1
00:01:31,959 --> 00:01:36,879
AZ ÚR SÖTÉT ANYAGAI 3. ÉVAD 8. RÉSZ
2
00:01:53,480 --> 00:01:54,760
Pan?
3
00:02:20,840 --> 00:02:22,000
Láttad őket?
4
00:02:23,360 --> 00:02:24,479
Nem.
5
00:02:31,319 --> 00:02:32,439
Jól vagy?
6
00:02:32,879 --> 00:02:34,000
Nem tudom.
7
00:02:35,280 --> 00:02:38,316
Annyi mindent éltünk át,
és most itt vagyunk.
8
00:02:38,400 --> 00:02:39,800
Mintha nem is lenne igaz.
9
00:02:41,039 --> 00:02:42,159
Ja.
10
00:02:45,120 --> 00:02:48,240
A toronyban anyám daimónja...
11
00:02:48,759 --> 00:02:50,879
a szemem előtt vált köddé.
12
00:02:55,719 --> 00:02:57,019
Azt hiszem, anyám meghalt.
13
00:03:00,879 --> 00:03:02,280
Meg kéne könnyebbülnöm.
14
00:03:05,000 --> 00:03:08,355
Annyi mindent nem értek
a szüleimmel kapcsolatban.
15
00:03:08,439 --> 00:03:09,756
Mint például?
16
00:03:09,840 --> 00:03:11,960
Hogy miért nem voltak velem őszinték?
17
00:03:13,560 --> 00:03:17,000
Miért követtek el
olyan borzasztó dolgokat?
18
00:03:18,599 --> 00:03:23,280
Anyámat miért nem érdekeltem 13 évig,
aztán hirtelen mégis?
19
00:03:28,599 --> 00:03:29,879
Miért hagytak el?
20
00:03:34,120 --> 00:03:36,596
Amikor Asrielről azt hittem,
hogy a nagybátyám,
21
00:03:36,680 --> 00:03:37,800
bálványoztam.
22
00:03:41,199 --> 00:03:42,599
Aztán meggyűlöltem.
23
00:03:44,039 --> 00:03:46,280
Most sem tudok neki megbocsátani, de...
24
00:03:48,400 --> 00:03:49,759
nem is gyűlölöm.
25
00:03:52,479 --> 00:03:53,919
Hát, megnyerte a háborút.
26
00:03:54,840 --> 00:03:56,759
És mi ide lyukadtunk ki, szóval...
27
00:03:59,080 --> 00:04:01,199
Az az érzésem, hogy ő sincs többé.
28
00:04:04,479 --> 00:04:06,199
Ezek szerint egyedül maradtam.
29
00:04:08,599 --> 00:04:09,719
Nem vagy egyedül.
30
00:04:40,160 --> 00:04:41,279
Mi van?
31
00:04:42,439 --> 00:04:43,560
Semmi.
32
00:04:47,360 --> 00:04:50,360
Csak örülök, hogy megmosakodtál,
mert bűzlesz.
33
00:04:53,360 --> 00:04:55,399
Nem tűnik úgy, mintha hiányoznék neki.
34
00:04:56,319 --> 00:04:58,600
Úgy látom, jól van.
35
00:04:59,480 --> 00:05:02,079
Sokkal jobban lesz, ha meglát téged.
36
00:05:03,000 --> 00:05:05,636
Gondolj bele, milyen jó lesz
újra együtt lenni!
37
00:05:05,720 --> 00:05:06,839
A közelükben.
38
00:05:07,639 --> 00:05:09,560
És ha más lesz, mint régen?
39
00:05:10,279 --> 00:05:11,836
Ha sosem lesz ugyanolyan?
40
00:05:11,920 --> 00:05:13,079
Lyra szeret.
41
00:05:14,000 --> 00:05:17,240
Végre ugyanabban a világban vagyunk.
Biztonságban.
42
00:05:58,639 --> 00:05:59,836
Ezek nem ők, ugye?
43
00:05:59,920 --> 00:06:01,360
Nem. Azt megéreznéd.
44
00:06:10,079 --> 00:06:12,720
Azt mutatja,
a daimónjaink biztonságban vannak.
45
00:06:14,720 --> 00:06:16,920
De találkoznunk kell még valakivel.
46
00:06:22,160 --> 00:06:23,480
Pan itt van a közelben.
47
00:06:25,800 --> 00:06:28,720
Olyan érzés, mint amikor
bújócskáztunk a Jordanben.
48
00:06:29,120 --> 00:06:32,000
Nem tudom, hol van pontosan,
de érzem a közelségét.
49
00:06:32,639 --> 00:06:36,240
Nem érzem magam kettészakadva.
És tudom, hogy biztonságban van.
50
00:06:51,000 --> 00:06:52,120
Hallod?
51
00:06:54,720 --> 00:06:55,839
Mi ez?
52
00:07:14,279 --> 00:07:15,920
Kerekeznek.
53
00:07:23,839 --> 00:07:26,839
A lány és a fiú.
54
00:07:28,560 --> 00:07:29,680
Szia!
55
00:07:30,480 --> 00:07:33,240
Gyertek Maryhez!
56
00:07:34,600 --> 00:07:36,639
Azt hiszem, arra kért, hogy kövessük.
57
00:08:02,720 --> 00:08:05,360
- Dr. Malone!
- Lyra! Nahát...
58
00:08:06,079 --> 00:08:09,079
- El se hiszem, hogy itt vagy!
- Hogy kerültetek ide?
59
00:08:10,720 --> 00:08:12,600
Azt mondták, meg kell keresselek.
60
00:08:12,959 --> 00:08:14,600
Tudtam, hogy találkozunk még.
61
00:08:15,920 --> 00:08:17,480
Úristen, nézzenek oda!
62
00:08:18,000 --> 00:08:19,076
- Szia!
- Szervusz!
63
00:08:19,160 --> 00:08:20,476
Jesszus, te megsérültél!
64
00:08:20,560 --> 00:08:22,480
- Örülök, hogy megismerlek.
- Én is.
65
00:08:23,680 --> 00:08:25,920
Atal, köszönöm! Hogy kerültetek ide?
66
00:08:26,600 --> 00:08:28,639
- Gyertek be! Éhesek vagytok?
- Igen.
67
00:09:05,159 --> 00:09:07,799
Istentelen bestiák.
68
00:09:20,799 --> 00:09:24,360
Kevesebb Srafjuk van, mint neked.
69
00:09:25,360 --> 00:09:27,720
Honnan jut majd hozzájuk?
70
00:09:28,399 --> 00:09:29,919
Nem tudom.
71
00:09:31,399 --> 00:09:33,000
Terméstokjuk sincs.
72
00:09:37,279 --> 00:09:38,600
Atal olyan szép!
73
00:09:40,159 --> 00:09:41,759
Sosem láttam hozzá hasonlót.
74
00:09:42,240 --> 00:09:45,000
Egy éve fel se tudtam volna fogni.
Most meg...
75
00:09:45,600 --> 00:09:48,516
Semmivel sem furcsább, mint
a beszélő medvék meg az angyalok.
76
00:09:48,600 --> 00:09:50,916
Biztos szokatlannak találjátok.
77
00:09:51,000 --> 00:09:52,279
Én is így voltam vele.
78
00:09:55,000 --> 00:09:57,075
Rengeteg helyen jártunk, de...
79
00:09:57,159 --> 00:09:59,039
azt hiszem, ez a kedvenc világom.
80
00:09:59,840 --> 00:10:03,356
Többet tanultam itt pár hónap alatt,
mint az utóbbi évtizedekben.
81
00:10:03,440 --> 00:10:05,279
Atal annyi mindenre megtanított!
82
00:10:05,600 --> 00:10:06,876
Például?
83
00:10:06,960 --> 00:10:09,639
Hogy bízzak az ösztöneimben.
84
00:10:11,159 --> 00:10:13,080
Hogy tisztelettel bánjak a fákkal.
85
00:10:14,240 --> 00:10:16,360
Hogyan bánsz tisztelettel egy fával?
86
00:10:16,960 --> 00:10:20,080
Először is, ne gondold,
hogy jobb vagy nála!
87
00:10:21,759 --> 00:10:26,276
Az emberek botor módon elhiszik,
hogy ők az evolúció csúcsa, pedig...
88
00:10:26,360 --> 00:10:27,759
annyi mindenben tévedünk.
89
00:10:29,639 --> 00:10:31,960
Reggel szeretnék mutatni valamit.
90
00:10:39,480 --> 00:10:40,799
Ez az, amire gondolok?
91
00:10:42,159 --> 00:10:45,236
A válasz a kérdésre,
amit Oxfordban tettél fel.
92
00:10:45,320 --> 00:10:47,759
Emlékszel? Hogy a Por-e a bűn?
93
00:10:48,519 --> 00:10:53,036
A te Porodat, az én árnyrészecskéimet
itt Srafnak nevezik.
94
00:10:53,120 --> 00:10:54,600
De ugyanaz a dolog.
95
00:10:55,039 --> 00:10:58,799
A szikra, amely azt jelzi, élünk.
Az öntudat.
96
00:11:00,360 --> 00:11:01,600
Szóval, a Por nem bűn.
97
00:11:02,200 --> 00:11:05,039
Épp annyira rossz vagy jó,
mint mi magunk.
98
00:11:07,639 --> 00:11:10,236
Körülötted miért van több Por,
mint Lyra körül?
99
00:11:10,320 --> 00:11:13,356
A Mulefáknál is így megy. A korral jár.
100
00:11:13,440 --> 00:11:14,559
És a tapasztalattal.
101
00:11:14,960 --> 00:11:16,080
Elképesztő.
102
00:11:17,600 --> 00:11:19,156
Hogyan készítetted?
103
00:11:19,240 --> 00:11:21,159
A terméstok olaja a kulcs.
104
00:11:21,919 --> 00:11:24,715
Felszívódik a Mulefákban,
így látják a Srafot.
105
00:11:24,799 --> 00:11:29,320
A fákkal együtt fejlődtek ki,
tökéletes szimbiózisban.
106
00:11:29,919 --> 00:11:32,039
Minden egyensúlyban volt, csakhogy...
107
00:11:33,240 --> 00:11:34,399
valami megváltozott.
108
00:11:37,679 --> 00:11:39,399
Szívszorító, igaz?
109
00:11:42,879 --> 00:11:44,279
A fák haldokolnak.
110
00:11:45,799 --> 00:11:47,320
Valamiféle betegség?
111
00:11:48,159 --> 00:11:50,720
Nem. A Por egyre ritkul.
112
00:11:51,840 --> 00:11:54,000
Kiáramlik a világból.
113
00:11:54,639 --> 00:11:58,480
A gondolat, a képzelet,
az érzelmek: mind elillannak.
114
00:12:01,039 --> 00:12:05,399
Ez a gyönyörű hely, ahol annyival
kedvesebbek és bölcsebbek minálunk,
115
00:12:06,480 --> 00:12:07,960
egyszerűen haldoklik.
116
00:12:09,679 --> 00:12:10,879
Mi tudná megmenteni?
117
00:12:11,679 --> 00:12:13,879
Valahogy vissza kéne fordítani a Port.
118
00:12:14,440 --> 00:12:18,595
Elméletben a Port a gondolkodás,
a kreativitás vonzza.
119
00:12:18,679 --> 00:12:22,360
Szóval talán valami
nagy felfedezést kéne tenni.
120
00:12:25,039 --> 00:12:27,799
Atal szerint ez nem fejben dől el, de...
121
00:12:29,200 --> 00:12:30,960
akkor is megpróbálom megoldani.
122
00:12:55,279 --> 00:12:57,276
Szóval, ezek a daimónok...
123
00:12:57,360 --> 00:12:59,675
Mit is keresünk egész pontosan?
124
00:12:59,759 --> 00:13:02,159
Állatoknak néznek ki.
125
00:13:03,000 --> 00:13:05,879
De megváltoznak,
attól függően, hogyan érzed magad.
126
00:13:06,200 --> 00:13:09,279
Amikor Pan rozsomák,
akkor biztos felhúztad Lyrát.
127
00:13:11,279 --> 00:13:12,600
De a részeink.
128
00:13:14,399 --> 00:13:16,475
Will azt hitte, neki nincs daimónja.
129
00:13:16,559 --> 00:13:19,039
Mert a te világodból származik.
De van neki.
130
00:13:20,080 --> 00:13:21,200
Ahogy neked is.
131
00:13:22,399 --> 00:13:26,519
- Még próbálom feldolgozni.
- Engem már semmi sem lep meg.
132
00:13:27,159 --> 00:13:30,276
Ez az egész utazás
annyira különleges volt.
133
00:13:30,360 --> 00:13:33,039
Mindent újra kellett értékelnem,
amit tudok.
134
00:13:33,879 --> 00:13:35,960
De a lélekben hiszel, ugye?
135
00:13:36,679 --> 00:13:37,879
Végül is apáca voltál.
136
00:13:38,399 --> 00:13:39,559
Apáca voltál?
137
00:13:40,200 --> 00:13:41,919
Igazi apáca? A mi világunkban?
138
00:13:42,519 --> 00:13:44,356
Léteznek még apácák.
139
00:13:44,440 --> 00:13:45,559
Miért adtad fel?
140
00:13:49,399 --> 00:13:52,840
Sok minden okozta... együtt.
141
00:13:53,960 --> 00:13:56,840
Mary, mesélj nekik!
142
00:14:04,799 --> 00:14:09,039
Egy konferencián voltam, Lisszabonban.
143
00:14:11,120 --> 00:14:13,236
Részecskefizikából tartottam előadást.
144
00:14:13,320 --> 00:14:16,679
A rendem támogatta
a tudományos karrieremet.
145
00:14:17,320 --> 00:14:21,080
Először jártam külföldön,
és minden olyan jól ment...
146
00:14:21,559 --> 00:14:23,559
Ünnepeltünk, úgyhogy...
147
00:14:24,440 --> 00:14:27,360
Merésznek éreztem magam.
148
00:14:28,879 --> 00:14:31,516
Őszintén szólva addig nem éreztem,
149
00:14:31,600 --> 00:14:34,080
hogy bármi hiányozna az életemből.
150
00:14:34,919 --> 00:14:37,960
Aztán... találkoztam valakivel.
151
00:14:41,320 --> 00:14:43,559
Más volt, mint a többi tudós.
152
00:14:44,240 --> 00:14:47,240
Nem akarta fitogtatni,
mennyi mindenhez ért.
153
00:14:48,120 --> 00:14:50,120
Olyan könnyű volt vele beszélgetni!
154
00:14:51,240 --> 00:14:55,240
Olyan dolgokat osztottam meg vele,
amiket sosem gondoltam volna.
155
00:14:56,279 --> 00:15:00,240
A lehetőségek egy egész tárháza
nyílt meg előttem.
156
00:15:01,399 --> 00:15:02,559
Érzéseké,
157
00:15:04,120 --> 00:15:05,799
amiket sosem éltem még át.
158
00:15:07,639 --> 00:15:12,240
Megkínált egy édességgel,
valami cukros, mandulás finomsággal.
159
00:15:14,639 --> 00:15:16,440
És ahogy belekóstoltam,
160
00:15:16,879 --> 00:15:19,200
elöntött egy régi emlék.
161
00:15:20,200 --> 00:15:21,360
Ráébredtem,
162
00:15:22,639 --> 00:15:24,799
hogy éreztem már így.
163
00:15:26,360 --> 00:15:28,279
Évekkel azelőtt, iskoláskoromban.
164
00:15:28,960 --> 00:15:31,960
Tele voltam izgalommal.
165
00:15:33,000 --> 00:15:35,919
Szinte sajog,
ahogy vágysz valakinek a közelségére.
166
00:15:37,399 --> 00:15:39,156
Azt hiszem,
167
00:15:39,240 --> 00:15:42,120
túlságosan féltem felismerni régebben.
168
00:15:43,039 --> 00:15:45,399
De ez alkalommal nem akartam elfelejteni.
169
00:15:46,639 --> 00:15:50,236
Tudtam, hogy ez után
nem mehetek vissza a zárdába.
170
00:15:50,320 --> 00:15:53,116
Nem tudtam elviselni a gondolatot,
171
00:15:53,200 --> 00:15:55,799
hogy soha többé ne érezzem
ennyire elevennek magam.
172
00:15:58,120 --> 00:15:59,440
Belegondoltam,
173
00:16:00,279 --> 00:16:02,159
hogy jót teszek-e azzal bárkinek,
174
00:16:02,559 --> 00:16:05,675
ha visszamegyek a hotelbe, imádkozom
175
00:16:05,759 --> 00:16:08,799
és megesküszöm,
hogy soha többet nem esem kísértésbe?
176
00:16:09,840 --> 00:16:11,480
A válasz nem váratott magára.
177
00:16:12,200 --> 00:16:15,600
Nem. Senkinek.
178
00:16:17,600 --> 00:16:18,720
Rájöttem,
179
00:16:20,480 --> 00:16:24,156
hogy nincs senki, aki megdicsérjen,
mert jó kislány vagyok,
180
00:16:24,240 --> 00:16:27,236
vagy megbüntessen, ha rossz vagyok.
181
00:16:27,320 --> 00:16:28,639
Nincs senki.
182
00:16:30,679 --> 00:16:31,960
És ez...
183
00:16:32,840 --> 00:16:34,240
felszabadítóan hatott.
184
00:16:36,480 --> 00:16:38,519
És egy kicsit... magányos is lettem.
185
00:16:40,120 --> 00:16:44,276
De tudtam, hogy meg akarok tapasztalni
mindent, amit a világ nyújthat.
186
00:16:44,360 --> 00:16:46,360
Meg akarom tapasztalni a szerelmet.
187
00:16:47,879 --> 00:16:49,000
És úgy lett?
188
00:16:51,960 --> 00:16:53,080
Igen.
189
00:16:54,080 --> 00:16:56,879
- Féltél?
- Úristen, rettegtem!
190
00:16:58,200 --> 00:17:01,555
Mindent kockára tettem, és biztos
voltam benne, hogy visszautasít,
191
00:17:01,639 --> 00:17:04,839
de megérte.
192
00:17:07,640 --> 00:17:08,880
Ritka dolog.
193
00:17:10,000 --> 00:17:11,200
Ha megtörténik...
194
00:17:11,839 --> 00:17:14,319
Amikor így érzel, azt meg kell ragadni.
195
00:17:17,359 --> 00:17:18,759
Érdekes, nem?
196
00:17:20,000 --> 00:17:21,119
Egy apró mozzanat.
197
00:17:22,079 --> 00:17:25,759
Csak édességgel kínált, mégis
örökre megváltoztatta az életemet.
198
00:17:28,920 --> 00:17:32,240
Először fordult elő,
hogy a teljes valómmal léteztem.
199
00:17:33,759 --> 00:17:35,200
Nem csak egy részével.
200
00:17:53,240 --> 00:17:54,440
Hol vagy, Pan?
201
00:17:59,359 --> 00:18:02,119
Olyan sok mindenről
szeretnék beszélgetni veled!
202
00:18:14,000 --> 00:18:16,039
Éva teste és lelke is gyenge volt.
203
00:18:17,319 --> 00:18:20,559
Megtévesztette a kígyó nyelve.
204
00:18:22,839 --> 00:18:26,359
Kivágjuk azt a nyelvet! Mi majd...
205
00:19:10,720 --> 00:19:12,400
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
206
00:19:15,000 --> 00:19:17,396
Hoztam reggelit.
207
00:19:17,480 --> 00:19:19,599
- Köszönöm.
- Jó reggelt!
208
00:19:23,200 --> 00:19:24,319
Jó reggelt!
209
00:19:27,359 --> 00:19:30,116
Atallal és a többiekkel
a terméstokok ligetébe készülünk,
210
00:19:30,200 --> 00:19:33,799
de segíthetek inkább keresni
a daimónjaitokat, ha szeretnétek.
211
00:19:36,519 --> 00:19:40,359
Nem, semmi szükség rá.
Megleszünk kettesben, igaz?
212
00:19:40,839 --> 00:19:42,880
Igen, megleszünk.
213
00:19:43,640 --> 00:19:44,759
- Igen.
- Köszi.
214
00:19:47,160 --> 00:19:48,279
Jól van.
215
00:19:48,759 --> 00:19:50,599
- Szia!
- Sziasztok!
216
00:20:01,200 --> 00:20:04,200
Furcsa, hogy Pan itt van,
mégsem mutatkozik.
217
00:20:07,960 --> 00:20:09,079
Remélem...
218
00:20:10,119 --> 00:20:11,240
Mit?
219
00:20:11,640 --> 00:20:13,160
Hogy nem dühös rám.
220
00:20:13,799 --> 00:20:15,319
Szerintem meg fogja érteni.
221
00:20:16,039 --> 00:20:17,160
És ő is.
222
00:20:18,279 --> 00:20:19,599
Mármint az én daimónom.
223
00:20:22,720 --> 00:20:28,279
Mi van, ha béna alakban állapodik meg?
Szúnyog lesz, vagy meztelencsiga?
224
00:20:29,039 --> 00:20:30,356
Vagy hal?
225
00:20:30,440 --> 00:20:33,079
Hallottam valakiről,
akinek delfin a daimónja.
226
00:20:33,519 --> 00:20:34,796
De tengerész, így nem gond.
227
00:20:34,880 --> 00:20:38,759
Ja. Mi lenne, ha egy delfinnel
a karomban kéne Oxfordban mászkálnom?
228
00:20:41,440 --> 00:20:42,559
Megoldjuk.
229
00:21:08,400 --> 00:21:11,240
Neked nem nehéz válaszolni
Dr. Malone kérdéseire?
230
00:21:11,640 --> 00:21:14,240
Nehéz elmagyarázni,
min mentünk keresztül.
231
00:21:15,480 --> 00:21:17,480
Szerintem nincs, aki megértené.
232
00:21:19,680 --> 00:21:20,839
Rajtad kívül.
233
00:21:26,640 --> 00:21:28,119
Remek nő, ugye?
234
00:21:29,119 --> 00:21:30,759
Mary Malone? Igen.
235
00:21:32,119 --> 00:21:33,240
Nagyon kedvelem.
236
00:21:34,640 --> 00:21:35,759
Szerintem igaza van
237
00:21:36,319 --> 00:21:39,440
sok dologban.
238
00:21:40,720 --> 00:21:42,920
Például miben?
239
00:21:46,799 --> 00:21:48,035
Tudod,
240
00:21:48,119 --> 00:21:50,839
a Porral kapcsolatban...
241
00:21:51,799 --> 00:21:52,920
meg a fákkal.
242
00:22:04,279 --> 00:22:05,400
A fákkal?
243
00:22:06,480 --> 00:22:08,720
Mi van a Porral meg a fákkal?!
244
00:22:11,200 --> 00:22:12,435
Lyra!
245
00:22:12,519 --> 00:22:13,839
Éva maga.
246
00:22:16,480 --> 00:22:20,839
Sokszorosan áldott vagyok, hogy elérem
azt, amiben mások kudarcot vallottak.
247
00:22:21,480 --> 00:22:23,200
Hála a Fennhatóságnak!
248
00:22:24,039 --> 00:22:25,200
Állj!
249
00:22:32,240 --> 00:22:33,400
Ki vagy te?
250
00:22:35,720 --> 00:22:38,076
Mi vagy te?
251
00:22:38,160 --> 00:22:39,279
Egy angyal.
252
00:22:43,200 --> 00:22:44,559
Egy oldalon állunk.
253
00:22:46,119 --> 00:22:48,319
Nem. Ez nem igaz.
254
00:22:49,440 --> 00:22:50,640
Gyere közelebb!
255
00:22:55,680 --> 00:22:56,880
A szolgád vagyok.
256
00:22:58,720 --> 00:23:02,839
Hadd hajtsam végre e tettet,
hűségem bizonyítékaként!
257
00:23:04,160 --> 00:23:07,640
Amire készülök,
megtisztítja a világot a bűntől.
258
00:23:09,880 --> 00:23:11,519
A vágy nem bűn.
259
00:23:12,200 --> 00:23:15,275
A szeretet rengeteg formát ölthet,
és mind gyönyörű.
260
00:23:15,359 --> 00:23:17,640
Mind értékes.
261
00:23:18,160 --> 00:23:19,359
Te, aki ítélkezel,
262
00:23:21,000 --> 00:23:22,279
csak félsz.
263
00:23:35,640 --> 00:23:36,960
Balthamosz vagyok.
264
00:23:37,960 --> 00:23:41,000
Nem engedem, hogy kioltsd
egy ártatlan gyermek életét!
265
00:23:54,680 --> 00:23:55,799
Baruch.
266
00:24:47,440 --> 00:24:48,559
Will?
267
00:25:35,720 --> 00:25:38,319
- Lyra és Will?
- Igen.
268
00:25:39,039 --> 00:25:41,599
A Por áramlása lassul.
269
00:25:43,480 --> 00:25:45,559
Akkor a prófécia beteljesült.
270
00:25:47,440 --> 00:25:51,160
Éva szerelme meggyógyítja a Földet,
és minden világ érezni fogja.
271
00:25:57,720 --> 00:25:59,440
A természet megújul.
272
00:26:01,720 --> 00:26:04,319
A sötétben remény csillan.
273
00:26:06,079 --> 00:26:08,599
Az ártatlanságot felváltja a tapasztalás,
274
00:26:09,200 --> 00:26:11,200
és mind újra harmóniában élünk majd.
275
00:26:31,400 --> 00:26:34,279
Nézd, a fiatalok!
276
00:26:45,119 --> 00:26:46,279
Ők okozták!
277
00:26:56,599 --> 00:26:57,759
Bárhová elmehetünk.
278
00:26:58,960 --> 00:27:00,759
Egy új világba is, ha akarunk.
279
00:27:01,319 --> 00:27:02,920
De itt is maradhatunk.
280
00:27:12,480 --> 00:27:13,680
Szerinted Pan tudja?
281
00:27:16,599 --> 00:27:17,720
Szerintem rájött.
282
00:27:20,240 --> 00:27:23,119
Egy időre
vissza kell mennünk a világainkba.
283
00:27:24,319 --> 00:27:25,599
Hogy megerősödjenek.
284
00:27:28,200 --> 00:27:30,400
Meg szeretném mutatni neked a Jordant.
285
00:27:31,799 --> 00:27:32,920
Az igazi Oxfordot.
286
00:27:35,400 --> 00:27:37,119
A te Oxfordodba is elmehetünk.
287
00:27:40,000 --> 00:27:41,200
Mozizhatunk megint.
288
00:28:02,119 --> 00:28:04,035
Serafina Pekkala!
289
00:28:04,119 --> 00:28:06,200
Látjátok, hogyan változik a világ?
290
00:28:07,240 --> 00:28:09,759
Nektek köszönhető, és az embereiteknek.
291
00:28:11,599 --> 00:28:14,519
Aki ilyen ajándékot adott a világnak,
nevet érdemel.
292
00:28:17,119 --> 00:28:18,240
Kirjava.
293
00:28:19,160 --> 00:28:22,279
Kirjava. Illik hozzád.
294
00:28:23,000 --> 00:28:25,039
Miért nem vagytok Will-lel és Lyrával?
295
00:28:26,319 --> 00:28:28,880
Megbüntetitek őket az árulásukért?
296
00:28:29,480 --> 00:28:31,359
De szeretitek őket, nem?
297
00:28:31,839 --> 00:28:33,119
És nem szakadtatok el.
298
00:28:34,079 --> 00:28:35,200
Nem.
299
00:28:35,759 --> 00:28:36,880
Még egyek vagyunk.
300
00:28:38,319 --> 00:28:39,839
De olyan fájdalmas volt!
301
00:28:40,720 --> 00:28:43,039
Szükségük lesz rátok az elkövetkezőkben.
302
00:29:27,839 --> 00:29:28,960
Pan!
303
00:29:29,799 --> 00:29:30,920
Elhagytál.
304
00:29:32,160 --> 00:29:35,279
Olyan messzire kellett utaznom,
hogy újra rád találjak!
305
00:29:37,319 --> 00:29:38,440
Nagyon sajnálom.
306
00:29:40,039 --> 00:29:41,440
Annyira hálás vagyok!
307
00:29:42,519 --> 00:29:44,119
Nem akartam.
308
00:29:45,359 --> 00:29:46,759
Sajnálom.
309
00:29:50,079 --> 00:29:53,319
Kérlek, kérlek! Sajnálom.
310
00:29:54,640 --> 00:29:55,920
Hiányoztál.
311
00:29:59,119 --> 00:30:00,319
Szeretlek.
312
00:30:02,319 --> 00:30:03,440
Lyra!
313
00:30:05,480 --> 00:30:07,759
Reméltem, hogy nyusztként állapodsz meg.
314
00:30:08,640 --> 00:30:09,759
Illik hozzád.
315
00:30:10,279 --> 00:30:11,400
Nekem is tetszik.
316
00:30:28,720 --> 00:30:31,880
A nevem... Kirjava.
317
00:30:36,559 --> 00:30:37,720
Kirjava.
318
00:31:08,400 --> 00:31:10,440
Ügyesen játszottad a kígyó szerepét.
319
00:31:32,240 --> 00:31:33,359
Üdvözöllek!
320
00:31:34,640 --> 00:31:35,799
Xaphania vagyok.
321
00:31:36,799 --> 00:31:39,000
Elmondhatatlanul hálás vagyok neked.
322
00:31:41,359 --> 00:31:43,799
Elnézést, de... ismerjük egymást?
323
00:31:44,759 --> 00:31:46,519
A laboratóriumodban beszéltünk.
324
00:31:47,640 --> 00:31:50,359
Figyeltelek és vezettelek.
325
00:31:50,960 --> 00:31:53,359
Olyan bátor voltál,
hogy idáig eljutottál!
326
00:31:54,119 --> 00:31:58,119
Hála neked, a multiverzum gyógyul.
327
00:31:59,160 --> 00:32:00,519
Alig tettem valamit.
328
00:32:00,960 --> 00:32:04,319
Megmutattad két ártatlannak,
hogyan legyenek bátrak.
329
00:32:04,720 --> 00:32:10,000
Azáltal, hogy felfedezték a szerelmet,
visszahívták a Port a világainkba.
330
00:32:11,480 --> 00:32:13,400
Tényleg csak ennyi kellett hozzá?
331
00:32:14,920 --> 00:32:18,400
Egy apró, hétköznapi dolog?
332
00:32:20,160 --> 00:32:24,720
A szerelem sosem apróság annak,
aki éppen felfedezi.
333
00:32:30,000 --> 00:32:32,279
Teljesítetted a feladatodat.
334
00:32:34,559 --> 00:32:36,119
Eljött az ideje,
335
00:32:37,480 --> 00:32:38,680
hogy hazaindulj.
336
00:32:40,079 --> 00:32:41,240
Haza?
337
00:32:44,319 --> 00:32:45,440
Nem állok készen.
338
00:32:49,960 --> 00:32:53,480
Évszázadokon át áramlott kifelé
a Por az univerzumból.
339
00:32:54,240 --> 00:32:57,920
Amit Lyra és Will tett,
megfordította a folyását.
340
00:32:59,920 --> 00:33:03,720
De a szerelmük nem elég,
hogy fenn is tartsa a menetét.
341
00:33:07,880 --> 00:33:11,116
Minden létező ablakot be kell zárni.
342
00:33:11,200 --> 00:33:14,836
- Amit nyitottam, be is zártam.
- Számtalan létezik még.
343
00:33:14,920 --> 00:33:18,000
Az összes késhordozó által nyitott ablak.
344
00:33:18,559 --> 00:33:20,559
Valahányszor a kés vágást ejt,
345
00:33:21,400 --> 00:33:23,720
a Por áramlása erősödik,
346
00:33:24,920 --> 00:33:30,076
és a világok közötti résből
sötétség szabadul ki,
347
00:33:30,160 --> 00:33:33,000
amely pusztulást hoz a világokra.
348
00:33:34,960 --> 00:33:37,116
Több formát is felvehet.
349
00:33:37,200 --> 00:33:40,079
Lehet járvány... vagy Fantom.
350
00:33:41,240 --> 00:33:42,839
Fantomokat alkottam?
351
00:33:45,920 --> 00:33:47,920
De ha Will nem használhatja a kést,
352
00:33:48,640 --> 00:33:51,759
és nem hagyhatunk nyitva ablakot,
akkor hogyan...?
353
00:33:58,039 --> 00:33:59,519
Világot kell választanunk?
354
00:34:00,920 --> 00:34:02,275
Willét vagy az enyémet?
355
00:34:02,359 --> 00:34:04,960
Nem élhetünk sokáig egy másik világban.
356
00:34:05,440 --> 00:34:07,519
A daimónjaink nem élik túl.
357
00:34:14,320 --> 00:34:15,719
Ez azt jelenti,
358
00:34:16,559 --> 00:34:19,000
hogy nem maradhatunk
ugyanabban a világban.
359
00:34:21,239 --> 00:34:22,360
Nem.
360
00:34:24,280 --> 00:34:26,280
Hogy mondhatsz ilyet?
361
00:34:27,119 --> 00:34:30,000
Azok után, amiken átmentünk! Ez nem ér!
362
00:34:33,159 --> 00:34:34,280
Nem ér.
363
00:34:45,039 --> 00:34:48,320
Megkérdezem az aletiométert.
Tudni fogja, mit kell tennem.
364
00:35:10,840 --> 00:35:12,519
Nem értem, mi történik.
365
00:35:13,480 --> 00:35:14,599
Nem működik.
366
00:35:16,480 --> 00:35:17,599
Ne siesd el!
367
00:35:19,519 --> 00:35:21,039
Lélegezz, jó?
368
00:35:27,679 --> 00:35:28,800
Elromlott.
369
00:35:31,920 --> 00:35:33,039
Gyere vissza!
370
00:35:34,159 --> 00:35:35,480
Nem romlott el, Lyra.
371
00:35:36,119 --> 00:35:37,639
Csak megváltoztál.
372
00:35:38,480 --> 00:35:39,916
Felnőttél.
373
00:35:40,000 --> 00:35:41,119
Akkor ennyi?
374
00:35:41,880 --> 00:35:43,800
Soha többé nem olvashatom?
375
00:35:44,400 --> 00:35:48,595
A tudás létezik, de meg kell tanulnod,
mint az előtted járóknak.
376
00:35:48,679 --> 00:35:52,400
Eddig megadatott, hogy olvashattad,
most meg kell dolgoznod érte.
377
00:35:53,440 --> 00:35:54,559
De minek?
378
00:35:55,360 --> 00:35:56,639
Miért jutottunk el ide?
379
00:35:58,039 --> 00:36:02,000
Miért mentünk keresztül mindenen,
hogy aztán elválasszanak?
380
00:36:04,039 --> 00:36:06,440
Nem tudtam, hogy lehet ennyire szenvedni.
381
00:36:09,079 --> 00:36:10,920
Nem lesz mindig ilyen fájdalmas.
382
00:36:13,440 --> 00:36:15,840
Nem akarok nem így érezni Lyra iránt.
383
00:36:18,039 --> 00:36:19,159
Csak őt akarom.
384
00:36:20,280 --> 00:36:22,075
Boszorkány vagy. Biztosan ismersz
385
00:36:22,159 --> 00:36:25,960
valami bűbájt,
vagy átkelési módot a világok között.
386
00:36:27,000 --> 00:36:30,079
Will mellett a helyem. Ez így nem járja!
387
00:36:32,800 --> 00:36:34,920
Tudod, a mesékben mindig azt mondják,
388
00:36:35,719 --> 00:36:38,920
hogy az igazi szerelem az,
ami nélkül nem tudsz élni,
389
00:36:39,840 --> 00:36:41,960
amiért kész vagy meghalni.
390
00:36:43,639 --> 00:36:44,760
Ez nem igaz.
391
00:36:46,719 --> 00:36:48,159
A szerelem nem ilyen.
392
00:36:50,000 --> 00:36:52,115
Romantikusnak tűnhet
meghalni a szerelemért,
393
00:36:52,199 --> 00:36:54,440
de sokkal romantikusabb élni érte.
394
00:36:55,679 --> 00:36:57,796
Sosem fogod elveszíteni,
ami Will-lel összeköt.
395
00:36:57,880 --> 00:37:00,199
Örökre megváltoztattátok egymást.
396
00:37:01,039 --> 00:37:03,075
Tudom, most nem tűnik úgy,
397
00:37:03,159 --> 00:37:04,840
de vár rád a jövő, Lyra.
398
00:37:35,360 --> 00:37:37,880
Hatalmas ajándékot adtatok,
399
00:37:39,039 --> 00:37:42,400
de a Por tovább szökik a világokból.
400
00:37:43,440 --> 00:37:44,679
Fogy az idő.
401
00:37:47,199 --> 00:37:49,756
Ha az emberiség az elméjét felfedezésre,
402
00:37:49,840 --> 00:37:52,595
a szívét együttérzésre használja,
talán termelnek
403
00:37:52,679 --> 00:37:56,760
elég Port egyetlen ablak
nyitva tartására.
404
00:38:00,599 --> 00:38:03,119
De azt is tudjátok, melyik ablak lesz ez.
405
00:38:04,760 --> 00:38:06,280
A holtak országából nyíló.
406
00:38:08,400 --> 00:38:10,239
Azt az ablakot nem zárhatjuk be.
407
00:38:11,360 --> 00:38:13,000
Az a legfontosabb.
408
00:38:14,960 --> 00:38:16,760
A szellemeknek szüksége van rá.
409
00:38:17,559 --> 00:38:20,719
És most, a többi ablakot...
410
00:38:21,360 --> 00:38:22,719
be kell zárni.
411
00:38:23,400 --> 00:38:25,075
De hogyan? Annyi van!
412
00:38:25,159 --> 00:38:28,960
Amíg a kés létezik,
csak te zárhatod be őket.
413
00:38:30,159 --> 00:38:31,280
Törd össze a kést,
414
00:38:31,920 --> 00:38:33,320
hogy segíthessünk!
415
00:38:37,360 --> 00:38:38,800
El kell törnöm?
416
00:38:39,199 --> 00:38:42,360
Igen. Amint hazaértél.
417
00:38:43,480 --> 00:38:48,119
Amint összetört,
az angyalok begyógyítják a sebeket.
418
00:38:48,960 --> 00:38:52,676
A világok újra
egészekké és egyediekké válnak.
419
00:38:52,760 --> 00:38:55,760
Ha van rá mód,
hogy együtt legyünk, áruld el!
420
00:38:56,239 --> 00:38:57,440
Sajnálom.
421
00:38:59,039 --> 00:39:03,159
A végzetüket a leghatalmasabbak
sem tudják elkerülni.
422
00:39:36,760 --> 00:39:37,920
Szeretlek.
423
00:39:40,199 --> 00:39:43,360
A halálom órájáig szeretni foglak.
424
00:39:47,360 --> 00:39:48,639
Szeretlek.
425
00:40:00,440 --> 00:40:02,239
De visszatérünk ide.
426
00:40:04,800 --> 00:40:06,679
Amikor leéltük az életünket.
427
00:40:07,519 --> 00:40:09,639
Átkelünk a holtak országán,
428
00:40:11,159 --> 00:40:14,079
és elmeséljük Kecses Szárnyúnak,
amit átéltünk.
429
00:40:14,599 --> 00:40:17,880
Rátalálunk egymásra... itt.
430
00:40:21,960 --> 00:40:23,400
Addig fogok lebegni,
431
00:40:24,920 --> 00:40:26,280
amíg meg nem talállak.
432
00:40:28,519 --> 00:40:30,239
Keresni foglak...
433
00:40:32,719 --> 00:40:33,840
minden percben.
434
00:40:35,639 --> 00:40:37,000
Minden egyes percben.
435
00:40:41,639 --> 00:40:43,639
Amikor újra egymásra találunk,
436
00:40:46,800 --> 00:40:48,800
senki nem szakíthat el egymástól.
437
00:40:52,159 --> 00:40:54,039
Olyan szorosan összekapaszkodunk.
438
00:40:56,800 --> 00:40:58,280
Minden egyes részecském,
439
00:41:00,280 --> 00:41:01,960
minden egyes részecskéddel.
440
00:41:06,639 --> 00:41:09,360
Amikor az atomjaink
új életeket alkotnak...
441
00:41:11,159 --> 00:41:12,679
kettesével kell beépülniük.
442
00:41:15,960 --> 00:41:19,119
Az egyikük tőled, a másikuk tőlem.
443
00:41:25,599 --> 00:41:28,119
Ott leszünk a virágokban,
a fénysugarakban...
444
00:41:30,079 --> 00:41:31,760
szorosan összefonódva.
445
00:42:30,719 --> 00:42:31,840
Veletek tartunk.
446
00:42:37,039 --> 00:42:39,679
Ne felejts el, Mary!
447
00:42:40,440 --> 00:42:42,639
Meséld a történeteidet!
448
00:42:43,440 --> 00:42:45,039
Atal, nem fogadhatom el!
449
00:43:39,760 --> 00:43:43,960
Amint bezárulnak az ablakok,
a világok egymáshoz igazodnak.
450
00:43:44,800 --> 00:43:45,920
De egyelőre, Will...
451
00:43:46,679 --> 00:43:48,480
Lyra Oxfordja erre lesz.
452
00:45:25,800 --> 00:45:27,719
Ugye vigyázol Lyrára?
453
00:45:28,960 --> 00:45:31,039
Nagyon bátor, de...
454
00:45:32,360 --> 00:45:34,280
szerintem nehéz lesz neki.
455
00:45:34,920 --> 00:45:36,039
Vigyázok rá.
456
00:45:40,280 --> 00:45:43,239
Immár a nővérem, örökre.
457
00:45:46,400 --> 00:45:48,360
Legalább Willnek ott lesz Kirjava.
458
00:45:52,920 --> 00:45:55,515
Te is láthatod a daimónodat.
459
00:45:55,599 --> 00:45:56,719
Ha szeretnéd.
460
00:45:59,880 --> 00:46:02,115
Amikor a barlangodban
angyalokkal beszéltél,
461
00:46:02,199 --> 00:46:04,916
különleges elmeállapotban léteztél.
462
00:46:05,000 --> 00:46:07,435
Mint mikor Lyra olvasta az aletiométert?
463
00:46:07,519 --> 00:46:08,639
Pontosan.
464
00:46:09,159 --> 00:46:12,440
Azt látjuk, amit elvárunk.
465
00:46:14,079 --> 00:46:17,800
A Port is csak akkor láttad,
amikor elhitted, hogy képes vagy rá.
466
00:46:20,280 --> 00:46:21,400
Tégy egy próbát!
467
00:47:08,840 --> 00:47:09,960
Te vagy az!
468
00:47:19,519 --> 00:47:21,360
Visszatérhetünk ide, évente.
469
00:47:24,840 --> 00:47:28,199
Te a te világodban, én az enyémben.
470
00:47:30,119 --> 00:47:33,599
Szentivánkor, délben.
471
00:47:38,360 --> 00:47:39,480
Itt leszek.
472
00:47:41,679 --> 00:47:44,480
Eljövök minden évben, életem végéig.
473
00:47:48,519 --> 00:47:51,119
És ha találkozunk valakivel,
akit kedvelünk,
474
00:47:52,079 --> 00:47:53,440
legyünk velük elnézőek.
475
00:47:55,840 --> 00:47:57,400
Nem szabad hasonlítgatnunk.
476
00:47:59,079 --> 00:48:00,280
De eljövünk ide...
477
00:48:01,360 --> 00:48:02,599
Csak egy órára...
478
00:48:05,239 --> 00:48:06,360
És együtt lehetünk.
479
00:48:08,440 --> 00:48:11,199
Minden évben. Ígérem.
480
00:48:23,119 --> 00:48:24,239
Essünk túl rajta!
481
00:48:43,760 --> 00:48:45,000
Sosem felejtelek el.
482
00:48:54,639 --> 00:48:56,396
Amint átértem, eltöröm a kést,
483
00:48:56,480 --> 00:48:59,320
mert tudom,
hogy vissza akarnék jönni hozzád.
484
00:49:07,079 --> 00:49:08,475
Mi az?
485
00:49:08,559 --> 00:49:12,079
Csak próbálom elképzelni,
milyen leszel öregen.
486
00:49:14,960 --> 00:49:17,440
- Jóképű, természetesen.
- Nagyon is.
487
00:49:36,119 --> 00:49:38,679
- Lyra!
- Will!
488
00:50:28,079 --> 00:50:30,000
Csak gondolj rá!
489
00:53:25,039 --> 00:53:28,400
EGY ÉVVEL KÉSŐBB
490
00:54:02,800 --> 00:54:04,519
Visszatérhetünk ide évente.
491
00:54:06,480 --> 00:54:07,679
Te a te világodban,
492
00:54:09,360 --> 00:54:10,480
én az enyémben.
493
00:54:12,679 --> 00:54:14,039
És együtt lehetünk.
494
00:54:16,079 --> 00:54:17,440
Eljövök minden évben.
495
00:54:18,639 --> 00:54:19,760
Életem végéig.
496
00:54:21,159 --> 00:54:22,280
Ígérem.
497
00:54:55,000 --> 00:54:56,119
Lyra.
498
00:55:40,599 --> 00:55:45,635
WILL ÉS LYRA MINDEN ÉVBEN
VISSZATÉRTEK A PADHOZ.
499
00:55:45,719 --> 00:55:49,396
ÍGÉRETÜKHÖZ HÍVEN TELJES ÉLETET
ÉLTEK A SAJÁT VILÁGAIKBAN.
500
00:55:49,480 --> 00:55:52,435
WILL ORVOSTANHALLGATÓ LETT,
MAJD KÉSŐBB SIKERES SEBÉSZ.
501
00:55:52,519 --> 00:55:55,316
LYRA AZ OXFORDI
SZENT ZSÓFIA KOLLÉGIUMBA JÁRT,
502
00:55:55,400 --> 00:55:58,796
AHOL ÚJRA MEGTANULTA
OLVASNI AZ ALETIOMÉTERT.
503
00:55:58,880 --> 00:56:00,356
ENNEK HASZNÁT IS VETTE,
504
00:56:00,440 --> 00:56:02,716
AMIKOR LYRA ÉS PAN
ÚJABB KALANDOKBA KEVEREDETT.
505
00:56:02,800 --> 00:56:07,400
DE EZ MÁR EGY MÁSIK TÖRTÉNET...
506
00:56:12,079 --> 00:56:15,075
A felirat Borbás Mária és N. Kiss Zsuzsa
507
00:56:15,159 --> 00:56:17,960
műfordításának felhasználásával készült.
508
00:56:18,760 --> 00:56:22,679
Magyar szöveg: Terray Magdolna Iyuno