1 00:00:32,520 --> 00:00:35,960 BASADA EN LAS NOVELAS DE PHILIP PULLMAN 2 00:01:53,200 --> 00:01:54,439 ¿Pan? 3 00:02:20,759 --> 00:02:22,080 ¿Has encontrado algo? 4 00:02:23,240 --> 00:02:24,479 No. 5 00:02:31,199 --> 00:02:33,560 - ¿Estás bien? - No sabría decirte. 6 00:02:35,080 --> 00:02:37,560 Todo lo que hemos pasado, y mira dónde estamos. 7 00:02:38,520 --> 00:02:39,759 Parece mentira. 8 00:02:41,000 --> 00:02:42,240 Ya. 9 00:02:45,000 --> 00:02:48,555 En la torre, el daimonion de mi madre 10 00:02:48,639 --> 00:02:50,639 desapareció delante de mí. 11 00:02:55,599 --> 00:02:56,960 Creo que está muerta. 12 00:03:00,840 --> 00:03:02,280 Debería alegrarme. 13 00:03:04,919 --> 00:03:07,800 Hay muchas cosas sobre mis padres que no entiendo. 14 00:03:08,319 --> 00:03:09,876 ¿Como qué? 15 00:03:09,960 --> 00:03:11,800 Por qué no eran sinceros conmigo. 16 00:03:13,439 --> 00:03:17,000 Por qué hicieron cosas tan horribles. 17 00:03:18,560 --> 00:03:22,316 Por qué, después de 13 años sin querer saber nada de mí, 18 00:03:22,400 --> 00:03:23,639 se interesó por mí. 19 00:03:28,439 --> 00:03:29,960 Por qué me abandonaron. 20 00:03:34,039 --> 00:03:37,800 Cuando creía que Asriel era mi tío, lo idolatraba. 21 00:03:41,039 --> 00:03:42,439 Luego lo odié. 22 00:03:44,120 --> 00:03:46,000 Ahora, aunque no puedo perdonarlo, 23 00:03:48,280 --> 00:03:49,719 tampoco lo odio. 24 00:03:52,199 --> 00:03:53,439 Ha ganado la guerra. 25 00:03:54,879 --> 00:03:56,639 Por eso podemos estar aquí. 26 00:03:59,039 --> 00:04:01,319 Tengo la extraña sensación de que ya no está. 27 00:04:04,400 --> 00:04:05,639 Así que estoy sola. 28 00:04:08,479 --> 00:04:09,719 No lo estás. 29 00:04:40,040 --> 00:04:41,279 ¿Qué? 30 00:04:42,240 --> 00:04:43,480 Nada. 31 00:04:47,279 --> 00:04:50,120 Me alegra que te hayas bañado, porque vaya tufo. 32 00:04:53,240 --> 00:04:55,399 No parece que me eche de menos. 33 00:04:56,279 --> 00:04:58,439 Parece estar bien. 34 00:04:59,319 --> 00:05:01,399 Estará mejor cuando te vea. 35 00:05:02,959 --> 00:05:06,720 Piensa lo bien que estaremos juntos, cerca de ellos. 36 00:05:07,560 --> 00:05:09,319 ¿Qué pasa si ya no es lo mismo? 37 00:05:10,240 --> 00:05:11,795 ¿Si nunca lo es? 38 00:05:11,879 --> 00:05:13,120 Lyra te quiere. 39 00:05:13,959 --> 00:05:17,199 Al fin estamos en el mismo mundo. Y es seguro. 40 00:05:58,639 --> 00:06:01,800 - No son ellos, ¿no? - No. Si fueran ellos, lo sabrías. 41 00:06:10,040 --> 00:06:11,279 Están a salvo. 42 00:06:14,720 --> 00:06:16,560 Pero debemos ver a alguien. 43 00:06:22,120 --> 00:06:23,360 Pan está aquí. 44 00:06:25,720 --> 00:06:27,959 Es como cuando nos escondíamos en el Jordan. 45 00:06:29,079 --> 00:06:31,720 No sé dónde está, pero siento que está cerca. 46 00:06:32,519 --> 00:06:35,560 No me siento dividida y sé que está bien. 47 00:06:50,360 --> 00:06:51,600 Escucha. 48 00:06:54,560 --> 00:06:55,800 ¿Qué será? 49 00:07:14,000 --> 00:07:15,519 Van sobre ruedas. 50 00:07:23,879 --> 00:07:26,000 La niña y el niño. 51 00:07:28,360 --> 00:07:29,600 Hola. 52 00:07:30,480 --> 00:07:33,000 Venid con Mary. 53 00:07:34,560 --> 00:07:36,279 Quiere que lo sigamos. 54 00:08:02,759 --> 00:08:04,875 - ¡Doctora Malone! - Lyra. 55 00:08:04,959 --> 00:08:06,956 - Estás... - No me lo puedo creer. 56 00:08:07,040 --> 00:08:08,279 ¿Cómo has...? 57 00:08:10,600 --> 00:08:11,959 Me dijeron que te buscara. 58 00:08:12,879 --> 00:08:14,600 Sabía que volvería a verte. 59 00:08:15,839 --> 00:08:18,516 Madre mía, qué cambiada estás. Hola. 60 00:08:18,600 --> 00:08:20,555 - Hola. - Has pasado las de Caín. 61 00:08:20,639 --> 00:08:22,120 - Encantado. - Encantada. 62 00:08:23,160 --> 00:08:26,396 Atal, gracias. ¿Cómo habéis venido? 63 00:08:26,480 --> 00:08:28,480 - Entrad. ¿Tenéis hambre? - Sí. 64 00:09:05,200 --> 00:09:07,799 Bestias impías. 65 00:09:20,720 --> 00:09:24,240 Tienen menos sraf que tú. 66 00:09:25,120 --> 00:09:29,240 - ¿Cuándo se posará en ellos? - Ni idea. 67 00:09:31,279 --> 00:09:33,279 No tienen cápsulas, pobres. 68 00:09:37,159 --> 00:09:38,559 Atal es preciosa. 69 00:09:39,879 --> 00:09:42,075 Nunca he visto nada como ella. 70 00:09:42,159 --> 00:09:43,955 Hace un año, me habría flipado. 71 00:09:44,039 --> 00:09:47,960 Pero más raro es hablar con osos y ángeles. 72 00:09:48,559 --> 00:09:50,555 Debe pareceros muy confuso. 73 00:09:50,639 --> 00:09:51,919 A mí me pasó igual. 74 00:09:54,919 --> 00:09:58,759 Hemos estado en muchos mundos, pero este es el que más me gusta. 75 00:09:59,879 --> 00:10:03,356 He aprendido más aquí en unos meses que en décadas. 76 00:10:03,440 --> 00:10:06,360 - Atal me ha enseñado muchas cosas. - ¿Como qué? 77 00:10:06,879 --> 00:10:12,679 Como hacerle caso a mi instinto y tratar con respeto a los árboles. 78 00:10:14,159 --> 00:10:16,555 ¿Cómo se trata con respeto a los árboles? 79 00:10:16,639 --> 00:10:20,039 Lo primero es no creerte mejor que ellos. 80 00:10:21,679 --> 00:10:24,636 Los humanos nos creemos el pináculo de la evolución, 81 00:10:24,720 --> 00:10:28,039 pero hay muchas cosas que no entendemos bien. 82 00:10:29,559 --> 00:10:31,600 Por la mañana, os enseñaré una cosa. 83 00:10:39,360 --> 00:10:40,600 ¿Es lo que creo que es? 84 00:10:42,039 --> 00:10:44,279 Es por lo que me preguntaste en Oxford. 85 00:10:45,360 --> 00:10:48,000 ¿Te acuerdas? Si el Polvo era el pecado. 86 00:10:48,480 --> 00:10:52,955 Tu Polvo, mis partículas de sombra. Aquí las llaman sraf. 87 00:10:53,039 --> 00:10:56,876 Pero es lo mismo. Es la chispa que nos da la vida. 88 00:10:56,960 --> 00:10:59,080 Es la consciencia. 89 00:11:00,320 --> 00:11:02,036 El Polvo no es pecado. 90 00:11:02,120 --> 00:11:04,879 Es tan bueno o malo como seamos nosotros. 91 00:11:07,519 --> 00:11:09,595 ¿Por qué tienes más Polvo que Lyra? 92 00:11:09,679 --> 00:11:14,756 A los mulefa les pasa igual. Aparece con la edad y la experiencia. 93 00:11:14,840 --> 00:11:16,080 Es increíble. 94 00:11:17,519 --> 00:11:18,996 ¿Cómo lo has hecho? 95 00:11:19,080 --> 00:11:21,756 La clave está en el aceite de las cápsulas. 96 00:11:21,840 --> 00:11:24,636 Lo absorben y por eso ven el sraf. 97 00:11:24,720 --> 00:11:29,200 Evolucionaron con los árboles. Una simbiosis perfecta. 98 00:11:29,840 --> 00:11:31,879 Todo estaba en equilibrio 99 00:11:33,120 --> 00:11:34,639 hasta que algo cambió. 100 00:11:37,559 --> 00:11:39,279 Te parte el alma, ¿verdad? 101 00:11:42,720 --> 00:11:44,240 Los árboles se mueren. 102 00:11:45,679 --> 00:11:47,200 ¿Es por una enfermedad? 103 00:11:48,039 --> 00:11:50,919 No. Es que el Polvo está desapareciendo. 104 00:11:51,720 --> 00:11:54,116 Sale del mundo. 105 00:11:54,200 --> 00:11:58,440 El pensamiento, la imaginación y los sentimientos se van. 106 00:12:00,759 --> 00:12:05,399 Este precioso lugar en el que son más amables y sabios que nosotros 107 00:12:06,399 --> 00:12:07,960 se está muriendo. 108 00:12:09,559 --> 00:12:13,559 - ¿Cómo podemos salvarlo? - Con algo que atraiga el Polvo. 109 00:12:14,440 --> 00:12:18,516 En teoría, el Polvo se ve atraído por el pensamiento y la creatividad. 110 00:12:18,600 --> 00:12:22,320 Así que algún tipo de gran descubrimiento. 111 00:12:24,960 --> 00:12:27,639 Atal dice que se me ocurrirá algo, 112 00:12:29,000 --> 00:12:30,919 pero, por mucho que lo intento, nada. 113 00:12:55,200 --> 00:12:59,555 ¿Cómo son exactamente esos daimonions? 114 00:12:59,639 --> 00:13:02,080 Parecen animales. 115 00:13:02,919 --> 00:13:05,720 Pero cambian según como te sientas. 116 00:13:06,200 --> 00:13:08,440 Si Pan es un glotón, es que la has cabreado. 117 00:13:11,200 --> 00:13:12,440 Son parte de ti. 118 00:13:14,320 --> 00:13:17,516 Will creía que no tenía. Porque es de tu mundo. 119 00:13:17,600 --> 00:13:20,720 Pero sí que tiene. Y tú también. 120 00:13:22,320 --> 00:13:24,236 Yo sigo sin entenderlo. 121 00:13:24,320 --> 00:13:26,399 A mí ya no me sorprende nada. 122 00:13:27,120 --> 00:13:30,236 Este viaje ha sido extraordinario. 123 00:13:30,320 --> 00:13:33,120 He tenido que olvidarme de todo lo que creía saber. 124 00:13:33,759 --> 00:13:35,519 Pero crees en el alma, ¿no? 125 00:13:36,559 --> 00:13:37,955 Antes eras monja. 126 00:13:38,039 --> 00:13:39,279 ¿Eras monja? 127 00:13:40,320 --> 00:13:41,955 ¿Una monja monja? 128 00:13:42,039 --> 00:13:44,195 Como las de nuestro mundo. 129 00:13:44,279 --> 00:13:45,559 ¿Por qué lo dejaste? 130 00:13:49,360 --> 00:13:53,120 Por muchas cosas a la vez, la verdad. 131 00:13:54,039 --> 00:13:56,840 Mary, cuéntales historias. 132 00:14:04,679 --> 00:14:09,039 Fui a una conferencia en Lisboa. 133 00:14:11,080 --> 00:14:13,075 Hablé de la física de partículas. 134 00:14:13,159 --> 00:14:16,835 Mi orden me apoyaba mucho en mis estudios académicos. 135 00:14:16,919 --> 00:14:22,835 Nunca había estado en el extranjero, todo fue muy bien y lo celebramos. 136 00:14:22,919 --> 00:14:27,039 Supongo que me sentía un poco lanzada. 137 00:14:28,720 --> 00:14:31,396 La verdad es que, hasta ese momento, 138 00:14:31,480 --> 00:14:33,600 creía que tenía una vida plena. 139 00:14:34,799 --> 00:14:37,759 Pero conocí a alguien. 140 00:14:41,120 --> 00:14:43,996 No era como los otros académicos. 141 00:14:44,080 --> 00:14:46,879 No le gustaba fardar de cuánto sabía. 142 00:14:48,039 --> 00:14:50,480 Era agradable hablar con ella. 143 00:14:51,240 --> 00:14:54,799 De pronto, compartí cosas que no creía necesitar compartir. 144 00:14:56,200 --> 00:15:00,480 Y se abrió frente a mí un mundo de posibilidades. 145 00:15:01,279 --> 00:15:02,759 O de sentimientos... 146 00:15:04,039 --> 00:15:06,039 que nunca había experimentado. 147 00:15:07,519 --> 00:15:12,240 Y me dio un dulce azucarado de almendra. 148 00:15:14,639 --> 00:15:19,200 En cuanto lo probé, me vino un recuerdo a la memoria. 149 00:15:20,080 --> 00:15:21,360 Me di cuenta 150 00:15:22,600 --> 00:15:25,120 de que ya había sentido eso mismo antes, 151 00:15:26,240 --> 00:15:28,200 cuando estaba en el colegio. 152 00:15:28,840 --> 00:15:31,919 Esas mariposas en el estómago. 153 00:15:32,679 --> 00:15:35,799 Ese anhelo de estar cerca de alguien. 154 00:15:37,320 --> 00:15:42,320 Creo que me daba mucho miedo reconocer que sentía eso. 155 00:15:42,759 --> 00:15:44,960 Pero esta vez no quise olvidarlo. 156 00:15:46,720 --> 00:15:50,195 Supe que no podía volver al convento después de eso. 157 00:15:50,279 --> 00:15:56,039 No soportaba la idea de vivir sin volver a sentirme así de viva. 158 00:15:58,080 --> 00:15:59,320 Y pensé: 159 00:16:00,200 --> 00:16:05,675 "¿Hace bien a alguien que vuelva al hotel a rezar 160 00:16:05,759 --> 00:16:08,759 y que prometa no volver a caer en la tentación?". 161 00:16:09,519 --> 00:16:11,440 Y supe cuál era la respuesta. 162 00:16:12,120 --> 00:16:15,519 "No. A nadie". 163 00:16:17,519 --> 00:16:18,879 Y me di cuenta... 164 00:16:20,840 --> 00:16:24,036 de que nadie iba a recompensarme por portarme bien 165 00:16:24,120 --> 00:16:27,516 ni a castigarme por portarme mal. 166 00:16:27,600 --> 00:16:28,840 Nadie. 167 00:16:30,639 --> 00:16:32,435 Y eso fue... 168 00:16:32,519 --> 00:16:34,120 liberador. 169 00:16:36,480 --> 00:16:38,480 También era un poco desolador. 170 00:16:40,120 --> 00:16:44,116 Pero quería experimentar todo lo que me ofrecía el mundo. 171 00:16:44,200 --> 00:16:46,159 Quería conocer el amor. 172 00:16:47,600 --> 00:16:48,840 ¿Y lo conociste? 173 00:16:51,879 --> 00:16:53,555 Sí. 174 00:16:53,639 --> 00:16:56,799 - ¿Tuviste miedo? - Dios, estaba atemorizada. 175 00:16:58,120 --> 00:17:01,475 Me tiré al vacío aun sabiendo que me rechazaría, 176 00:17:01,559 --> 00:17:04,519 pero mereció la pena. 177 00:17:07,519 --> 00:17:08,880 Es extraño. 178 00:17:09,960 --> 00:17:14,279 Cuando ocurre, cuando lo sientes, tienes que ir a por ello. 179 00:17:17,240 --> 00:17:18,519 Curioso, ¿no? 180 00:17:19,880 --> 00:17:21,119 Fue un segundo. 181 00:17:22,079 --> 00:17:25,440 Solo me ofreció un dulce y eso me cambió la vida. 182 00:17:28,720 --> 00:17:32,240 Por primera vez, hice algo con todo mi ser. 183 00:17:33,680 --> 00:17:35,319 No solo con una parte. 184 00:17:53,119 --> 00:17:54,400 ¿Dónde estás, Pan? 185 00:17:59,279 --> 00:18:01,880 Quiero contarte muchas cosas. 186 00:18:13,920 --> 00:18:16,000 Eva era débil en cuerpo y mente. 187 00:18:17,319 --> 00:18:20,200 La labia de la astuta serpiente la engañó. 188 00:18:22,759 --> 00:18:26,160 Le cortaremos la lengua. Lo haremos. 189 00:19:10,599 --> 00:19:12,359 - Buenos días. - Buenos días. 190 00:19:14,799 --> 00:19:16,559 Os he traído algo de comer. 191 00:19:17,440 --> 00:19:19,519 - Gracias. - Buenos días. 192 00:19:23,160 --> 00:19:24,400 Buenos días. 193 00:19:27,279 --> 00:19:30,076 Iba a ir con Atal y los demás al bosquecillo, 194 00:19:30,160 --> 00:19:32,599 pero puedo buscar a vuestros daimonions. 195 00:19:36,400 --> 00:19:40,515 Creo que no hace falta. Podemos hacerlo solos, ¿verdad? 196 00:19:40,599 --> 00:19:42,559 Sí. Podemos solos. 197 00:19:43,440 --> 00:19:44,680 - Sí. - Gracias. 198 00:19:47,160 --> 00:19:49,636 - Vale. - Adiós. 199 00:19:49,720 --> 00:19:50,960 Adiós. 200 00:20:01,079 --> 00:20:04,440 Es raro que Pan esté aquí, pero no se deje ver. 201 00:20:07,839 --> 00:20:09,079 Ojalá... 202 00:20:09,839 --> 00:20:11,235 ¿Ojalá qué? 203 00:20:11,319 --> 00:20:14,920 - Que no esté enfadado conmigo. - Seguro que lo entiende. 204 00:20:15,720 --> 00:20:16,960 Y ella también. 205 00:20:18,279 --> 00:20:19,519 Mi daimonion, digo. 206 00:20:22,519 --> 00:20:24,515 ¿Y si adopta una forma horrible? 207 00:20:24,599 --> 00:20:30,156 Como un mosquito o una babosa. O un pez. 208 00:20:30,240 --> 00:20:32,836 Un hombre tenía de daimonion un delfín. 209 00:20:32,920 --> 00:20:34,316 Era marinero, tranqui. 210 00:20:34,400 --> 00:20:37,240 Imagina si fuera por Oxford con un delfín. 211 00:20:41,559 --> 00:20:42,839 Ya veremos qué pasa. 212 00:21:08,359 --> 00:21:10,480 ¿Te cuesta responder a Malone? 213 00:21:11,599 --> 00:21:14,240 No sé cómo explicar lo que hemos vivido. 214 00:21:15,440 --> 00:21:17,359 No creo que nadie lo entienda. 215 00:21:19,440 --> 00:21:20,680 Excepto tú. 216 00:21:26,519 --> 00:21:28,119 Es genial, ¿verdad? 217 00:21:29,039 --> 00:21:30,480 ¿Mary Malone? Sí. 218 00:21:31,880 --> 00:21:33,119 Me cae muy bien. 219 00:21:34,519 --> 00:21:39,880 Creo que tiene razón sobre muchas cosas. 220 00:21:40,640 --> 00:21:42,839 ¿Sí? ¿Como qué? 221 00:21:46,720 --> 00:21:48,960 Bueno, sobre el Polvo 222 00:21:50,000 --> 00:21:52,640 y los árboles. 223 00:22:04,160 --> 00:22:08,559 ¿"Y los árboles"? ¿Por qué he dicho "el Polvo y los árboles"? 224 00:22:11,119 --> 00:22:12,515 Lyra. 225 00:22:12,599 --> 00:22:14,039 La mismísima Eva. 226 00:22:16,599 --> 00:22:20,079 Qué dichoso seré cuando triunfe donde otros han fracasado. 227 00:22:21,359 --> 00:22:23,200 Alabada sea la Autoridad. 228 00:22:23,960 --> 00:22:25,200 Detente. 229 00:22:32,160 --> 00:22:33,400 ¿Quién eres? 230 00:22:35,559 --> 00:22:37,995 ¿Qué eres? 231 00:22:38,079 --> 00:22:39,319 Un ángel. 232 00:22:43,079 --> 00:22:44,759 Estamos en el mismo bando. 233 00:22:46,039 --> 00:22:48,160 No lo estamos. 234 00:22:49,319 --> 00:22:50,559 Acércate. 235 00:22:55,599 --> 00:22:56,880 Soy tu siervo. 236 00:22:58,680 --> 00:23:02,880 Permite que lleve a cabo este acto de devoción. 237 00:23:03,880 --> 00:23:07,960 Lo que estoy a punto de hacer eliminará el pecado del mundo. 238 00:23:09,960 --> 00:23:11,720 El deseo no es pecado. 239 00:23:12,119 --> 00:23:15,195 El amor toma millones de formas, todas bellas, 240 00:23:15,279 --> 00:23:17,400 todas respetables. 241 00:23:18,039 --> 00:23:19,359 Tú, que juzgas, 242 00:23:20,920 --> 00:23:22,319 tan solo tienes miedo. 243 00:23:35,480 --> 00:23:37,039 Soy Balthamos. 244 00:23:37,839 --> 00:23:41,440 No dejaré que le arrebates la vida a una niña inocente. 245 00:23:54,160 --> 00:23:55,720 Baruch... 246 00:24:47,279 --> 00:24:48,519 Will... 247 00:25:35,599 --> 00:25:38,000 - ¿Son Lyra y Will? - Sí. 248 00:25:39,039 --> 00:25:41,599 El flujo de Polvo se ralentiza. 249 00:25:43,319 --> 00:25:45,200 La profecía se ha cumplido. 250 00:25:47,319 --> 00:25:50,960 El amor de Eva sanará la tierra y todo el mundo lo sentirá. 251 00:25:57,640 --> 00:25:59,720 La naturaleza se restablecerá. 252 00:26:01,759 --> 00:26:04,319 La esperanza refulgirá en la oscuridad. 253 00:26:06,039 --> 00:26:08,720 Cuando la inocencia se torne experiencia, 254 00:26:09,200 --> 00:26:11,359 todo volverá a estar en armonía. 255 00:26:31,440 --> 00:26:34,279 Mira, los jóvenes. 256 00:26:45,000 --> 00:26:46,240 Han sido ellos. 257 00:26:56,519 --> 00:26:58,039 Podemos ir a cualquier sitio. 258 00:26:58,839 --> 00:27:03,039 - A un mundo nuevo, si queremos. - O podemos quedarnos aquí. 259 00:27:12,400 --> 00:27:13,920 ¿Crees que Pan lo sabe? 260 00:27:16,599 --> 00:27:18,039 Se lo habrá imaginado. 261 00:27:20,200 --> 00:27:22,680 Tendremos que volver a nuestros mundos un poco. 262 00:27:24,160 --> 00:27:25,839 Para saber que están bien. 263 00:27:28,079 --> 00:27:29,720 Quiero enseñarte el Jordan. 264 00:27:31,759 --> 00:27:33,160 Y el Oxford de verdad. 265 00:27:35,279 --> 00:27:36,880 También podemos ir al tuyo. 266 00:27:39,960 --> 00:27:41,279 Y volver al cine. 267 00:28:01,960 --> 00:28:03,596 Serafina Pekkala. 268 00:28:03,680 --> 00:28:05,839 ¿Habéis visto que el mundo está cambiando? 269 00:28:07,359 --> 00:28:10,039 Es gracias a vosotros. Y a vuestros humanos. 270 00:28:11,640 --> 00:28:14,640 Quien da un regalo así al mundo se merece un nombre. 271 00:28:17,039 --> 00:28:18,480 Kirjava. 272 00:28:19,119 --> 00:28:20,359 Kirjava. 273 00:28:21,119 --> 00:28:22,359 Te pega. 274 00:28:23,000 --> 00:28:24,799 ¿Por qué no estáis con Will y Lyra? 275 00:28:26,200 --> 00:28:28,400 ¿Seguís castigándolos por su traición? 276 00:28:29,480 --> 00:28:31,319 Pero seguís queriéndolos, ¿no? 277 00:28:31,960 --> 00:28:33,319 Y no os han separado. 278 00:28:34,000 --> 00:28:36,640 No. Seguimos siendo uno. 279 00:28:38,240 --> 00:28:39,680 Pero fue muy doloroso. 280 00:28:40,640 --> 00:28:43,200 Os necesitarán para lo que ha de acontecer. 281 00:29:27,759 --> 00:29:29,000 Pan... 282 00:29:29,480 --> 00:29:30,720 Me abandonaste. 283 00:29:32,079 --> 00:29:34,880 He tenido que viajar muy lejos para encontrarte. 284 00:29:37,319 --> 00:29:38,680 Lo siento mucho. 285 00:29:39,960 --> 00:29:41,279 Y me alegro mucho. 286 00:29:42,599 --> 00:29:43,839 No quería hacerlo. 287 00:29:45,359 --> 00:29:46,759 Lo siento. 288 00:29:49,960 --> 00:29:53,119 Por favor. Perdóname, lo siento. 289 00:29:54,720 --> 00:29:55,960 Te he echado de menos. 290 00:29:58,960 --> 00:30:00,200 Te quiero. 291 00:30:02,039 --> 00:30:03,279 Lyra. 292 00:30:05,359 --> 00:30:07,519 Quería que fueras una marta pino. 293 00:30:08,480 --> 00:30:09,720 Te pega. 294 00:30:10,160 --> 00:30:11,559 A mí también me gusta. 295 00:30:28,640 --> 00:30:29,880 Soy... 296 00:30:30,599 --> 00:30:31,839 Kirjava. 297 00:30:36,480 --> 00:30:37,720 Kirjava. 298 00:31:08,240 --> 00:31:10,279 Has sido una buena serpiente. 299 00:31:32,200 --> 00:31:33,440 Hola. 300 00:31:34,599 --> 00:31:35,880 Soy Xaphania. 301 00:31:36,640 --> 00:31:39,240 No tengo palabras para expresarte mi gratitud. 302 00:31:41,279 --> 00:31:43,880 Lo siento, ¿te conozco? 303 00:31:44,720 --> 00:31:46,519 Hablamos en tu laboratorio. 304 00:31:47,599 --> 00:31:50,796 Te he estado observando y guiando. 305 00:31:50,880 --> 00:31:53,359 Has sido muy valiente al llegar tan lejos. 306 00:31:54,119 --> 00:31:58,039 Gracias a ti, el multiverso está sanando. 307 00:31:59,200 --> 00:32:00,480 Si no he hecho nada. 308 00:32:01,319 --> 00:32:04,515 Has enseñado a dos inocentes a ser atrevidos. 309 00:32:04,599 --> 00:32:10,039 Al descubrir su amor, han atraído el Polvo de nuevo a los mundos. 310 00:32:11,480 --> 00:32:13,440 ¿Solo había que hacer eso? 311 00:32:14,839 --> 00:32:18,359 Algo tan nimio y normal. 312 00:32:20,079 --> 00:32:24,680 El amor no es nimio para quienes lo sienten por primera vez. 313 00:32:30,279 --> 00:32:32,279 Has cumplido con tu tarea. 314 00:32:34,480 --> 00:32:36,160 Es hora de que vuelvas 315 00:32:37,440 --> 00:32:38,680 a casa. 316 00:32:39,960 --> 00:32:41,200 ¿A casa? 317 00:32:44,200 --> 00:32:45,440 No estoy preparada. 318 00:32:49,839 --> 00:32:53,480 Durante siglos, el Polvo abandonaba el universo. 319 00:32:54,160 --> 00:32:58,160 Lo que Lyra y Will han hecho ha invertido el flujo. 320 00:32:59,839 --> 00:33:04,119 Pero su amor no basta para mantenerlo así eternamente. 321 00:33:07,480 --> 00:33:10,995 Hay que cerrar todas las ventanas que existen. 322 00:33:11,079 --> 00:33:13,035 Las he cerrado todas. 323 00:33:13,119 --> 00:33:14,715 Hay un sinfín más. 324 00:33:14,799 --> 00:33:17,640 Todos los portadores han dejado ventanas abiertas. 325 00:33:18,480 --> 00:33:23,880 Cada vez que la daga hace un corte, el flujo de Polvo aumenta 326 00:33:24,920 --> 00:33:27,156 y, de la grieta entre mundos, 327 00:33:27,240 --> 00:33:29,995 escapa una oscuridad. 328 00:33:30,079 --> 00:33:33,119 Lo que trae la destrucción entre mundos. 329 00:33:34,839 --> 00:33:37,235 Adopta muchas formas. 330 00:33:37,319 --> 00:33:40,079 Una plaga, un espanto. 331 00:33:41,160 --> 00:33:43,000 He estado creando espantos. 332 00:33:45,839 --> 00:33:47,839 Si Will no puede usar la daga 333 00:33:48,559 --> 00:33:51,279 y no podemos dejar ventanas abiertas, ¿cómo va...? 334 00:33:57,880 --> 00:34:02,116 ¿Tenemos que elegir un mundo? ¿El de Will o el mío? 335 00:34:02,200 --> 00:34:04,720 No puedes vivir en otro mundo mucho tiempo. 336 00:34:05,440 --> 00:34:07,519 Los daimonions no sobrevivirían. 337 00:34:14,320 --> 00:34:15,719 Así que... 338 00:34:16,559 --> 00:34:18,400 no podemos estar en el mismo mundo. 339 00:34:21,159 --> 00:34:22,400 No. 340 00:34:24,119 --> 00:34:25,639 No puedes venir y decir eso. 341 00:34:27,039 --> 00:34:29,519 Después de todo lo que hemos pasado, no es justo. 342 00:34:33,039 --> 00:34:34,280 No es justo. 343 00:34:44,960 --> 00:34:47,360 Le preguntaré al aletiómetro. Sabrá qué hacer. 344 00:35:10,800 --> 00:35:12,039 No sé qué pasa. 345 00:35:13,440 --> 00:35:14,679 No funciona. 346 00:35:16,440 --> 00:35:17,679 Tómate tu tiempo. 347 00:35:19,519 --> 00:35:20,920 Respira, ¿vale? 348 00:35:27,800 --> 00:35:29,119 Está roto. 349 00:35:31,880 --> 00:35:33,119 No te vayas. 350 00:35:34,119 --> 00:35:35,400 No está roto, Lyra. 351 00:35:36,039 --> 00:35:37,639 Has cambiado. 352 00:35:38,599 --> 00:35:40,840 - Has crecido. - Entonces, ¿ya está? 353 00:35:41,880 --> 00:35:44,035 ¿No volveré a poder leerlo? 354 00:35:44,119 --> 00:35:45,515 El saber está ahí, 355 00:35:45,599 --> 00:35:47,960 pero has de aprenderlo, como tus antecesores. 356 00:35:48,639 --> 00:35:52,239 Lo leías por la gracia, ahora lo leerás con trabajo. 357 00:35:53,239 --> 00:35:54,480 ¿De qué sirve? 358 00:35:55,320 --> 00:35:56,880 ¿Por qué hemos venido aquí? 359 00:35:57,920 --> 00:36:01,559 ¿Por qué hemos pasado por todo eso para que nos separen? 360 00:36:04,000 --> 00:36:06,440 No sabía que podía sentirme tan mal. 361 00:36:09,000 --> 00:36:10,519 Se te pasará. 362 00:36:13,360 --> 00:36:15,880 No quiero dejar de sentir esto por Lyra. 363 00:36:17,920 --> 00:36:19,159 La quiero. 364 00:36:20,199 --> 00:36:23,756 Eres bruja. Seguro que conoces algún hechizo 365 00:36:23,840 --> 00:36:25,960 o cómo viajar entre mundos. 366 00:36:26,920 --> 00:36:30,039 Tengo que estar con él. Esto no puede ser. 367 00:36:32,760 --> 00:36:35,079 ¿Conoces esas historias que cuentan 368 00:36:35,679 --> 00:36:38,719 que el amor más grande es aquel sin el que no puedes vivir? 369 00:36:39,800 --> 00:36:41,599 ¿Por el que morirías? 370 00:36:43,519 --> 00:36:44,760 Eso no es así. 371 00:36:46,639 --> 00:36:48,039 Eso no es amor. 372 00:36:50,039 --> 00:36:54,400 Parece romántico morir por amor, pero lo es mucho más vivir por él. 373 00:36:55,599 --> 00:36:57,756 Jamás perderás lo que tienes con Will. 374 00:36:57,840 --> 00:36:59,800 Os habéis cambiado para siempre. 375 00:37:00,800 --> 00:37:02,876 Sé que ahora no lo parece, 376 00:37:02,960 --> 00:37:05,079 pero tienes un futuro por delante. 377 00:37:35,239 --> 00:37:38,000 Nos habéis dado un gran regalo. 378 00:37:38,920 --> 00:37:42,400 Pero el Polvo se sigue escapando de los mundos. 379 00:37:43,360 --> 00:37:44,719 No queda tiempo. 380 00:37:47,159 --> 00:37:51,396 Si la humanidad se entrega al descubrimiento y la compasión, 381 00:37:51,480 --> 00:37:57,159 puede que creen Polvo suficiente para que pueda haber una abertura. 382 00:38:00,440 --> 00:38:02,800 Pero ya sabéis dónde debe estar. 383 00:38:04,360 --> 00:38:06,159 En la tierra de los muertos. 384 00:38:08,280 --> 00:38:09,599 No podemos cerrarla. 385 00:38:11,239 --> 00:38:12,920 Es la más importante. 386 00:38:14,880 --> 00:38:16,480 Los fantasmas la necesitan. 387 00:38:17,480 --> 00:38:22,719 Debemos cerrar las demás ventanas. 388 00:38:23,400 --> 00:38:24,995 ¿Cómo? Hay muchas. 389 00:38:25,079 --> 00:38:29,199 Mientras exista la daga, solo tú puedes cerrarlas. 390 00:38:30,039 --> 00:38:32,920 Si rompes la daga, podremos hacerlo nosotros. 391 00:38:37,199 --> 00:38:39,035 ¿Tengo que romper la daga? 392 00:38:39,119 --> 00:38:42,199 Sí. Cuando vuelvas a tu hogar. 393 00:38:43,440 --> 00:38:48,119 Cuando la rompas, los ángeles sellaremos las heridas. 394 00:38:48,920 --> 00:38:52,555 Los mundos volverán a estar completos y ser únicos. 395 00:38:52,639 --> 00:38:55,876 Si hay alguna forma de seguir juntos, dínoslo. 396 00:38:55,960 --> 00:38:57,199 Lo siento. 397 00:38:58,960 --> 00:39:03,360 Hay destinos a los que deben rendirse hasta los más poderosos. 398 00:39:36,719 --> 00:39:37,960 Te quiero. 399 00:39:40,199 --> 00:39:43,440 No dejaré de quererte hasta que me muera. 400 00:39:47,119 --> 00:39:48,360 Te quiero. 401 00:40:00,320 --> 00:40:01,960 Pero volveremos aquí. 402 00:40:04,719 --> 00:40:06,679 Cuando hayamos vivido nuestras vidas, 403 00:40:07,480 --> 00:40:09,559 pasaremos por la tierra de los muertos 404 00:40:11,079 --> 00:40:13,840 y le contaremos a Alas Airosas lo que hemos hecho. 405 00:40:14,599 --> 00:40:17,400 Nos encontraremos aquí. 406 00:40:21,920 --> 00:40:23,559 Estaré por aquí 407 00:40:24,880 --> 00:40:26,440 hasta que te encuentre. 408 00:40:28,400 --> 00:40:29,840 No dejaré de buscarte 409 00:40:32,679 --> 00:40:34,039 ni un segundo, 410 00:40:35,440 --> 00:40:37,000 ni un solo segundo. 411 00:40:41,519 --> 00:40:43,639 Cuando volvamos a encontrarnos, 412 00:40:46,719 --> 00:40:48,920 nadie volverá a separarnos. 413 00:40:52,000 --> 00:40:53,960 Estaremos muy unidos. 414 00:40:56,719 --> 00:40:58,199 Cada átomo de mi ser 415 00:41:00,199 --> 00:41:02,000 con cada átomo de tu ser. 416 00:41:06,519 --> 00:41:09,360 Cuando usen nuestros átomos para crear vidas nuevas, 417 00:41:11,039 --> 00:41:12,840 tendrán que llevarse dos. 418 00:41:15,840 --> 00:41:17,079 Uno tuyo 419 00:41:17,960 --> 00:41:19,199 y otro mío. 420 00:41:25,599 --> 00:41:28,159 Estaremos en las flores y en los rayos de sol. 421 00:41:30,000 --> 00:41:31,880 Estaremos fuertemente unidos. 422 00:42:30,599 --> 00:42:31,840 Iremos contigo. 423 00:42:37,079 --> 00:42:39,719 No nos olvides, Mary. 424 00:42:40,480 --> 00:42:42,719 Sigue contando historias. 425 00:42:43,440 --> 00:42:45,039 Atal, no puedes... 426 00:43:39,639 --> 00:43:43,920 Cuando las ventanas estén cerradas, todos los mundos se nivelarán. 427 00:43:44,599 --> 00:43:48,480 Pero ahora, Will, el Oxford de Lyra debería de estar aquí. 428 00:45:25,679 --> 00:45:27,639 Cuidarás de Lyra, ¿verdad? 429 00:45:28,840 --> 00:45:30,840 Es muy valiente, pero... 430 00:45:32,320 --> 00:45:35,880 - esto será muy duro para ella. - Lo haré. 431 00:45:40,159 --> 00:45:43,000 Será mi hermana para siempre. 432 00:45:46,320 --> 00:45:48,400 Al menos, Will tiene a Kirjava. 433 00:45:52,760 --> 00:45:54,360 Puedes ver tu daimonion. 434 00:45:55,639 --> 00:45:56,880 Si quieres. 435 00:45:59,840 --> 00:46:04,836 Cuando hablaste con los ángeles, pusiste tu mente en cierto estado. 436 00:46:04,920 --> 00:46:08,559 - Como cuando Lyra lee el aletiómetro. - Exacto. 437 00:46:09,199 --> 00:46:12,400 Solo vemos lo que esperamos ver. 438 00:46:14,039 --> 00:46:17,519 Viste el Polvo cuando creíste que podías verlo. 439 00:46:20,199 --> 00:46:21,440 Inténtalo. 440 00:47:08,639 --> 00:47:09,920 Ahí estás. 441 00:47:19,400 --> 00:47:21,360 Podemos volver aquí todos los años. 442 00:47:24,760 --> 00:47:26,000 Tú en tu mundo 443 00:47:27,119 --> 00:47:28,360 y yo en el mío. 444 00:47:29,960 --> 00:47:31,559 En el solsticio de verano 445 00:47:32,719 --> 00:47:33,960 a mediodía. 446 00:47:38,280 --> 00:47:39,519 Aquí estaré. 447 00:47:41,639 --> 00:47:44,679 Vendré todos los años durante toda mi vida. 448 00:47:48,400 --> 00:47:50,440 Si conocemos a alguien que nos guste, 449 00:47:52,159 --> 00:47:53,519 los trataremos bien. 450 00:47:55,719 --> 00:47:57,119 No los compararemos. 451 00:47:58,960 --> 00:48:00,199 Pero vendremos aquí 452 00:48:01,079 --> 00:48:02,360 y, durante una hora, 453 00:48:05,159 --> 00:48:06,400 estaremos juntos. 454 00:48:08,159 --> 00:48:09,400 Todos los años. 455 00:48:10,239 --> 00:48:11,480 Lo prometo. 456 00:48:23,239 --> 00:48:24,480 Hazlo ya. 457 00:48:43,760 --> 00:48:45,039 Jamás te olvidaré. 458 00:48:54,599 --> 00:48:59,320 Romperé la daga en cuanto pase porque sé que querré volver contigo. 459 00:49:06,880 --> 00:49:08,276 ¿Qué haces? 460 00:49:08,360 --> 00:49:11,400 Intento imaginarme cómo serás de viejo. 461 00:49:14,840 --> 00:49:17,039 - Guapo, por supuesto. - Sí, mucho. 462 00:49:36,320 --> 00:49:38,079 - Lyra. - Will. 463 00:50:28,079 --> 00:50:29,599 Piensa en ella. 464 00:53:25,400 --> 00:53:28,400 UN AÑO DESPUÉS 465 00:54:02,679 --> 00:54:04,679 Podemos volver aquí todos los años. 466 00:54:06,400 --> 00:54:07,639 Tú en tu mundo 467 00:54:09,320 --> 00:54:10,559 y yo en el mío. 468 00:54:12,559 --> 00:54:13,960 Estaremos juntos. 469 00:54:16,000 --> 00:54:17,440 Vendré todos los años 470 00:54:18,599 --> 00:54:19,840 durante toda mi vida. 471 00:54:21,159 --> 00:54:22,400 Lo prometo. 472 00:54:54,840 --> 00:54:56,079 Lyra. 473 00:55:40,599 --> 00:55:45,515 Will y Lyra siguieron yendo al banco a la misma hora todos los años. 474 00:55:45,599 --> 00:55:49,155 Mantuvieron su promesa de vivir plenamente en sus mundos. 475 00:55:49,239 --> 00:55:52,276 Will estudió Medicina y fue un cirujano de éxito. 476 00:55:52,360 --> 00:55:55,316 Lyra siguió estudiando en St. Sophia's College, 477 00:55:55,400 --> 00:55:58,555 donde volvió a aprender a leer el aletiómetro. 478 00:55:58,639 --> 00:56:02,676 Muy útil para Pan y Lyra cuando emprendieran otra aventura. 479 00:56:02,760 --> 00:56:07,840 Pero esa es otra historia... 480 00:56:08,840 --> 00:56:12,760 Traductor: Rocío G. Muñoz de la Torre Iyuno