1 00:01:32,359 --> 00:01:35,959 NJEGOVA MRAČNA GRAÐA 2 00:01:53,519 --> 00:01:55,439 Pane? 3 00:02:21,039 --> 00:02:23,919 Jesi li ih vidjela? -Nisam. 4 00:02:31,360 --> 00:02:33,759 Jesi li dobro? -Nisam siguran. 5 00:02:35,280 --> 00:02:38,795 Poslije svega što smo prošli našli smo se ovdje. 6 00:02:38,879 --> 00:02:41,075 Čini se nestvarnim. 7 00:02:41,159 --> 00:02:43,080 Da... 8 00:02:45,240 --> 00:02:50,319 U tornju je dæmon moje majke... nestao preda mnom. 9 00:02:55,719 --> 00:02:57,759 Mislim da je mrtva. 10 00:03:00,919 --> 00:03:02,879 Trebalo bi mi laknuti. 11 00:03:05,039 --> 00:03:09,479 Ne razumijem mnogo stvari o svojim roditeljima. -Recimo? 12 00:03:10,080 --> 00:03:12,080 Zašto mi nisu rekli istinu. 13 00:03:13,520 --> 00:03:16,719 Zašto su činili tako užasne stvari. 14 00:03:18,759 --> 00:03:23,639 Zašto je 13 g. nisam zanimala pa se naglo zainteresirala. 15 00:03:28,639 --> 00:03:30,759 Zašto su me ostavili. 16 00:03:34,240 --> 00:03:38,759 Dok sam mislila da mi je Asriel stric, obožavala sam ga. 17 00:03:41,000 --> 00:03:43,800 A zatim sam ga zamrzila. 18 00:03:44,199 --> 00:03:46,759 Sada mu ne mogu oprostiti, ali... 19 00:03:48,400 --> 00:03:50,319 Ne mrzim ga. 20 00:03:52,520 --> 00:03:54,955 Dobio je rat. 21 00:03:55,039 --> 00:03:57,639 A mi možemo biti ovdje pa... 22 00:03:59,120 --> 00:04:02,280 Osjećam da ga više nema. 23 00:04:04,520 --> 00:04:07,199 Što znači da sam sama. 24 00:04:08,599 --> 00:04:10,520 Nisi. 25 00:04:40,240 --> 00:04:42,959 Što je? -Ništa. 26 00:04:47,399 --> 00:04:50,519 Drago mi je što si se oprala jer stalno zaudaraš. 27 00:04:53,439 --> 00:04:55,720 Ne čini se kao da joj nedostajem. 28 00:04:56,399 --> 00:04:59,000 Čini se da je dobro. 29 00:04:59,519 --> 00:05:02,160 Bit će mnogo bolje kad te vidi. 30 00:05:03,079 --> 00:05:07,399 Sjeti se kako će dobro biti kad opet budemo s njima. Blizu. 31 00:05:07,720 --> 00:05:11,680 Što ako ne bude isto? Što ako nikada ne bude? 32 00:05:12,000 --> 00:05:15,759 Lyra te voli. Napokon smo u istome svijetu. 33 00:05:16,279 --> 00:05:18,680 Ovdje smo sigurni. 34 00:05:58,879 --> 00:06:02,160 To nisu oni, zar ne? - Nisu. Znao bi da jesu. 35 00:06:10,240 --> 00:06:13,040 Kaže da su naši dæmoni na sigurnome. 36 00:06:14,839 --> 00:06:17,759 Ali da se trebamo sastati s nekim drugim. 37 00:06:22,240 --> 00:06:24,160 Pan je ovdje. 38 00:06:25,839 --> 00:06:29,276 Kao kad smo se skrivali u Jordanu. 39 00:06:29,360 --> 00:06:32,755 Ne znam gdje je točno, ali osjećam da je blizu. 40 00:06:32,839 --> 00:06:35,115 Ne osjećam se rastrgano. 41 00:06:35,199 --> 00:06:37,120 I znam da je siguran. 42 00:06:51,040 --> 00:06:52,959 Slušaj. 43 00:06:54,839 --> 00:06:56,800 Što je to? 44 00:07:14,360 --> 00:07:16,680 Voze se na kotačima! 45 00:07:24,079 --> 00:07:26,759 Djevojčica i dječak. 46 00:07:28,639 --> 00:07:33,000 Zdravo. -Dođite posjetiti Mary. 47 00:07:34,600 --> 00:07:37,040 Mislim da želi da pođemo za njom. 48 00:08:02,839 --> 00:08:05,439 Doktorice Malone! -Lyra... 49 00:08:10,800 --> 00:08:15,040 Rečeno mi je da vas pronađem. - Znala sam da ću te opet vidjeti. 50 00:08:16,600 --> 00:08:19,519 Bože! Vidi je! Bok. -Bok. 51 00:08:19,879 --> 00:08:22,839 Napatili ste se. - Drago mi je. -Također. 52 00:08:23,879 --> 00:08:27,920 Atal, hvala. Kako ste dospjeli ovamo? Uđite. Jeste li gladni? 53 00:09:05,320 --> 00:09:07,840 Bezbožne zvijeri. 54 00:09:20,879 --> 00:09:23,919 Imaju manje Srafa nego ti. 55 00:09:25,399 --> 00:09:28,919 Kad će im doći? -Ne znam. 56 00:09:31,399 --> 00:09:34,080 Nemaju mahune, jadnici. 57 00:09:37,320 --> 00:09:41,600 Atal je prelijepa. Nikada nisam vidjela ništa slično. 58 00:09:42,320 --> 00:09:45,240 Prije godinu dana ovo bi me zaprepastilo... 59 00:09:45,679 --> 00:09:48,916 Ali nije luđe od medvjeda koji govore i anđela. 60 00:09:49,000 --> 00:09:52,720 Sigurno vas sve ovo pomalo zbunjuje. Mene sigurno jest. 61 00:09:55,120 --> 00:09:59,200 Bili smo posvuda, ali mislim da mi je ovo najdraži svijet. 62 00:09:59,879 --> 00:10:03,715 U nekoliko mjeseci ovdje naučila sam više nego u desetljećima. 63 00:10:03,799 --> 00:10:07,440 Atal me mnogočemu poučila. - Na primjer? 64 00:10:07,799 --> 00:10:10,679 Da trebam vjerovati instinktima. 65 00:10:11,120 --> 00:10:13,759 Da stabla treba poštovati. 66 00:10:14,200 --> 00:10:16,919 Kako se stabla mogu poštovati? 67 00:10:17,399 --> 00:10:21,320 Za početak, ne treba pretpostaviti da si bolji od njih. 68 00:10:21,799 --> 00:10:25,200 Mi ljudi glupo mislimo da smo vrhunac evolucije, 69 00:10:25,519 --> 00:10:28,679 ali griješimo u mnogim stvarima. 70 00:10:29,679 --> 00:10:32,519 Ujutro ću vam nešto pokazati. 71 00:10:39,519 --> 00:10:42,039 Je li to ono što mislim da jest? 72 00:10:42,360 --> 00:10:45,595 Odgovor na pitanje koje si mi postavila u Oxfordu. 73 00:10:45,679 --> 00:10:48,600 Sjećaš li se? Je li Prah grijeh? 74 00:10:48,919 --> 00:10:53,195 Tvoj Prah, moje sjenočestice, ovdje ih zovu Sraf. 75 00:10:53,279 --> 00:10:55,876 Ali sve je to isto. 76 00:10:55,960 --> 00:10:59,759 To je iskra koja znači da smo živi, to je svijest. 77 00:11:00,399 --> 00:11:02,840 Onda Prah nije grijeh. 78 00:11:03,159 --> 00:11:06,879 Dobar je ili loš koliko smo mi dobri ili loši. 79 00:11:07,720 --> 00:11:10,756 Zašto je oko vas više Praha nego oko Lyre? 80 00:11:10,840 --> 00:11:15,236 Tako je i s Mulefama. Dolazi s godinama, s iskustvom. 81 00:11:15,320 --> 00:11:17,876 Nevjerojatno. 82 00:11:17,960 --> 00:11:21,916 Kako ste to napravili? - Ključno je ulje iz mahuna. 83 00:11:22,000 --> 00:11:25,156 Upijaju ga pa zato vide Sraf. 84 00:11:25,240 --> 00:11:29,360 Evoluirali su sa stablima, u savršenoj simbiozi. 85 00:11:29,919 --> 00:11:34,120 Sve je bilo u ravnoteži, a zatim se nešto promijenilo. 86 00:11:37,679 --> 00:11:40,000 Da ti srce prepukne, zar ne? 87 00:11:42,919 --> 00:11:46,720 Stabla umiru. - Je li to nekakva bolest? 88 00:11:48,159 --> 00:11:51,279 Ne, zato što Prah nestaje. 89 00:11:52,000 --> 00:11:55,116 Istječe iz ovoga svijeta. 90 00:11:55,200 --> 00:11:58,720 Misli, mašta, osjećaji, sve odlazi. 91 00:12:01,120 --> 00:12:05,399 Ovo predivno mjesto gdje su bića daleko bolja i mudrija od nas 92 00:12:05,720 --> 00:12:07,759 jednostavno umire. 93 00:12:09,720 --> 00:12:12,195 Što bi ga moglo spasiti? 94 00:12:12,279 --> 00:12:14,799 Neki način da privučemo Prah natrag. 95 00:12:15,120 --> 00:12:19,600 Teorijski, Prah privlači misao, kreativnost pa... 96 00:12:20,799 --> 00:12:23,720 Možda neko veliko otkriće. 97 00:12:25,120 --> 00:12:29,356 Atal kaže da ne mogu do rješenja razmišljanjem, ali... 98 00:12:29,440 --> 00:12:31,679 Ne mogu si pomoći. 99 00:12:55,279 --> 00:12:59,039 Ti dæmoni... Što točno tražimo? 100 00:12:59,759 --> 00:13:02,679 Pa... izgledaju kao životinje. 101 00:13:03,039 --> 00:13:06,279 Ali mijenjaju se ovisno o tome kako se osjećaš. 102 00:13:06,600 --> 00:13:10,159 Kada Pan postane gorska kuna, znate da ste je razljutili. 103 00:13:11,399 --> 00:13:15,720 Ali dio su vas. -Will je mislio da ga nema. 104 00:13:16,519 --> 00:13:20,879 Zato što je iz vašega svijeta. Ali ima. Imate i vi. 105 00:13:22,480 --> 00:13:25,036 Još nisam potpuno shvatio. 106 00:13:25,120 --> 00:13:27,399 Ništa me više ne iznenađuje. 107 00:13:27,720 --> 00:13:30,636 Cijelo je ovo putovanje bilo izvanredno. 108 00:13:30,720 --> 00:13:34,195 Morala sam staviti na stranu sve što sam mislila da znam. 109 00:13:34,279 --> 00:13:38,240 Ali vjerujete u dušu, zar ne? Bili ste časna sestra. 110 00:13:38,559 --> 00:13:42,159 Bili ste časna sestra? Prava časna? Iz našeg svijeta? 111 00:13:42,559 --> 00:13:46,000 Ima ih još u našem svijetu. -Zašto više niste? 112 00:13:49,440 --> 00:13:52,879 Mnogo stvari, sve odjedanput. 113 00:13:53,960 --> 00:13:57,039 Mary, pričaj im priče. 114 00:14:05,000 --> 00:14:08,679 Bila sam na konferenciji u Lisabonu. 115 00:14:10,320 --> 00:14:13,679 Predstavljala sam rad iz fizike čestica. 116 00:14:14,080 --> 00:14:17,000 Moj je red podupirao moju akademsku karijeru. 117 00:14:17,360 --> 00:14:21,835 Prvi sam put bila u inozemstvu i sve je jako dobro prošlo. 118 00:14:21,919 --> 00:14:26,679 Slavili smo pa sam se valjda osjetila malo odvažnije. 119 00:14:28,879 --> 00:14:33,720 Do toga trenutka nisam osjećala da mi nešto nedostaje u životu. 120 00:14:35,000 --> 00:14:38,240 A tada sam upoznala nekoga. 121 00:14:41,360 --> 00:14:44,360 Nije bila kao ostali znanstvenici. 122 00:14:44,679 --> 00:14:47,679 Nije morala svima pokazivati koliko zna. 123 00:14:48,080 --> 00:14:51,000 Bilo je lako razgovarati s njom. 124 00:14:51,360 --> 00:14:55,559 I počela sam joj govoriti stvari za koje nisam mislila da moram. 125 00:14:56,360 --> 00:15:00,720 I to je otvorilo cijeli svijet mogućnosti... 126 00:15:01,480 --> 00:15:06,039 I osjećaja koje dotad nisam iskusila. 127 00:15:07,799 --> 00:15:12,240 Zatim mi je dala neku bademastu slasticu. 128 00:15:14,759 --> 00:15:18,879 Čim sam je kušala, preplavilo me sjećanje. 129 00:15:20,279 --> 00:15:24,600 I shvatila sam da sam već tako osjećala... 130 00:15:26,399 --> 00:15:29,276 Davno, dok sam bila u osnovnoj školi. 131 00:15:29,360 --> 00:15:32,000 Te leptiriće u trbuhu... 132 00:15:33,000 --> 00:15:36,720 Tu čežnju da budem blizu nekomu. 133 00:15:37,440 --> 00:15:41,960 Mislim da sam se prije previše bojala da bih to priznala. 134 00:15:43,159 --> 00:15:46,876 Ali tada to nisam željela zaboraviti. 135 00:15:46,960 --> 00:15:50,555 Znala sam da se ne mogu vratiti u samostan. 136 00:15:50,639 --> 00:15:52,799 Nisam mogla podnijeti pomisao 137 00:15:53,120 --> 00:15:57,159 da ću živjeti, a više se nikada neću osjećati toliko živom. 138 00:15:58,200 --> 00:16:03,720 I zapitala sam se: "Hoću li ikomu pomoći ako se vratim u svoj hotel, 139 00:16:04,200 --> 00:16:09,320 pomolim se i obećam da se više nikada neću dovesti u napast?" 140 00:16:09,919 --> 00:16:12,435 I došao mi je odgovor. 141 00:16:12,519 --> 00:16:16,000 "Ne. To nikomu neće pomoći." 142 00:16:17,600 --> 00:16:21,080 I shvatila sam da nema nikoga 143 00:16:21,559 --> 00:16:24,516 tko će me nagraditi zato što sam dobra curica 144 00:16:24,600 --> 00:16:27,876 ni tko će me kazniti zato što sam zločesta. 145 00:16:27,960 --> 00:16:30,080 Nije bilo nikoga. 146 00:16:30,799 --> 00:16:34,639 I to me... Oslobodilo. 147 00:16:36,679 --> 00:16:39,759 Bilo je malo samotno, 148 00:16:40,200 --> 00:16:44,555 ali znala sam da želim iskusiti sve što svijet nudi. 149 00:16:44,639 --> 00:16:48,720 Željela sam iskusiti ljubav. - I jeste li? 150 00:16:51,960 --> 00:16:56,720 Jesam. -Jeste li se bojali? - Umirala sam od straha. 151 00:16:58,240 --> 00:17:01,795 Riskirala sam sve i bila sigurna da će me odbiti, 152 00:17:01,879 --> 00:17:04,720 ali... Isplatilo se. 153 00:17:07,720 --> 00:17:13,440 Rijetko je. Kad se dogodi, kad je osjetiš, moraš je zgrabiti. 154 00:17:17,400 --> 00:17:19,480 Čudno, zar ne? 155 00:17:20,039 --> 00:17:22,039 Jedan trenutak. 156 00:17:22,359 --> 00:17:26,680 Samo mi je ponudila slasticu i to mi je promijenilo život. 157 00:17:28,920 --> 00:17:32,680 Prvi sam put nešto činila cijelom svojom naravi. 158 00:17:33,799 --> 00:17:36,279 Ne samo dijelom. 159 00:17:53,440 --> 00:17:55,640 Gdje si, Pane? 160 00:17:59,480 --> 00:18:02,920 Želim razgovarati s tobom o mnogo stvari. 161 00:18:14,039 --> 00:18:17,359 Eva bijaše slaba tijela i uma. 162 00:18:17,680 --> 00:18:21,119 Prevari je lukavstvo zmijina jezika. 163 00:18:23,000 --> 00:18:26,720 Mi ćemo odrezati taj jezik. Mi ćemo... 164 00:19:10,759 --> 00:19:13,119 Dobro jutro. -Dobro jutro. 165 00:19:15,000 --> 00:19:18,720 Donijela sam vam nešto za jelo. - Hvala. 166 00:19:19,160 --> 00:19:21,079 'Jutro. 167 00:19:23,240 --> 00:19:25,160 'Jutro. 168 00:19:27,480 --> 00:19:31,920 Kanila sam ići s Atal, ali mogu vam pomoći u potrazi za dæmonima. 169 00:19:36,720 --> 00:19:42,160 Mislim da ne treba. Moći ćemo sami. -Da, moći ćemo sami. 170 00:19:43,799 --> 00:19:45,720 Da. -Hvala. 171 00:19:47,200 --> 00:19:50,680 U redu. -Bok. -Bok. 172 00:20:01,240 --> 00:20:04,839 Čudno je što je Pan ovdje, a ne želi mi se pokazati. 173 00:20:07,960 --> 00:20:12,680 Nadam se... -Čemu? - Da se ne ljuti na mene. 174 00:20:13,839 --> 00:20:17,160 Mislim da će razumjeti. I ona će. 175 00:20:18,359 --> 00:20:20,279 Moja dæmonica. 176 00:20:22,759 --> 00:20:28,000 Što ako uzme neki loš stalni oblik? Komarac ili puž? 177 00:20:29,200 --> 00:20:33,039 Ili riba. -Jedan čovjek imao je dæmonicu dupina. 178 00:20:33,400 --> 00:20:35,675 Ali mornar je pa nema veze. 179 00:20:35,759 --> 00:20:38,720 Zamisli me u Oxfordu s dupinom pod rukom. 180 00:20:41,519 --> 00:20:43,680 Smislit ćemo nešto. 181 00:21:08,799 --> 00:21:12,035 Je li ti teško odgovarati na pitanja dr. Malone? 182 00:21:12,119 --> 00:21:15,079 Nemoguće je objasniti što smo prošli. 183 00:21:15,559 --> 00:21:18,279 Mislim da to nitko ne može shvatiti. 184 00:21:19,759 --> 00:21:21,720 Osim tebe. 185 00:21:26,640 --> 00:21:30,759 Sjajna je, zar ne? - Mary Malone? Da. 186 00:21:32,119 --> 00:21:34,119 Zbilja mi se sviđa. 187 00:21:34,720 --> 00:21:39,160 Mislim da ima pravo... o mnogim stvarima. 188 00:21:40,680 --> 00:21:43,279 Da? Kojim stvarima? 189 00:21:46,839 --> 00:21:50,680 Znaš... o Prahu i... 190 00:21:51,799 --> 00:21:53,720 Stablima. 191 00:22:04,480 --> 00:22:08,000 "I stablima." Koji ti je vrag? 192 00:22:11,480 --> 00:22:14,799 Lyra. -Eva osobno. 193 00:22:16,640 --> 00:22:20,480 Kako ću blagoslovljen biti kad uspijem gdje svi drugi nisu. 194 00:22:21,599 --> 00:22:23,799 Slava Svemoćniku. 195 00:22:24,160 --> 00:22:26,079 Stoj! 196 00:22:32,319 --> 00:22:34,240 Tko si ti? 197 00:22:35,759 --> 00:22:39,000 Što si ti? -Anđeo. 198 00:22:43,160 --> 00:22:45,319 Na istoj smo strani. 199 00:22:46,119 --> 00:22:50,119 Ne, nismo. Priđi. 200 00:22:55,799 --> 00:22:58,240 Tvoj sam sluga. 201 00:22:58,880 --> 00:23:02,680 Dopusti da učinim taj čin vjere i vidjet ćeš. 202 00:23:04,200 --> 00:23:08,720 Ono što kanim učiniti oslobodit će svijet od grijeha. 203 00:23:10,119 --> 00:23:14,799 Želja nije grijeh. Ljubav ima milijune oblika, a svi su divni. 204 00:23:15,519 --> 00:23:18,435 Svaki je od njih dostojan. 205 00:23:18,519 --> 00:23:22,720 Vi koji im sudite... Samo se bojite. 206 00:23:35,599 --> 00:23:37,720 Ja sam Balthamos 207 00:23:38,039 --> 00:23:41,720 i neću dopustiti da ubiješ nedužno dijete! 208 00:23:54,720 --> 00:23:56,799 Baruch... 209 00:24:47,480 --> 00:24:49,400 Wille? 210 00:25:35,799 --> 00:25:38,680 Jesu li to Lyra i Will? -Jesu. 211 00:25:39,119 --> 00:25:42,359 Tok Praha se usporava. 212 00:25:43,480 --> 00:25:46,359 Onda je proročanstvo ispunjeno. 213 00:25:47,480 --> 00:25:51,720 Evina ljubav iscijelit će Zemlju i cijeli će svijet to osjetiti. 214 00:25:58,000 --> 00:26:00,720 Priroda će se oporaviti. 215 00:26:01,759 --> 00:26:04,720 Nada će bljesnuti u tami. 216 00:26:06,160 --> 00:26:09,356 Kako se nevinost pretvara u iskustvo 217 00:26:09,440 --> 00:26:11,799 sve će opet postati skladno. 218 00:26:31,440 --> 00:26:34,319 Vidi! Mladi! 219 00:26:45,200 --> 00:26:47,119 Oni su to učinili. 220 00:26:56,640 --> 00:27:00,720 Možemo bilo kamo. - Možemo u neki nov svijet. 221 00:27:01,359 --> 00:27:03,759 Ili možemo ostati ovdje. 222 00:27:12,480 --> 00:27:14,440 Misliš li da Pan zna? 223 00:27:16,599 --> 00:27:18,640 Mislim da je naslutio. 224 00:27:20,319 --> 00:27:23,599 Morat ćemo se vratiti u svoje svjetove, zar ne? 225 00:27:24,359 --> 00:27:26,720 Tako da oni budu dobro. 226 00:27:28,359 --> 00:27:32,680 Želim ti pokazati Jordan. Pravi Oxford. 227 00:27:35,400 --> 00:27:37,759 Možemo i u tvoj svijet. 228 00:27:40,039 --> 00:27:41,960 Opet otići u kino. 229 00:28:02,160 --> 00:28:06,519 Serafina Pekkala. -Jeste li vidjeli kako se svijet mijenja? 230 00:28:07,359 --> 00:28:11,039 Sve zahvaljujući vama. I vašim ljudima. 231 00:28:11,680 --> 00:28:15,319 Ona koja je svijetu dala takav dar zaslužuje ime. 232 00:28:17,039 --> 00:28:19,116 Kirjava. 233 00:28:19,200 --> 00:28:22,039 Kirjava. Pristaje ti. 234 00:28:22,960 --> 00:28:25,480 Zašto niste s Willom i Lyrom? 235 00:28:26,279 --> 00:28:29,396 Još ih kažnjavate zbog izdaje? 236 00:28:29,480 --> 00:28:32,035 Ali još ih volite, zar ne? 237 00:28:32,119 --> 00:28:36,680 I niste odrezani. - Nismo. Još smo jedno. 238 00:28:38,319 --> 00:28:42,759 Ali bilo je strašno bolno. - Trebat će vas za ono što slijedi. 239 00:29:27,880 --> 00:29:29,955 Pane. 240 00:29:30,039 --> 00:29:34,000 Ostavila si me. Morao sam daleko putovati da te opet pronađem. 241 00:29:37,440 --> 00:29:40,920 Strašno mi je žao. Zahvalna sam ti. 242 00:29:42,680 --> 00:29:44,680 Nisam to željela. 243 00:29:45,440 --> 00:29:47,359 Oprosti mi. 244 00:29:50,240 --> 00:29:52,720 Molim te, oprosti mi. 245 00:29:54,680 --> 00:29:56,599 Nedostajao si mi. 246 00:29:59,039 --> 00:30:01,039 Volim te. 247 00:30:01,920 --> 00:30:03,839 Lyra! 248 00:30:05,559 --> 00:30:09,720 Nadala sam se da ćeš ostati kuna zlatica. Pristaje ti. 249 00:30:10,359 --> 00:30:12,759 I meni se sviđa. 250 00:30:28,880 --> 00:30:32,000 Ja sam... Kirjava. 251 00:30:36,559 --> 00:30:38,480 Kirjava. 252 00:31:08,440 --> 00:31:11,119 Dobro si odigrala ulogu zmije. 253 00:31:32,279 --> 00:31:34,200 Zdravo. 254 00:31:34,680 --> 00:31:38,759 Ja sam Xaphania. Neopisivo sam ti zahvalna. 255 00:31:41,440 --> 00:31:44,119 Oprostite, poznajemo li se? 256 00:31:44,799 --> 00:31:47,519 Razgovarale smo u tvojem laboratoriju. 257 00:31:47,839 --> 00:31:50,759 Pratila sam te i vodila. 258 00:31:51,079 --> 00:31:54,195 Strašno si hrabra što si došla dovde. 259 00:31:54,279 --> 00:31:58,720 Zahvaljujući tebi multiverzum se iscjeljuje. 260 00:31:59,200 --> 00:32:01,200 Jedva da sam išta učinila. 261 00:32:01,519 --> 00:32:05,116 Pokazala si dvoma nevinima što znači odvažiti se. 262 00:32:05,200 --> 00:32:09,720 Otkrivši svoju ljubav, privukli su Prah natrag u naše svjetove. 263 00:32:11,440 --> 00:32:14,720 Zar je samo toliko trebalo? 264 00:32:15,039 --> 00:32:18,319 Nešto tako malo i obično? 265 00:32:20,400 --> 00:32:24,720 Ljubav nikada nije mala onima koji je prvi put otkriju. 266 00:32:29,960 --> 00:32:32,759 Tvoj je zadatak sada dovršen. 267 00:32:34,559 --> 00:32:38,240 Vrijeme je da se vratiš kući. 268 00:32:40,039 --> 00:32:41,960 Kući? 269 00:32:44,279 --> 00:32:46,200 Nisam spremna. 270 00:32:50,039 --> 00:32:53,839 Prah je stoljećima istjecao iz svemira. 271 00:32:54,319 --> 00:32:58,559 Ono što su Lyra i Will učinili preokrenulo je taj tok. 272 00:33:00,000 --> 00:33:04,440 Ali samo njihova ljubav nije dovoljna da ga vječno održava. 273 00:33:07,880 --> 00:33:11,715 Svaki prolaz između svjetova koji postoji mora biti zatvoren. 274 00:33:11,799 --> 00:33:15,396 Zatvorio sam sve koje sam otvorio. -Postoji bezbroj drugih. 275 00:33:15,480 --> 00:33:18,995 Prolazi koje su ostavili svi Držatelji Noža u povijesti. 276 00:33:19,079 --> 00:33:23,720 Svaki put kada nož zareže, tok Praha se ubrza, 277 00:33:24,920 --> 00:33:29,759 a iz procjepa u prostoru između svjetova ulazi dio tame. 278 00:33:30,279 --> 00:33:33,720 I donosi razaranje u svim svjetovima. 279 00:33:35,039 --> 00:33:40,200 Može imati mnogo oblika: pošast, bauk... 280 00:33:41,240 --> 00:33:44,079 Proizvodio sam bauke. 281 00:33:46,039 --> 00:33:50,156 Ali ako Will ne smije rabiti nož, a prolazi ne smiju biti otvoreni, 282 00:33:50,240 --> 00:33:52,319 kako ćemo...? 283 00:33:58,079 --> 00:34:01,680 Moramo izabrati svijet? Willow ili moj? 284 00:34:02,400 --> 00:34:05,556 Ne možeš dugo živjeti u svijetu koji nije tvoj. 285 00:34:05,640 --> 00:34:08,760 Naši dæmoni to ne bi preživjeli. 286 00:34:14,400 --> 00:34:18,480 To znači... Da ne možemo ostati zajedno u istome svijetu. 287 00:34:21,159 --> 00:34:23,079 Ne. 288 00:34:24,239 --> 00:34:27,356 Ne možeš samo doći i to reći. 289 00:34:27,440 --> 00:34:30,719 Poslije svega što smo prošli. Nije pošteno. 290 00:34:33,159 --> 00:34:35,159 Nije pošteno. 291 00:34:45,199 --> 00:34:48,440 Pitat ću aletiometar. Znat će što trebamo. 292 00:35:10,880 --> 00:35:14,679 Ne znam što se događa. Ne radi. 293 00:35:16,440 --> 00:35:18,360 Nemoj se žuriti. 294 00:35:19,599 --> 00:35:21,519 Samo diši. 295 00:35:28,000 --> 00:35:29,920 Pokvaren je. 296 00:35:31,960 --> 00:35:34,075 Vrati se! 297 00:35:34,159 --> 00:35:37,760 Nije pokvaren, Lyra. Promijenila si se. 298 00:35:38,559 --> 00:35:43,800 Odrasla si. -I to je to? Više ga nikada neću moći čitati? 299 00:35:44,480 --> 00:35:48,916 To znanje još postoji, ali morat ćeš ga naučiti, kao i svi drugi. 300 00:35:49,000 --> 00:35:52,960 Čitala si ga milošću, a to možeš povratiti radom. 301 00:35:53,400 --> 00:35:57,159 Čemu sve to? Zašto smo ovdje? 302 00:35:58,119 --> 00:36:01,719 Zašto smo sve to morali proći samo da nas silom razdvoje? 303 00:36:04,119 --> 00:36:07,719 Nisam znao da je moguće osjećati se ovako loše. 304 00:36:09,199 --> 00:36:12,199 Nećeš se vječno tako osjećati. 305 00:36:13,480 --> 00:36:16,719 Ne želim se ne osjećati ovako zbog Lyre. 306 00:36:18,119 --> 00:36:21,716 Želim samo nju. -Vještica si. 307 00:36:21,800 --> 00:36:26,480 Znaš neku čaroliju ili način za putovanje među svjetovima. 308 00:36:27,079 --> 00:36:30,840 Suđeno je da budem s njim. Sve je ovo pogrešno. 309 00:36:32,840 --> 00:36:35,559 Znaš sve one priče 310 00:36:35,880 --> 00:36:39,280 da je najveća ljubav ona bez koje ne možeš živjeti, 311 00:36:39,840 --> 00:36:42,840 ona za koju si spreman umrijeti? 312 00:36:43,679 --> 00:36:45,800 To nije istina. 313 00:36:46,719 --> 00:36:48,800 Ljubav nije takva. 314 00:36:50,039 --> 00:36:52,400 Čini se romantičnim umrijeti zbog ljubavi, 315 00:36:52,719 --> 00:36:55,559 ali daleko je romantičnije živjeti zbog ljubavi. 316 00:36:56,000 --> 00:36:58,515 Nikada nećeš izgubiti što imaš s Willom. 317 00:36:58,599 --> 00:37:00,916 Zauvijek ste oblikovali jedno drugo. 318 00:37:01,000 --> 00:37:05,320 Znam da ti se sada ne čini tako, ali imate budućnost. 319 00:37:35,400 --> 00:37:37,840 Dali ste velik dar. 320 00:37:39,000 --> 00:37:42,719 Ali Prah i dalje otječe iz svjetova. 321 00:37:43,440 --> 00:37:45,760 Vrijeme istječe. 322 00:37:47,199 --> 00:37:50,396 Ako čovječanstvo usmjeri umove na otkrića, 323 00:37:50,480 --> 00:37:54,155 a srca na suosjećanje, možda stvori dovoljno Praha 324 00:37:54,239 --> 00:37:57,719 da jedan prolaz ostane otvoren. 325 00:38:00,639 --> 00:38:03,679 Ali već znate gdje taj prolaz mora biti. 326 00:38:04,760 --> 00:38:06,840 U zemlji mrtvih. 327 00:38:08,360 --> 00:38:10,800 Taj ne smijemo zatvoriti. 328 00:38:11,360 --> 00:38:13,480 Taj je najvažniji. 329 00:38:14,920 --> 00:38:16,960 Duhovi ga trebaju. 330 00:38:17,559 --> 00:38:22,280 A sada sve ostale prozore moramo zatvoriti. 331 00:38:23,400 --> 00:38:25,400 Kako kad ih je tako mnogo? 332 00:38:25,719 --> 00:38:29,719 Dok nož postoji, samo ih ti možeš zatvarati. 333 00:38:30,159 --> 00:38:33,760 Slomi nož pa ti možemo pomoći. 334 00:38:37,400 --> 00:38:42,199 Moram slomiti nož? - Da. Kad se vratiš kući. 335 00:38:43,480 --> 00:38:47,800 Kada bude slomljen, mi anđeli zacijelit ćemo rane. 336 00:38:48,960 --> 00:38:52,916 Svjetovi će opet postati cijeli i zasebni. 337 00:38:53,000 --> 00:38:56,595 Postoji li ikakav način da budemo zajedno? 338 00:38:56,679 --> 00:38:58,800 Žao mi je. 339 00:38:59,159 --> 00:39:03,159 Postoje sudbine kojima se i najmoćniji moraju pokoriti. 340 00:39:36,880 --> 00:39:38,800 Volim te. 341 00:39:40,199 --> 00:39:43,599 Neću te prestati voljeti dok sam god živ. 342 00:39:47,480 --> 00:39:49,400 Volim te. 343 00:40:00,480 --> 00:40:03,159 Vratit ćemo se ovamo. 344 00:40:04,880 --> 00:40:07,280 Kada proživimo svoj život. 345 00:40:07,599 --> 00:40:10,760 Proći ćemo kroz zemlju mrtvih 346 00:40:11,159 --> 00:40:14,836 i ispričati Milokriloj sve što smo raditi. 347 00:40:14,920 --> 00:40:18,719 Pronaći ćemo jedno drugo... Ovdje. 348 00:40:22,199 --> 00:40:26,480 Lutat ću naokolo dok te ne pronađem. 349 00:40:28,559 --> 00:40:31,280 A ja ću te tražiti... 350 00:40:32,840 --> 00:40:35,079 Svakoga trenutka... 351 00:40:35,639 --> 00:40:37,920 Baš svakoga trenutka. 352 00:40:41,840 --> 00:40:45,280 A kad opet pronađemo jedno drugo... 353 00:40:46,840 --> 00:40:49,960 Nitko nas neće moći rastaviti. 354 00:40:52,320 --> 00:40:56,159 Tako ćemo čvrsto biti spojeni... 355 00:40:56,920 --> 00:41:01,599 Svaki moj atom... I svaki tvoj atom. 356 00:41:06,760 --> 00:41:11,276 A kada našim atomima budu stvarali nove živote, 357 00:41:11,360 --> 00:41:13,960 morat će uzeti dva. 358 00:41:15,960 --> 00:41:19,840 Jedan za tebe i jedan za mene. 359 00:41:25,760 --> 00:41:29,280 Bit ćemo u cvjetovima i zrakama sunca. 360 00:41:30,159 --> 00:41:32,880 Bit ćemo čvrsto spojeni. 361 00:42:30,800 --> 00:42:33,119 Poći ćemo s tobom. 362 00:42:37,199 --> 00:42:40,000 Ne zaboravi nas, Mary. 363 00:42:40,559 --> 00:42:44,800 Nastavi pričati priče. - Atal, ne možeš... 364 00:43:39,800 --> 00:43:42,035 Kada svi prolazi budu zatvoreni, 365 00:43:42,119 --> 00:43:44,760 svaki će svijet biti centriran kako treba. 366 00:43:45,079 --> 00:43:48,719 Ali zasad... Lyrin Oxford trebao bi biti ovdje. 367 00:45:25,840 --> 00:45:29,115 Brinut ćeš se za Lyru, zar ne? 368 00:45:29,199 --> 00:45:31,719 Veoma je hrabra, ali... 369 00:45:32,360 --> 00:45:35,920 Mislim da će joj ovo jako teško pasti. -Hoću. 370 00:45:40,360 --> 00:45:43,719 Sad će biti moja sestra, zauvijek. 371 00:45:46,480 --> 00:45:49,119 Will barem ima Kirjavu. 372 00:45:52,880 --> 00:45:55,876 Znaš da i ti možeš vidjeti svoga dæmona. 373 00:45:55,960 --> 00:45:57,880 Ako želiš. 374 00:45:59,920 --> 00:46:02,796 Kad si razgovarala s anđelima u svojoj špilji, 375 00:46:02,880 --> 00:46:05,159 bila si u posebnu stanju uma. 376 00:46:05,480 --> 00:46:09,199 Kao Lyra dok je čitala aletiometar. -Upravo tako. 377 00:46:09,519 --> 00:46:13,039 Svi vidimo samo ono što očekujemo vidjeti. 378 00:46:14,199 --> 00:46:18,639 Ugledala si Prah tek kada si povjerovala da to možeš. 379 00:46:20,320 --> 00:46:22,239 Pokušaj. 380 00:47:08,880 --> 00:47:10,800 Ovdje si. 381 00:47:19,599 --> 00:47:22,400 Možemo dolaziti ovamo svake godine. 382 00:47:24,840 --> 00:47:28,679 Ti u svojem svijetu, ja u svojem. 383 00:47:30,159 --> 00:47:33,760 Na ljetni suncostaj. U podne. 384 00:47:38,440 --> 00:47:40,719 Bit ću ondje. 385 00:47:41,800 --> 00:47:45,719 Bit ću ondje svake godine, cijeloga života. 386 00:47:48,559 --> 00:47:51,679 Ako upoznamo nekoga tko nam se svidi, 387 00:47:52,039 --> 00:47:55,280 moramo biti dobri prema njima. 388 00:47:55,800 --> 00:47:58,719 Ne smijemo ih uspoređivati... 389 00:47:59,199 --> 00:48:02,920 Ali dolazit ćemo ovamo... Samo na jedan sat... 390 00:48:05,199 --> 00:48:07,719 Da možemo biti zajedno. 391 00:48:08,519 --> 00:48:11,719 Svake godine. Obećavam. 392 00:48:23,280 --> 00:48:25,199 Učini to. 393 00:48:43,920 --> 00:48:46,199 Nikada te neću zaboraviti. 394 00:48:54,760 --> 00:48:59,679 Slomit ću nož čim prođem jer znam da ću ti se željeti vratiti. 395 00:49:07,159 --> 00:49:12,039 Što je? -Pokušavam zamisliti kako ćeš izgledati kad ostariš. 396 00:49:14,960 --> 00:49:17,679 Bit ću zgodan, naravno. -Jako. 397 00:49:36,320 --> 00:49:38,639 Lyra. -Wille. 398 00:50:28,199 --> 00:50:30,719 Samo misli na nju. 399 00:53:25,119 --> 00:53:28,480 Godinu dana poslije 400 00:54:02,800 --> 00:54:05,639 Možemo dolaziti ovamo svake godine. 401 00:54:06,400 --> 00:54:09,760 Ti u svojem svijetu, ja u svojem. 402 00:54:12,800 --> 00:54:15,000 Možemo biti zajedno. 403 00:54:16,199 --> 00:54:20,039 Bit ću ondje svake godine, cijeloga života. 404 00:54:21,199 --> 00:54:23,320 Obećavam. 405 00:54:54,960 --> 00:54:56,880 Lyra. 406 00:55:40,519 --> 00:55:44,079 Will i Lyra nastavili su svake godine dolaziti na svoju klupu. 407 00:55:44,639 --> 00:55:47,760 Održali su obećanje da će živjeti punim životom. 408 00:55:48,400 --> 00:55:52,396 Will je počeo studirati medicinu, a zatim postao uspješan kirurg. 409 00:55:52,480 --> 00:55:54,719 Lyra se nastavila školovati na Oxfordu 410 00:55:55,039 --> 00:55:58,559 gdje je opet naučila čitati aletiometar, što će biti korisno 411 00:55:59,199 --> 00:56:02,800 kada ona i Pan jednoga dana krenu u novu veliku pustolovinu. 412 00:56:03,119 --> 00:56:06,719 Ali to je neka druga priča... 413 00:56:10,119 --> 00:56:14,880 Prema prijevodu Ivana Otta objavljenome u izdanju Lumen izdavaštva. 414 00:56:15,559 --> 00:56:19,880 MEDIATRANSLATIONS