1
00:00:32,520 --> 00:00:35,960
BASADA EN LAS NOVELAS DE PHILIP PULLMAN
2
00:01:53,200 --> 00:01:54,439
¿Pan?
3
00:02:20,759 --> 00:02:22,080
¿Has encontrado algo?
4
00:02:23,240 --> 00:02:24,479
No.
5
00:02:31,199 --> 00:02:33,560
- ¿Estás bien?
- No sabría decirte.
6
00:02:35,080 --> 00:02:37,560
Todo lo que hemos pasado,
y mira dónde estamos.
7
00:02:38,520 --> 00:02:39,759
Parece mentira.
8
00:02:41,000 --> 00:02:42,240
Ya.
9
00:02:45,000 --> 00:02:48,555
En la torre, el daimonion de mi madre
10
00:02:48,639 --> 00:02:50,639
desapareció delante de mí.
11
00:02:55,599 --> 00:02:56,960
Creo que está muerta.
12
00:03:00,840 --> 00:03:02,280
Debería alegrarme.
13
00:03:04,919 --> 00:03:07,800
Hay muchas cosas
sobre mis padres que no entiendo.
14
00:03:08,319 --> 00:03:09,876
¿Como qué?
15
00:03:09,960 --> 00:03:11,800
Por qué no eran sinceros conmigo.
16
00:03:13,439 --> 00:03:17,000
Por qué hicieron cosas tan horribles.
17
00:03:18,560 --> 00:03:22,316
Por qué, después de 13 años
sin querer saber nada de mí,
18
00:03:22,400 --> 00:03:23,639
se interesó por mí.
19
00:03:28,439 --> 00:03:29,960
Por qué me abandonaron.
20
00:03:34,039 --> 00:03:37,800
Cuando creía que Asriel
era mi tío, lo idolatraba.
21
00:03:41,039 --> 00:03:42,439
Luego lo odié.
22
00:03:44,120 --> 00:03:46,000
Ahora, aunque no puedo perdonarlo,
23
00:03:48,280 --> 00:03:49,719
tampoco lo odio.
24
00:03:52,199 --> 00:03:53,439
Ha ganado la guerra.
25
00:03:54,879 --> 00:03:56,639
Por eso podemos estar aquí.
26
00:03:59,039 --> 00:04:01,319
Tengo la extraña sensación
de que ya no está.
27
00:04:04,400 --> 00:04:05,639
Así que estoy sola.
28
00:04:08,479 --> 00:04:09,719
No lo estás.
29
00:04:40,040 --> 00:04:41,279
¿Qué?
30
00:04:42,240 --> 00:04:43,480
Nada.
31
00:04:47,279 --> 00:04:50,120
Me alegra que te hayas bañado,
porque vaya tufo.
32
00:04:53,240 --> 00:04:55,399
No parece que me eche de menos.
33
00:04:56,279 --> 00:04:58,439
Parece estar bien.
34
00:04:59,319 --> 00:05:01,399
Estará mejor cuando te vea.
35
00:05:02,959 --> 00:05:06,720
Piensa lo bien que estaremos juntos,
cerca de ellos.
36
00:05:07,560 --> 00:05:09,319
¿Qué pasa si ya no es lo mismo?
37
00:05:10,240 --> 00:05:11,795
¿Si nunca lo es?
38
00:05:11,879 --> 00:05:13,120
Lyra te quiere.
39
00:05:13,959 --> 00:05:17,199
Al fin estamos en el mismo mundo.
Y es seguro.
40
00:05:58,639 --> 00:06:01,800
- No son ellos, ¿no?
- No. Si fueran ellos, lo sabrías.
41
00:06:10,040 --> 00:06:11,279
Están a salvo.
42
00:06:14,720 --> 00:06:16,560
Pero debemos ver a alguien.
43
00:06:22,120 --> 00:06:23,360
Pan está aquí.
44
00:06:25,720 --> 00:06:27,959
Es como cuando nos escondíamos
en el Jordan.
45
00:06:29,079 --> 00:06:31,720
No sé dónde está,
pero siento que está cerca.
46
00:06:32,519 --> 00:06:35,560
No me siento dividida y sé que está bien.
47
00:06:50,360 --> 00:06:51,600
Escucha.
48
00:06:54,560 --> 00:06:55,800
¿Qué será?
49
00:07:14,000 --> 00:07:15,519
Van sobre ruedas.
50
00:07:23,879 --> 00:07:26,000
La niña y el niño.
51
00:07:28,360 --> 00:07:29,600
Hola.
52
00:07:30,480 --> 00:07:33,000
Venid con Mary.
53
00:07:34,560 --> 00:07:36,279
Quiere que lo sigamos.
54
00:08:02,759 --> 00:08:04,875
- ¡Doctora Malone!
- Lyra.
55
00:08:04,959 --> 00:08:06,956
- Estás...
- No me lo puedo creer.
56
00:08:07,040 --> 00:08:08,279
¿Cómo has...?
57
00:08:10,600 --> 00:08:11,959
Me dijeron que te buscara.
58
00:08:12,879 --> 00:08:14,600
Sabía que volvería a verte.
59
00:08:15,839 --> 00:08:18,516
Madre mía, qué cambiada estás. Hola.
60
00:08:18,600 --> 00:08:20,555
- Hola.
- Has pasado las de Caín.
61
00:08:20,639 --> 00:08:22,120
- Encantado.
- Encantada.
62
00:08:23,160 --> 00:08:26,396
Atal, gracias. ¿Cómo habéis venido?
63
00:08:26,480 --> 00:08:28,480
- Entrad. ¿Tenéis hambre?
- Sí.
64
00:09:05,200 --> 00:09:07,799
Bestias impías.
65
00:09:20,720 --> 00:09:24,240
Tienen menos sraf que tú.
66
00:09:25,120 --> 00:09:29,240
- ¿Cuándo se posará en ellos?
- Ni idea.
67
00:09:31,279 --> 00:09:33,279
No tienen cápsulas, pobres.
68
00:09:37,159 --> 00:09:38,559
Atal es preciosa.
69
00:09:39,879 --> 00:09:42,075
Nunca he visto nada como ella.
70
00:09:42,159 --> 00:09:43,955
Hace un año, me habría flipado.
71
00:09:44,039 --> 00:09:47,960
Pero más raro es
hablar con osos y ángeles.
72
00:09:48,559 --> 00:09:50,555
Debe pareceros muy confuso.
73
00:09:50,639 --> 00:09:51,919
A mí me pasó igual.
74
00:09:54,919 --> 00:09:58,759
Hemos estado en muchos mundos,
pero este es el que más me gusta.
75
00:09:59,879 --> 00:10:03,356
He aprendido más aquí en unos meses
que en décadas.
76
00:10:03,440 --> 00:10:06,360
- Atal me ha enseñado muchas cosas.
- ¿Como qué?
77
00:10:06,879 --> 00:10:12,679
Como hacerle caso a mi instinto
y tratar con respeto a los árboles.
78
00:10:14,159 --> 00:10:16,555
¿Cómo se trata con respeto a los árboles?
79
00:10:16,639 --> 00:10:20,039
Lo primero es no creerte mejor que ellos.
80
00:10:21,679 --> 00:10:24,636
Los humanos nos creemos
el pináculo de la evolución,
81
00:10:24,720 --> 00:10:28,039
pero hay muchas cosas
que no entendemos bien.
82
00:10:29,559 --> 00:10:31,600
Por la mañana, os enseñaré una cosa.
83
00:10:39,360 --> 00:10:40,600
¿Es lo que creo que es?
84
00:10:42,039 --> 00:10:44,279
Es por lo que me preguntaste en Oxford.
85
00:10:45,360 --> 00:10:48,000
¿Te acuerdas? Si el Polvo era el pecado.
86
00:10:48,480 --> 00:10:52,955
Tu Polvo, mis partículas de sombra.
Aquí las llaman sraf.
87
00:10:53,039 --> 00:10:56,876
Pero es lo mismo.
Es la chispa que nos da la vida.
88
00:10:56,960 --> 00:10:59,080
Es la consciencia.
89
00:11:00,320 --> 00:11:02,036
El Polvo no es pecado.
90
00:11:02,120 --> 00:11:04,879
Es tan bueno o malo como seamos nosotros.
91
00:11:07,519 --> 00:11:09,595
¿Por qué tienes más Polvo que Lyra?
92
00:11:09,679 --> 00:11:14,756
A los mulefa les pasa igual.
Aparece con la edad y la experiencia.
93
00:11:14,840 --> 00:11:16,080
Es increíble.
94
00:11:17,519 --> 00:11:18,996
¿Cómo lo has hecho?
95
00:11:19,080 --> 00:11:21,756
La clave está en el aceite
de las cápsulas.
96
00:11:21,840 --> 00:11:24,636
Lo absorben y por eso ven el sraf.
97
00:11:24,720 --> 00:11:29,200
Evolucionaron con los árboles.
Una simbiosis perfecta.
98
00:11:29,840 --> 00:11:31,879
Todo estaba en equilibrio
99
00:11:33,120 --> 00:11:34,639
hasta que algo cambió.
100
00:11:37,559 --> 00:11:39,279
Te parte el alma, ¿verdad?
101
00:11:42,720 --> 00:11:44,240
Los árboles se mueren.
102
00:11:45,679 --> 00:11:47,200
¿Es por una enfermedad?
103
00:11:48,039 --> 00:11:50,919
No. Es que el Polvo está desapareciendo.
104
00:11:51,720 --> 00:11:54,116
Sale del mundo.
105
00:11:54,200 --> 00:11:58,440
El pensamiento, la imaginación
y los sentimientos se van.
106
00:12:00,759 --> 00:12:05,399
Este precioso lugar en el que son
más amables y sabios que nosotros
107
00:12:06,399 --> 00:12:07,960
se está muriendo.
108
00:12:09,559 --> 00:12:13,559
- ¿Cómo podemos salvarlo?
- Con algo que atraiga el Polvo.
109
00:12:14,440 --> 00:12:18,516
En teoría, el Polvo se ve atraído
por el pensamiento y la creatividad.
110
00:12:18,600 --> 00:12:22,320
Así que algún tipo
de gran descubrimiento.
111
00:12:24,960 --> 00:12:27,639
Atal dice que se me ocurrirá algo,
112
00:12:29,000 --> 00:12:30,919
pero, por mucho que lo intento, nada.
113
00:12:55,200 --> 00:12:59,555
¿Cómo son exactamente esos daimonions?
114
00:12:59,639 --> 00:13:02,080
Parecen animales.
115
00:13:02,919 --> 00:13:05,720
Pero cambian según como te sientas.
116
00:13:06,200 --> 00:13:08,440
Si Pan es un glotón,
es que la has cabreado.
117
00:13:11,200 --> 00:13:12,440
Son parte de ti.
118
00:13:14,320 --> 00:13:17,516
Will creía que no tenía.
Porque es de tu mundo.
119
00:13:17,600 --> 00:13:20,720
Pero sí que tiene. Y tú también.
120
00:13:22,320 --> 00:13:24,236
Yo sigo sin entenderlo.
121
00:13:24,320 --> 00:13:26,399
A mí ya no me sorprende nada.
122
00:13:27,120 --> 00:13:30,236
Este viaje ha sido extraordinario.
123
00:13:30,320 --> 00:13:33,120
He tenido que olvidarme
de todo lo que creía saber.
124
00:13:33,759 --> 00:13:35,519
Pero crees en el alma, ¿no?
125
00:13:36,559 --> 00:13:37,955
Antes eras monja.
126
00:13:38,039 --> 00:13:39,279
¿Eras monja?
127
00:13:40,320 --> 00:13:41,955
¿Una monja monja?
128
00:13:42,039 --> 00:13:44,195
Como las de nuestro mundo.
129
00:13:44,279 --> 00:13:45,559
¿Por qué lo dejaste?
130
00:13:49,360 --> 00:13:53,120
Por muchas cosas a la vez, la verdad.
131
00:13:54,039 --> 00:13:56,840
Mary, cuéntales historias.
132
00:14:04,679 --> 00:14:09,039
Fui a una conferencia en Lisboa.
133
00:14:11,080 --> 00:14:13,075
Hablé de la física de partículas.
134
00:14:13,159 --> 00:14:16,835
Mi orden me apoyaba mucho
en mis estudios académicos.
135
00:14:16,919 --> 00:14:22,835
Nunca había estado en el extranjero,
todo fue muy bien y lo celebramos.
136
00:14:22,919 --> 00:14:27,039
Supongo que me sentía un poco lanzada.
137
00:14:28,720 --> 00:14:31,396
La verdad es que, hasta ese momento,
138
00:14:31,480 --> 00:14:33,600
creía que tenía una vida plena.
139
00:14:34,799 --> 00:14:37,759
Pero conocí a alguien.
140
00:14:41,120 --> 00:14:43,996
No era como los otros académicos.
141
00:14:44,080 --> 00:14:46,879
No le gustaba fardar de cuánto sabía.
142
00:14:48,039 --> 00:14:50,480
Era agradable hablar con ella.
143
00:14:51,240 --> 00:14:54,799
De pronto, compartí cosas
que no creía necesitar compartir.
144
00:14:56,200 --> 00:15:00,480
Y se abrió frente a mí
un mundo de posibilidades.
145
00:15:01,279 --> 00:15:02,759
O de sentimientos...
146
00:15:04,039 --> 00:15:06,039
que nunca había experimentado.
147
00:15:07,519 --> 00:15:12,240
Y me dio un dulce azucarado de almendra.
148
00:15:14,639 --> 00:15:19,200
En cuanto lo probé, me vino
un recuerdo a la memoria.
149
00:15:20,080 --> 00:15:21,360
Me di cuenta
150
00:15:22,600 --> 00:15:25,120
de que ya había sentido eso mismo antes,
151
00:15:26,240 --> 00:15:28,200
cuando estaba en el colegio.
152
00:15:28,840 --> 00:15:31,919
Esas mariposas en el estómago.
153
00:15:32,679 --> 00:15:35,799
Ese anhelo de estar cerca de alguien.
154
00:15:37,320 --> 00:15:42,320
Creo que me daba mucho miedo
reconocer que sentía eso.
155
00:15:42,759 --> 00:15:44,960
Pero esta vez no quise olvidarlo.
156
00:15:46,720 --> 00:15:50,195
Supe que no podía volver
al convento después de eso.
157
00:15:50,279 --> 00:15:56,039
No soportaba la idea de vivir
sin volver a sentirme así de viva.
158
00:15:58,080 --> 00:15:59,320
Y pensé:
159
00:16:00,200 --> 00:16:05,675
"¿Hace bien a alguien
que vuelva al hotel a rezar
160
00:16:05,759 --> 00:16:08,759
y que prometa no volver
a caer en la tentación?".
161
00:16:09,519 --> 00:16:11,440
Y supe cuál era la respuesta.
162
00:16:12,120 --> 00:16:15,519
"No. A nadie".
163
00:16:17,519 --> 00:16:18,879
Y me di cuenta...
164
00:16:20,840 --> 00:16:24,036
de que nadie iba a recompensarme
por portarme bien
165
00:16:24,120 --> 00:16:27,516
ni a castigarme por portarme mal.
166
00:16:27,600 --> 00:16:28,840
Nadie.
167
00:16:30,639 --> 00:16:32,435
Y eso fue...
168
00:16:32,519 --> 00:16:34,120
liberador.
169
00:16:36,480 --> 00:16:38,480
También era un poco desolador.
170
00:16:40,120 --> 00:16:44,116
Pero quería experimentar
todo lo que me ofrecía el mundo.
171
00:16:44,200 --> 00:16:46,159
Quería conocer el amor.
172
00:16:47,600 --> 00:16:48,840
¿Y lo conociste?
173
00:16:51,879 --> 00:16:53,555
Sí.
174
00:16:53,639 --> 00:16:56,799
- ¿Tuviste miedo?
- Dios, estaba atemorizada.
175
00:16:58,120 --> 00:17:01,475
Me tiré al vacío aun sabiendo
que me rechazaría,
176
00:17:01,559 --> 00:17:04,519
pero mereció la pena.
177
00:17:07,519 --> 00:17:08,880
Es extraño.
178
00:17:09,960 --> 00:17:14,279
Cuando ocurre, cuando lo sientes,
tienes que ir a por ello.
179
00:17:17,240 --> 00:17:18,519
Curioso, ¿no?
180
00:17:19,880 --> 00:17:21,119
Fue un segundo.
181
00:17:22,079 --> 00:17:25,440
Solo me ofreció un dulce
y eso me cambió la vida.
182
00:17:28,720 --> 00:17:32,240
Por primera vez,
hice algo con todo mi ser.
183
00:17:33,680 --> 00:17:35,319
No solo con una parte.
184
00:17:53,119 --> 00:17:54,400
¿Dónde estás, Pan?
185
00:17:59,279 --> 00:18:01,880
Quiero contarte muchas cosas.
186
00:18:13,920 --> 00:18:16,000
Eva era débil en cuerpo y mente.
187
00:18:17,319 --> 00:18:20,200
La labia de la astuta serpiente
la engañó.
188
00:18:22,759 --> 00:18:26,160
Le cortaremos la lengua. Lo haremos.
189
00:19:10,599 --> 00:19:12,359
- Buenos días.
- Buenos días.
190
00:19:14,799 --> 00:19:16,559
Os he traído algo de comer.
191
00:19:17,440 --> 00:19:19,519
- Gracias.
- Buenos días.
192
00:19:23,160 --> 00:19:24,400
Buenos días.
193
00:19:27,279 --> 00:19:30,076
Iba a ir con Atal
y los demás al bosquecillo,
194
00:19:30,160 --> 00:19:32,599
pero puedo buscar a vuestros daimonions.
195
00:19:36,400 --> 00:19:40,515
Creo que no hace falta.
Podemos hacerlo solos, ¿verdad?
196
00:19:40,599 --> 00:19:42,559
Sí. Podemos solos.
197
00:19:43,440 --> 00:19:44,680
- Sí.
- Gracias.
198
00:19:47,160 --> 00:19:49,636
- Vale.
- Adiós.
199
00:19:49,720 --> 00:19:50,960
Adiós.
200
00:20:01,079 --> 00:20:04,440
Es raro que Pan esté aquí,
pero no se deje ver.
201
00:20:07,839 --> 00:20:09,079
Ojalá...
202
00:20:09,839 --> 00:20:11,235
¿Ojalá qué?
203
00:20:11,319 --> 00:20:14,920
- Que no esté enfadado conmigo.
- Seguro que lo entiende.
204
00:20:15,720 --> 00:20:16,960
Y ella también.
205
00:20:18,279 --> 00:20:19,519
Mi daimonion, digo.
206
00:20:22,519 --> 00:20:24,515
¿Y si adopta una forma horrible?
207
00:20:24,599 --> 00:20:30,156
Como un mosquito o una babosa. O un pez.
208
00:20:30,240 --> 00:20:32,836
Un hombre tenía de daimonion un delfín.
209
00:20:32,920 --> 00:20:34,316
Era marinero, tranqui.
210
00:20:34,400 --> 00:20:37,240
Imagina si fuera por Oxford
con un delfín.
211
00:20:41,559 --> 00:20:42,839
Ya veremos qué pasa.
212
00:21:08,359 --> 00:21:10,480
¿Te cuesta responder a Malone?
213
00:21:11,599 --> 00:21:14,240
No sé cómo explicar lo que hemos vivido.
214
00:21:15,440 --> 00:21:17,359
No creo que nadie lo entienda.
215
00:21:19,440 --> 00:21:20,680
Excepto tú.
216
00:21:26,519 --> 00:21:28,119
Es genial, ¿verdad?
217
00:21:29,039 --> 00:21:30,480
¿Mary Malone? Sí.
218
00:21:31,880 --> 00:21:33,119
Me cae muy bien.
219
00:21:34,519 --> 00:21:39,880
Creo que tiene razón sobre muchas cosas.
220
00:21:40,640 --> 00:21:42,839
¿Sí? ¿Como qué?
221
00:21:46,720 --> 00:21:48,960
Bueno, sobre el Polvo
222
00:21:50,000 --> 00:21:52,640
y los árboles.
223
00:22:04,160 --> 00:22:08,559
¿"Y los árboles"? ¿Por qué he dicho
"el Polvo y los árboles"?
224
00:22:11,119 --> 00:22:12,515
Lyra.
225
00:22:12,599 --> 00:22:14,039
La mismísima Eva.
226
00:22:16,599 --> 00:22:20,079
Qué dichoso seré cuando triunfe
donde otros han fracasado.
227
00:22:21,359 --> 00:22:23,200
Alabada sea la Autoridad.
228
00:22:23,960 --> 00:22:25,200
Detente.
229
00:22:32,160 --> 00:22:33,400
¿Quién eres?
230
00:22:35,559 --> 00:22:37,995
¿Qué eres?
231
00:22:38,079 --> 00:22:39,319
Un ángel.
232
00:22:43,079 --> 00:22:44,759
Estamos en el mismo bando.
233
00:22:46,039 --> 00:22:48,160
No lo estamos.
234
00:22:49,319 --> 00:22:50,559
Acércate.
235
00:22:55,599 --> 00:22:56,880
Soy tu siervo.
236
00:22:58,680 --> 00:23:02,880
Permite que lleve a cabo
este acto de devoción.
237
00:23:03,880 --> 00:23:07,960
Lo que estoy a punto de hacer
eliminará el pecado del mundo.
238
00:23:09,960 --> 00:23:11,720
El deseo no es pecado.
239
00:23:12,119 --> 00:23:15,195
El amor toma millones de formas,
todas bellas,
240
00:23:15,279 --> 00:23:17,400
todas respetables.
241
00:23:18,039 --> 00:23:19,359
Tú, que juzgas,
242
00:23:20,920 --> 00:23:22,319
tan solo tienes miedo.
243
00:23:35,480 --> 00:23:37,039
Soy Balthamos.
244
00:23:37,839 --> 00:23:41,440
No dejaré que le arrebates la vida
a una niña inocente.
245
00:23:54,160 --> 00:23:55,720
Baruch...
246
00:24:47,279 --> 00:24:48,519
Will...
247
00:25:35,599 --> 00:25:38,000
- ¿Son Lyra y Will?
- Sí.
248
00:25:39,039 --> 00:25:41,599
El flujo de Polvo se ralentiza.
249
00:25:43,319 --> 00:25:45,200
La profecía se ha cumplido.
250
00:25:47,319 --> 00:25:50,960
El amor de Eva sanará la tierra
y todo el mundo lo sentirá.
251
00:25:57,640 --> 00:25:59,720
La naturaleza se restablecerá.
252
00:26:01,759 --> 00:26:04,319
La esperanza refulgirá en la oscuridad.
253
00:26:06,039 --> 00:26:08,720
Cuando la inocencia se torne experiencia,
254
00:26:09,200 --> 00:26:11,359
todo volverá a estar en armonía.
255
00:26:31,440 --> 00:26:34,279
Mira, los jóvenes.
256
00:26:45,000 --> 00:26:46,240
Han sido ellos.
257
00:26:56,519 --> 00:26:58,039
Podemos ir a cualquier sitio.
258
00:26:58,839 --> 00:27:03,039
- A un mundo nuevo, si queremos.
- O podemos quedarnos aquí.
259
00:27:12,400 --> 00:27:13,920
¿Crees que Pan lo sabe?
260
00:27:16,599 --> 00:27:18,039
Se lo habrá imaginado.
261
00:27:20,200 --> 00:27:22,680
Tendremos que volver
a nuestros mundos un poco.
262
00:27:24,160 --> 00:27:25,839
Para saber que están bien.
263
00:27:28,079 --> 00:27:29,720
Quiero enseñarte el Jordan.
264
00:27:31,759 --> 00:27:33,160
Y el Oxford de verdad.
265
00:27:35,279 --> 00:27:36,880
También podemos ir al tuyo.
266
00:27:39,960 --> 00:27:41,279
Y volver al cine.
267
00:28:01,960 --> 00:28:03,596
Serafina Pekkala.
268
00:28:03,680 --> 00:28:05,839
¿Habéis visto que el mundo
está cambiando?
269
00:28:07,359 --> 00:28:10,039
Es gracias a vosotros.
Y a vuestros humanos.
270
00:28:11,640 --> 00:28:14,640
Quien da un regalo así al mundo
se merece un nombre.
271
00:28:17,039 --> 00:28:18,480
Kirjava.
272
00:28:19,119 --> 00:28:20,359
Kirjava.
273
00:28:21,119 --> 00:28:22,359
Te pega.
274
00:28:23,000 --> 00:28:24,799
¿Por qué no estáis con Will y Lyra?
275
00:28:26,200 --> 00:28:28,400
¿Seguís castigándolos por su traición?
276
00:28:29,480 --> 00:28:31,319
Pero seguís queriéndolos, ¿no?
277
00:28:31,960 --> 00:28:33,319
Y no os han separado.
278
00:28:34,000 --> 00:28:36,640
No. Seguimos siendo uno.
279
00:28:38,240 --> 00:28:39,680
Pero fue muy doloroso.
280
00:28:40,640 --> 00:28:43,200
Os necesitarán
para lo que ha de acontecer.
281
00:29:27,759 --> 00:29:29,000
Pan...
282
00:29:29,480 --> 00:29:30,720
Me abandonaste.
283
00:29:32,079 --> 00:29:34,880
He tenido que viajar muy lejos
para encontrarte.
284
00:29:37,319 --> 00:29:38,680
Lo siento mucho.
285
00:29:39,960 --> 00:29:41,279
Y me alegro mucho.
286
00:29:42,599 --> 00:29:43,839
No quería hacerlo.
287
00:29:45,359 --> 00:29:46,759
Lo siento.
288
00:29:49,960 --> 00:29:53,119
Por favor. Perdóname, lo siento.
289
00:29:54,720 --> 00:29:55,960
Te he echado de menos.
290
00:29:58,960 --> 00:30:00,200
Te quiero.
291
00:30:02,039 --> 00:30:03,279
Lyra.
292
00:30:05,359 --> 00:30:07,519
Quería que fueras una marta pino.
293
00:30:08,480 --> 00:30:09,720
Te pega.
294
00:30:10,160 --> 00:30:11,559
A mí también me gusta.
295
00:30:28,640 --> 00:30:29,880
Soy...
296
00:30:30,599 --> 00:30:31,839
Kirjava.
297
00:30:36,480 --> 00:30:37,720
Kirjava.
298
00:31:08,240 --> 00:31:10,279
Has sido una buena serpiente.
299
00:31:32,200 --> 00:31:33,440
Hola.
300
00:31:34,599 --> 00:31:35,880
Soy Xaphania.
301
00:31:36,640 --> 00:31:39,240
No tengo palabras
para expresarte mi gratitud.
302
00:31:41,279 --> 00:31:43,880
Lo siento, ¿te conozco?
303
00:31:44,720 --> 00:31:46,519
Hablamos en tu laboratorio.
304
00:31:47,599 --> 00:31:50,796
Te he estado observando y guiando.
305
00:31:50,880 --> 00:31:53,359
Has sido muy valiente
al llegar tan lejos.
306
00:31:54,119 --> 00:31:58,039
Gracias a ti, el multiverso está sanando.
307
00:31:59,200 --> 00:32:00,480
Si no he hecho nada.
308
00:32:01,319 --> 00:32:04,515
Has enseñado a dos inocentes
a ser atrevidos.
309
00:32:04,599 --> 00:32:10,039
Al descubrir su amor, han atraído
el Polvo de nuevo a los mundos.
310
00:32:11,480 --> 00:32:13,440
¿Solo había que hacer eso?
311
00:32:14,839 --> 00:32:18,359
Algo tan nimio y normal.
312
00:32:20,079 --> 00:32:24,680
El amor no es nimio para quienes
lo sienten por primera vez.
313
00:32:30,279 --> 00:32:32,279
Has cumplido con tu tarea.
314
00:32:34,480 --> 00:32:36,160
Es hora de que vuelvas
315
00:32:37,440 --> 00:32:38,680
a casa.
316
00:32:39,960 --> 00:32:41,200
¿A casa?
317
00:32:44,200 --> 00:32:45,440
No estoy preparada.
318
00:32:49,839 --> 00:32:53,480
Durante siglos, el Polvo
abandonaba el universo.
319
00:32:54,160 --> 00:32:58,160
Lo que Lyra y Will han hecho
ha invertido el flujo.
320
00:32:59,839 --> 00:33:04,119
Pero su amor no basta
para mantenerlo así eternamente.
321
00:33:07,480 --> 00:33:10,995
Hay que cerrar
todas las ventanas que existen.
322
00:33:11,079 --> 00:33:13,035
Las he cerrado todas.
323
00:33:13,119 --> 00:33:14,715
Hay un sinfín más.
324
00:33:14,799 --> 00:33:17,640
Todos los portadores
han dejado ventanas abiertas.
325
00:33:18,480 --> 00:33:23,880
Cada vez que la daga hace un corte,
el flujo de Polvo aumenta
326
00:33:24,920 --> 00:33:27,156
y, de la grieta entre mundos,
327
00:33:27,240 --> 00:33:29,995
escapa una oscuridad.
328
00:33:30,079 --> 00:33:33,119
Lo que trae la destrucción entre mundos.
329
00:33:34,839 --> 00:33:37,235
Adopta muchas formas.
330
00:33:37,319 --> 00:33:40,079
Una plaga, un espanto.
331
00:33:41,160 --> 00:33:43,000
He estado creando espantos.
332
00:33:45,839 --> 00:33:47,839
Si Will no puede usar la daga
333
00:33:48,559 --> 00:33:51,279
y no podemos dejar
ventanas abiertas, ¿cómo va...?
334
00:33:57,880 --> 00:34:02,116
¿Tenemos que elegir un mundo?
¿El de Will o el mío?
335
00:34:02,200 --> 00:34:04,720
No puedes vivir
en otro mundo mucho tiempo.
336
00:34:05,440 --> 00:34:07,519
Los daimonions no sobrevivirían.
337
00:34:14,320 --> 00:34:15,719
Así que...
338
00:34:16,559 --> 00:34:18,400
no podemos estar en el mismo mundo.
339
00:34:21,159 --> 00:34:22,400
No.
340
00:34:24,119 --> 00:34:25,639
No puedes venir y decir eso.
341
00:34:27,039 --> 00:34:29,519
Después de todo lo que hemos pasado,
no es justo.
342
00:34:33,039 --> 00:34:34,280
No es justo.
343
00:34:44,960 --> 00:34:47,360
Le preguntaré al aletiómetro.
Sabrá qué hacer.
344
00:35:10,800 --> 00:35:12,039
No sé qué pasa.
345
00:35:13,440 --> 00:35:14,679
No funciona.
346
00:35:16,440 --> 00:35:17,679
Tómate tu tiempo.
347
00:35:19,519 --> 00:35:20,920
Respira, ¿vale?
348
00:35:27,800 --> 00:35:29,119
Está roto.
349
00:35:31,880 --> 00:35:33,119
No te vayas.
350
00:35:34,119 --> 00:35:35,400
No está roto, Lyra.
351
00:35:36,039 --> 00:35:37,639
Has cambiado.
352
00:35:38,599 --> 00:35:40,840
- Has crecido.
- Entonces, ¿ya está?
353
00:35:41,880 --> 00:35:44,035
¿No volveré a poder leerlo?
354
00:35:44,119 --> 00:35:45,515
El saber está ahí,
355
00:35:45,599 --> 00:35:47,960
pero has de aprenderlo,
como tus antecesores.
356
00:35:48,639 --> 00:35:52,239
Lo leías por la gracia,
ahora lo leerás con trabajo.
357
00:35:53,239 --> 00:35:54,480
¿De qué sirve?
358
00:35:55,320 --> 00:35:56,880
¿Por qué hemos venido aquí?
359
00:35:57,920 --> 00:36:01,559
¿Por qué hemos pasado por todo eso
para que nos separen?
360
00:36:04,000 --> 00:36:06,440
No sabía que podía sentirme tan mal.
361
00:36:09,000 --> 00:36:10,519
Se te pasará.
362
00:36:13,360 --> 00:36:15,880
No quiero dejar de sentir esto por Lyra.
363
00:36:17,920 --> 00:36:19,159
La quiero.
364
00:36:20,199 --> 00:36:23,756
Eres bruja.
Seguro que conoces algún hechizo
365
00:36:23,840 --> 00:36:25,960
o cómo viajar entre mundos.
366
00:36:26,920 --> 00:36:30,039
Tengo que estar con él.
Esto no puede ser.
367
00:36:32,760 --> 00:36:35,079
¿Conoces esas historias que cuentan
368
00:36:35,679 --> 00:36:38,719
que el amor más grande es aquel
sin el que no puedes vivir?
369
00:36:39,800 --> 00:36:41,599
¿Por el que morirías?
370
00:36:43,519 --> 00:36:44,760
Eso no es así.
371
00:36:46,639 --> 00:36:48,039
Eso no es amor.
372
00:36:50,039 --> 00:36:54,400
Parece romántico morir por amor,
pero lo es mucho más vivir por él.
373
00:36:55,599 --> 00:36:57,756
Jamás perderás lo que tienes con Will.
374
00:36:57,840 --> 00:36:59,800
Os habéis cambiado para siempre.
375
00:37:00,800 --> 00:37:02,876
Sé que ahora no lo parece,
376
00:37:02,960 --> 00:37:05,079
pero tienes un futuro por delante.
377
00:37:35,239 --> 00:37:38,000
Nos habéis dado un gran regalo.
378
00:37:38,920 --> 00:37:42,400
Pero el Polvo se sigue escapando
de los mundos.
379
00:37:43,360 --> 00:37:44,719
No queda tiempo.
380
00:37:47,159 --> 00:37:51,396
Si la humanidad se entrega
al descubrimiento y la compasión,
381
00:37:51,480 --> 00:37:57,159
puede que creen Polvo suficiente
para que pueda haber una abertura.
382
00:38:00,440 --> 00:38:02,800
Pero ya sabéis dónde debe estar.
383
00:38:04,360 --> 00:38:06,159
En la tierra de los muertos.
384
00:38:08,280 --> 00:38:09,599
No podemos cerrarla.
385
00:38:11,239 --> 00:38:12,920
Es la más importante.
386
00:38:14,880 --> 00:38:16,480
Los fantasmas la necesitan.
387
00:38:17,480 --> 00:38:22,719
Debemos cerrar las demás ventanas.
388
00:38:23,400 --> 00:38:24,995
¿Cómo? Hay muchas.
389
00:38:25,079 --> 00:38:29,199
Mientras exista la daga,
solo tú puedes cerrarlas.
390
00:38:30,039 --> 00:38:32,920
Si rompes la daga,
podremos hacerlo nosotros.
391
00:38:37,199 --> 00:38:39,035
¿Tengo que romper la daga?
392
00:38:39,119 --> 00:38:42,199
Sí. Cuando vuelvas a tu hogar.
393
00:38:43,440 --> 00:38:48,119
Cuando la rompas,
los ángeles sellaremos las heridas.
394
00:38:48,920 --> 00:38:52,555
Los mundos volverán
a estar completos y ser únicos.
395
00:38:52,639 --> 00:38:55,876
Si hay alguna forma
de seguir juntos, dínoslo.
396
00:38:55,960 --> 00:38:57,199
Lo siento.
397
00:38:58,960 --> 00:39:03,360
Hay destinos a los que deben
rendirse hasta los más poderosos.
398
00:39:36,719 --> 00:39:37,960
Te quiero.
399
00:39:40,199 --> 00:39:43,440
No dejaré de quererte hasta que me muera.
400
00:39:47,119 --> 00:39:48,360
Te quiero.
401
00:40:00,320 --> 00:40:01,960
Pero volveremos aquí.
402
00:40:04,719 --> 00:40:06,679
Cuando hayamos vivido nuestras vidas,
403
00:40:07,480 --> 00:40:09,559
pasaremos por la tierra de los muertos
404
00:40:11,079 --> 00:40:13,840
y le contaremos a Alas Airosas
lo que hemos hecho.
405
00:40:14,599 --> 00:40:17,400
Nos encontraremos aquí.
406
00:40:21,920 --> 00:40:23,559
Estaré por aquí
407
00:40:24,880 --> 00:40:26,440
hasta que te encuentre.
408
00:40:28,400 --> 00:40:29,840
No dejaré de buscarte
409
00:40:32,679 --> 00:40:34,039
ni un segundo,
410
00:40:35,440 --> 00:40:37,000
ni un solo segundo.
411
00:40:41,519 --> 00:40:43,639
Cuando volvamos a encontrarnos,
412
00:40:46,719 --> 00:40:48,920
nadie volverá a separarnos.
413
00:40:52,000 --> 00:40:53,960
Estaremos muy unidos.
414
00:40:56,719 --> 00:40:58,199
Cada átomo de mi ser
415
00:41:00,199 --> 00:41:02,000
con cada átomo de tu ser.
416
00:41:06,519 --> 00:41:09,360
Cuando usen nuestros átomos
para crear vidas nuevas,
417
00:41:11,039 --> 00:41:12,840
tendrán que llevarse dos.
418
00:41:15,840 --> 00:41:17,079
Uno tuyo
419
00:41:17,960 --> 00:41:19,199
y otro mío.
420
00:41:25,599 --> 00:41:28,159
Estaremos en las flores
y en los rayos de sol.
421
00:41:30,000 --> 00:41:31,880
Estaremos fuertemente unidos.
422
00:42:30,599 --> 00:42:31,840
Iremos contigo.
423
00:42:37,079 --> 00:42:39,719
No nos olvides, Mary.
424
00:42:40,480 --> 00:42:42,719
Sigue contando historias.
425
00:42:43,440 --> 00:42:45,039
Atal, no puedes...
426
00:43:39,639 --> 00:43:43,920
Cuando las ventanas estén cerradas,
todos los mundos se nivelarán.
427
00:43:44,599 --> 00:43:48,480
Pero ahora, Will, el Oxford de Lyra
debería de estar aquí.
428
00:45:25,679 --> 00:45:27,639
Cuidarás de Lyra, ¿verdad?
429
00:45:28,840 --> 00:45:30,840
Es muy valiente, pero...
430
00:45:32,320 --> 00:45:35,880
- esto será muy duro para ella.
- Lo haré.
431
00:45:40,159 --> 00:45:43,000
Será mi hermana para siempre.
432
00:45:46,320 --> 00:45:48,400
Al menos, Will tiene a Kirjava.
433
00:45:52,760 --> 00:45:54,360
Puedes ver tu daimonion.
434
00:45:55,639 --> 00:45:56,880
Si quieres.
435
00:45:59,840 --> 00:46:04,836
Cuando hablaste con los ángeles,
pusiste tu mente en cierto estado.
436
00:46:04,920 --> 00:46:08,559
- Como cuando Lyra lee el aletiómetro.
- Exacto.
437
00:46:09,199 --> 00:46:12,400
Solo vemos lo que esperamos ver.
438
00:46:14,039 --> 00:46:17,519
Viste el Polvo
cuando creíste que podías verlo.
439
00:46:20,199 --> 00:46:21,440
Inténtalo.
440
00:47:08,639 --> 00:47:09,920
Ahí estás.
441
00:47:19,400 --> 00:47:21,360
Podemos volver aquí todos los años.
442
00:47:24,760 --> 00:47:26,000
Tú en tu mundo
443
00:47:27,119 --> 00:47:28,360
y yo en el mío.
444
00:47:29,960 --> 00:47:31,559
En el solsticio de verano
445
00:47:32,719 --> 00:47:33,960
a mediodía.
446
00:47:38,280 --> 00:47:39,519
Aquí estaré.
447
00:47:41,639 --> 00:47:44,679
Vendré todos los años
durante toda mi vida.
448
00:47:48,400 --> 00:47:50,440
Si conocemos a alguien que nos guste,
449
00:47:52,159 --> 00:47:53,519
los trataremos bien.
450
00:47:55,719 --> 00:47:57,119
No los compararemos.
451
00:47:58,960 --> 00:48:00,199
Pero vendremos aquí
452
00:48:01,079 --> 00:48:02,360
y, durante una hora,
453
00:48:05,159 --> 00:48:06,400
estaremos juntos.
454
00:48:08,159 --> 00:48:09,400
Todos los años.
455
00:48:10,239 --> 00:48:11,480
Lo prometo.
456
00:48:23,239 --> 00:48:24,480
Hazlo ya.
457
00:48:43,760 --> 00:48:45,039
Jamás te olvidaré.
458
00:48:54,599 --> 00:48:59,320
Romperé la daga en cuanto pase
porque sé que querré volver contigo.
459
00:49:06,880 --> 00:49:08,276
¿Qué haces?
460
00:49:08,360 --> 00:49:11,400
Intento imaginarme cómo serás de viejo.
461
00:49:14,840 --> 00:49:17,039
- Guapo, por supuesto.
- Sí, mucho.
462
00:49:36,320 --> 00:49:38,079
- Lyra.
- Will.
463
00:50:28,079 --> 00:50:29,599
Piensa en ella.
464
00:53:25,400 --> 00:53:28,400
UN AÑO DESPUÉS
465
00:54:02,679 --> 00:54:04,679
Podemos volver aquí todos los años.
466
00:54:06,400 --> 00:54:07,639
Tú en tu mundo
467
00:54:09,320 --> 00:54:10,559
y yo en el mío.
468
00:54:12,559 --> 00:54:13,960
Estaremos juntos.
469
00:54:16,000 --> 00:54:17,440
Vendré todos los años
470
00:54:18,599 --> 00:54:19,840
durante toda mi vida.
471
00:54:21,159 --> 00:54:22,400
Lo prometo.
472
00:54:54,840 --> 00:54:56,079
Lyra.
473
00:55:40,599 --> 00:55:45,515
Will y Lyra siguieron yendo al banco
a la misma hora todos los años.
474
00:55:45,599 --> 00:55:49,155
Mantuvieron su promesa
de vivir plenamente en sus mundos.
475
00:55:49,239 --> 00:55:52,276
Will estudió Medicina
y fue un cirujano de éxito.
476
00:55:52,360 --> 00:55:55,316
Lyra siguió estudiando
en St. Sophia's College,
477
00:55:55,400 --> 00:55:58,555
donde volvió a aprender
a leer el aletiómetro.
478
00:55:58,639 --> 00:56:02,676
Muy útil para Pan y Lyra
cuando emprendieran otra aventura.
479
00:56:02,760 --> 00:56:07,840
Pero esa es otra historia...
480
00:56:08,840 --> 00:56:12,760
Traductor: Rocío G. Muñoz de la Torre
Iyuno