíme.
429
00:40:04,800 --> 00:40:06,679
Až své životy dožijeme.
430
00:40:07,519 --> 00:40:09,639
Pak projdeme světem mrtvých
431
00:40:11,159 --> 00:40:14,259
a budeme Křídlům milosrdenství
vyprávět o všem, co jsme dělali.
432
00:40:14,599 --> 00:40:17,880
Znovu se najdeme... tady.
433
00:40:21,960 --> 00:40:23,400
Budu tu lítat tak dlouho...
434
00:40:24,920 --> 00:40:26,280
dokud tě nenajdu.
435
00:40:28,519 --> 00:40:30,239
A já tě budu hledat...
436
00:40:32,719 --> 00:40:33,840
každý okamžik.
437
00:40:35,639 --> 00:40:37,000
Každičký okamžik.
438
00:40:41,639 --> 00:40:43,639
A až se jednou najdeme,
439
00:40:46,800 --> 00:40:48,800
pak už nás nikdo nerozdělí.
440
00:40:52,159 --> 00:40:53,920
Pevně se spojíme.
441
00:40:56,800 --> 00:40:58,199
Každý můj atom...
442
00:41:00,280 --> 00:41:01,960
se propojí s tím tvým.
443
00:41:06,639 --> 00:41:09,360
Až budou z našich atomů
sestavovat nové životy...
444
00:41:11,159 --> 00:41:12,679
budou je muset brát po dvou.
445
00:41:15,960 --> 00:41:19,119
Jeden za tebe a jeden za mě.
446
00:41:25,599 --> 00:41:28,039
Budeme žít v květinách a paprscích.
447
00:41:30,079 --> 00:41:31,760
Budeme pevně spojeni.
448
00:42:30,719 --> 00:42:31,840
Půjdeme s vámi.
449
00:42:37,039 --> 00:42:39,679
Nezapomeň na nás, Mary.
450
00:42:40,440 --> 00:42:42,639
Vyprávěj o nás příběhy.
451
00:42:43,440 --> 00:42:45,039
Atal, to nemůžeš.
452
00:43:39,760 --> 00:43:43,960
Jakmile se okna zavřou,
všechny světy se správně seřadí.
453
00:43:44,800 --> 00:43:45,920
Ale teď, Wille...
454
00:43:46,679 --> 00:43:48,480
by měl být Lyřin Oxford tady.
455
00:45:25,800 --> 00:45:27,719
Postaráte se o Lyru, že ano?
456
00:45:28,960 --> 00:45:31,039
Má spoustu odvahy, ale...
457
00:45:32,360 --> 00:45:34,280
myslím, že to pro ni bude velmi těžké.
458
00:45:34,920 --> 00:45:36,039
Postarám.
459
00:45:40,280 --> 00:45:43,239
Navždy z ní bude moje sestra.
460
00:45:46,400 --> 00:45:48,159
Will má aspoň Kirjavu.
461
00:45:52,920 --> 00:45:55,000
Ty svého daemona taky můžeš vidět.
462
00:45:55,599 --> 00:45:56,719
Kdybys chtěla.
463
00:45:59,880 --> 00:46:02,115
Když jsi v jeskyni promlouvala s anděly,
464
00:46:02,199 --> 00:46:04,916
uvedla ses do zvláštního stavu mysli.
465
00:46:05,000 --> 00:46:07,435
Jako když Lyra četla svůj alethiometr?
466
00:46:07,519 --> 00:46:08,639
Přesně tak.
467
00:46:09,159 --> 00:46:12,440
Všichni vidíme jen to, co očekáváme.
468
00:46:14,079 --> 00:46:17,719
Prach jsi uviděla teprve
ve chvíli, kdy jsi tomu uvěřila.
469
00:46:20,280 --> 00:46:21,400
Zkus to.
470
00:47:08,840 --> 00:47:09,960
Tady jsi.
471
00:47:19,519 --> 00:47:21,360
Můžeme se sem vracet každý rok.
472
00:47:24,840 --> 00:47:28,199
Ty ve svém světě, já ve svém.
473
00:47:30,119 --> 00:47:33,599
O letním slunovratu. V poledne.
474
00:47:38,360 --> 00:47:39,480
A já přijdu.
475
00:47:41,679 --> 00:47:44,480
Přijdu sem každý rok... do konce života.
476
00:47:48,519 --> 00:47:50,519
A když poznáme někoho, kdo se nám líbí,
477
00:47:52,079 --> 00:47:53,440
musíme na něj být hodní.
478
00:47:55,840 --> 00:47:57,079
Nesrovnávat ho.
479
00:47:59,079 --> 00:48:00,280
Ale půjdeme sem...
480
00:48:01,360 --> 00:48:02,599
jen na jednu hodinu...
481
00:48:05,239 --> 00:48:06,360
a budeme tu spolu.
482
00:48:08,440 --> 00:48:11,199
Každý rok. Slibuju.
483
00:48:23,119 --> 00:48:24,239
Udělej to.
484
00:48:43,760 --> 00:48:45,010
Nikdy na tebe nezapomenu.
485
00:48:54,639 --> 00:48:56,396
Ten nůž zlomím, hned jak projdu oknem,
486
00:48:56,480 --> 00:48:59,320
protože bych se k tobě
určitě chtěl vrátit.
487
00:49:07,079 --> 00:49:08,475
Copak je?
488
00:49:08,559 --> 00:49:12,079
Zkouším si představit,
jak budeš vypadat jako starý.
489
00:49:14,960 --> 00:49:17,159
- Určitě mi to bude slušet.
- Moc.
490
00:49:36,119 --> 00:49:38,679
- Lyro.
- Wille.
491
00:50:28,079 --> 00:50:30,000
Mysli na ni.
492
00:53:25,039 --> 00:53:28,400
O ROK POZDĚJI
493
00:54:02,800 --> 00:54:04,519
Můžeme se sem vracet každý rok.
494
00:54:06,480 --> 00:54:07,679
Ty ve svém světě...
495
00:54:09,360 --> 00:54:10,480
a já ve svém.
496
00:54:12,679 --> 00:54:14,039
Budeme tu spolu.
497
00:54:16,079 --> 00:54:17,440
Přijdu sem každý rok.
498
00:54:18,639 --> 00:54:19,760
Do konce života.
499
00:54:21,159 --> 00:54:22,280
Slibuju.
500
00:54:55,000 --> 00:54:56,119
Lyro.
501
00:55:40,599 --> 00:55:45,635
Will s Lyrou se rok co rok
vraceli na svou lavičku.
502
00:55:45,719 --> 00:55:47,075
Svůj slib dodrželi
503
00:55:47,159 --> 00:55:49,396
a prožili plnohodnotné
životy ve svých světech.
504
00:55:49,480 --> 00:55:52,435
Will nastoupil na medicínu
a stal se úspěšným chirurgem.
505
00:55:52,519 --> 00:55:55,316
Lyra se i nadále vzdělávala
na koleji svaté Sofie v Oxfordu,
506
00:55:55,400 --> 00:55:58,796
kde se znovu naučila číst z alethiometru.
507
00:55:58,880 --> 00:56:00,356
Jednoho dne se jí to bude hodit,
508
00:56:00,440 --> 00:56:02,716
až se s Pantem vydá
vstříc dalšímu dobrodružství.
509
00:56:02,800 --> 00:56:07,400
Ale to už je jiný příběh...
510
00:56:08,840 --> 00:56:11,876
Inspirováno knižním překladem
Dominiky Křesťanové
511
00:56:11,960 --> 00:56:14,880
České titulky Anna Křížková
Iyuno-SDI Group 2022