1
00:00:06,000 --> 00:00:07,640
[motores en marcha]
2
00:00:23,680 --> 00:00:25,600
[voces ininteligibles]
3
00:00:29,040 --> 00:00:30,760
Capitana Stern. Tengo una llamada.
4
00:00:30,760 --> 00:00:32,960
- Ahí lo tiene.
- [Maya] Gracias.
5
00:00:34,960 --> 00:00:35,840
¿Sí?
6
00:00:35,840 --> 00:00:37,640
Maya, soy yo.
7
00:00:38,920 --> 00:00:39,760
Joe, ¿qué pasa?
8
00:00:39,760 --> 00:00:41,800
- [música de suspense]
- Maya...
9
00:00:41,800 --> 00:00:42,920
¿Qué, es Lily?
10
00:00:44,720 --> 00:00:47,680
[Joe] No, no es Lily. Es...
11
00:00:48,600 --> 00:00:50,600
Joe, por favor, dime qué pasa.
12
00:00:51,120 --> 00:00:51,960
Maya...
13
00:00:53,640 --> 00:00:54,520
Es Claire.
14
00:00:55,600 --> 00:00:56,800
Es tu hermana.
15
00:00:57,480 --> 00:00:58,920
Ha pasado algo horrible.
16
00:00:58,920 --> 00:01:01,200
[ríe]
17
00:01:01,800 --> 00:01:03,520
- Ven aquí.
- [Claire] Te quiero.
18
00:01:05,320 --> 00:01:06,200
[beso]
19
00:01:06,200 --> 00:01:08,280
[suena música emotiva]
20
00:01:15,080 --> 00:01:16,080
[Maya solloza]
21
00:01:20,760 --> 00:01:22,000
- [Joe suspira]
- [beso]
22
00:01:26,640 --> 00:01:27,600
[fin de la música]
23
00:01:27,600 --> 00:01:30,400
[suena "Inside" de Chris Avantgarde]
24
00:02:10,240 --> 00:02:14,600
ENGAÑOS DE HARLAN COBEN
25
00:02:16,040 --> 00:02:17,120
{\an8}[Kierce] ¿Estás bien?
26
00:02:18,200 --> 00:02:21,280
{\an8}Ahora hay que enfocarlo...
desde otro punto de vista.
27
00:02:22,560 --> 00:02:25,360
{\an8}Parecían no tener relación,
pero ahora sabemos
28
00:02:26,160 --> 00:02:28,280
{\an8}que se usó la misma pistola en ambos.
29
00:02:28,280 --> 00:02:30,200
{\an8}[disparos]
30
00:02:31,760 --> 00:02:35,200
{\an8}Maya, cuando mataron a su hermana,
estaba en el extranjero. ¿Es así?
31
00:02:35,880 --> 00:02:37,480
{\an8}- Sí.
- Claro, sí.
32
00:02:37,480 --> 00:02:40,320
{\an8}- Seguro que ya lo habéis comprobado.
- Exacto, sí. Sí.
33
00:02:40,960 --> 00:02:42,120
{\an8}Para asegurarnos.
34
00:02:42,880 --> 00:02:43,880
{\an8}¿Aseguraros?
35
00:02:45,120 --> 00:02:48,080
{\an8}¿De que no maté a mi hermana
y meses después a mi marido?
36
00:02:48,840 --> 00:02:53,200
{\an8}[suspira] En ese momento,
la investigación se centró en tu cuñado.
37
00:02:54,200 --> 00:02:55,680
{\an8}El marido de Claire.
38
00:02:55,680 --> 00:02:57,760
- Sí, Eddie.
- Eso, Eddie Walker.
39
00:02:57,760 --> 00:02:59,240
Pero tenía coartada.
40
00:02:59,840 --> 00:03:00,800
¿Por qué lo dices?
41
00:03:00,800 --> 00:03:03,560
Porque con esta nueva información,
debemos suponer
42
00:03:03,560 --> 00:03:05,560
que debe haber una conexión familiar.
43
00:03:05,560 --> 00:03:09,080
Dos personas, familia política,
asesinadas con la misma arma.
44
00:03:09,080 --> 00:03:13,800
Bueno, ¿dirías que...
Joe y Claire se conocían bien?
45
00:03:15,160 --> 00:03:16,360
Trabajaban juntos.
46
00:03:16,360 --> 00:03:18,440
¿En Burkett Global Enterprises?
47
00:03:18,440 --> 00:03:19,960
- Sí.
- [susurra] Sí, vale.
48
00:03:20,840 --> 00:03:22,520
- [Kierce] ¿Joe la contrató?
- Sí.
49
00:03:23,280 --> 00:03:25,840
¿Por qué era de la familia o...?
50
00:03:27,920 --> 00:03:28,920
Porque era lista.
51
00:03:28,920 --> 00:03:31,800
Y una buena farmacéutica
y una buena científica.
52
00:03:32,320 --> 00:03:33,880
Y sí, porque era de la familia.
53
00:03:33,880 --> 00:03:38,640
Los Burkett son muy particulares
con eso. No se fían de la gente de fuera.
54
00:03:38,640 --> 00:03:41,360
[riendo] Sí. Yo no podría
trabajar con mi cuñada.
55
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
Es una pesada de nivel olímpico.
56
00:03:49,920 --> 00:03:51,040
Perdón. Bueno... [duda]
57
00:03:51,960 --> 00:03:56,400
Trabajaban juntos.
¿Había algún tipo... de tensión entre ellos?
58
00:03:58,200 --> 00:03:59,240
No.
59
00:03:59,240 --> 00:04:02,440
Pero supongo que usted
pasaba mucho tiempo en el extranjero.
60
00:04:02,440 --> 00:04:05,360
Joe y Claire no estaban enrollados.
61
00:04:07,640 --> 00:04:08,480
Vale.
62
00:04:11,160 --> 00:04:14,160
Lo siento.
Sé que tiene que resultarle muy difícil.
63
00:04:14,160 --> 00:04:16,160
Las dos personas a las que más quería.
64
00:04:17,840 --> 00:04:21,880
Bien. Oye,
si surge algo... sobre la familia,
65
00:04:22,480 --> 00:04:26,720
o sobre la relación entre las muertes,
o si hay alguien que sepa algo más,
66
00:04:27,320 --> 00:04:28,800
dínoslo, ¿vale?
67
00:04:30,960 --> 00:04:32,040
[Marty] Ups, perdón.
68
00:04:35,440 --> 00:04:37,000
Gracias. Un placer.
69
00:04:37,680 --> 00:04:40,720
[pasos alejándose]
70
00:04:47,880 --> 00:04:48,760
[coche abierto]
71
00:04:50,480 --> 00:04:51,440
¿Estás casado?
72
00:04:52,160 --> 00:04:54,840
- Sí, sí. Desde hace ocho años.
- Ah, ocho años.
73
00:04:54,840 --> 00:04:57,520
[Marty] Sí, cuando lo tienes claro,
lo tienes claro.
74
00:04:57,520 --> 00:04:59,120
Cuatro niños y otro en camino.
75
00:05:00,360 --> 00:05:02,640
[ríe]
76
00:05:02,640 --> 00:05:06,840
¡No! Soy soltero.
Salvo que tenga suerte con mi cita de hoy.
77
00:05:08,080 --> 00:05:08,920
Estaba...
78
00:05:08,920 --> 00:05:12,040
Estaba tranquilizando
a Maya, Kierce. Buen trabajo policial.
79
00:05:12,640 --> 00:05:13,480
Ha sonreído.
80
00:05:13,480 --> 00:05:15,800
Mentir nunca es buen trabajo policial.
81
00:05:19,840 --> 00:05:21,000
[Shane] ¿Va todo bien?
82
00:05:22,160 --> 00:05:24,400
Por favor, dime que queda cerveza.
83
00:05:24,400 --> 00:05:27,600
- [duda] Lily se la ha acabado.
- [Maya ríe]
84
00:05:28,320 --> 00:05:29,840
- Aquí tienes.
- [Shane] Dame.
85
00:05:29,840 --> 00:05:31,200
- Toma.
- Gracias.
86
00:05:31,200 --> 00:05:33,600
- Ven a darme un beso, por favor. Ven.
- Sí.
87
00:05:33,600 --> 00:05:37,040
- [Maya] ¡Hola! Qué bien has estado.
- [Lily ríe]
88
00:05:37,040 --> 00:05:39,040
[besos]
89
00:05:39,840 --> 00:05:41,560
- Muy bien.
- [Lily] Sí.
90
00:05:42,600 --> 00:05:44,480
- ¡Ya!
- [mujer] Hola. Adelante.
91
00:05:44,480 --> 00:05:45,480
Vamos.
92
00:05:46,000 --> 00:05:49,440
- No me gusta.
- Aquí. Entramos aquí.
93
00:05:50,960 --> 00:05:51,880
¡Venga!
94
00:05:51,880 --> 00:05:56,600
Hay cámaras en todas las salas, así que,
si te preocupa, puedes entrar en la app.
95
00:05:56,600 --> 00:05:59,760
- Seguro que verás cómo se divierte.
- Sí, me alegra saberlo.
96
00:05:59,760 --> 00:06:02,280
- Esto parece muy seguro.
- ¿Vamos a jugar?
97
00:06:02,280 --> 00:06:03,880
- Vamos a ver el arenero.
- Ve.
98
00:06:03,880 --> 00:06:05,240
Vamos. Gracias. Adiós.
99
00:06:05,240 --> 00:06:07,160
- Adiós. Adiós, cariño.
- Adiós.
100
00:06:07,160 --> 00:06:08,600
- Adiós.
- [Lily] Adiós.
101
00:06:08,600 --> 00:06:11,600
- [Maya] ¡Adiós!
- [mujer] Cuidado con el escalón, Lily.
102
00:06:13,920 --> 00:06:17,560
[Maya] Cuando levantes la palanca,
necesitarás el pedal izquierdo.
103
00:06:18,360 --> 00:06:19,360
Bien.
104
00:06:19,360 --> 00:06:21,720
- No olvides comprobar los instrumentos.
- Ya.
105
00:06:34,080 --> 00:06:37,000
[Kierce] Parecían no tener relación,
pero ahora sabemos...
106
00:06:39,240 --> 00:06:41,200
que se usó la misma pistola en ambos.
107
00:06:42,440 --> 00:06:44,840
Sí hay alguien que sepa algo más, dínoslo.
108
00:06:46,880 --> 00:06:48,040
[tintineo de llaves]
109
00:06:52,280 --> 00:06:54,200
[motor en marcha]
110
00:06:55,760 --> 00:06:58,080
- Oye, tengo que dejarte.
- [puerta abierta]
111
00:06:58,080 --> 00:06:59,880
- Sí.
- [puerta cerrada]
112
00:06:59,880 --> 00:07:01,400
- [pasos acercándose]
- Hola.
113
00:07:02,440 --> 00:07:04,000
Tengo que hablar contigo.
114
00:07:04,600 --> 00:07:05,920
Sí. Vale, claro.
115
00:07:06,520 --> 00:07:07,760
Del asesinato de Claire.
116
00:07:08,520 --> 00:07:11,480
Espera, no lo entiendo.
¿Cómo pueden estar relacionados?
117
00:07:11,480 --> 00:07:12,480
No tiene sentido.
118
00:07:12,480 --> 00:07:14,640
[tintineo de tazas]
119
00:07:14,640 --> 00:07:17,760
A Claire la mataron... en casa, en un robo.
120
00:07:18,520 --> 00:07:21,600
Pero, Eva, yo...
yo estaba mucho tiempo fuera,
121
00:07:21,600 --> 00:07:24,520
su vida diaria
estaba a miles de kilómetros.
122
00:07:25,160 --> 00:07:26,800
Tú veías más a Claire que yo.
123
00:07:28,000 --> 00:07:30,080
- ¿Alguna vez dijo algo?
- [suspira]
124
00:07:30,800 --> 00:07:31,920
Quiero que pienses.
125
00:07:33,120 --> 00:07:35,880
- ¿Hubo algo, cualquier cosa que...?
- No.
126
00:07:36,680 --> 00:07:38,440
- [móvil]
- [Eva suspira]
127
00:07:39,800 --> 00:07:41,240
Ah, joder, es Robby.
128
00:07:41,240 --> 00:07:42,200
¿Qué quiere?
129
00:07:42,200 --> 00:07:46,080
Llama de vez en cuando para
hablar de los niños, y de dinero y eso.
130
00:07:46,080 --> 00:07:48,200
- ¿De dinero y eso?
- Sí, no pasa nada.
131
00:07:48,200 --> 00:07:49,240
¡Eva!
132
00:07:49,240 --> 00:07:51,240
Tendría que dejarte en paz.
133
00:07:51,240 --> 00:07:54,080
¡Maya, venga! Que ya no está.
134
00:07:55,200 --> 00:07:56,440
Estoy bien.
135
00:07:57,880 --> 00:07:59,360
- Toma.
- Gracias.
136
00:08:01,320 --> 00:08:04,800
Oye, Maya, hay algo
que debería haberte contado sobre Claire.
137
00:08:05,760 --> 00:08:07,680
- ¿Qué?
- Es que...
138
00:08:09,360 --> 00:08:12,360
Un día, Claire y yo
estábamos por ahí comiendo.
139
00:08:12,360 --> 00:08:17,000
Fue un par de semanas
antes de... su asesinato.
140
00:08:17,000 --> 00:08:18,040
Y...
141
00:08:19,000 --> 00:08:20,880
Estábamos charlando y estaba genial.
142
00:08:20,880 --> 00:08:22,880
[Eva] Graciosa, como siempre.
143
00:08:22,880 --> 00:08:24,880
- Y le sonó el teléfono.
- [móvil]
144
00:08:25,480 --> 00:08:28,640
Lo tenía en el bolso,
pero... oímos la musiquita.
145
00:08:28,640 --> 00:08:30,000
Le cambió la cara.
146
00:08:30,000 --> 00:08:33,120
Bueno, salió a la calle y...
147
00:08:33,120 --> 00:08:39,080
la miré, y vi
que movía los brazos y estaba enfadada.
148
00:08:40,200 --> 00:08:43,680
Estuvo ahí fuera como... cinco minutos.
149
00:08:44,880 --> 00:08:46,280
¿Te dijo a quién llamaba?
150
00:08:47,080 --> 00:08:48,480
- No.
- ¿Se lo preguntaste?
151
00:08:48,480 --> 00:08:51,120
Le quitó importancia.
Dijo que era algo de trabajo,
152
00:08:51,120 --> 00:08:53,960
pero está claro que no lo era, ¿no?
Eso se nota, ¿no?
153
00:08:53,960 --> 00:08:57,360
- Y si no quería decírmelo, pues...
- ¿Qué quieres decir?
154
00:08:58,800 --> 00:08:59,640
Eva.
155
00:09:00,640 --> 00:09:01,880
El móvil era...
156
00:09:02,720 --> 00:09:03,640
No era...
157
00:09:05,360 --> 00:09:06,440
su móvil normal.
158
00:09:07,880 --> 00:09:09,800
El de la funda rosa era...
159
00:09:11,560 --> 00:09:12,840
otro móvil.
160
00:09:15,440 --> 00:09:16,520
[Maya] ¿Otro móvil?
161
00:09:18,560 --> 00:09:19,400
No lo entiendo.
162
00:09:19,400 --> 00:09:23,480
- Era más viejo, un poco... cutre.
- ¿Se lo dijiste a la policía?
163
00:09:23,480 --> 00:09:25,760
- [suspira]
- [enfadada] ¡Madre mía, Eva!
164
00:09:25,760 --> 00:09:28,040
- Casi se lo digo.
- ¿Por qué no lo hiciste?
165
00:09:28,040 --> 00:09:30,080
Porque me preocupaba que tuviera un lío
166
00:09:30,080 --> 00:09:33,480
y me daba miedo
cómo afectaría eso a Eddie y a los niños.
167
00:09:33,480 --> 00:09:36,400
¡Un móvil secreto, Eva!
¡Es información importantísima!
168
00:09:36,400 --> 00:09:38,080
Quizá conocía a la persona.
169
00:09:39,040 --> 00:09:39,880
[suspira]
170
00:09:40,600 --> 00:09:43,200
Mi hermana se enfadó con alguien
171
00:09:43,200 --> 00:09:46,600
hablando con un móvil secreto
y luego acabó muerta.
172
00:09:53,880 --> 00:09:54,880
¿Qué?
173
00:09:54,880 --> 00:09:57,480
¿Sabes que la gallina
desciende de los dinosaurios?
174
00:09:57,480 --> 00:10:01,680
De hecho, es el pariente vivo
más cercano del Tiranosaurio Rex.
175
00:10:03,160 --> 00:10:07,120
No por eso dejo de comérmelas
con las manos, ¿no? [ríe]
176
00:10:09,560 --> 00:10:11,640
No deberían estar tan ricas, Nicole.
177
00:10:12,360 --> 00:10:14,760
- [ríe]
- ¿Qué te pasó, un desmayo?
178
00:10:16,440 --> 00:10:18,600
Sí. Más o menos.
179
00:10:18,600 --> 00:10:19,640
¿Más o menos?
180
00:10:20,600 --> 00:10:23,480
- Vas a creer que estoy loco.
- Ya creo que estás loco.
181
00:10:27,880 --> 00:10:30,080
No vi la valla. Choqué con ella.
182
00:10:31,200 --> 00:10:32,440
No te entiendo.
183
00:10:33,240 --> 00:10:35,520
Conducía sin más,
todo iba bien, y de repente...
184
00:10:36,200 --> 00:10:37,240
[claxon]
185
00:10:37,240 --> 00:10:39,960
No recuerdo desmayarme,
no recuerdo el volantazo...
186
00:10:41,960 --> 00:10:43,160
Choqué con la valla.
187
00:10:43,960 --> 00:10:45,400
[Nicole suspira]
188
00:10:45,400 --> 00:10:48,640
Como amiga y padrina,
tengo la obligación de preguntarte...
189
00:10:48,640 --> 00:10:50,960
- Estaba sobrio.
- Hoy faltaste a la reunión.
190
00:10:50,960 --> 00:10:52,000
Tenía lío.
191
00:10:52,000 --> 00:10:54,360
- Llevas cuatro semanas sin venir.
- [chista]
192
00:10:55,360 --> 00:10:56,640
¿Qué eres, mi madre?
193
00:10:58,200 --> 00:10:59,360
Y no tengo explicación.
194
00:10:59,360 --> 00:11:03,880
La última vez noté
como me desmayaba, pero esta vez solo...
195
00:11:05,320 --> 00:11:06,960
Sami, tienes que ir al médico.
196
00:11:06,960 --> 00:11:09,760
No, no, no, no. El médico me dará la baja.
197
00:11:09,760 --> 00:11:11,440
Tienes que hacerte pruebas.
198
00:11:11,440 --> 00:11:14,840
Si lo comunico, se acabó.
Ya he visto lo que pasa, ¿vale?
199
00:11:14,840 --> 00:11:17,880
A los polis de mi edad
con problemas de salud,
200
00:11:17,880 --> 00:11:21,000
y más de ahí arriba,
cuando los vuelves a ver un año después,
201
00:11:21,000 --> 00:11:23,400
están gordos
como un tonel, haciendo de chófer.
202
00:11:23,400 --> 00:11:24,880
Pero yo no podría, ¿verdad?
203
00:11:28,120 --> 00:11:30,560
Porque no veo... las vallas.
204
00:11:31,960 --> 00:11:33,720
[suspira y jadea]
205
00:11:36,600 --> 00:11:37,640
Hazte una prueba.
206
00:11:39,160 --> 00:11:41,760
Medicina privada,
que sea un secreto, como quieras.
207
00:11:42,960 --> 00:11:44,080
Pero hazte una prueba.
208
00:11:46,920 --> 00:11:48,120
No pases de esto.
209
00:11:51,520 --> 00:11:54,720
- [música de suspense]
- [canto de pájaros]
210
00:11:55,760 --> 00:11:56,840
[puerta cerrada]
211
00:12:03,760 --> 00:12:05,240
[motor en marcha]
212
00:12:22,400 --> 00:12:26,240
[pitido intermitente]
213
00:12:29,160 --> 00:12:30,200
[fin del pitido]
214
00:12:40,840 --> 00:12:43,560
[Maya] Eddie, las cajas,
deja que me las lleve.
215
00:12:43,560 --> 00:12:44,760
[Eddie] Estoy en ello.
216
00:12:52,640 --> 00:12:54,560
[fin de la música]
217
00:12:56,120 --> 00:12:58,480
- [música de tensión]
- [Claire grita]
218
00:12:58,480 --> 00:12:59,760
[fin de la música]
219
00:13:00,760 --> 00:13:03,400
[música de suspense]
220
00:13:18,640 --> 00:13:20,200
[pasos acercándose]
221
00:13:29,000 --> 00:13:30,160
[suspira]
222
00:13:31,560 --> 00:13:32,760
[música de tensión]
223
00:13:35,680 --> 00:13:36,960
[fin de la música]
224
00:13:38,080 --> 00:13:39,280
{\an8}[teléfono de fondo]
225
00:13:40,760 --> 00:13:44,840
Oye, te he traído un café solo,
y sé que te gusta la avena, así que...
226
00:13:45,840 --> 00:13:46,720
Ah, sí.
227
00:13:48,000 --> 00:13:49,040
¿Qué?
228
00:13:49,560 --> 00:13:50,600
[Marty carraspea]
229
00:13:51,880 --> 00:13:52,760
[Kierce suspira]
230
00:13:53,280 --> 00:13:56,640
[Marty] Robo a mano armada.
Eso no es nada común, ¿verdad?
231
00:13:56,640 --> 00:13:58,440
[Kierce] Mm. Cada vez más.
232
00:13:58,440 --> 00:14:02,640
- ¿Qué se llevaron tras matar a Claire?
- Nada valioso por lo que perder la vida.
233
00:14:02,640 --> 00:14:05,040
Según el informe,
no había sospechoso evidente.
234
00:14:05,040 --> 00:14:08,400
El marido tenía una coartada
que corroboró un compañero de trabajo
235
00:14:08,400 --> 00:14:11,080
y, bueno,
aparte de algún problema de dinero,
236
00:14:11,080 --> 00:14:13,000
no había roces en el matrimonio.
237
00:14:13,000 --> 00:14:16,800
Maya estaba fuera, su marido
y su hermana trabajaban juntos.
238
00:14:16,800 --> 00:14:20,200
- No estaban liados, pero de haber estado...
- Haciendo el amor.
239
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
- Follando.
- Ya.
240
00:14:22,360 --> 00:14:25,360
Eso nos ayudaría mucho
a establecer... un motivo.
241
00:14:26,240 --> 00:14:30,160
Vale, pues digamos que estaban... follando.
242
00:14:31,040 --> 00:14:33,440
¿Cómo acaban los dos
asesinados en cuatro meses?
243
00:14:34,240 --> 00:14:37,440
{\an8}El marido tiene coartada
y la mujer está a miles de kilómetros.
244
00:14:38,040 --> 00:14:41,320
Y ha llegado el informe de balística
sobre el arma de Maya.
245
00:14:42,280 --> 00:14:45,120
Está totalmente desactivada.
En eso también tenía razón.
246
00:14:45,120 --> 00:14:46,720
¿Y dónde nos deja eso?
247
00:14:47,320 --> 00:14:49,440
- [Kierce] ¿Sicario?
- [ríe] Ya.
248
00:14:50,920 --> 00:14:52,680
- ¿La gente contrata sicarios?
- Sí.
249
00:14:52,680 --> 00:14:54,040
- Hala.
- La gente celosa
250
00:14:54,040 --> 00:14:56,440
hace cosas muy jodidas por los celos.
251
00:14:56,440 --> 00:14:57,840
¿Quién? ¿Ella, o... él?
252
00:14:57,840 --> 00:15:01,480
No lo sé. No lo sé.
Es un poco cogido por los pelos,
253
00:15:01,480 --> 00:15:04,000
pero es imposible
que a un hombre y a su cuñada
254
00:15:04,000 --> 00:15:07,040
los mate la misma arma
y no haya ninguna relación.
255
00:15:07,040 --> 00:15:08,800
Así que hay que hablar
256
00:15:08,800 --> 00:15:11,760
con compañeros de trabajo
y miembros de la familia...
257
00:15:12,960 --> 00:15:14,560
[música de suspense]
258
00:15:15,960 --> 00:15:17,320
[chasquea los dedos]
259
00:15:26,600 --> 00:15:29,280
- La niñera.
- [Marty] Sí, ¿qué pasa?
260
00:15:30,720 --> 00:15:32,880
Según Maya,
la atacó con espray de pimienta.
261
00:15:32,880 --> 00:15:35,600
- ¿Espray de pimienta? ¿Cuándo fue?
- Hace unos días.
262
00:15:36,320 --> 00:15:38,120
Ah, vale. Y me lo dices ahora.
263
00:15:38,120 --> 00:15:42,560
Maya me dijo que discutieron, pero quizá
fuera algo más. Las niñeras lo ven todo.
264
00:15:43,840 --> 00:15:45,320
Son los ojos y los oídos.
265
00:15:46,840 --> 00:15:48,160
Lo sabrá todo sobre Joe.
266
00:15:51,440 --> 00:15:54,280
- Buenísimo, por cierto. Gracias.
- De nada.
267
00:15:55,200 --> 00:15:56,960
[fin de la música]
268
00:15:56,960 --> 00:15:58,080
[grito lejano]
269
00:16:08,120 --> 00:16:08,960
[ríe levemente]
270
00:16:10,640 --> 00:16:13,000
[Claire ríe] Oh, me encanta.
271
00:16:13,000 --> 00:16:14,240
¡Es increíble!
272
00:16:14,240 --> 00:16:15,800
- Bueno, se parece a ti.
- Sí.
273
00:16:15,800 --> 00:16:17,920
- [Joe] Son los ojos.
- [Maya] ¡Sí, mira!
274
00:16:24,280 --> 00:16:27,000
Me muero por un cigarrillo.
No se lo digas a Eddie.
275
00:16:27,000 --> 00:16:28,960
- ¡Claire!
- [Claire chista y ríe]
276
00:16:30,360 --> 00:16:32,400
- ¿Qué haces?
- [Claire] Cállate.
277
00:16:33,480 --> 00:16:34,520
[Claire ríe]
278
00:16:53,160 --> 00:16:56,240
[Claire suspira] El compartimento secreto
de la abuela.
279
00:16:56,240 --> 00:16:57,680
- Ya.
- ¿Te acuerdas?
280
00:16:58,360 --> 00:16:59,760
Ahí guardaba sus joyas.
281
00:17:04,760 --> 00:17:06,000
[música de suspense]
282
00:17:09,120 --> 00:17:10,400
[música de tensión]
283
00:17:15,240 --> 00:17:16,560
- [Maya] ¡Claire!
- [ríe]
284
00:17:23,200 --> 00:17:24,320
[Eddie] ¿Qué haces?
285
00:17:24,920 --> 00:17:26,040
[fin de la música]
286
00:17:26,040 --> 00:17:27,320
No empieces, Eddie.
287
00:17:27,320 --> 00:17:28,240
¿Que no empiece?
288
00:17:28,240 --> 00:17:31,440
Te cuelas y empiezas a rebuscar
entre las cosas de mi mujer.
289
00:17:31,440 --> 00:17:32,520
¡Hay que ordenarlas!
290
00:17:32,520 --> 00:17:34,680
- ¡Te dije que no te acercaras!
- Lo sé.
291
00:17:36,560 --> 00:17:37,760
- [suspira]
- Vale, mira.
292
00:17:39,680 --> 00:17:41,200
Te voy a hacer una pregunta.
293
00:17:41,880 --> 00:17:42,840
No te va a gustar.
294
00:17:43,360 --> 00:17:46,000
- Pero necesito una respuesta sincera.
- ¿Qué?
295
00:17:48,360 --> 00:17:49,640
¿Claire tenía un amante?
296
00:17:50,320 --> 00:17:51,320
[Eddie jadea]
297
00:17:53,120 --> 00:17:54,120
¿Esa es tu pregunta?
298
00:17:54,120 --> 00:17:57,800
- Mi mujer está muerta, vienes aquí y...
- ¿Tú lo sabías?
299
00:17:57,800 --> 00:18:00,120
[Eddie llora]
300
00:18:04,000 --> 00:18:06,080
¡A mi mujer la asesinaron!
301
00:18:07,120 --> 00:18:09,680
¡Y vienes a preguntarme
si tenía un amante!
302
00:18:22,840 --> 00:18:23,680
Eddie.
303
00:18:26,600 --> 00:18:27,480
[Maya suspira]
304
00:18:30,120 --> 00:18:32,600
Eva me dijo
que Claire recibía llamadas secretas.
305
00:18:36,160 --> 00:18:38,640
Y he encontrado... esto.
306
00:18:39,720 --> 00:18:42,280
En el baúl, escondido.
307
00:18:45,360 --> 00:18:47,240
- Dámelo.
- No te lo puedo dar.
308
00:18:47,240 --> 00:18:49,160
- Dame el móvil.
- ¿Qué pasó, Eddie?
309
00:18:49,160 --> 00:18:50,760
- El móvil.
- ¡Era mi hermana!
310
00:18:50,760 --> 00:18:52,000
[Eddie] ¡Y mi mujer!
311
00:19:01,080 --> 00:19:02,600
No era nuestro mejor momento.
312
00:19:04,320 --> 00:19:06,640
Y su excusa, cuando le preguntaba...
313
00:19:07,360 --> 00:19:11,040
era que trabajaba hasta tarde,
siempre el trabajo, ya sabes con quién.
314
00:19:11,040 --> 00:19:13,400
Me das a entender
que tenía un lío con Joe.
315
00:19:13,400 --> 00:19:15,280
No quiero dar a entender nada.
316
00:19:15,880 --> 00:19:17,280
Pero sí que sé...
317
00:19:18,160 --> 00:19:20,480
que sentí
que había dejado de ser suficiente.
318
00:19:21,560 --> 00:19:24,080
- ¿Se lo dijiste a la policía?
- Sí, claro.
319
00:19:24,080 --> 00:19:27,280
Querían ponerme las esposas,
¿les iba a dar un motivo?
320
00:19:27,960 --> 00:19:28,960
[suspira]
321
00:19:32,960 --> 00:19:34,120
El móvil, por favor.
322
00:19:34,120 --> 00:19:36,040
Me lo llevo y ya te lo devolveré.
323
00:19:36,040 --> 00:19:38,600
- ¿Me pones a prueba?
- No seas gilipollas.
324
00:19:38,600 --> 00:19:40,360
Te podría tumbar en dos segundos.
325
00:19:40,360 --> 00:19:41,880
- El móvil.
- No.
326
00:19:41,880 --> 00:19:43,120
- El móvil.
- Eddie.
327
00:19:43,720 --> 00:19:45,480
¡Dame el puto móvil! [se queja]
328
00:19:48,400 --> 00:19:50,200
Joder. Mierda.
329
00:19:53,320 --> 00:19:54,320
Te he avisado.
330
00:19:55,440 --> 00:19:58,080
[jadea] Te llamaré si descubro algo.
331
00:20:00,840 --> 00:20:01,920
[puerta cerrada]
332
00:20:02,520 --> 00:20:03,440
[Abby] Tía Maya.
333
00:20:03,440 --> 00:20:07,000
Abby, tengo un poco de prisa.
Tu padre se ha caído. Cuídalo.
334
00:20:12,000 --> 00:20:12,880
¡Dame ese móvil!
335
00:20:13,600 --> 00:20:16,960
¡Quiero el móvil de mi mujer!
¡Dame el puto móvil!
336
00:20:16,960 --> 00:20:18,400
[se queja]
337
00:20:23,040 --> 00:20:24,000
[Abby] ¿Qué móvil?
338
00:20:25,440 --> 00:20:26,840
- [Eddie suspira]
- Papá.
339
00:20:35,160 --> 00:20:38,600
La señora Burkett dice
que usted la atacó con espray de pimienta.
340
00:20:38,600 --> 00:20:40,080
¿Es correcto?
341
00:20:40,080 --> 00:20:41,880
Sí, porque ella me atacó primero.
342
00:20:41,880 --> 00:20:43,400
- Así.
- ¿Por qué la atacó?
343
00:20:43,400 --> 00:20:45,560
La gente no suele pegarle a su niñera.
344
00:20:45,560 --> 00:20:48,560
Se había vuelto loca
hablando de su marido.
345
00:20:49,840 --> 00:20:51,040
Descanse en paz.
346
00:20:52,120 --> 00:20:53,440
En el vídeo.
347
00:20:53,440 --> 00:20:54,840
Me asustó.
348
00:20:56,320 --> 00:20:58,120
[Kierce] ¿Qué se veía en el vídeo?
349
00:20:58,920 --> 00:21:00,960
¡Nada! La pantalla estaba negra.
350
00:21:00,960 --> 00:21:03,640
¿Y por qué robó la tarjeta SD
el día del incidente?
351
00:21:04,480 --> 00:21:05,920
- ¿Robar?
- [duda]
352
00:21:05,920 --> 00:21:08,240
Maya dice que se la cogió del ordenador.
353
00:21:08,240 --> 00:21:11,320
[jadea sorprendida] De verdad, está loca.
354
00:21:12,160 --> 00:21:14,680
Creo que quizá... tenga problemas.
355
00:21:14,680 --> 00:21:17,640
Ven cosas en la guerra.
Me preocupa la niña.
356
00:21:19,480 --> 00:21:21,120
Conocía al señor Burkett,
357
00:21:21,120 --> 00:21:23,680
y hablaría con él
a menudo antes de su muerte.
358
00:21:24,400 --> 00:21:26,000
- Sí.
- Y estaría en la casa
359
00:21:26,000 --> 00:21:29,960
en el momento en el que murió
la hermana de la señora Burkett, Claire.
360
00:21:29,960 --> 00:21:31,280
Sí.
361
00:21:31,280 --> 00:21:33,040
Sé que es una pregunta incómoda,
362
00:21:33,040 --> 00:21:37,400
pero ¿alguna vez sospechó... que eran
algo más que compañeros de trabajo?
363
00:21:38,840 --> 00:21:39,680
¿Sexo?
364
00:21:41,840 --> 00:21:43,040
[jadea] No creo.
365
00:21:44,560 --> 00:21:46,400
Joe siempre hablaba de Maya.
366
00:21:47,560 --> 00:21:50,760
Siempre decía cuánto
la echaba de menos cuando estaba fuera.
367
00:21:52,360 --> 00:21:53,400
Era un buen hombre.
368
00:21:55,160 --> 00:21:56,320
Demasiado para ella.
369
00:21:56,960 --> 00:21:58,240
[música de suspense]
370
00:22:03,040 --> 00:22:04,200
[continúa la música]
371
00:22:20,640 --> 00:22:21,760
[fin de la música]
372
00:22:23,200 --> 00:22:25,280
¿Por qué crees que mamá tenía otro móvil?
373
00:22:26,480 --> 00:22:27,760
Por trabajo, seguramente.
374
00:22:27,760 --> 00:22:30,360
- No lo vi nunca.
- Yo tampoco, pero...
375
00:22:34,320 --> 00:22:35,240
Papá.
376
00:22:37,800 --> 00:22:38,920
[Eddie suspira]
377
00:22:40,360 --> 00:22:42,520
Me da miedo que haya algo que no sabemos.
378
00:22:43,920 --> 00:22:45,520
Que te maten como a mamá es...
379
00:22:46,400 --> 00:22:49,680
No tenemos nada que valga la pena
robar. ¿Por qué se resistió?
380
00:22:52,120 --> 00:22:53,080
Quizá estaba...
381
00:22:54,480 --> 00:22:55,320
No lo sé.
382
00:22:57,080 --> 00:22:58,680
A veces la gente se asusta.
383
00:23:02,760 --> 00:23:06,360
[emocionado] Cielo, mamá
era una buena madre.
384
00:23:07,520 --> 00:23:10,880
Os quería a Dan y a ti más que a nada.
385
00:23:11,600 --> 00:23:13,240
Así que todo lo demás es...
386
00:23:14,280 --> 00:23:15,360
Es irrelevante.
387
00:23:16,560 --> 00:23:18,320
Podemos hacernos preguntas, pero...
388
00:23:21,960 --> 00:23:23,400
nada nos la va a devolver.
389
00:23:29,720 --> 00:23:31,040
Recuérdala como era.
390
00:23:34,560 --> 00:23:36,760
Una mujer de la hostia. [ríe]
391
00:23:42,000 --> 00:23:42,920
[Eddie suspira]
392
00:23:44,560 --> 00:23:46,080
[respira emocionado]
393
00:23:52,200 --> 00:23:53,200
[Abby suspira]
394
00:24:07,360 --> 00:24:08,720
{\an8}TODAS LAS LLAMADAS
395
00:24:31,800 --> 00:24:33,200
{\an8}SALÓN RECREATIVO PLAYER ONE
396
00:24:33,200 --> 00:24:35,680
[música de tensión]
397
00:24:36,320 --> 00:24:37,760
{\an8}SALÓN RECREATIVO PLAYER ONE
398
00:24:47,840 --> 00:24:48,800
[fin de la música]
399
00:24:49,520 --> 00:24:50,720
[tintineo de llaves]
400
00:24:58,240 --> 00:24:59,080
¿Hola?
401
00:24:59,760 --> 00:25:00,920
¡Dan!
402
00:25:04,040 --> 00:25:06,600
- ¿Qué haces?
- ¿A ti qué te parece?
403
00:25:07,400 --> 00:25:08,440
¿Por qué?
404
00:25:08,440 --> 00:25:12,720
Papá dice que todo esto es para tirar,
pero hay muchas cosas viejas de mamá.
405
00:25:13,600 --> 00:25:14,600
Mira.
406
00:25:14,600 --> 00:25:16,680
Fotos de cuando éramos niños.
407
00:25:17,600 --> 00:25:19,040
¿Por qué quiere tirar esto?
408
00:25:19,880 --> 00:25:22,760
- Lo metió todo sin mirar el otro día.
- Sí.
409
00:25:22,760 --> 00:25:24,200
Fíjate.
410
00:25:25,760 --> 00:25:28,120
Superantiguo. ¿Funcionará?
411
00:25:28,720 --> 00:25:30,200
¿Dónde tiene la pantalla?
412
00:25:30,200 --> 00:25:34,800
A ver, tiene un carrete... dentro.
Solo tenían como 20 fotos y ya está.
413
00:25:40,320 --> 00:25:41,520
Aún hay uno dentro.
414
00:25:42,440 --> 00:25:43,760
Quizá tenga fotos de mamá.
415
00:25:45,080 --> 00:25:45,920
Sí.
416
00:25:45,920 --> 00:25:48,000
[música de suspense]
417
00:25:56,880 --> 00:25:57,960
[motor detenido]
418
00:25:57,960 --> 00:26:00,640
[tintineo de llaves]
419
00:26:10,960 --> 00:26:17,120
SALÓN RECREATIVO PLAYER ONE
420
00:26:17,960 --> 00:26:21,480
- [sonidos de recreativas]
- [voces ininteligibles]
421
00:26:23,720 --> 00:26:25,440
[mujer] Te daré una paliza.
422
00:26:27,720 --> 00:26:28,720
¡Venga!
423
00:26:39,200 --> 00:26:42,960
- [mujer] ¿Necesita algo?
- ¿Puedo hablar con el director?
424
00:26:42,960 --> 00:26:44,120
Claro. Por aquí.
425
00:26:46,800 --> 00:26:49,480
[duda] Quería preguntarte
algo sobre mi hermana.
426
00:26:51,240 --> 00:26:53,320
- ¿Quién eres?
- Maya Stern.
427
00:26:53,320 --> 00:26:54,640
¿Y conozco a tu hermana?
428
00:26:55,400 --> 00:26:56,240
Quizá.
429
00:26:56,960 --> 00:26:59,360
Creo que venía aquí.
Solo quiero saber por qué.
430
00:26:59,880 --> 00:27:02,720
- Por el mismo motivo que vienen todos.
- No, ella...
431
00:27:04,000 --> 00:27:05,680
Este no era su ambiente.
432
00:27:05,680 --> 00:27:06,760
¿Segura?
433
00:27:07,440 --> 00:27:09,720
Hay un montón de jugadores en secreto.
434
00:27:09,720 --> 00:27:11,240
Se llamaba Claire Walker.
435
00:27:12,480 --> 00:27:14,600
- ¿Te suena de algo el nombre?
- [resopla]
436
00:27:15,400 --> 00:27:17,120
No, de nada.
437
00:27:18,560 --> 00:27:19,640
La asesinaron.
438
00:27:20,600 --> 00:27:23,440
- Lo siento.
- Tenía un móvil secreto.
439
00:27:24,640 --> 00:27:27,280
Las únicas llamadas
que hacía o recibía eran de aquí.
440
00:27:29,200 --> 00:27:30,440
¿No te parece algo raro?
441
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
Dieciséis llamadas
las semanas antes de que muriera.
442
00:27:33,320 --> 00:27:35,320
Todas realizadas desde aquí.
443
00:27:38,280 --> 00:27:40,240
Tenéis cámaras. Tengo fechas exactas.
444
00:27:40,240 --> 00:27:42,240
Las borramos... cada 15 días.
445
00:27:42,880 --> 00:27:43,720
¿Y Joe Burkett?
446
00:27:43,720 --> 00:27:45,680
- ¿Conoces a ese hombre?
- No.
447
00:27:45,680 --> 00:27:49,280
Oye, has entrado aquí
a interrogarme... y tengo trabajo.
448
00:27:49,280 --> 00:27:52,080
¿Seguro? Él también está muerto.
449
00:27:52,960 --> 00:27:56,440
¿Crees que la gente viene aquí
y acaba muerta? Es un salón recreativo.
450
00:27:56,440 --> 00:27:58,760
No encontramos al asesino de mi hermana.
451
00:27:59,480 --> 00:28:03,920
La policía ya casi se ha rendido.
Este móvil es nuestra única pista nueva.
452
00:28:04,800 --> 00:28:05,640
Lo siento mucho.
453
00:28:05,640 --> 00:28:07,520
Ojalá te pudiera ayudar más.
454
00:28:14,920 --> 00:28:20,360
♪ ¿Estrellita dónde estás?
Me pregunto quién serás. ♪
455
00:28:20,360 --> 00:28:22,360
- ♪ En el cielo o en el mar... ♪
- Adiós.
456
00:28:22,360 --> 00:28:24,200
- Hasta mañana.
- [Maya] Sigue.
457
00:28:24,200 --> 00:28:25,880
- ♪ ...de verdad. ♪
- [móvil]
458
00:28:28,480 --> 00:28:29,760
[Maya jadea]
459
00:28:30,280 --> 00:28:31,720
- ¿Sí?
- Hola, Maya.
460
00:28:31,720 --> 00:28:32,800
Soy Judith.
461
00:28:32,800 --> 00:28:35,560
Sí, ya lo sé, Judith.
Me aparece tu nombre.
462
00:28:35,560 --> 00:28:38,480
- He venido a recoger a Lily.
- ¿A recoger?
463
00:28:38,480 --> 00:28:40,120
De la guardería.
464
00:28:40,120 --> 00:28:43,520
Ah, ya.
Por lo de Izabella y tu cámara secreta.
465
00:28:43,520 --> 00:28:44,680
¿La has llamado?
466
00:28:44,680 --> 00:28:46,920
- [Maya] No contesta.
- [música de suspense]
467
00:28:46,920 --> 00:28:48,840
¿Quieres un consejo? Ve a verla.
468
00:28:48,840 --> 00:28:51,560
Discúlpate y dile
que vaya a la casa de la Toscana.
469
00:28:51,560 --> 00:28:54,160
- Eso suele funcionar.
- Vale, bien.
470
00:28:54,160 --> 00:28:57,640
Te llamo para recordarte
lo de la lectura del testamento de mañana.
471
00:28:57,640 --> 00:28:58,960
Supongo que vendrás.
472
00:28:58,960 --> 00:29:02,040
En la biblioteca de Farnwood
a las diez en punto.
473
00:29:02,040 --> 00:29:03,840
- [fin de la llamada]
- Bien pues...
474
00:29:06,760 --> 00:29:07,840
[suspira]
475
00:29:38,200 --> 00:29:40,240
[disparos]
476
00:29:59,480 --> 00:30:00,720
[jadea]
477
00:30:10,440 --> 00:30:12,240
[susurra] Ah, joder.
478
00:30:15,920 --> 00:30:16,920
[gruñe]
479
00:30:36,480 --> 00:30:38,240
[respira agitado]
480
00:30:41,720 --> 00:30:45,080
[mujer] ¡Sami, nos tenemos que ir
dentro de media hora!
481
00:30:53,880 --> 00:30:54,760
[Sami carraspea]
482
00:30:55,400 --> 00:30:56,640
[coche abierto]
483
00:30:56,640 --> 00:30:59,520
- Toma, conduce. Debo mandar unos correos.
- No quiero.
484
00:30:59,520 --> 00:31:01,920
- Ya estoy muy estresada por la eco.
- Molly.
485
00:31:02,520 --> 00:31:04,160
No voy a conducir.
486
00:31:04,160 --> 00:31:06,240
Envía los correos en la sala de espera.
487
00:31:07,200 --> 00:31:08,680
- [suspira]
- [puerta cerrada]
488
00:31:15,960 --> 00:31:17,520
[resopla]
489
00:31:21,840 --> 00:31:24,280
¿Por qué vamos a dos por hora?
490
00:31:24,280 --> 00:31:26,560
Llevas una carga muy valiosa
en la barriga.
491
00:31:26,560 --> 00:31:29,160
- Quiero que lleguemos enteros.
- No seas capullo.
492
00:31:29,160 --> 00:31:31,320
- Pisa el acelerador.
- Llegaremos bien.
493
00:31:31,800 --> 00:31:33,320
- Sami, ¿puedes...?
- ¡Oye, mira!
494
00:31:33,920 --> 00:31:35,040
[freno de mano]
495
00:31:35,640 --> 00:31:36,640
¿Qué haces?
496
00:31:44,440 --> 00:31:46,000
Antes no has querido conducir.
497
00:31:46,000 --> 00:31:48,200
Ahora me dices cómo hacerlo. ¿Conduces?
498
00:31:48,920 --> 00:31:51,920
- [jadea]
- ¿Quieres conducir? Vamos.
499
00:31:58,200 --> 00:31:59,160
[Molly suspira]
500
00:32:00,160 --> 00:32:01,520
[nervioso] Oye, lo siento.
501
00:32:02,120 --> 00:32:03,800
Estoy muy estresado con esta eco.
502
00:32:03,800 --> 00:32:04,720
¿Vale?
503
00:32:08,240 --> 00:32:09,080
[Molly suspira]
504
00:32:10,920 --> 00:32:12,200
Quiero tener a ese bebé.
505
00:32:12,920 --> 00:32:13,920
¿Vale?
506
00:32:15,720 --> 00:32:17,160
[suspira] Sí.
507
00:32:20,440 --> 00:32:21,280
Sí.
508
00:32:23,960 --> 00:32:25,840
Lo siento, lo siento. Vale, vamos.
509
00:32:26,720 --> 00:32:28,840
Vale, vamos. ¿Has metido primera?
510
00:32:28,840 --> 00:32:31,280
Suelta el embrague. Es broma, vamos.
511
00:32:33,680 --> 00:32:36,320
[Shane] He hecho mi magia y voilà.
512
00:32:37,240 --> 00:32:38,920
Los datos de tu coche misterioso.
513
00:32:39,880 --> 00:32:44,000
Volkswagen ID.5, alquilado
por una empresa llamada WTCX Limited.
514
00:32:44,520 --> 00:32:45,960
- Gracias.
- ¿Y las siglas?
515
00:32:45,960 --> 00:32:47,560
- Ni idea.
- Gracias.
516
00:32:47,560 --> 00:32:49,840
Es un apartado de correos en Southampton.
517
00:32:49,840 --> 00:32:52,600
Así que es algo
que la gente usa para ser anónima.
518
00:32:52,600 --> 00:32:53,560
Sí.
519
00:32:54,720 --> 00:32:55,960
¿Quién me sigue, Shane?
520
00:32:57,000 --> 00:32:57,960
Me vuelvo loca.
521
00:32:57,960 --> 00:33:00,240
- Saben dónde está la guardería.
- [móvil]
522
00:33:01,400 --> 00:33:04,160
Mierda, debo irme
a la lectura del testamento de Joe.
523
00:33:04,160 --> 00:33:06,240
¿No firmaste un acuerdo prematrimonial?
524
00:33:06,240 --> 00:33:09,360
Oh, sí. Nos tiramos
todo el día. Montan un cóctel.
525
00:33:10,160 --> 00:33:14,400
Sé que Joe tenía...
un fondo para Lily, por si le pasaba algo.
526
00:33:15,120 --> 00:33:18,600
Pero tengo que sentarme en una sala
forrada de madera con una abogada.
527
00:33:19,360 --> 00:33:21,400
Puede que necesites el dinero, Maya.
528
00:33:23,040 --> 00:33:24,920
- ¿Qué?
- [suspira]
529
00:33:26,080 --> 00:33:29,520
No quería decírtelo,
con lo del funeral y todo eso, pero...
530
00:33:29,520 --> 00:33:32,440
- Ah. ¿Qué pasa?
- Ven aquí.
531
00:33:33,480 --> 00:33:34,360
[Maya suspira]
532
00:33:35,240 --> 00:33:36,560
Corey el Soplón ha vuelto.
533
00:33:36,560 --> 00:33:40,640
{\an8}COREY EL SOPLÓN, OTRA VEZ EN LA RED
534
00:33:41,960 --> 00:33:43,640
[música de tensión]
535
00:33:46,200 --> 00:33:47,080
Ya.
536
00:33:48,720 --> 00:33:49,600
Así que...
537
00:33:50,760 --> 00:33:51,680
¿Qué?
538
00:33:52,440 --> 00:33:53,920
Puede que haya más problemas.
539
00:33:53,920 --> 00:33:56,120
Sí, pero ya ha publicado la cinta.
540
00:33:56,120 --> 00:33:59,120
No toda.
No incluía el audio y aún no sé por qué.
541
00:33:59,120 --> 00:34:02,560
A ver, es un soplón.
¿Por qué iba a soplar solo la mitad?
542
00:34:04,120 --> 00:34:05,080
[Shane suspira]
543
00:34:07,000 --> 00:34:09,720
Me da igual. Estoy fuera. Se acabó.
544
00:34:09,720 --> 00:34:11,400
Su web me dejó sin trabajo.
545
00:34:12,480 --> 00:34:15,080
Solo quiero
cuidar de mi hija y seguir con mi vida.
546
00:34:18,280 --> 00:34:19,600
- Adiós.
- Adiós.
547
00:34:26,960 --> 00:34:29,520
[hombre] ¡Vamos, venga! [grita]
548
00:34:29,520 --> 00:34:31,240
[hélices de helicóptero]
549
00:34:33,080 --> 00:34:34,520
[hombre] ¡Cuidado!
550
00:34:44,360 --> 00:34:47,480
- [mujer] Ahí están las manos del bebé.
- Sí, sí.
551
00:34:48,120 --> 00:34:49,640
Oh, parece que esté rezando.
552
00:34:49,640 --> 00:34:51,560
- [Kierce] Sí, sí, rezando.
- ¡Mira!
553
00:34:51,560 --> 00:34:53,240
Rezando para que sea un niño.
554
00:34:54,000 --> 00:34:55,960
- ¡Sami!
- Ya, no, es broma.
555
00:34:55,960 --> 00:34:58,920
- Molly... quiere una sorpresa, ¿no?
- [Molly asiente] Sí.
556
00:34:58,920 --> 00:35:01,800
No quiere saberlo,
pero yo, personalmente, sí.
557
00:35:01,800 --> 00:35:03,840
- [ríe]
- Me gustaría saberlo. ¿Eso?
558
00:35:03,840 --> 00:35:06,400
¿Lo ve? ¿Eso es un pequeño... [silba]?
¿Un pequeño...?
559
00:35:06,400 --> 00:35:08,680
Ah, ah, no, pero no lo vamos a saber. No.
560
00:35:08,680 --> 00:35:11,000
- No, no. No, no lo vamos a saber.
- No. No.
561
00:35:11,000 --> 00:35:13,160
- Madre mía, mira. Mira.
- Casi.
562
00:35:14,400 --> 00:35:15,840
[Kierce] Ya lo quiero.
563
00:35:16,440 --> 00:35:17,400
[Kierce ríe]
564
00:35:22,320 --> 00:35:24,240
Hola. ¿Aquí se revela esto?
565
00:35:25,200 --> 00:35:28,280
¿Un carrete? Sí.
Somos una tienda de fotografía.
566
00:35:28,880 --> 00:35:31,600
- Es viejo. ¿Las fotos aún estarán?
- Sí.
567
00:35:33,280 --> 00:35:35,120
¿Queréis el servicio superrápido?
568
00:35:35,120 --> 00:35:36,360
REVELADO EN UNA HORA
569
00:35:37,640 --> 00:35:39,360
[duda] Sí, por favor.
570
00:35:40,200 --> 00:35:41,240
[hombre] Muy bien.
571
00:35:41,240 --> 00:35:42,320
Volved en una hora.
572
00:35:43,320 --> 00:35:45,760
¿Superrápido, una hora?
573
00:35:46,400 --> 00:35:48,200
No podría haber vivido antes.
574
00:35:49,240 --> 00:35:50,720
[música de suspense]
575
00:36:14,680 --> 00:36:15,760
[fin de la música]
576
00:36:15,760 --> 00:36:17,920
- [mujer] Hola, Maya.
- Caroline.
577
00:36:18,960 --> 00:36:20,120
Hola.
578
00:36:20,720 --> 00:36:23,080
Supongo que ya sabes
tu parte, si había acuerdo.
579
00:36:24,000 --> 00:36:26,960
Me da igual.
No voy a recuperar a Joe, ¿no?
580
00:36:26,960 --> 00:36:28,800
No, es verdad.
581
00:36:29,840 --> 00:36:32,280
¿Te gustan?
Me las pongo para molestar a mamá.
582
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Dice que nunca me visto adecuadamente.
583
00:36:35,000 --> 00:36:37,120
Casi llevo vaqueros,
pero habría explotado.
584
00:36:37,120 --> 00:36:39,600
[sorprendida] ¡Caroline! ¿Qué haces aquí?
585
00:36:39,600 --> 00:36:41,520
Estamos en la biblioteca. Vamos.
586
00:36:51,200 --> 00:36:52,200
[hombre] Hola. Maya.
587
00:36:52,840 --> 00:36:54,600
- Neil.
- Caroline.
588
00:36:54,600 --> 00:36:56,600
Empiezas pronto, ¿no?
589
00:36:56,600 --> 00:36:59,000
¿A qué hora has empezado tú a ser pesada?
590
00:36:59,000 --> 00:37:00,520
¿Y de qué vas vestida?
591
00:37:02,360 --> 00:37:05,560
Ya sabes lo que dicen:
son las 17:00 en algún sitio.
592
00:37:05,560 --> 00:37:06,560
¿Quieres una?
593
00:37:06,560 --> 00:37:08,560
Quizá la necesites para aguantar esto.
594
00:37:09,480 --> 00:37:11,920
Perdón por llegar tarde. Perdón. Perdón.
595
00:37:13,120 --> 00:37:16,280
[suspira] Podríamos sentarnos todos.
596
00:37:21,320 --> 00:37:24,400
Esto es muy violento,
dado que os he convocado yo,
597
00:37:24,400 --> 00:37:26,840
pero me temo
que habrá que posponer la lectura
598
00:37:26,840 --> 00:37:28,880
de la última voluntad y testamento.
599
00:37:29,640 --> 00:37:32,000
[jadea] ¿Nos puede explicar por qué?
600
00:37:33,000 --> 00:37:36,760
Parece que no tenemos
el certificado de defunción oficial.
601
00:37:36,760 --> 00:37:37,960
[música de suspense]
602
00:37:38,560 --> 00:37:40,400
[Judith jadea] ¡Heather!
603
00:37:40,400 --> 00:37:42,320
Hubo un funeral.
604
00:37:42,320 --> 00:37:43,760
Ya lo sé, Judith.
605
00:37:43,760 --> 00:37:45,520
Lo siento muchísimo.
606
00:37:46,200 --> 00:37:47,720
Voy a averiguar qué ha pasado.
607
00:37:48,600 --> 00:37:50,520
[Judith] Averígualo enseguida.
608
00:37:54,920 --> 00:37:56,280
[continúa la música]
609
00:38:19,080 --> 00:38:21,080
- [fin de la música]
- [Caroline] Maya.
610
00:38:23,160 --> 00:38:24,000
[suspira]
611
00:38:26,320 --> 00:38:28,680
Mi padre
construyó la pista para Joe y Andrew.
612
00:38:29,240 --> 00:38:30,880
Pero solo se me daba bien a mí.
613
00:38:30,880 --> 00:38:31,960
[Maya ríe]
614
00:38:31,960 --> 00:38:34,120
A Joe y a Andrew les encantaba el fútbol.
615
00:38:35,120 --> 00:38:37,960
No sé cuántas horas
se pasaron los dos aquí fuera.
616
00:38:38,800 --> 00:38:40,920
Joe chutándole a Andrew en la portería.
617
00:38:43,080 --> 00:38:44,480
Eran muy buenos amigos.
618
00:38:44,480 --> 00:38:47,920
Se oían las risas mientras
subían a la colina, incluso desde casa.
619
00:38:48,840 --> 00:38:50,800
A mamá le encantaba la risa de Joe.
620
00:38:51,400 --> 00:38:52,280
Tenía buena risa.
621
00:38:52,280 --> 00:38:55,120
Dicen que los padres
no deberían tener preferidos.
622
00:38:56,120 --> 00:38:57,720
Los míos los tenían.
623
00:39:01,600 --> 00:39:03,400
¿Sabes algo del accidente de Andrew?
624
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
No gran cosa.
625
00:39:06,600 --> 00:39:08,000
¿Joe no te hablaba de él?
626
00:39:09,880 --> 00:39:12,680
El mundo cree
que mi hermano se cayó de un yate.
627
00:39:14,600 --> 00:39:16,200
Un trágico accidente.
628
00:39:17,160 --> 00:39:18,640
Hablaba muy poco de él.
629
00:39:21,280 --> 00:39:22,640
La verdad es que...
630
00:39:25,440 --> 00:39:26,720
Andrew saltó.
631
00:39:26,720 --> 00:39:29,440
- Andrew se suicidó.
- [apenada] Oh, Joe.
632
00:39:31,480 --> 00:39:33,000
Lo siento mucho.
633
00:39:33,840 --> 00:39:35,680
[Caroline] Sería demasiado doloroso.
634
00:39:37,080 --> 00:39:39,720
Mamá dice
que es muy cruel perder a dos hijos.
635
00:39:40,800 --> 00:39:42,920
Pero se refiere a esos dos hijos.
636
00:39:44,440 --> 00:39:46,000
- Caroline.
- ¿Lo viste?
637
00:39:47,120 --> 00:39:48,640
- A Joe.
- ¿Verlo?
638
00:39:49,640 --> 00:39:51,520
- ¿Cuándo?
- El cadáver.
639
00:39:54,000 --> 00:39:54,840
No.
640
00:39:55,920 --> 00:39:57,840
Dejé que Judith se encargara de todo.
641
00:39:58,920 --> 00:40:00,160
¿Lo decidiste tú?
642
00:40:01,000 --> 00:40:02,040
Más o menos.
643
00:40:02,840 --> 00:40:03,880
Ya sabes cómo es.
644
00:40:07,240 --> 00:40:09,320
Habrás visto un montón de cadáveres, ¿no?
645
00:40:10,040 --> 00:40:11,120
En el ejército.
646
00:40:12,680 --> 00:40:15,080
Traen los cadáveres
para que la familia los vea.
647
00:40:15,920 --> 00:40:18,320
Sus seres queridos,
en casa, necesitan verlos.
648
00:40:19,760 --> 00:40:22,200
- ¿Qué quieres decir?
- No solo quería ver a Joe.
649
00:40:23,160 --> 00:40:24,440
Necesitaba verlo.
650
00:40:24,440 --> 00:40:27,720
Si no ves un cadáver,
no lo entiendes del todo. Es como...
651
00:40:28,520 --> 00:40:29,560
[suspira]
652
00:40:30,840 --> 00:40:32,800
- ¿Cómo?
- Como que quizá no ha pasado.
653
00:40:34,320 --> 00:40:35,400
Quizá siga vivo.
654
00:40:36,880 --> 00:40:38,680
Cuando perdimos a Andrew en el mar...
655
00:40:39,560 --> 00:40:41,160
tampoco vi su cadáver.
656
00:40:41,160 --> 00:40:44,000
- Sí, pero lo recuperaron.
- Pero nunca me lo enseñaron.
657
00:40:45,160 --> 00:40:46,960
Me dijeron que era demasiado joven.
658
00:40:46,960 --> 00:40:48,720
Y ahora tengo visiones, Maya.
659
00:40:49,720 --> 00:40:51,280
Sueño despierta con él.
660
00:40:51,280 --> 00:40:54,720
A veces creo que está ahí,
en mi casa. Como si no se hubiese muerto.
661
00:40:55,400 --> 00:40:56,680
Pero se murió.
662
00:40:56,680 --> 00:41:00,080
Sí. Pero por eso pedí ver
el cuerpo de Joe. Lo supliqué.
663
00:41:00,080 --> 00:41:04,240
Me daba igual cómo estuviera. Quería verlo
para aceptar que estaba muerto.
664
00:41:06,400 --> 00:41:07,520
¿Quién no te dejó?
665
00:41:08,480 --> 00:41:09,360
¿Tu madre?
666
00:41:11,040 --> 00:41:14,160
Y Heather no ha conseguido
el certificado de defunción.
667
00:41:14,160 --> 00:41:16,080
Caroline, escúchame.
668
00:41:16,760 --> 00:41:17,640
Joe está muerto.
669
00:41:17,640 --> 00:41:19,200
[disparo]
670
00:41:19,200 --> 00:41:20,320
Yo estaba allí.
671
00:41:20,920 --> 00:41:24,080
Pero el parque estaba oscuro.
Se lo llevaron muy rápido al...
672
00:41:24,080 --> 00:41:25,240
Caroline.
673
00:41:26,320 --> 00:41:27,560
Joe está muerto.
674
00:41:29,640 --> 00:41:32,000
Pero Izabella dice
que lo viste en la grabación.
675
00:41:37,240 --> 00:41:39,040
Sé que es una locura, Maya.
676
00:41:40,680 --> 00:41:42,160
Pero, ¿te puedo enseñar algo?
677
00:41:42,800 --> 00:41:44,200
Sé que puedo confiar en ti.
678
00:42:00,320 --> 00:42:01,360
[Abby] Esa es mamá.
679
00:42:01,360 --> 00:42:02,360
Qué joven.
680
00:42:04,280 --> 00:42:08,440
- Ese no es papá.
- No. No, esto es... antes de papá.
681
00:42:09,880 --> 00:42:11,360
[Abby ríe]
682
00:42:12,960 --> 00:42:13,960
[música de suspense]
683
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Espera.
684
00:42:17,080 --> 00:42:17,960
¿Qué es esto?
685
00:42:18,800 --> 00:42:19,640
¿Qué pasa?
686
00:42:20,400 --> 00:42:21,240
¿Abby?
687
00:42:23,160 --> 00:42:24,720
Está... está embarazada.
688
00:42:25,320 --> 00:42:27,000
[Dan] ¿Y qué? Debes ser tú.
689
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
No. 2003.
690
00:42:29,840 --> 00:42:30,920
Esa no soy yo.
691
00:42:33,520 --> 00:42:35,120
[fin de la música]
692
00:42:35,120 --> 00:42:38,080
La familia tiene
una cuenta bancaria privada.
693
00:42:38,680 --> 00:42:40,920
Empecé a repasar
las transacciones recientes.
694
00:42:40,920 --> 00:42:42,560
[Caroline pulsa teclas]
695
00:42:44,480 --> 00:42:46,240
La mayoría de las transferencias
696
00:42:46,240 --> 00:42:49,080
iban a cuentas
y a empresas en paraísos fiscales.
697
00:42:49,080 --> 00:42:51,840
Pero había un nombre
al que habían hecho varios pagos.
698
00:42:52,720 --> 00:42:55,280
A una cuenta de Monktons
el diez de cada mes.
699
00:42:56,160 --> 00:42:57,040
¿A quién?
700
00:42:57,040 --> 00:43:00,160
[Kierce respira profundamente]
701
00:43:00,160 --> 00:43:02,040
Al agente Sami Kierce.
702
00:43:02,040 --> 00:43:04,200
[música de tensión]
703
00:43:04,200 --> 00:43:07,560
El policía que dirige
la investigación del asesinato de Joe.
704
00:43:07,560 --> 00:43:08,760
[mujer] ¿Señor Kierce?
705
00:43:14,160 --> 00:43:15,400
[fin de la música]
706
00:43:15,400 --> 00:43:17,400
[música instrumental]
707
00:44:14,200 --> 00:44:15,480
[fin de la música]