1 00:01:24,847 --> 00:01:29,906 سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:01:46,551 --> 00:01:47,991 ‫(بان)؟‬ 3 00:02:13,817 --> 00:02:15,537 ‫هل من أثر لهما؟‬ 4 00:02:16,431 --> 00:02:17,951 ‫لا‬ 5 00:02:24,351 --> 00:02:26,751 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- لست متأكداً‬ 6 00:02:28,271 --> 00:02:30,591 ‫بعد كل شيء خضناه ونحن هنا الآن‬ 7 00:02:31,631 --> 00:02:33,111 ‫لا يبدو ذلك حقيقياً‬ 8 00:02:34,111 --> 00:02:35,631 ‫أجل‬ 9 00:02:38,111 --> 00:02:39,511 ‫في البرج‬ 10 00:02:40,111 --> 00:02:41,511 ‫قرين أمي...‬ 11 00:02:41,791 --> 00:02:44,031 ‫رأيته يختفي أمام ناظريّ‬ 12 00:02:48,791 --> 00:02:50,351 ‫أعتقد أنها فارقت الحياة‬ 13 00:02:53,951 --> 00:02:55,391 ‫يجدر بي الشعور بالارتياح‬ 14 00:02:58,031 --> 00:03:00,671 ‫ثمة الكثير من الأشياء التي لا أفهمها‬ ‫بخصوص والديّ‬ 15 00:03:01,511 --> 00:03:02,871 ‫مثل ماذا؟‬ 16 00:03:03,071 --> 00:03:04,991 ‫مثل سبب عدم صدقهما معي‬ 17 00:03:06,591 --> 00:03:10,151 ‫وسبب ارتكابهما لتلك الفظائع‬ 18 00:03:11,751 --> 00:03:16,431 ‫وسبب عدم اهتمامها بي على مر ١٣ عاماً‬ ‫واهتمامها المفاجئ بي!‬ 19 00:03:21,631 --> 00:03:23,591 ‫لماذا هجراني؟‬ 20 00:03:27,191 --> 00:03:30,911 ‫عندما ظننت أن (أزريل) هو عمي‬ ‫كنت أمجّده‬ 21 00:03:34,191 --> 00:03:36,271 ‫ثم تبدلت مشاعري تجاهه إلى الكره‬ 22 00:03:37,151 --> 00:03:39,151 ‫والآن أعجز عن مسامحته، لكنني...‬ 23 00:03:41,431 --> 00:03:43,151 ‫لا أكرهه في نفس الوقت‬ 24 00:03:45,511 --> 00:03:47,031 ‫لقد انتصر في الحرب‬ 25 00:03:47,991 --> 00:03:49,951 ‫ويتسنى لنا أن نكون هنا إثر ذلك، لذا...‬ 26 00:03:52,151 --> 00:03:54,151 ‫يساورني شعور غريب جداً‬ ‫بأنه قد فارق الحياة‬ 27 00:03:57,511 --> 00:03:59,391 ‫مما يعني أنني وحيدة‬ 28 00:04:01,631 --> 00:04:03,071 ‫لا، لست كذلك‬ 29 00:04:33,231 --> 00:04:34,551 ‫ماذا؟‬ 30 00:04:35,471 --> 00:04:36,871 ‫لا شيء‬ 31 00:04:40,431 --> 00:04:43,431 ‫أنا فقط سعيد لاغتسالك‬ ‫لأن رائحتك كانت كريهة على الدوام‬ 32 00:04:46,391 --> 00:04:48,471 ‫لا يبدو عليها أنها تفتقدني‬ 33 00:04:49,271 --> 00:04:51,671 ‫تبدو... بخير‬ 34 00:04:52,471 --> 00:04:54,871 ‫ستكون حالها أفضل بكثير عند رؤيتها لك‬ 35 00:04:56,031 --> 00:04:58,311 ‫فكر كم سيكون من الرائع لمّ شملنا معهما‬ 36 00:04:58,751 --> 00:05:00,551 ‫وكوننا متقاربين‬ 37 00:05:00,671 --> 00:05:02,671 ‫ماذا لو اختلف الحال؟‬ 38 00:05:03,351 --> 00:05:04,871 ‫ماذا لو لم يرجع كسابق عهده؟‬ 39 00:05:04,991 --> 00:05:06,591 ‫(لايرا) تحبك‬ 40 00:05:07,031 --> 00:05:08,831 ‫نحن أخيراً في نفس العالم‬ 41 00:05:09,351 --> 00:05:10,911 ‫نحن بأمان هنا‬ 42 00:05:51,791 --> 00:05:54,791 ‫- ليسا من يصدران هذه الأصوات، صحيح؟‬ ‫- لا، كنتَ لتعلم ذلك‬ 43 00:06:01,271 --> 00:06:02,991 ‫"(كونراث)"‬ 44 00:06:03,111 --> 00:06:05,031 ‫يرد هنا أن قرينَينا بأمان‬ 45 00:06:07,791 --> 00:06:09,671 ‫لكن ثمة شخص آخر علينا مقابلته‬ 46 00:06:15,191 --> 00:06:16,831 ‫لكن (بان) موجود هنا‬ 47 00:06:18,831 --> 00:06:20,911 ‫الأمر أشبه باختبائنا في كلية (جوردن)‬ 48 00:06:22,191 --> 00:06:25,231 ‫لا أعرف أين هو بالتحديد‬ ‫لكنني أشعر بقربه‬ 49 00:06:25,631 --> 00:06:27,151 ‫لا أشعر بأنني ممزقة‬ 50 00:06:27,591 --> 00:06:29,111 ‫وأعلم أنه بأمان‬ 51 00:06:43,991 --> 00:06:45,511 ‫أنصت‬ 52 00:06:47,751 --> 00:06:49,231 ‫ما هذا الصوت؟‬ 53 00:07:07,191 --> 00:07:09,191 ‫إنهم يتنقلون على عجلات!‬ 54 00:07:16,911 --> 00:07:19,751 ‫الفتاة والصبي...‬ 55 00:07:21,551 --> 00:07:23,031 ‫مرحباً‬ 56 00:07:23,471 --> 00:07:26,271 ‫تعاليا لرؤية (ماري)‬ 57 00:07:27,631 --> 00:07:29,671 ‫أعتقد أنها تريد أن نتبعها‬ 58 00:07:55,831 --> 00:07:58,671 ‫- دكتورة (مالون)!‬ ‫- (لايرا)، أنت...‬ 59 00:07:59,071 --> 00:08:01,631 ‫- لا أصدق أنك هنا‬ ‫- كيف تمكنتِ...‬ 60 00:08:03,711 --> 00:08:05,431 ‫طُلب مني العثور عليك‬ 61 00:08:05,951 --> 00:08:07,711 ‫علمت أنني سأراك مجدداً‬ 62 00:08:08,951 --> 00:08:11,751 ‫عجباً، ما أروعك!‬ ‫مرحباً‬ 63 00:08:11,871 --> 00:08:13,511 ‫- مرحباً‬ ‫- عجباً، لقد خضتَ تجربة صعبة ومنهكة‬ 64 00:08:13,631 --> 00:08:15,631 ‫- سررت بلقائك‬ ‫- سررت بلقائك‬ 65 00:08:16,711 --> 00:08:19,391 ‫(أتال)، شكراً لك‬ ‫ما الذي قادكما إلى هنا؟‬ 66 00:08:19,711 --> 00:08:21,591 ‫- تعاليا، أأنتما جائعان؟‬ ‫- أجل‬ 67 00:08:58,271 --> 00:09:00,871 ‫"وحوش آثمة"‬ 68 00:09:13,831 --> 00:09:17,391 ‫لديهما (سراف) أقل منك‬ 69 00:09:18,471 --> 00:09:21,071 ‫متى سيحصلان عليه؟‬ 70 00:09:21,471 --> 00:09:23,151 ‫لا أدري‬ 71 00:09:24,431 --> 00:09:26,911 ‫لا توجد حاملات بذور لسوء حظهما‬ 72 00:09:30,311 --> 00:09:31,911 ‫إن (أتال) جميلة جداً‬ 73 00:09:33,151 --> 00:09:34,911 ‫لم أر مثيلاً لها قط‬ 74 00:09:35,311 --> 00:09:36,991 ‫بالمناسبة، قبل عام‬ ‫كان هذا ليذهلني تماماً‬ 75 00:09:37,111 --> 00:09:40,991 ‫لكن هذا ليس أكثر جنوناً‬ ‫من الدببة الناطقة والملائكة‬ 76 00:09:41,631 --> 00:09:43,831 ‫لا بد أن هذا مربك بعض الشيء بالنسبة إليكما‬ 77 00:09:44,031 --> 00:09:45,551 ‫فقد كان كذلك بالنسبة إلي‬ 78 00:09:48,111 --> 00:09:51,831 ‫لقد قصدنا شتى الأماكن‬ ‫لكنني أعتقد أن هذا هو العالم المفضل لدي‬ 79 00:09:52,951 --> 00:09:56,151 ‫ما تعلمته أثناء وجودي هنا خلال الأشهر‬ ‫الأخيرة المعدودة يفوق ما تعلمته خلال عقود‬ 80 00:09:56,471 --> 00:09:58,311 ‫لقد علمتني (أتال) الكثير‬ 81 00:09:58,671 --> 00:10:00,871 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل...‬ 82 00:10:01,191 --> 00:10:02,951 ‫كيفي الوثوق بحدسي‬ 83 00:10:04,111 --> 00:10:06,231 ‫وكيفية معاملة الأشجار باحترام‬ 84 00:10:07,191 --> 00:10:09,471 ‫كيف تعاملين الأشجار باحترام؟‬ 85 00:10:09,911 --> 00:10:13,631 ‫تبدأ بعدم الافتراض بأنك أفضل منها‬ 86 00:10:14,831 --> 00:10:18,551 ‫لدينا مفهوم غبي كبشر‬ ‫بأننا نمثل قمة هرم التطور، لكن...‬ 87 00:10:19,431 --> 00:10:21,111 ‫نحن مخطئون في جوانب كثيرة‬ 88 00:10:22,631 --> 00:10:24,631 ‫أريد أن أريكما شيئاً في النهار‬ 89 00:10:32,511 --> 00:10:34,391 ‫أهذا ما أظن أنه هو؟‬ 90 00:10:35,191 --> 00:10:37,791 ‫هذه هي الإجابة عن السؤال‬ ‫الذي طرحتِه علي في (أكسفورد)‬ 91 00:10:38,351 --> 00:10:40,871 ‫هل تتذكرين؟‬ ‫بخصوص ما إذا كان الـ(داست) خطيئة‬ 92 00:10:41,591 --> 00:10:44,271 ‫في الواقع، إن الـ(داست) الخاص بك‬ ‫وجسيمات الظل الخاصة بي‬ 93 00:10:44,551 --> 00:10:45,951 ‫يُشار إلى ذلك هنا بالـ(سراف)‬ 94 00:10:46,111 --> 00:10:47,671 ‫لكن كل ذلك سيان‬ 95 00:10:48,071 --> 00:10:51,991 ‫إنه الشرارة التي تعني أننا على قيد الحياة‬ ‫إنه الوعي‬ 96 00:10:53,351 --> 00:10:55,111 ‫أي أن الـ(داست) لا يمثل الخطيئة‬ 97 00:10:55,231 --> 00:10:58,191 ‫إنه يستمد الخير أو الشر منا‬ 98 00:11:00,711 --> 00:11:02,791 ‫لمَ أنت محاطة بكمية (داست) أكبر‬ ‫من تلك المحيطة بـ(لايرا)؟‬ 99 00:11:03,351 --> 00:11:04,751 ‫الأمر سيان مع كائنات الـ(موليفا)‬ 100 00:11:05,031 --> 00:11:07,831 ‫إنه يُكتسب بحكم العمر والخبرة‬ 101 00:11:07,951 --> 00:11:09,591 ‫هذا مدهش‬ 102 00:11:10,551 --> 00:11:12,071 ‫كيف صنعته؟‬ 103 00:11:12,271 --> 00:11:14,311 ‫يكمن السر في زيت حاملات البذور‬ 104 00:11:14,991 --> 00:11:17,671 ‫إنها تمتصه وبذلك تتمكن من رؤية الـ(سراف)‬ 105 00:11:17,831 --> 00:11:22,431 ‫لقد تطورت مع الأشجار‬ ‫في علاقة تكافلية مثلى‬ 106 00:11:22,951 --> 00:11:25,031 ‫كان كل شيء متوازناً، ثم...‬ 107 00:11:26,231 --> 00:11:27,911 ‫تغير شيء ما‬ 108 00:11:30,711 --> 00:11:32,351 ‫هذا يفطر الفؤاد، أليس كذلك؟‬ 109 00:11:35,911 --> 00:11:37,511 ‫الأشجار تموت‬ 110 00:11:38,831 --> 00:11:40,551 ‫أهذا بسبب مرض ما؟‬ 111 00:11:41,191 --> 00:11:44,031 ‫لا، بل لأن الـ(داست) يختفي‬ 112 00:11:44,871 --> 00:11:46,991 ‫إنه يتدفق خارج العالم‬ 113 00:11:47,591 --> 00:11:51,591 ‫الأفكار والمخيلات والمشاعر‬ ‫كلها تزول‬ 114 00:11:54,151 --> 00:11:58,591 ‫هذا المكان الجميل حيث يفوقنا الشعب‬ ‫طيبة وحكمة بمراحل و...‬ 115 00:11:59,551 --> 00:12:01,111 ‫هو يموت ببساطة‬ 116 00:12:02,751 --> 00:12:04,231 ‫ما الذي يمكن أن ينقذه؟‬ 117 00:12:04,711 --> 00:12:06,791 ‫طريقة لجذب الـ(داست) من جديد‬ 118 00:12:07,511 --> 00:12:11,511 ‫نظرياً، ينجذب الـ(داست) للأفكار والإبداع‬ 119 00:12:11,631 --> 00:12:15,551 ‫لذا... ربما اكتشاف مذهل ما؟‬ 120 00:12:18,111 --> 00:12:20,951 ‫قالت (أتال) إنني لا أستطيع‬ ‫التفكير في مخرج من هذا، لكنني...‬ 121 00:12:22,231 --> 00:12:23,791 ‫لا أستطيع منع نفسي من المحاولة‬ 122 00:12:48,311 --> 00:12:50,391 ‫إذن بالنسبة إلى ذينك القرينين‬ 123 00:12:50,511 --> 00:12:52,471 ‫عم نبحث بالتحديد؟‬ 124 00:12:52,751 --> 00:12:55,311 ‫في الواقع، القرين يبدو كالحيوان‬ 125 00:12:56,071 --> 00:12:58,991 ‫لكنه يتحوّل وفقاً للشعور الذي يساور المرء‬ 126 00:12:59,231 --> 00:13:02,191 ‫لذا عندما يكون (بان) في هيأة مستذئب‬ ‫ستدركين أنها تستشيط غضباً‬ 127 00:13:04,311 --> 00:13:05,871 ‫لكن القرين جزء من الشخص‬ 128 00:13:07,391 --> 00:13:08,951 ‫ظن (ويل) أنه ليس لديه قرين‬ 129 00:13:09,551 --> 00:13:12,231 ‫لأنه من عالمك‬ ‫لكن لديه قرين‬ 130 00:13:13,111 --> 00:13:14,551 ‫وأنت كذلك‬ 131 00:13:15,471 --> 00:13:17,311 ‫ما زلت أحاول استيعاب الأمر‬ 132 00:13:17,431 --> 00:13:19,871 ‫ما عاد هناك شيء يفاجئني‬ 133 00:13:20,191 --> 00:13:23,351 ‫كانت هذه الرحلة برمتها استثنائية بدرجة كبيرة‬ 134 00:13:23,471 --> 00:13:26,151 ‫إذ وجب علي التخلي‬ ‫عن كل ما ظننت أنني أعرفه‬ 135 00:13:26,951 --> 00:13:29,191 ‫لكنك تؤمنين بالروح، صحيح؟‬ 136 00:13:29,711 --> 00:13:31,271 ‫أعني، لقد كنتِ راهبة‬ 137 00:13:31,391 --> 00:13:32,911 ‫هل كنت راهبة؟‬ 138 00:13:33,471 --> 00:13:35,391 ‫راهبة بمفهومها المتعارف عليه في عالمنا؟‬ 139 00:13:35,511 --> 00:13:37,431 ‫لا تزال هناك راهبات في عالمنا‬ 140 00:13:37,551 --> 00:13:39,151 ‫لماذا تركت الرهبنة؟‬ 141 00:13:42,471 --> 00:13:46,511 ‫الكثير من الأشياء‬ ‫التي وقعت في آن معاً فعلياً‬ 142 00:13:46,951 --> 00:13:50,391 ‫(ماري)، احكي لهما القصص‬ 143 00:13:57,831 --> 00:14:02,471 ‫حضرت مؤتمراً في (لشبونة)‬ 144 00:14:04,191 --> 00:14:06,231 ‫وكنت سأقدم ورقة بحثية‬ ‫في مجال فيزياء الجسيمات‬ 145 00:14:06,351 --> 00:14:09,511 ‫كانت جماعتي داعمة جداً لمسيرتي الأكاديمية‬ 146 00:14:10,391 --> 00:14:14,471 ‫كانت تلك رحلتي الأولى خارج البلاد‬ ‫وسارت الأمور على نحو ممتاز‬ 147 00:14:14,591 --> 00:14:16,911 ‫وكنا نحتفل، لذا...‬ 148 00:14:17,471 --> 00:14:20,351 ‫"أظنني كنت أشعر ببعض الجرأة"‬ 149 00:14:21,951 --> 00:14:26,911 ‫"بصراحة، حتى تلك اللحظة‬ ‫لم أشعر بأن حياتي تفتقر لشي فعلياً"‬ 150 00:14:27,951 --> 00:14:31,111 ‫"ثم... التقيت بإحداهن"‬ 151 00:14:34,311 --> 00:14:36,911 ‫"لم تكن مثل الأكاديميات الأخريات"‬ 152 00:14:37,191 --> 00:14:40,191 ‫"لم تكن مهتمة باستعراض مخزونها المعرفي"‬ 153 00:14:41,071 --> 00:14:43,351 ‫"كان من السهل التحدث إليها"‬ 154 00:14:44,311 --> 00:14:47,831 ‫"وسرعان ما وجدت نفسي أبوح بأشياء‬ ‫لم أظن أنه يجب علي البوح بها"‬ 155 00:14:49,351 --> 00:14:53,471 ‫وقد فتح ذلك آفاقاً لا حصر لها من الاحتمالات‬ 156 00:14:54,431 --> 00:14:58,951 ‫والمشاعر التي لم يسبق لي أن اختبرتها‬ 157 00:15:00,671 --> 00:15:05,391 ‫ثم قدمت لي حلوى...‬ ‫قطعة حلوى صغيرة بالسكر واللوز‬ 158 00:15:07,671 --> 00:15:12,391 ‫"وحالما تذوقتها‬ ‫استرجعت إحدى ذكرياتي بقوة"‬ 159 00:15:13,271 --> 00:15:18,071 ‫"وأدركت أنني شعرت بهذا الإحساس من قبل"‬ 160 00:15:19,391 --> 00:15:21,631 ‫"قبل سنوات، خلال المرحلة الدراسية"‬ 161 00:15:21,991 --> 00:15:25,271 ‫"وكيف كان يقشعر بدني..."‬ 162 00:15:26,031 --> 00:15:28,791 ‫ذاك التوق للقرب العاطفي‬ 163 00:15:30,351 --> 00:15:35,391 ‫أعتقد أنني كنت خائفة جداً‬ ‫من الاعتراف بذلك من قبل‬ 164 00:15:36,111 --> 00:15:38,471 ‫لكنني لم أرغب في نسيان‬ ‫هذا الشعور هذه المرة‬ 165 00:15:39,711 --> 00:15:43,231 ‫علمت أنني لا أستطيع العودة‬ ‫إلى الدير بعد ذلك‬ 166 00:15:43,351 --> 00:15:48,951 ‫لم أحتمل فكرة العيش‬ ‫دون الشعور برونق الحياة‬ 167 00:15:51,231 --> 00:15:55,311 ‫وفكرت:‬ ‫هل سيتحسن حال أي شخص آخر‬ 168 00:15:55,671 --> 00:15:58,671 ‫في حال عودتي إلى الفندق‬ ‫وأداء صلاتي‬ 169 00:15:58,791 --> 00:16:01,831 ‫وقطعي وعداً بعدم الاستسلام للهوى مجدداً؟‬ 170 00:16:02,911 --> 00:16:04,751 ‫"وقد وجدت إجابتي"‬ 171 00:16:05,271 --> 00:16:08,951 ‫""لا، لن يتأثر أحد""‬ 172 00:16:10,631 --> 00:16:12,391 ‫"وأدركت"‬ 173 00:16:13,431 --> 00:16:17,071 ‫أنه لم يكن هناك من يكافئني‬ ‫على كوني فتاة صالحة‬ 174 00:16:17,191 --> 00:16:20,271 ‫ولم يكن هناك من يعاقبني على كوني شريرة‬ 175 00:16:20,391 --> 00:16:21,951 ‫لم يكن هناك أحد‬ 176 00:16:23,751 --> 00:16:27,551 ‫ومنحني ذلك شعوراً بالحرية‬ 177 00:16:29,631 --> 00:16:31,791 ‫وكان موحشاً بعض الشيء‬ 178 00:16:33,231 --> 00:16:37,191 ‫لكنني علمت أنني أردت تجربة‬ ‫كل ما يمكن أن يقدمه العالم لي‬ 179 00:16:37,311 --> 00:16:39,671 ‫أردت تجربة الحب‬ 180 00:16:41,031 --> 00:16:42,551 ‫وهل جربته؟‬ 181 00:16:45,031 --> 00:16:46,511 ‫أجل‬ 182 00:16:47,151 --> 00:16:50,031 ‫- هل كنت خائفة؟‬ ‫- عجباً، كم كنت مرتعبة!‬ 183 00:16:51,271 --> 00:16:54,511 ‫خاطرت بكل شيء‬ ‫وكنت على يقين بتعرضي للرفض‬ 184 00:16:54,711 --> 00:16:58,031 ‫لكن كان ذلك يستحق العناء‬ 185 00:17:00,751 --> 00:17:04,351 ‫ذلك الشعور نادر‬ 186 00:17:04,911 --> 00:17:07,311 ‫عندما يراود المرء هذا الشعور‬ ‫عليه التشبث به‬ 187 00:17:10,391 --> 00:17:12,071 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 188 00:17:13,071 --> 00:17:14,671 ‫لحظة بسيطة...‬ 189 00:17:15,151 --> 00:17:18,871 ‫كل ما فعلَته هو أنها قدمت لي قطعة حلوى‬ ‫وقد غيّر ذلك حياتي جذرياً‬ 190 00:17:21,911 --> 00:17:25,471 ‫للمرة الأولى‬ ‫كنت أفعل شيئاً يتوافق مع طبيعتي كلياً‬ 191 00:17:26,831 --> 00:17:28,631 ‫وليس جزءاً منها‬ 192 00:17:46,311 --> 00:17:47,991 ‫أين أنت يا (بان)؟‬ 193 00:17:52,431 --> 00:17:55,431 ‫أريد أن أحدثك عن الكثير من الأشياء‬ 194 00:18:06,991 --> 00:18:09,551 ‫كانت (حواء) ضعيفة الجسد والعقل‬ 195 00:18:10,431 --> 00:18:13,431 ‫لقد خدعها مكر لسان الثعبان‬ 196 00:18:15,791 --> 00:18:17,791 ‫وسنقطع ذلك اللسان‬ 197 00:18:18,591 --> 00:18:20,071 ‫سنفعل ذلك‬ 198 00:19:03,791 --> 00:19:05,911 ‫- طاب نهارك‬ ‫- طاب نهارك‬ 199 00:19:08,031 --> 00:19:10,111 ‫أحضرت لك طعاماً‬ 200 00:19:10,511 --> 00:19:11,991 ‫شكراً‬ 201 00:19:12,111 --> 00:19:13,551 ‫طاب نهارك‬ 202 00:19:16,311 --> 00:19:17,871 ‫طاب نهارك‬ 203 00:19:20,511 --> 00:19:23,071 ‫كنت سألتحق بـ(أتال) والآخرين‬ ‫للذهاب إلى أيكة حاملات البذور‬ 204 00:19:23,191 --> 00:19:25,831 ‫لكنني أستطيع مساعدتكما‬ ‫على البحث عن قرينيكما إن شئتما‬ 205 00:19:29,551 --> 00:19:33,791 ‫لا، لا داعي لذلك‬ ‫أعني، سنتدبر أمرنا وحدنا، صحيح؟‬ 206 00:19:33,911 --> 00:19:35,871 ‫أجل، سنتدبر أمرنا وحدنا‬ 207 00:19:36,631 --> 00:19:38,191 ‫- أجل‬ ‫- شكراً‬ 208 00:19:40,191 --> 00:19:41,631 ‫حسناً‬ 209 00:19:41,911 --> 00:19:43,831 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 210 00:19:54,231 --> 00:19:57,431 ‫من الغريب أن (بان) موجود هنا‬ ‫لكنه لم يكشف عن نفسه‬ 211 00:20:00,991 --> 00:20:02,431 ‫آمل...‬ 212 00:20:03,151 --> 00:20:04,551 ‫ماذا تأملين؟‬ 213 00:20:04,671 --> 00:20:06,391 ‫آمل ألا يكون غاضباً مني‬ 214 00:20:06,871 --> 00:20:08,431 ‫أعتقد أنه سيتفهم الأمر‬ 215 00:20:09,071 --> 00:20:10,471 ‫وهي ستتفهم ذلك أيضاً‬ 216 00:20:11,391 --> 00:20:13,071 ‫وأعني قرينتي‬ 217 00:20:15,751 --> 00:20:18,431 ‫ماذا لو اختارت أن تتشكل بهيأة‬ ‫كائن غير محبذ، مثل...‬ 218 00:20:19,551 --> 00:20:23,151 ‫البعوضة أو البزاقة أو السمكة؟‬ 219 00:20:23,511 --> 00:20:25,911 ‫سمعت عن رجل قرينه دولفين‬ 220 00:20:26,671 --> 00:20:27,991 ‫لكنه بحار، لذا لا بأس بذلك‬ 221 00:20:28,111 --> 00:20:30,751 ‫أجل، تصوري سيري في أرجاء (أكسفورد)‬ ‫وبيدي دولفين‬ 222 00:20:34,471 --> 00:20:35,951 ‫سنتوصل إلى حل‬ 223 00:21:01,511 --> 00:21:03,831 ‫هل تستعصي عليك الإجابة‬ ‫عن أسئلة الدكتورة (مالون)؟‬ 224 00:21:04,631 --> 00:21:07,231 ‫يبدو أنه يستحيل شرح التجربة التي خضناها‬ 225 00:21:08,511 --> 00:21:10,631 ‫لا أعتقد أنه يمكن لأحد فهم ذلك‬ 226 00:21:12,831 --> 00:21:14,271 ‫باستثنائك أنت‬ 227 00:21:19,591 --> 00:21:21,151 ‫إنها رائعة، ألست كذلك؟‬ 228 00:21:22,151 --> 00:21:23,911 ‫(ماري مالون)؟ أجل‬ 229 00:21:25,191 --> 00:21:26,591 ‫إنها تروق لي حقاً‬ 230 00:21:27,671 --> 00:21:32,591 ‫أعتقد أنها محقة بشأن الكثير من المسائل‬ 231 00:21:33,751 --> 00:21:36,151 ‫حقاً؟ أي مسائل؟‬ 232 00:21:39,871 --> 00:21:43,991 ‫تعلمين، الـ(داست) و...‬ 233 00:21:44,791 --> 00:21:46,111 ‫الأشجار‬ 234 00:21:57,271 --> 00:21:58,831 ‫"والأشجار"؟‬ 235 00:21:59,671 --> 00:22:01,991 ‫ماذا قصدتُ بقولي "الـ(داست) والأشجار"؟‬ 236 00:22:04,391 --> 00:22:07,471 ‫- (لايرا)‬ ‫- (حواء) بذات نفسها‬ 237 00:22:09,551 --> 00:22:13,111 ‫تصوري كم سأكون سعيداً إذا ما نجحت‬ ‫في تحقيق ما فشل الآخرون في تحقيقه‬ 238 00:22:14,511 --> 00:22:16,471 ‫المجد للرب‬ 239 00:22:17,111 --> 00:22:18,751 ‫توقف!‬ 240 00:22:25,311 --> 00:22:26,831 ‫من أنت؟‬ 241 00:22:28,671 --> 00:22:31,071 ‫أي كائن أنت؟‬ 242 00:22:31,191 --> 00:22:32,791 ‫أنا ملاك‬ 243 00:22:36,191 --> 00:22:37,911 ‫نحن نقف في الصف نفسه‬ 244 00:22:39,151 --> 00:22:41,431 ‫لا، هذا ليس صحيحاً‬ 245 00:22:42,471 --> 00:22:44,031 ‫اقترب‬ 246 00:22:48,711 --> 00:22:50,391 ‫أنا رهن خدمتك‬ 247 00:22:51,791 --> 00:22:56,111 ‫دعني أنجز هذا العمل‬ ‫القائم على إخلاصي وسترى...‬ 248 00:22:57,231 --> 00:23:00,991 ‫ما أنا بصدد فعله سيخلص العالم من الخطيئة‬ 249 00:23:02,951 --> 00:23:04,831 ‫الهوى ليس بخطيئة‬ 250 00:23:05,231 --> 00:23:08,071 ‫يأخذ الحب أشكالاً لا حصر لها‬ ‫وجميعها جميلة‬ 251 00:23:08,511 --> 00:23:10,751 ‫وكلها ذات أهمية‬ 252 00:23:11,151 --> 00:23:15,151 ‫أنت من تصدر الأحكام‬ ‫تشعر بالخوف، ليس إلا‬ 253 00:23:28,671 --> 00:23:30,351 ‫أنا (بالثاموس)‬ 254 00:23:30,951 --> 00:23:34,431 ‫ولن أسمح لك بسلب حياة طفلة بريئة!‬ 255 00:23:47,551 --> 00:23:49,191 ‫(باروخ)‬ 256 00:24:40,471 --> 00:24:41,991 ‫(ويل)؟‬ 257 00:25:28,751 --> 00:25:31,511 ‫- أهذا من صنيع (لايرا) و(ويل)؟‬ ‫- أجل‬ 258 00:25:32,111 --> 00:25:34,551 ‫إن تدفق الـ(داست) يتباطأ‬ 259 00:25:36,431 --> 00:25:38,631 ‫مما يعني أن النبوءة قد تحققت‬ 260 00:25:40,471 --> 00:25:44,471 ‫حب (حواء) سيشفي الأرض‬ ‫وسيشعر العالم أجمع بذلك‬ 261 00:25:50,751 --> 00:25:52,831 ‫"ستتعافى الطبيعة"‬ 262 00:25:54,711 --> 00:25:57,431 ‫"وستشتعل شرارة الأمل في الظلمات"‬ 263 00:25:59,151 --> 00:26:01,711 ‫"وعندما تتبلور البراءة إلى خبرة"‬ 264 00:26:02,231 --> 00:26:04,711 ‫"سيعود التناغم بين كل شيء من جديد"‬ 265 00:26:24,431 --> 00:26:27,711 ‫انظري، الصغار...‬ 266 00:26:38,151 --> 00:26:39,631 ‫هذا من صنيعهما‬ 267 00:26:49,631 --> 00:26:51,311 ‫نستطيع الذهاب إلى أي مكان‬ 268 00:26:51,991 --> 00:26:53,751 ‫نستطيع الذهاب إلى عالم جديد إن شئنا‬ 269 00:26:54,391 --> 00:26:55,951 ‫أو نستطيع البقاء هنا‬ 270 00:27:05,511 --> 00:27:07,271 ‫أتعتقد أن (بان) يعلم بهذا؟‬ 271 00:27:09,631 --> 00:27:11,151 ‫أعتقد أنه خمّنه‬ 272 00:27:13,271 --> 00:27:15,711 ‫سيتوجب على كل منا العودة إلى العالم‬ ‫الخاص به لفترة وجيزة، أليس كذلك؟‬ 273 00:27:17,391 --> 00:27:18,871 ‫بحيث يكونان بخير‬ 274 00:27:21,231 --> 00:27:22,831 ‫أريد أن أريك كلية (جوردن)‬ 275 00:27:24,871 --> 00:27:26,511 ‫ومدينة (أكسفورد)‬ 276 00:27:28,431 --> 00:27:30,151 ‫نستطيع زيارة كليتك أيضاً‬ 277 00:27:33,031 --> 00:27:34,631 ‫والذهاب إلى دار عرض الأفلام مجدداً‬ 278 00:27:55,111 --> 00:27:56,631 ‫(سيرافينا بيكلا)‬ 279 00:27:57,151 --> 00:27:59,191 ‫هل شهدتما تغير العالم؟‬ 280 00:28:00,391 --> 00:28:02,871 ‫كل هذا بفضلكما‬ ‫والبشريين اللذين ترافقانهما‬ 281 00:28:04,711 --> 00:28:07,831 ‫من قدم للعالم هبة كهذه يستحق اسماً‬ 282 00:28:10,111 --> 00:28:11,551 ‫(كيريافا)‬ 283 00:28:12,191 --> 00:28:13,551 ‫(كيريافا)‬ 284 00:28:14,231 --> 00:28:15,711 ‫إنه يليق بك‬ 285 00:28:16,031 --> 00:28:17,751 ‫لمَ لستما برفقة (ويل) و(لايرا)؟‬ 286 00:28:19,311 --> 00:28:21,351 ‫أما زلتما تعاقبانهما على خيانتهما؟‬ 287 00:28:22,471 --> 00:28:24,391 ‫لكنكما لا تزالان تحبانهما، أليس كذلك؟‬ 288 00:28:24,951 --> 00:28:26,591 ‫ولم تنفصلا عنهما‬ 289 00:28:27,191 --> 00:28:28,591 ‫لا‬ 290 00:28:28,831 --> 00:28:30,311 ‫ما زلنا كياناً واحداً‬ 291 00:28:31,351 --> 00:28:33,071 ‫لكن كان ذلك موجعاً للغاية‬ 292 00:28:33,751 --> 00:28:36,111 ‫سيحتاجان إليكما من أجل المرحلة المقبلة‬ 293 00:29:20,911 --> 00:29:22,551 ‫(بان)‬ 294 00:29:22,751 --> 00:29:24,231 ‫لقد تركتِني‬ 295 00:29:25,191 --> 00:29:27,751 ‫وجب عليّ السفر لمسافات بعيدة‬ ‫للعثور عليك من جديد‬ 296 00:29:30,311 --> 00:29:31,791 ‫انا آسفة جداً‬ 297 00:29:32,991 --> 00:29:34,671 ‫أنا ممتنة جداً لك‬ 298 00:29:35,711 --> 00:29:37,311 ‫لم أرغب في تركك‬ 299 00:29:38,431 --> 00:29:39,911 ‫أنا آسفة‬ 300 00:29:43,071 --> 00:29:44,631 ‫أرجوك‬ 301 00:29:44,871 --> 00:29:46,471 ‫أرجوك، سامحني‬ 302 00:29:47,631 --> 00:29:49,471 ‫لقد افتقدتك‬ 303 00:29:52,111 --> 00:29:53,711 ‫أنا أحبك‬ 304 00:29:55,311 --> 00:29:56,791 ‫(لايرا)‬ 305 00:29:58,511 --> 00:30:00,751 ‫رجوت أن تبقى بهيأة‬ ‫خز الصنوبر الأوروبي‬ 306 00:30:01,631 --> 00:30:03,111 ‫فهذا يناسبك‬ 307 00:30:03,231 --> 00:30:04,871 ‫يروق لي ذلك أيضاً‬ 308 00:30:21,751 --> 00:30:23,151 ‫أنا...‬ 309 00:30:23,671 --> 00:30:25,111 ‫(كيريافا)‬ 310 00:30:29,631 --> 00:30:31,031 ‫(كيريافا)‬ 311 00:31:01,431 --> 00:31:03,431 ‫لقد أديتِ دور الثعبان جيداً‬ 312 00:31:25,311 --> 00:31:26,751 ‫مرحباً‬ 313 00:31:27,671 --> 00:31:29,231 ‫أنا (زفانيا)‬ 314 00:31:29,831 --> 00:31:32,151 ‫ولا يسعني التعبير عن مدى امتناني لك‬ 315 00:31:34,471 --> 00:31:36,871 ‫معذرة، هل... هل أعرفك؟‬ 316 00:31:37,831 --> 00:31:39,631 ‫لقد تبادلنا أطراف الحديث في مختبرك‬ 317 00:31:40,671 --> 00:31:43,551 ‫وقد كنت أراقبك وأرشدك‬ 318 00:31:44,031 --> 00:31:46,271 ‫يا لشجاعتك لبلوغك هذه المرحلة!‬ 319 00:31:47,111 --> 00:31:51,191 ‫إن الأكوان المتعددة تتعافى بفضلك‬ 320 00:31:52,191 --> 00:31:53,871 ‫بالكاد فعلت شيئاً‬ 321 00:31:53,991 --> 00:31:57,471 ‫لقد بيّنت لشخصين بريئين معنى الإقدام‬ 322 00:31:57,751 --> 00:32:03,271 ‫ومن خلال اكتشافهما لحبهما‬ ‫جذبا الـ(داست) ليعود إلى عوالمنا من جديد‬ 323 00:32:04,511 --> 00:32:06,631 ‫أهذا كل ما تطلبه الأمر بالفعل؟‬ 324 00:32:07,911 --> 00:32:11,591 ‫شيء صغير وعادي جداً؟‬ 325 00:32:13,231 --> 00:32:18,031 ‫الحب ليس بالشيء الصغير‬ ‫بالنسبة إلى من يكتشفونه للمرة الأولى‬ 326 00:32:23,031 --> 00:32:25,591 ‫لقد اكتملت مهمتك الآن‬ 327 00:32:27,591 --> 00:32:29,391 ‫حان الوقت لك كي...‬ 328 00:32:30,591 --> 00:32:32,151 ‫تعودي إلى الديار‬ 329 00:32:33,031 --> 00:32:34,551 ‫الديار؟‬ 330 00:32:37,311 --> 00:32:39,031 ‫لست مستعدة‬ 331 00:32:42,951 --> 00:32:46,711 ‫"على مر قرون من الزمن‬ ‫كان الـ(داست) يتدفق خارج الكون"‬ 332 00:32:47,311 --> 00:32:51,071 ‫"ما فعله (لايرا) و(ويل) عكَس ذلك التيار"‬ 333 00:32:52,991 --> 00:32:57,031 ‫"لكن حبهما وحده ليس كافياً‬ ‫للحفاظ عليه مدى الحياة"‬ 334 00:33:00,911 --> 00:33:04,111 ‫كل نافذة موجودة يجب أن تُغلق‬ 335 00:33:04,231 --> 00:33:05,911 ‫لكنني أغلقت كل نافذة فتحتها‬ 336 00:33:06,031 --> 00:33:07,671 ‫ثمة نوافذ كثيرة أخرى‬ 337 00:33:07,911 --> 00:33:10,631 ‫نوافذ تُركت مفتوحة على يد‬ ‫جميع حملة السكين السابقين‬ 338 00:33:11,591 --> 00:33:16,991 ‫كلما تُحدث السكين شقاً‬ ‫يزيد دفق الـ(داست)‬ 339 00:33:17,951 --> 00:33:23,071 ‫ومن التمزق في نسيج المكان بين العوالم‬ ‫تتحرر بعض الظلمات‬ 340 00:33:23,191 --> 00:33:26,391 ‫مما يجلب الدمار إلى كافة العوالم‬ 341 00:33:27,991 --> 00:33:30,231 ‫وقد يتخذ ذلك هيأة العديد من الأشياء‬ 342 00:33:30,431 --> 00:33:31,871 ‫كالطاعون‬ 343 00:33:32,631 --> 00:33:34,031 ‫أو الخيالات‬ 344 00:33:34,231 --> 00:33:36,071 ‫كنتُ السبب في تشكّل الخيالات!‬ 345 00:33:38,991 --> 00:33:40,871 ‫لكن إن لم يكن بمقدور (ويل)‬ ‫استعمال السكين‬ 346 00:33:41,711 --> 00:33:44,031 ‫وإن لم يكن بمقدورنا ترك النوافذ مفتوحة‬ ‫فكيف سنتمكن من...‬ 347 00:33:51,071 --> 00:33:52,871 ‫هل يتعين علينا اختيار العالم الذي سنعيش فيه؟‬ 348 00:33:53,911 --> 00:33:55,231 ‫عالم (ويل) أو عالمي؟‬ 349 00:33:55,351 --> 00:33:57,791 ‫لا يمكن العيش في عالم شخص آخر‬ ‫لمدة طويلة‬ 350 00:33:58,511 --> 00:34:00,231 ‫إذ لن ينجو القرين في تلك الحالة‬ 351 00:34:07,351 --> 00:34:08,791 ‫وهذا يعني...‬ 352 00:34:09,551 --> 00:34:11,471 ‫أننا لا نستطيع المكوث في نفس العالم معاً‬ 353 00:34:14,191 --> 00:34:15,591 ‫لا‬ 354 00:34:17,311 --> 00:34:19,231 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا وقول هذا ببساطة‬ 355 00:34:20,191 --> 00:34:22,711 ‫بعد كل ما خضناه‬ ‫هذا ليس منصفاً‬ 356 00:34:26,191 --> 00:34:27,791 ‫هذا ليس منصفاً‬ 357 00:34:38,111 --> 00:34:40,831 ‫سأسأل بوصلة الحقيقة‬ ‫وستعرف ما يتوجب فعله‬ 358 00:35:03,911 --> 00:35:05,471 ‫لست أفهم ما يجري‬ 359 00:35:06,551 --> 00:35:08,191 ‫إنها لا تعمل‬ 360 00:35:09,511 --> 00:35:10,991 ‫لا تستعجليها‬ 361 00:35:12,711 --> 00:35:14,431 ‫تنفسي وحسب، اتفقنا؟‬ 362 00:35:20,991 --> 00:35:22,471 ‫إنها معطلة‬ 363 00:35:24,991 --> 00:35:26,471 ‫عودي‬ 364 00:35:27,151 --> 00:35:28,831 ‫إنها ليست معطلة يا (لايرا)‬ 365 00:35:29,151 --> 00:35:30,991 ‫بل أنت تغيرت‬ 366 00:35:31,551 --> 00:35:32,911 ‫ونضجتِ‬ 367 00:35:33,031 --> 00:35:34,351 ‫أهذه هي النهاية إذن؟‬ 368 00:35:34,951 --> 00:35:37,271 ‫ألن أتمكن من قراءتها بعد الآن؟‬ 369 00:35:37,471 --> 00:35:40,991 ‫لا تزال المعرفة موجودة‬ ‫لكن يتوجب عليك تعلمها مثل من سبقوك‬ 370 00:35:41,751 --> 00:35:45,231 ‫كنت تقرئينها بمهارتك‬ ‫ويمكنك استرجاعها من خلال العمل‬ 371 00:35:46,431 --> 00:35:48,071 ‫ما الجدوى؟‬ 372 00:35:48,431 --> 00:35:49,911 ‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬ 373 00:35:51,111 --> 00:35:55,031 ‫لماذا خضنا كل ما خضناه‬ ‫كي يتم إبعادنا عن بعضنا بالإكراه؟‬ 374 00:35:57,071 --> 00:35:59,711 ‫لم أعلم أنه من الممكن الشعور بهذا السوء‬ 375 00:36:02,071 --> 00:36:03,991 ‫لن يدوم هذا الشعور‬ 376 00:36:06,431 --> 00:36:08,991 ‫لا أريد أن تتوقف مشاعري تجاه (لايرا)‬ 377 00:36:11,071 --> 00:36:12,831 ‫لا أريد أحداً سواها‬ 378 00:36:13,271 --> 00:36:19,031 ‫أنت ساحرة ولا بد أنك تعرفين تعويذة‬ ‫أو طريقة ما للسفر بين العوالم‬ 379 00:36:19,991 --> 00:36:23,391 ‫من المقدر لي أن أكون معه‬ ‫هذا ليس صائباً!‬ 380 00:36:25,791 --> 00:36:31,511 ‫هل تعرف كل القصص التي مفادها أن أعظم حب‬ ‫هو ذاك الذي لا تستطيع العيش من دونه...‬ 381 00:36:32,831 --> 00:36:35,191 ‫وهو الذي تملك الاستعدادية للموت من أجله؟‬ 382 00:36:36,711 --> 00:36:38,511 ‫هذا ليس صائباً‬ 383 00:36:39,751 --> 00:36:41,391 ‫هذا ليس مفهوم الحب‬ 384 00:36:43,031 --> 00:36:47,591 ‫أعلم أن فكرة الموت من أجل الحب تبدو شاعرية‬ ‫لكن العيش من أجله أكثر شاعرية بكثير‬ 385 00:36:48,751 --> 00:36:50,831 ‫لن تخسري ما يجمعك بـ(ويل) إطلاقاً‬ 386 00:36:50,951 --> 00:36:53,431 ‫لقد ترك كل منكما بصمته الدائمة على الآخر‬ 387 00:36:54,031 --> 00:36:56,071 ‫وأعلم أنك لا تشعرين بذلك الآن‬ 388 00:36:56,191 --> 00:36:58,151 ‫لكن لديك مستقبل يا (لايرا)‬ 389 00:37:28,391 --> 00:37:31,231 ‫"لقد مُنيتِ بنعمة كبيرة"‬ 390 00:37:32,031 --> 00:37:35,791 ‫"لكن الـ(داست) يواصل التدفق خارج العوالم"‬ 391 00:37:36,471 --> 00:37:38,271 ‫"الوقت يداهمنا"‬ 392 00:37:40,191 --> 00:37:44,471 ‫"لو قرر بنو البشر تسخير عقولهم للاكتشاف‬ ‫وتكريس قلوبهم للعطف"‬ 393 00:37:44,591 --> 00:37:50,231 ‫"فقد يولدون كمية كافية من الـ(داست)‬ ‫لبقاء فتحة واحدة"‬ 394 00:37:53,631 --> 00:37:56,271 ‫لكنك تعلمين أين يجب أن تكون تلك النافذة‬ 395 00:37:57,791 --> 00:37:59,271 ‫أرض الموتى‬ 396 00:38:01,431 --> 00:38:03,071 ‫لا يمكننا إغلاق تلك النافذة‬ 397 00:38:04,351 --> 00:38:06,071 ‫إنها الأكثر أهمية‬ 398 00:38:08,031 --> 00:38:09,631 ‫الأشباح بحاجة إليها‬ 399 00:38:10,631 --> 00:38:12,031 ‫والآن‬ 400 00:38:12,431 --> 00:38:16,071 ‫يجب إغلاق النوافذ المتبقية‬ 401 00:38:16,431 --> 00:38:18,111 ‫لكن كيف؟ ثمة عدد كبير جداً منها‬ 402 00:38:18,231 --> 00:38:22,111 ‫في حال بقاء السكين‬ ‫لن يتمكن أحد سواك من إغلاقها‬ 403 00:38:23,231 --> 00:38:26,151 ‫اكسر السكين وسنتمكن من مساعدتك‬ 404 00:38:30,351 --> 00:38:32,031 ‫هل يتوجب عليّ كسر السكين؟‬ 405 00:38:32,151 --> 00:38:35,351 ‫أجل، حال عودتك إلى ديارك‬ 406 00:38:36,511 --> 00:38:41,071 ‫وحالما تُكسر‬ ‫سنقوم نحن الملائكة بسد الشقوق‬ 407 00:38:42,031 --> 00:38:45,471 ‫ستكتمل العوالم وتصبح متفردة من جديد‬ 408 00:38:45,751 --> 00:38:48,591 ‫إن كانت هناك أي سبيل لبقائنا معاً‬ ‫أعلمينا بها حالاً‬ 409 00:38:49,271 --> 00:38:50,711 ‫آسفة‬ 410 00:38:52,071 --> 00:38:56,591 ‫ثمة مصائر يتوجب حتى على الأكثر قوة‬ ‫الانصياع لها‬ 411 00:39:29,871 --> 00:39:31,511 ‫أحبك‬ 412 00:39:33,151 --> 00:39:36,631 ‫لن أتوقف عن حبك حتى مماتي‬ 413 00:39:40,431 --> 00:39:41,871 ‫أحبك‬ 414 00:39:53,391 --> 00:39:55,151 ‫لكننا سنعود إلى هنا‬ 415 00:39:57,831 --> 00:39:59,751 ‫بعدما نعيش حياتنا‬ 416 00:40:00,591 --> 00:40:02,631 ‫سنعبر أرض الموتى‬ 417 00:40:04,231 --> 00:40:06,751 ‫وسنحدّث (غريشس وينغز)‬ ‫عن كل ما فعلناه‬ 418 00:40:07,631 --> 00:40:09,431 ‫وسنجد بعضنا الآخر‬ 419 00:40:09,831 --> 00:40:11,271 ‫هنا‬ 420 00:40:15,071 --> 00:40:17,111 ‫سأهيم على وجهي‬ 421 00:40:17,951 --> 00:40:19,631 ‫إلى حين عثوري عليك‬ 422 00:40:21,471 --> 00:40:23,231 ‫وأنا سأبحث عنك‬ 423 00:40:25,831 --> 00:40:27,431 ‫في كل لحظة‬ 424 00:40:28,471 --> 00:40:30,271 ‫في كل لحظة بلا استثناء‬ 425 00:40:34,631 --> 00:40:36,871 ‫وعندما نجد بعضنا الآخر من جديد‬ 426 00:40:39,871 --> 00:40:42,311 ‫لن يتمكن أحد من التفريق بيننا‬ 427 00:40:45,231 --> 00:40:47,351 ‫سنكون متلاصقين بشدة‬ 428 00:40:49,871 --> 00:40:51,551 ‫كل ذرة تشكّلني‬ 429 00:40:53,351 --> 00:40:55,431 ‫وكل ذرة تشكلك‬ 430 00:40:59,631 --> 00:41:02,511 ‫وعندما تُستعمل ذراتنا لحيوات جديدة‬ 431 00:41:04,231 --> 00:41:06,151 ‫سيتوجب عليهم أخذ اثنتين‬ 432 00:41:08,991 --> 00:41:12,271 ‫واحدة لك وواحدة لي‬ 433 00:41:18,671 --> 00:41:21,551 ‫سنكون في الزهور وأشعة الشمس‬ 434 00:41:23,071 --> 00:41:25,071 ‫سنكون متلاصقين بشدة‬ 435 00:42:23,791 --> 00:42:25,271 ‫سنأتي برفقتك‬ 436 00:42:30,151 --> 00:42:33,191 ‫لا تنسينا يا (ماري)‬ 437 00:42:33,551 --> 00:42:36,151 ‫واصلي سرد القصص‬ 438 00:42:36,471 --> 00:42:38,431 ‫(أتال)، لا يمكنك ذلك‬ 439 00:43:32,791 --> 00:43:36,871 ‫حال إغلاق جميع النوافذ‬ ‫ستتراصف كل من العوالم كما يجب‬ 440 00:43:37,871 --> 00:43:41,511 ‫لكن في هذا الوقت يا (ويل)‬ ‫يجب أن تكون (أكسفورد) مدينة (لايرا) هنا‬ 441 00:45:18,831 --> 00:45:21,071 ‫ستعتنين بـ(لايرا)، صحيح؟‬ 442 00:45:21,951 --> 00:45:24,191 ‫إنها شجاعة للغاية، لكن...‬ 443 00:45:25,391 --> 00:45:27,311 ‫أعتقد أن هذا سيكون صعباً جداً عليها‬ 444 00:45:27,991 --> 00:45:29,511 ‫سأعتني بها‬ 445 00:45:33,311 --> 00:45:36,431 ‫ستصبح أختي وتبقى كذلك مدى الحياة‬ 446 00:45:39,471 --> 00:45:41,471 ‫(ويل) لديه (كيريافا) على الأقل‬ 447 00:45:45,951 --> 00:45:48,231 ‫تستطيعين رؤية قرينك أيضاً بالمناسبة‬ 448 00:45:48,711 --> 00:45:50,391 ‫إن شئت‬ 449 00:45:52,951 --> 00:45:55,071 ‫عندما تحدثت إلى الملائكة في كهفك‬ 450 00:45:55,191 --> 00:45:57,911 ‫أدخلت نفسك في حالة ذهنية مميزة‬ 451 00:45:58,031 --> 00:46:00,231 ‫مثل قراءة (لايرا) لبوصلة الحقيقة؟‬ 452 00:46:00,591 --> 00:46:01,991 ‫تماماً‬ 453 00:46:02,231 --> 00:46:05,631 ‫جميعنا نرى فقط ما نتوقع رؤيته‬ 454 00:46:07,151 --> 00:46:10,831 ‫لقد رأيتِ الـ(داست)‬ ‫فقط عند اقتناعك بأنك قادرة على ذلك‬ 455 00:46:13,351 --> 00:46:14,751 ‫جربي ذلك‬ 456 00:47:01,911 --> 00:47:03,431 ‫ها أنت‬ 457 00:47:12,591 --> 00:47:14,631 ‫يمكننا العودة إلى هنا كل عام‬ 458 00:47:17,871 --> 00:47:19,391 ‫أنت في عالمك‬ 459 00:47:20,271 --> 00:47:21,871 ‫وأنا في عالمي‬ 460 00:47:23,191 --> 00:47:24,711 ‫يوم انتصاف الصيف‬ 461 00:47:25,831 --> 00:47:27,271 ‫ظهراً‬ 462 00:47:31,391 --> 00:47:33,031 ‫وسأكون حاضراً‬ 463 00:47:34,791 --> 00:47:36,311 ‫سأكون حاضراً في كل عام‬ 464 00:47:36,671 --> 00:47:38,031 ‫طيلة حياتي‬ 465 00:47:41,591 --> 00:47:43,511 ‫وإذا التقى كل منا بشخص يروق له‬ 466 00:47:45,191 --> 00:47:46,951 ‫يجب أن نحسن معاملة ذلك الشخص‬ 467 00:47:48,791 --> 00:47:50,391 ‫ولن نجري المقارنات‬ 468 00:47:52,151 --> 00:47:53,591 ‫لكننا سنأتي إلى هنا‬ 469 00:47:54,391 --> 00:47:55,791 ‫ولساعة واحدة فقط...‬ 470 00:47:58,271 --> 00:47:59,791 ‫يمكننا أن نكون معاً‬ 471 00:48:01,511 --> 00:48:04,231 ‫كل عام، أعدك بذلك‬ 472 00:48:16,231 --> 00:48:17,791 ‫افعلها وحسب‬ 473 00:48:36,711 --> 00:48:38,511 ‫لن أنساك ما حييت‬ 474 00:48:47,671 --> 00:48:50,191 ‫سأكسر السكين حال عبوري، لأنني...‬ 475 00:48:50,711 --> 00:48:52,711 ‫أعلم أنني سأرغب في العودة إليك مباشرة‬ 476 00:49:00,111 --> 00:49:01,551 ‫ما الأمر؟‬ 477 00:49:01,671 --> 00:49:04,471 ‫أحاول فقط تصور ما ستبدو عليه‬ ‫عند تقدمك في السن‬ 478 00:49:08,031 --> 00:49:09,991 ‫- سأبدو وسيماً بالطبع‬ ‫- جداً‬ 479 00:49:29,351 --> 00:49:31,631 ‫- (لايرا)‬ ‫- (ويل)‬ 480 00:50:21,111 --> 00:50:22,991 ‫فكّر فيها وحسب‬ 481 00:51:54,873 --> 00:51:56,233 ‫"كلية (جوردن)"‬ 482 00:53:17,993 --> 00:53:21,509 ‫"بعد مرور عام"‬{\an8} 483 00:53:55,813 --> 00:53:57,933 ‫"يمكننا العودة إلى هنا كل عام"‬ 484 00:53:59,413 --> 00:54:01,093 ‫"أنت في عالمك"‬ 485 00:54:02,333 --> 00:54:03,853 ‫"وأنا في عالمي"‬ 486 00:54:05,653 --> 00:54:07,373 ‫"بحيث نكون معاً"‬ 487 00:54:09,053 --> 00:54:10,813 ‫"سأكون حاضراً في كل عام"‬ 488 00:54:11,573 --> 00:54:13,213 ‫"طيلة حياتي"‬ 489 00:54:14,133 --> 00:54:15,933 ‫"أعدك"‬ 490 00:54:47,893 --> 00:54:49,573 ‫(لايرا)‬ 491 00:55:33,584 --> 00:55:38,570 ‫"واصل (ويل) و(لايرا) العودة إلى ذلك المقعد‬ ‫في الوقت نفسه من كل عام"‬ 492 00:55:38,677 --> 00:55:41,995 ‫"أوفيا بوعدهما لبعضهما‬ ‫وعاش كل منهما حياة مكتملة في عالمه"‬ 493 00:55:42,075 --> 00:55:45,210 ‫"التحق (ويل) بكلية الطب‬ ‫وأصبح جراحاً ناجحاً فيما بعد"‬ 494 00:55:45,235 --> 00:55:48,751 ‫"تلقت (لايرا) تعليمها‬ ‫في كلية "القديسة (صوفيا)"في (أكسفورد)"‬ 495 00:55:48,835 --> 00:55:51,355 ‫"حيث تعلمت كيفية قراءة‬ ‫بوصلة الحقيقة من جديد"‬ 496 00:55:51,475 --> 00:55:55,469 ‫"وهذا سيعود عليها بالفائدة ذات يوم، عندما‬ ‫يخرج (بان) و(لايرا) لخوض مغامرة أخرى رائعة"‬ 497 00:55:55,508 --> 00:56:01,167 ‫"لكن هذه قصة مختلفة"‬ 498 00:56:02,341 --> 00:56:06,781 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬