1 00:01:31,959 --> 00:01:36,879 AZ ÚR SÖTÉT ANYAGAI 3. ÉVAD 8. RÉSZ 2 00:01:53,480 --> 00:01:54,760 Pan? 3 00:02:20,840 --> 00:02:22,000 Láttad őket? 4 00:02:23,360 --> 00:02:24,479 Nem. 5 00:02:31,319 --> 00:02:32,439 Jól vagy? 6 00:02:32,879 --> 00:02:34,000 Nem tudom. 7 00:02:35,280 --> 00:02:38,316 Annyi mindent éltünk át, és most itt vagyunk. 8 00:02:38,400 --> 00:02:39,800 Mintha nem is lenne igaz. 9 00:02:41,039 --> 00:02:42,159 Ja. 10 00:02:45,120 --> 00:02:48,240 A toronyban anyám daimónja... 11 00:02:48,759 --> 00:02:50,879 a szemem előtt vált köddé. 12 00:02:55,719 --> 00:02:57,019 Azt hiszem, anyám meghalt. 13 00:03:00,879 --> 00:03:02,280 Meg kéne könnyebbülnöm. 14 00:03:05,000 --> 00:03:08,355 Annyi mindent nem értek a szüleimmel kapcsolatban. 15 00:03:08,439 --> 00:03:09,756 Mint például? 16 00:03:09,840 --> 00:03:11,960 Hogy miért nem voltak velem őszinték? 17 00:03:13,560 --> 00:03:17,000 Miért követtek el olyan borzasztó dolgokat? 18 00:03:18,599 --> 00:03:23,280 Anyámat miért nem érdekeltem 13 évig, aztán hirtelen mégis? 19 00:03:28,599 --> 00:03:29,879 Miért hagytak el? 20 00:03:34,120 --> 00:03:36,596 Amikor Asrielről azt hittem, hogy a nagybátyám, 21 00:03:36,680 --> 00:03:37,800 bálványoztam. 22 00:03:41,199 --> 00:03:42,599 Aztán meggyűlöltem. 23 00:03:44,039 --> 00:03:46,280 Most sem tudok neki megbocsátani, de... 24 00:03:48,400 --> 00:03:49,759 nem is gyűlölöm. 25 00:03:52,479 --> 00:03:53,919 Hát, megnyerte a háborút. 26 00:03:54,840 --> 00:03:56,759 És mi ide lyukadtunk ki, szóval... 27 00:03:59,080 --> 00:04:01,199 Az az érzésem, hogy ő sincs többé. 28 00:04:04,479 --> 00:04:06,199 Ezek szerint egyedül maradtam. 29 00:04:08,599 --> 00:04:09,719 Nem vagy egyedül. 30 00:04:40,160 --> 00:04:41,279 Mi van? 31 00:04:42,439 --> 00:04:43,560 Semmi. 32 00:04:47,360 --> 00:04:50,360 Csak örülök, hogy megmosakodtál, mert bűzlesz. 33 00:04:53,360 --> 00:04:55,399 Nem tűnik úgy, mintha hiányoznék neki. 34 00:04:56,319 --> 00:04:58,600 Úgy látom, jól van. 35 00:04:59,480 --> 00:05:02,079 Sokkal jobban lesz, ha meglát téged. 36 00:05:03,000 --> 00:05:05,636 Gondolj bele, milyen jó lesz újra együtt lenni! 37 00:05:05,720 --> 00:05:06,839 A közelükben. 38 00:05:07,639 --> 00:05:09,560 És ha más lesz, mint régen? 39 00:05:10,279 --> 00:05:11,836 Ha sosem lesz ugyanolyan? 40 00:05:11,920 --> 00:05:13,079 Lyra szeret. 41 00:05:14,000 --> 00:05:17,240 Végre ugyanabban a világban vagyunk. Biztonságban. 42 00:05:58,639 --> 00:05:59,836 Ezek nem ők, ugye? 43 00:05:59,920 --> 00:06:01,360 Nem. Azt megéreznéd. 44 00:06:10,079 --> 00:06:12,720 Azt mutatja, a daimónjaink biztonságban vannak. 45 00:06:14,720 --> 00:06:16,920 De találkoznunk kell még valakivel. 46 00:06:22,160 --> 00:06:23,480 Pan itt van a közelben. 47 00:06:25,800 --> 00:06:28,720 Olyan érzés, mint amikor bújócskáztunk a Jordanben. 48 00:06:29,120 --> 00:06:32,000 Nem tudom, hol van pontosan, de érzem a közelségét. 49 00:06:32,639 --> 00:06:36,240 Nem érzem magam kettészakadva. És tudom, hogy biztonságban van. 50 00:06:51,000 --> 00:06:52,120 Hallod? 51 00:06:54,720 --> 00:06:55,839 Mi ez? 52 00:07:14,279 --> 00:07:15,920 Kerekeznek. 53 00:07:23,839 --> 00:07:26,839 A lány és a fiú. 54 00:07:28,560 --> 00:07:29,680 Szia! 55 00:07:30,480 --> 00:07:33,240 Gyertek Maryhez! 56 00:07:34,600 --> 00:07:36,639 Azt hiszem, arra kért, hogy kövessük. 57 00:08:02,720 --> 00:08:05,360 - Dr. Malone! - Lyra! Nahát... 58 00:08:06,079 --> 00:08:09,079 - El se hiszem, hogy itt vagy! - Hogy kerültetek ide? 59 00:08:10,720 --> 00:08:12,600 Azt mondták, meg kell keresselek. 60 00:08:12,959 --> 00:08:14,600 Tudtam, hogy találkozunk még. 61 00:08:15,920 --> 00:08:17,480 Úristen, nézzenek oda! 62 00:08:18,000 --> 00:08:19,076 - Szia! - Szervusz! 63 00:08:19,160 --> 00:08:20,476 Jesszus, te megsérültél! 64 00:08:20,560 --> 00:08:22,480 - Örülök, hogy megismerlek. - Én is. 65 00:08:23,680 --> 00:08:25,920 Atal, köszönöm! Hogy kerültetek ide? 66 00:08:26,600 --> 00:08:28,639 - Gyertek be! Éhesek vagytok? - Igen. 67 00:09:05,159 --> 00:09:07,799 Istentelen bestiák. 68 00:09:20,799 --> 00:09:24,360 Kevesebb Srafjuk van, mint neked. 69 00:09:25,360 --> 00:09:27,720 Honnan jut majd hozzájuk? 70 00:09:28,399 --> 00:09:29,919 Nem tudom. 71 00:09:31,399 --> 00:09:33,000 Terméstokjuk sincs. 72 00:09:37,279 --> 00:09:38,600 Atal olyan szép! 73 00:09:40,159 --> 00:09:41,759 Sosem láttam hozzá hasonlót. 74 00:09:42,240 --> 00:09:45,000 Egy éve fel se tudtam volna fogni. Most meg... 75 00:09:45,600 --> 00:09:48,516 Semmivel sem furcsább, mint a beszélő medvék meg az angyalok. 76 00:09:48,600 --> 00:09:50,916 Biztos szokatlannak találjátok. 77 00:09:51,000 --> 00:09:52,279 Én is így voltam vele. 78 00:09:55,000 --> 00:09:57,075 Rengeteg helyen jártunk, de... 79 00:09:57,159 --> 00:09:59,039 azt hiszem, ez a kedvenc világom. 80 00:09:59,840 --> 00:10:03,356 Többet tanultam itt pár hónap alatt, mint az utóbbi évtizedekben. 81 00:10:03,440 --> 00:10:05,279 Atal annyi mindenre megtanított! 82 00:10:05,600 --> 00:10:06,876 Például? 83 00:10:06,960 --> 00:10:09,639 Hogy bízzak az ösztöneimben. 84 00:10:11,159 --> 00:10:13,080 Hogy tisztelettel bánjak a fákkal. 85 00:10:14,240 --> 00:10:16,360 Hogyan bánsz tisztelettel egy fával? 86 00:10:16,960 --> 00:10:20,080 Először is, ne gondold, hogy jobb vagy nála! 87 00:10:21,759 --> 00:10:26,276 Az emberek botor módon elhiszik, hogy ők az evolúció csúcsa, pedig... 88 00:10:26,360 --> 00:10:27,759 annyi mindenben tévedünk. 89 00:10:29,639 --> 00:10:31,960 Reggel szeretnék mutatni valamit. 90 00:10:39,480 --> 00:10:40,799 Ez az, amire gondolok? 91 00:10:42,159 --> 00:10:45,236 A válasz a kérdésre, amit Oxfordban tettél fel. 92 00:10:45,320 --> 00:10:47,759 Emlékszel? Hogy a Por-e a bűn? 93 00:10:48,519 --> 00:10:53,036 A te Porodat, az én árnyrészecskéimet itt Srafnak nevezik. 94 00:10:53,120 --> 00:10:54,600 De ugyanaz a dolog. 95 00:10:55,039 --> 00:10:58,799 A szikra, amely azt jelzi, élünk. Az öntudat. 96 00:11:00,360 --> 00:11:01,600 Szóval, a Por nem bűn. 97 00:11:02,200 --> 00:11:05,039 Épp annyira rossz vagy jó, mint mi magunk. 98 00:11:07,639 --> 00:11:10,236 Körülötted miért van több Por, mint Lyra körül? 99 00:11:10,320 --> 00:11:13,356 A Mulefáknál is így megy. A korral jár. 100 00:11:13,440 --> 00:11:14,559 És a tapasztalattal. 101 00:11:14,960 --> 00:11:16,080 Elképesztő. 102 00:11:17,600 --> 00:11:19,156 Hogyan készítetted? 103 00:11:19,240 --> 00:11:21,159 A terméstok olaja a kulcs. 104 00:11:21,919 --> 00:11:24,715 Felszívódik a Mulefákban, így látják a Srafot. 105 00:11:24,799 --> 00:11:29,320 A fákkal együtt fejlődtek ki, tökéletes szimbiózisban. 106 00:11:29,919 --> 00:11:32,039 Minden egyensúlyban volt, csakhogy... 107 00:11:33,240 --> 00:11:34,399 valami megváltozott. 108 00:11:37,679 --> 00:11:39,399 Szívszorító, igaz? 109 00:11:42,879 --> 00:11:44,279 A fák haldokolnak. 110 00:11:45,799 --> 00:11:47,320 Valamiféle betegség? 111 00:11:48,159 --> 00:11:50,720 Nem. A Por egyre ritkul. 112 00:11:51,840 --> 00:11:54,000 Kiáramlik a világból. 113 00:11:54,639 --> 00:11:58,480 A gondolat, a képzelet, az érzelmek: mind elillannak. 114 00:12:01,039 --> 00:12:05,399 Ez a gyönyörű hely, ahol annyival kedvesebbek és bölcsebbek minálunk, 115 00:12:06,480 --> 00:12:07,960 egyszerűen haldoklik. 116 00:12:09,679 --> 00:12:10,879 Mi tudná megmenteni? 117 00:12:11,679 --> 00:12:13,879 Valahogy vissza kéne fordítani a Port. 118 00:12:14,440 --> 00:12:18,595 Elméletben a Port a gondolkodás, a kreativitás vonzza. 119 00:12:18,679 --> 00:12:22,360 Szóval talán valami nagy felfedezést kéne tenni. 120 00:12:25,039 --> 00:12:27,799 Atal szerint ez nem fejben dől el, de... 121 00:12:29,200 --> 00:12:30,960 akkor is megpróbálom megoldani. 122 00:12:55,279 --> 00:12:57,276 Szóval, ezek a daimónok... 123 00:12:57,360 --> 00:12:59,675 Mit is keresünk egész pontosan? 124 00:12:59,759 --> 00:13:02,159 Állatoknak néznek ki. 125 00:13:03,000 --> 00:13:05,879 De megváltoznak, attól függően, hogyan érzed magad. 126 00:13:06,200 --> 00:13:09,279 Amikor Pan rozsomák, akkor biztos felhúztad Lyrát. 127 00:13:11,279 --> 00:13:12,600 De a részeink. 128 00:13:14,399 --> 00:13:16,475 Will azt hitte, neki nincs daimónja. 129 00:13:16,559 --> 00:13:19,039 Mert a te világodból származik. De van neki. 130 00:13:20,080 --> 00:13:21,200 Ahogy neked is. 131 00:13:22,399 --> 00:13:26,519 - Még próbálom feldolgozni. - Engem már semmi sem lep meg. 132 00:13:27,159 --> 00:13:30,276 Ez az egész utazás annyira különleges volt. 133 00:13:30,360 --> 00:13:33,039 Mindent újra kellett értékelnem, amit tudok. 134 00:13:33,879 --> 00:13:35,960 De a lélekben hiszel, ugye? 135 00:13:36,679 --> 00:13:37,879 Végül is apáca voltál. 136 00:13:38,399 --> 00:13:39,559 Apáca voltál? 137 00:13:40,200 --> 00:13:41,919 Igazi apáca? A mi világunkban? 138 00:13:42,519 --> 00:13:44,356 Léteznek még apácák. 139 00:13:44,440 --> 00:13:45,559 Miért adtad fel? 140 00:13:49,399 --> 00:13:52,840 Sok minden okozta... együtt. 141 00:13:53,960 --> 00:13:56,840 Mary, mesélj nekik! 142 00:14:04,799 --> 00:14:09,039 Egy konferencián voltam, Lisszabonban. 143 00:14:11,120 --> 00:14:13,236 Részecskefizikából tartottam előadást. 144 00:14:13,320 --> 00:14:16,679 A rendem támogatta a tudományos karrieremet. 145 00:14:17,320 --> 00:14:21,080 Először jártam külföldön, és minden olyan jól ment... 146 00:14:21,559 --> 00:14:23,559 Ünnepeltünk, úgyhogy... 147 00:14:24,440 --> 00:14:27,360 Merésznek éreztem magam. 148 00:14:28,879 --> 00:14:31,516 Őszintén szólva addig nem éreztem, 149 00:14:31,600 --> 00:14:34,080 hogy bármi hiányozna az életemből. 150 00:14:34,919 --> 00:14:37,960 Aztán... találkoztam valakivel. 151 00:14:41,320 --> 00:14:43,559 Más volt, mint a többi tudós. 152 00:14:44,240 --> 00:14:47,240 Nem akarta fitogtatni, mennyi mindenhez ért. 153 00:14:48,120 --> 00:14:50,120 Olyan könnyű volt vele beszélgetni! 154 00:14:51,240 --> 00:14:55,240 Olyan dolgokat osztottam meg vele, amiket sosem gondoltam volna. 155 00:14:56,279 --> 00:15:00,240 A lehetőségek egy egész tárháza nyílt meg előttem. 156 00:15:01,399 --> 00:15:02,559 Érzéseké, 157 00:15:04,120 --> 00:15:05,799 amiket sosem éltem még át. 158 00:15:07,639 --> 00:15:12,240 Megkínált egy édességgel, valami cukros, mandulás finomsággal. 159 00:15:14,639 --> 00:15:16,440 És ahogy belekóstoltam, 160 00:15:16,879 --> 00:15:19,200 elöntött egy régi emlék. 161 00:15:20,200 --> 00:15:21,360 Ráébredtem, 162 00:15:22,639 --> 00:15:24,799 hogy éreztem már így. 163 00:15:26,360 --> 00:15:28,279 Évekkel azelőtt, iskoláskoromban. 164 00:15:28,960 --> 00:15:31,960 Tele voltam izgalommal. 165 00:15:33,000 --> 00:15:35,919 Szinte sajog, ahogy vágysz valakinek a közelségére. 166 00:15:37,399 --> 00:15:39,156 Azt hiszem, 167 00:15:39,240 --> 00:15:42,120 túlságosan féltem felismerni régebben. 168 00:15:43,039 --> 00:15:45,399 De ez alkalommal nem akartam elfelejteni. 169 00:15:46,639 --> 00:15:50,236 Tudtam, hogy ez után nem mehetek vissza a zárdába. 170 00:15:50,320 --> 00:15:53,116 Nem tudtam elviselni a gondolatot, 171 00:15:53,200 --> 00:15:55,799 hogy soha többé ne érezzem ennyire elevennek magam. 172 00:15:58,120 --> 00:15:59,440 Belegondoltam, 173 00:16:00,279 --> 00:16:02,159 hogy jót teszek-e azzal bárkinek, 174 00:16:02,559 --> 00:16:05,675 ha visszamegyek a hotelbe, imádkozom 175 00:16:05,759 --> 00:16:08,799 és megesküszöm, hogy soha többet nem esem kísértésbe? 176 00:16:09,840 --> 00:16:11,480 A válasz nem váratott magára. 177 00:16:12,200 --> 00:16:15,600 Nem. Senkinek. 178 00:16:17,600 --> 00:16:18,720 Rájöttem, 179 00:16:20,480 --> 00:16:24,156 hogy nincs senki, aki megdicsérjen, mert jó kislány vagyok, 180 00:16:24,240 --> 00:16:27,236 vagy megbüntessen, ha rossz vagyok. 181 00:16:27,320 --> 00:16:28,639 Nincs senki. 182 00:16:30,679 --> 00:16:31,960 És ez... 183 00:16:32,840 --> 00:16:34,240 felszabadítóan hatott. 184 00:16:36,480 --> 00:16:38,519 És egy kicsit... magányos is lettem. 185 00:16:40,120 --> 00:16:44,276 De tudtam, hogy meg akarok tapasztalni mindent, amit a világ nyújthat. 186 00:16:44,360 --> 00:16:46,360 Meg akarom tapasztalni a szerelmet. 187 00:16:47,879 --> 00:16:49,000 És úgy lett? 188 00:16:51,960 --> 00:16:53,080 Igen. 189 00:16:54,080 --> 00:16:56,879 - Féltél? - Úristen, rettegtem! 190 00:16:58,200 --> 00:17:01,555 Mindent kockára tettem, és biztos voltam benne, hogy visszautasít, 191 00:17:01,639 --> 00:17:04,839 de megérte. 192 00:17:07,640 --> 00:17:08,880 Ritka dolog. 193 00:17:10,000 --> 00:17:11,200 Ha megtörténik... 194 00:17:11,839 --> 00:17:14,319 Amikor így érzel, azt meg kell ragadni. 195 00:17:17,359 --> 00:17:18,759 Érdekes, nem? 196 00:17:20,000 --> 00:17:21,119 Egy apró mozzanat. 197 00:17:22,079 --> 00:17:25,759 Csak édességgel kínált, mégis örökre megváltoztatta az életemet. 198 00:17:28,920 --> 00:17:32,240 Először fordult elő, hogy a teljes valómmal léteztem. 199 00:17:33,759 --> 00:17:35,200 Nem csak egy részével. 200 00:17:53,240 --> 00:17:54,440 Hol vagy, Pan? 201 00:17:59,359 --> 00:18:02,119 Olyan sok mindenről szeretnék beszélgetni veled! 202 00:18:14,000 --> 00:18:16,039 Éva teste és lelke is gyenge volt. 203 00:18:17,319 --> 00:18:20,559 Megtévesztette a kígyó nyelve. 204 00:18:22,839 --> 00:18:26,359 Kivágjuk azt a nyelvet! Mi majd... 205 00:19:10,720 --> 00:19:12,400 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 206 00:19:15,000 --> 00:19:17,396 Hoztam reggelit. 207 00:19:17,480 --> 00:19:19,599 - Köszönöm. - Jó reggelt! 208 00:19:23,200 --> 00:19:24,319 Jó reggelt! 209 00:19:27,359 --> 00:19:30,116 Atallal és a többiekkel a terméstokok ligetébe készülünk, 210 00:19:30,200 --> 00:19:33,799 de segíthetek inkább keresni a daimónjaitokat, ha szeretnétek. 211 00:19:36,519 --> 00:19:40,359 Nem, semmi szükség rá. Megleszünk kettesben, igaz? 212 00:19:40,839 --> 00:19:42,880 Igen, megleszünk. 213 00:19:43,640 --> 00:19:44,759 - Igen. - Köszi. 214 00:19:47,160 --> 00:19:48,279 Jól van. 215 00:19:48,759 --> 00:19:50,599 - Szia! - Sziasztok! 216 00:20:01,200 --> 00:20:04,200 Furcsa, hogy Pan itt van, mégsem mutatkozik. 217 00:20:07,960 --> 00:20:09,079 Remélem... 218 00:20:10,119 --> 00:20:11,240 Mit? 219 00:20:11,640 --> 00:20:13,160 Hogy nem dühös rám. 220 00:20:13,799 --> 00:20:15,319 Szerintem meg fogja érteni. 221 00:20:16,039 --> 00:20:17,160 És ő is. 222 00:20:18,279 --> 00:20:19,599 Mármint az én daimónom. 223 00:20:22,720 --> 00:20:28,279 Mi van, ha béna alakban állapodik meg? Szúnyog lesz, vagy meztelencsiga? 224 00:20:29,039 --> 00:20:30,356 Vagy hal? 225 00:20:30,440 --> 00:20:33,079 Hallottam valakiről, akinek delfin a daimónja. 226 00:20:33,519 --> 00:20:34,796 De tengerész, így nem gond. 227 00:20:34,880 --> 00:20:38,759 Ja. Mi lenne, ha egy delfinnel a karomban kéne Oxfordban mászkálnom? 228 00:20:41,440 --> 00:20:42,559 Megoldjuk. 229 00:21:08,400 --> 00:21:11,240 Neked nem nehéz válaszolni Dr. Malone kérdéseire? 230 00:21:11,640 --> 00:21:14,240 Nehéz elmagyarázni, min mentünk keresztül. 231 00:21:15,480 --> 00:21:17,480 Szerintem nincs, aki megértené. 232 00:21:19,680 --> 00:21:20,839 Rajtad kívül. 233 00:21:26,640 --> 00:21:28,119 Remek nő, ugye? 234 00:21:29,119 --> 00:21:30,759 Mary Malone? Igen. 235 00:21:32,119 --> 00:21:33,240 Nagyon kedvelem. 236 00:21:34,640 --> 00:21:35,759 Szerintem igaza van 237 00:21:36,319 --> 00:21:39,440 sok dologban. 238 00:21:40,720 --> 00:21:42,920 Például miben? 239 00:21:46,799 --> 00:21:48,035 Tudod, 240 00:21:48,119 --> 00:21:50,839 a Porral kapcsolatban... 241 00:21:51,799 --> 00:21:52,920 meg a fákkal. 242 00:22:04,279 --> 00:22:05,400 A fákkal? 243 00:22:06,480 --> 00:22:08,720 Mi van a Porral meg a fákkal?! 244 00:22:11,200 --> 00:22:12,435 Lyra! 245 00:22:12,519 --> 00:22:13,839 Éva maga. 246 00:22:16,480 --> 00:22:20,839 Sokszorosan áldott vagyok, hogy elérem azt, amiben mások kudarcot vallottak. 247 00:22:21,480 --> 00:22:23,200 Hála a Fennhatóságnak! 248 00:22:24,039 --> 00:22:25,200 Állj! 249 00:22:32,240 --> 00:22:33,400 Ki vagy te? 250 00:22:35,720 --> 00:22:38,076 Mi vagy te? 251 00:22:38,160 --> 00:22:39,279 Egy angyal. 252 00:22:43,200 --> 00:22:44,559 Egy oldalon állunk. 253 00:22:46,119 --> 00:22:48,319 Nem. Ez nem igaz. 254 00:22:49,440 --> 00:22:50,640 Gyere közelebb! 255 00:22:55,680 --> 00:22:56,880 A szolgád vagyok. 256 00:22:58,720 --> 00:23:02,839 Hadd hajtsam végre e tettet, hűségem bizonyítékaként! 257 00:23:04,160 --> 00:23:07,640 Amire készülök, megtisztítja a világot a bűntől. 258 00:23:09,880 --> 00:23:11,519 A vágy nem bűn. 259 00:23:12,200 --> 00:23:15,275 A szeretet rengeteg formát ölthet, és mind gyönyörű. 260 00:23:15,359 --> 00:23:17,640 Mind értékes. 261 00:23:18,160 --> 00:23:19,359 Te, aki ítélkezel, 262 00:23:21,000 --> 00:23:22,279 csak félsz. 263 00:23:35,640 --> 00:23:36,960 Balthamosz vagyok. 264 00:23:37,960 --> 00:23:41,000 Nem engedem, hogy kioltsd egy ártatlan gyermek életét! 265 00:23:54,680 --> 00:23:55,799 Baruch. 266 00:24:47,440 --> 00:24:48,559 Will? 267 00:25:35,720 --> 00:25:38,319 - Lyra és Will? - Igen. 268 00:25:39,039 --> 00:25:41,599 A Por áramlása lassul. 269 00:25:43,480 --> 00:25:45,559 Akkor a prófécia beteljesült. 270 00:25:47,440 --> 00:25:51,160 Éva szerelme meggyógyítja a Földet, és minden világ érezni fogja. 271 00:25:57,720 --> 00:25:59,440 A természet megújul. 272 00:26:01,720 --> 00:26:04,319 A sötétben remény csillan. 273 00:26:06,079 --> 00:26:08,599 Az ártatlanságot felváltja a tapasztalás, 274 00:26:09,200 --> 00:26:11,200 és mind újra harmóniában élünk majd. 275 00:26:31,400 --> 00:26:34,279 Nézd, a fiatalok! 276 00:26:45,119 --> 00:26:46,279 Ők okozták! 277 00:26:56,599 --> 00:26:57,759 Bárhová elmehetünk. 278 00:26:58,960 --> 00:27:00,759 Egy új világba is, ha akarunk. 279 00:27:01,319 --> 00:27:02,920 De itt is maradhatunk. 280 00:27:12,480 --> 00:27:13,680 Szerinted Pan tudja? 281 00:27:16,599 --> 00:27:17,720 Szerintem rájött. 282 00:27:20,240 --> 00:27:23,119 Egy időre vissza kell mennünk a világainkba. 283 00:27:24,319 --> 00:27:25,599 Hogy megerősödjenek. 284 00:27:28,200 --> 00:27:30,400 Meg szeretném mutatni neked a Jordant. 285 00:27:31,799 --> 00:27:32,920 Az igazi Oxfordot. 286 00:27:35,400 --> 00:27:37,119 A te Oxfordodba is elmehetünk. 287 00:27:40,000 --> 00:27:41,200 Mozizhatunk megint. 288 00:28:02,119 --> 00:28:04,035 Serafina Pekkala! 289 00:28:04,119 --> 00:28:06,200 Látjátok, hogyan változik a világ? 290 00:28:07,240 --> 00:28:09,759 Nektek köszönhető, és az embereiteknek. 291 00:28:11,599 --> 00:28:14,519 Aki ilyen ajándékot adott a világnak, nevet érdemel. 292 00:28:17,119 --> 00:28:18,240 Kirjava. 293 00:28:19,160 --> 00:28:22,279 Kirjava. Illik hozzád. 294 00:28:23,000 --> 00:28:25,039 Miért nem vagytok Will-lel és Lyrával? 295 00:28:26,319 --> 00:28:28,880 Megbüntetitek őket az árulásukért? 296 00:28:29,480 --> 00:28:31,359 De szeretitek őket, nem? 297 00:28:31,839 --> 00:28:33,119 És nem szakadtatok el. 298 00:28:34,079 --> 00:28:35,200 Nem. 299 00:28:35,759 --> 00:28:36,880 Még egyek vagyunk. 300 00:28:38,319 --> 00:28:39,839 De olyan fájdalmas volt! 301 00:28:40,720 --> 00:28:43,039 Szükségük lesz rátok az elkövetkezőkben. 302 00:29:27,839 --> 00:29:28,960 Pan! 303 00:29:29,799 --> 00:29:30,920 Elhagytál. 304 00:29:32,160 --> 00:29:35,279 Olyan messzire kellett utaznom, hogy újra rád találjak! 305 00:29:37,319 --> 00:29:38,440 Nagyon sajnálom. 306 00:29:40,039 --> 00:29:41,440 Annyira hálás vagyok! 307 00:29:42,519 --> 00:29:44,119 Nem akartam. 308 00:29:45,359 --> 00:29:46,759 Sajnálom. 309 00:29:50,079 --> 00:29:53,319 Kérlek, kérlek! Sajnálom. 310 00:29:54,640 --> 00:29:55,920 Hiányoztál. 311 00:29:59,119 --> 00:30:00,319 Szeretlek. 312 00:30:02,319 --> 00:30:03,440 Lyra! 313 00:30:05,480 --> 00:30:07,759 Reméltem, hogy nyusztként állapodsz meg. 314 00:30:08,640 --> 00:30:09,759 Illik hozzád. 315 00:30:10,279 --> 00:30:11,400 Nekem is tetszik. 316 00:30:28,720 --> 00:30:31,880 A nevem... Kirjava. 317 00:30:36,559 --> 00:30:37,720 Kirjava. 318 00:31:08,400 --> 00:31:10,440 Ügyesen játszottad a kígyó szerepét. 319 00:31:32,240 --> 00:31:33,359 Üdvözöllek! 320 00:31:34,640 --> 00:31:35,799 Xaphania vagyok. 321 00:31:36,799 --> 00:31:39,000 Elmondhatatlanul hálás vagyok neked. 322 00:31:41,359 --> 00:31:43,799 Elnézést, de... ismerjük egymást? 323 00:31:44,759 --> 00:31:46,519 A laboratóriumodban beszéltünk. 324 00:31:47,640 --> 00:31:50,359 Figyeltelek és vezettelek. 325 00:31:50,960 --> 00:31:53,359 Olyan bátor voltál, hogy idáig eljutottál! 326 00:31:54,119 --> 00:31:58,119 Hála neked, a multiverzum gyógyul. 327 00:31:59,160 --> 00:32:00,519 Alig tettem valamit. 328 00:32:00,960 --> 00:32:04,319 Megmutattad két ártatlannak, hogyan legyenek bátrak. 329 00:32:04,720 --> 00:32:10,000 Azáltal, hogy felfedezték a szerelmet, visszahívták a Port a világainkba. 330 00:32:11,480 --> 00:32:13,400 Tényleg csak ennyi kellett hozzá? 331 00:32:14,920 --> 00:32:18,400 Egy apró, hétköznapi dolog? 332 00:32:20,160 --> 00:32:24,720 A szerelem sosem apróság annak, aki éppen felfedezi. 333 00:32:30,000 --> 00:32:32,279 Teljesítetted a feladatodat. 334 00:32:34,559 --> 00:32:36,119 Eljött az ideje, 335 00:32:37,480 --> 00:32:38,680 hogy hazaindulj. 336 00:32:40,079 --> 00:32:41,240 Haza? 337 00:32:44,319 --> 00:32:45,440 Nem állok készen. 338 00:32:49,960 --> 00:32:53,480 Évszázadokon át áramlott kifelé a Por az univerzumból. 339 00:32:54,240 --> 00:32:57,920 Amit Lyra és Will tett, megfordította a folyását. 340 00:32:59,920 --> 00:33:03,720 De a szerelmük nem elég, hogy fenn is tartsa a menetét. 341 00:33:07,880 --> 00:33:11,116 Minden létező ablakot be kell zárni. 342 00:33:11,200 --> 00:33:14,836 - Amit nyitottam, be is zártam. - Számtalan létezik még. 343 00:33:14,920 --> 00:33:18,000 Az összes késhordozó által nyitott ablak. 344 00:33:18,559 --> 00:33:20,559 Valahányszor a kés vágást ejt, 345 00:33:21,400 --> 00:33:23,720 a Por áramlása erősödik, 346 00:33:24,920 --> 00:33:30,076 és a világok közötti résből sötétség szabadul ki, 347 00:33:30,160 --> 00:33:33,000 amely pusztulást hoz a világokra. 348 00:33:34,960 --> 00:33:37,116 Több formát is felvehet. 349 00:33:37,200 --> 00:33:40,079 Lehet járvány... vagy Fantom. 350 00:33:41,240 --> 00:33:42,839 Fantomokat alkottam? 351 00:33:45,920 --> 00:33:47,920 De ha Will nem használhatja a kést, 352 00:33:48,640 --> 00:33:51,759 és nem hagyhatunk nyitva ablakot, akkor hogyan...? 353 00:33:58,039 --> 00:33:59,519 Világot kell választanunk? 354 00:34:00,920 --> 00:34:02,275 Willét vagy az enyémet? 355 00:34:02,359 --> 00:34:04,960 Nem élhetünk sokáig egy másik világban. 356 00:34:05,440 --> 00:34:07,519 A daimónjaink nem élik túl. 357 00:34:14,320 --> 00:34:15,719 Ez azt jelenti, 358 00:34:16,559 --> 00:34:19,000 hogy nem maradhatunk ugyanabban a világban. 359 00:34:21,239 --> 00:34:22,360 Nem. 360 00:34:24,280 --> 00:34:26,280 Hogy mondhatsz ilyet? 361 00:34:27,119 --> 00:34:30,000 Azok után, amiken átmentünk! Ez nem ér! 362 00:34:33,159 --> 00:34:34,280 Nem ér. 363 00:34:45,039 --> 00:34:48,320 Megkérdezem az aletiométert. Tudni fogja, mit kell tennem. 364 00:35:10,840 --> 00:35:12,519 Nem értem, mi történik. 365 00:35:13,480 --> 00:35:14,599 Nem működik. 366 00:35:16,480 --> 00:35:17,599 Ne siesd el! 367 00:35:19,519 --> 00:35:21,039 Lélegezz, jó? 368 00:35:27,679 --> 00:35:28,800 Elromlott. 369 00:35:31,920 --> 00:35:33,039 Gyere vissza! 370 00:35:34,159 --> 00:35:35,480 Nem romlott el, Lyra. 371 00:35:36,119 --> 00:35:37,639 Csak megváltoztál. 372 00:35:38,480 --> 00:35:39,916 Felnőttél. 373 00:35:40,000 --> 00:35:41,119 Akkor ennyi? 374 00:35:41,880 --> 00:35:43,800 Soha többé nem olvashatom? 375 00:35:44,400 --> 00:35:48,595 A tudás létezik, de meg kell tanulnod, mint az előtted járóknak. 376 00:35:48,679 --> 00:35:52,400 Eddig megadatott, hogy olvashattad, most meg kell dolgoznod érte. 377 00:35:53,440 --> 00:35:54,559 De minek? 378 00:35:55,360 --> 00:35:56,639 Miért jutottunk el ide? 379 00:35:58,039 --> 00:36:02,000 Miért mentünk keresztül mindenen, hogy aztán elválasszanak? 380 00:36:04,039 --> 00:36:06,440 Nem tudtam, hogy lehet ennyire szenvedni. 381 00:36:09,079 --> 00:36:10,920 Nem lesz mindig ilyen fájdalmas. 382 00:36:13,440 --> 00:36:15,840 Nem akarok nem így érezni Lyra iránt. 383 00:36:18,039 --> 00:36:19,159 Csak őt akarom. 384 00:36:20,280 --> 00:36:22,075 Boszorkány vagy. Biztosan ismersz 385 00:36:22,159 --> 00:36:25,960 valami bűbájt, vagy átkelési módot a világok között. 386 00:36:27,000 --> 00:36:30,079 Will mellett a helyem. Ez így nem járja! 387 00:36:32,800 --> 00:36:34,920 Tudod, a mesékben mindig azt mondják, 388 00:36:35,719 --> 00:36:38,920 hogy az igazi szerelem az, ami nélkül nem tudsz élni, 389 00:36:39,840 --> 00:36:41,960 amiért kész vagy meghalni. 390 00:36:43,639 --> 00:36:44,760 Ez nem igaz. 391 00:36:46,719 --> 00:36:48,159 A szerelem nem ilyen. 392 00:36:50,000 --> 00:36:52,115 Romantikusnak tűnhet meghalni a szerelemért, 393 00:36:52,199 --> 00:36:54,440 de sokkal romantikusabb élni érte. 394 00:36:55,679 --> 00:36:57,796 Sosem fogod elveszíteni, ami Will-lel összeköt. 395 00:36:57,880 --> 00:37:00,199 Örökre megváltoztattátok egymást. 396 00:37:01,039 --> 00:37:03,075 Tudom, most nem tűnik úgy, 397 00:37:03,159 --> 00:37:04,840 de vár rád a jövő, Lyra. 398 00:37:35,360 --> 00:37:37,880 Hatalmas ajándékot adtatok, 399 00:37:39,039 --> 00:37:42,400 de a Por tovább szökik a világokból. 400 00:37:43,440 --> 00:37:44,679 Fogy az idő. 401 00:37:47,199 --> 00:37:49,756 Ha az emberiség az elméjét felfedezésre, 402 00:37:49,840 --> 00:37:52,595 a szívét együttérzésre használja, talán termelnek 403 00:37:52,679 --> 00:37:56,760 elég Port egyetlen ablak nyitva tartására. 404 00:38:00,599 --> 00:38:03,119 De azt is tudjátok, melyik ablak lesz ez. 405 00:38:04,760 --> 00:38:06,280 A holtak országából nyíló. 406 00:38:08,400 --> 00:38:10,239 Azt az ablakot nem zárhatjuk be. 407 00:38:11,360 --> 00:38:13,000 Az a legfontosabb. 408 00:38:14,960 --> 00:38:16,760 A szellemeknek szüksége van rá. 409 00:38:17,559 --> 00:38:20,719 És most, a többi ablakot... 410 00:38:21,360 --> 00:38:22,719 be kell zárni. 411 00:38:23,400 --> 00:38:25,075 De hogyan? Annyi van! 412 00:38:25,159 --> 00:38:28,960 Amíg a kés létezik, csak te zárhatod be őket. 413 00:38:30,159 --> 00:38:31,280 Törd össze a kést, 414 00:38:31,920 --> 00:38:33,320 hogy segíthessünk! 415 00:38:37,360 --> 00:38:38,800 El kell törnöm? 416 00:38:39,199 --> 00:38:42,360 Igen. Amint hazaértél. 417 00:38:43,480 --> 00:38:48,119 Amint összetört, az angyalok begyógyítják a sebeket. 418 00:38:48,960 --> 00:38:52,676 A világok újra egészekké és egyediekké válnak. 419 00:38:52,760 --> 00:38:55,760 Ha van rá mód, hogy együtt legyünk, áruld el! 420 00:38:56,239 --> 00:38:57,440 Sajnálom. 421 00:38:59,039 --> 00:39:03,159 A végzetüket a leghatalmasabbak sem tudják elkerülni. 422 00:39:36,760 --> 00:39:37,920 Szeretlek. 423 00:39:40,199 --> 00:39:43,360 A halálom órájáig szeretni foglak. 424 00:39:47,360 --> 00:39:48,639 Szeretlek. 425 00:40:00,440 --> 00:40:02,239 De visszatérünk ide. 426 00:40:04,800 --> 00:40:06,679 Amikor leéltük az életünket. 427 00:40:07,519 --> 00:40:09,639 Átkelünk a holtak országán, 428 00:40:11,159 --> 00:40:14,079 és elmeséljük Kecses Szárnyúnak, amit átéltünk. 429 00:40:14,599 --> 00:40:17,880 Rátalálunk egymásra... itt. 430 00:40:21,960 --> 00:40:23,400 Addig fogok lebegni, 431 00:40:24,920 --> 00:40:26,280 amíg meg nem talállak. 432 00:40:28,519 --> 00:40:30,239 Keresni foglak... 433 00:40:32,719 --> 00:40:33,840 minden percben. 434 00:40:35,639 --> 00:40:37,000 Minden egyes percben. 435 00:40:41,639 --> 00:40:43,639 Amikor újra egymásra találunk, 436 00:40:46,800 --> 00:40:48,800 senki nem szakíthat el egymástól. 437 00:40:52,159 --> 00:40:54,039 Olyan szorosan összekapaszkodunk. 438 00:40:56,800 --> 00:40:58,280 Minden egyes részecském, 439 00:41:00,280 --> 00:41:01,960 minden egyes részecskéddel. 440 00:41:06,639 --> 00:41:09,360 Amikor az atomjaink új életeket alkotnak... 441 00:41:11,159 --> 00:41:12,679 kettesével kell beépülniük. 442 00:41:15,960 --> 00:41:19,119 Az egyikük tőled, a másikuk tőlem. 443 00:41:25,599 --> 00:41:28,119 Ott leszünk a virágokban, a fénysugarakban... 444 00:41:30,079 --> 00:41:31,760 szorosan összefonódva. 445 00:42:30,719 --> 00:42:31,840 Veletek tartunk. 446 00:42:37,039 --> 00:42:39,679 Ne felejts el, Mary! 447 00:42:40,440 --> 00:42:42,639 Meséld a történeteidet! 448 00:42:43,440 --> 00:42:45,039 Atal, nem fogadhatom el! 449 00:43:39,760 --> 00:43:43,960 Amint bezárulnak az ablakok, a világok egymáshoz igazodnak. 450 00:43:44,800 --> 00:43:45,920 De egyelőre, Will... 451 00:43:46,679 --> 00:43:48,480 Lyra Oxfordja erre lesz. 452 00:45:25,800 --> 00:45:27,719 Ugye vigyázol Lyrára? 453 00:45:28,960 --> 00:45:31,039 Nagyon bátor, de... 454 00:45:32,360 --> 00:45:34,280 szerintem nehéz lesz neki. 455 00:45:34,920 --> 00:45:36,039 Vigyázok rá. 456 00:45:40,280 --> 00:45:43,239 Immár a nővérem, örökre. 457 00:45:46,400 --> 00:45:48,360 Legalább Willnek ott lesz Kirjava. 458 00:45:52,920 --> 00:45:55,515 Te is láthatod a daimónodat. 459 00:45:55,599 --> 00:45:56,719 Ha szeretnéd. 460 00:45:59,880 --> 00:46:02,115 Amikor a barlangodban angyalokkal beszéltél, 461 00:46:02,199 --> 00:46:04,916 különleges elmeállapotban léteztél. 462 00:46:05,000 --> 00:46:07,435 Mint mikor Lyra olvasta az aletiométert? 463 00:46:07,519 --> 00:46:08,639 Pontosan. 464 00:46:09,159 --> 00:46:12,440 Azt látjuk, amit elvárunk. 465 00:46:14,079 --> 00:46:17,800 A Port is csak akkor láttad, amikor elhitted, hogy képes vagy rá. 466 00:46:20,280 --> 00:46:21,400 Tégy egy próbát! 467 00:47:08,840 --> 00:47:09,960 Te vagy az! 468 00:47:19,519 --> 00:47:21,360 Visszatérhetünk ide, évente. 469 00:47:24,840 --> 00:47:28,199 Te a te világodban, én az enyémben. 470 00:47:30,119 --> 00:47:33,599 Szentivánkor, délben. 471 00:47:38,360 --> 00:47:39,480 Itt leszek. 472 00:47:41,679 --> 00:47:44,480 Eljövök minden évben, életem végéig. 473 00:47:48,519 --> 00:47:51,119 És ha találkozunk valakivel, akit kedvelünk, 474 00:47:52,079 --> 00:47:53,440 legyünk velük elnézőek. 475 00:47:55,840 --> 00:47:57,400 Nem szabad hasonlítgatnunk. 476 00:47:59,079 --> 00:48:00,280 De eljövünk ide... 477 00:48:01,360 --> 00:48:02,599 Csak egy órára... 478 00:48:05,239 --> 00:48:06,360 És együtt lehetünk. 479 00:48:08,440 --> 00:48:11,199 Minden évben. Ígérem. 480 00:48:23,119 --> 00:48:24,239 Essünk túl rajta! 481 00:48:43,760 --> 00:48:45,000 Sosem felejtelek el. 482 00:48:54,639 --> 00:48:56,396 Amint átértem, eltöröm a kést, 483 00:48:56,480 --> 00:48:59,320 mert tudom, hogy vissza akarnék jönni hozzád. 484 00:49:07,079 --> 00:49:08,475 Mi az? 485 00:49:08,559 --> 00:49:12,079 Csak próbálom elképzelni, milyen leszel öregen. 486 00:49:14,960 --> 00:49:17,440 - Jóképű, természetesen. - Nagyon is. 487 00:49:36,119 --> 00:49:38,679 - Lyra! - Will! 488 00:50:28,079 --> 00:50:30,000 Csak gondolj rá! 489 00:53:25,039 --> 00:53:28,400 EGY ÉVVEL KÉSŐBB 490 00:54:02,800 --> 00:54:04,519 Visszatérhetünk ide évente. 491 00:54:06,480 --> 00:54:07,679 Te a te világodban, 492 00:54:09,360 --> 00:54:10,480 én az enyémben. 493 00:54:12,679 --> 00:54:14,039 És együtt lehetünk. 494 00:54:16,079 --> 00:54:17,440 Eljövök minden évben. 495 00:54:18,639 --> 00:54:19,760 Életem végéig. 496 00:54:21,159 --> 00:54:22,280 Ígérem. 497 00:54:55,000 --> 00:54:56,119 Lyra. 498 00:55:40,599 --> 00:55:45,635 WILL ÉS LYRA MINDEN ÉVBEN VISSZATÉRTEK A PADHOZ. 499 00:55:45,719 --> 00:55:49,396 ÍGÉRETÜKHÖZ HÍVEN TELJES ÉLETET ÉLTEK A SAJÁT VILÁGAIKBAN. 500 00:55:49,480 --> 00:55:52,435 WILL ORVOSTANHALLGATÓ LETT, MAJD KÉSŐBB SIKERES SEBÉSZ. 501 00:55:52,519 --> 00:55:55,316 LYRA AZ OXFORDI SZENT ZSÓFIA KOLLÉGIUMBA JÁRT, 502 00:55:55,400 --> 00:55:58,796 AHOL ÚJRA MEGTANULTA OLVASNI AZ ALETIOMÉTERT. 503 00:55:58,880 --> 00:56:00,356 ENNEK HASZNÁT IS VETTE, 504 00:56:00,440 --> 00:56:02,716 AMIKOR LYRA ÉS PAN ÚJABB KALANDOKBA KEVEREDETT. 505 00:56:02,800 --> 00:56:07,400 DE EZ MÁR EGY MÁSIK TÖRTÉNET... 506 00:56:12,079 --> 00:56:15,075 A felirat Borbás Mária és N. Kiss Zsuzsa 507 00:56:15,159 --> 00:56:17,960 műfordításának felhasználásával készült. 508 00:56:18,760 --> 00:56:22,679 Magyar szöveg: Terray Magdolna Iyuno