1 00:00:06,000 --> 00:00:07,640 [motores en marcha] 2 00:00:23,680 --> 00:00:25,600 [voces ininteligibles] 3 00:00:29,040 --> 00:00:30,760 Capitana Stern. Tengo una llamada. 4 00:00:30,760 --> 00:00:32,960 - Ahí lo tiene. - [Maya] Gracias. 5 00:00:34,960 --> 00:00:35,840 ¿Sí? 6 00:00:35,840 --> 00:00:37,640 Maya, soy yo. 7 00:00:38,920 --> 00:00:39,760 Joe, ¿qué pasa? 8 00:00:39,760 --> 00:00:41,800 - [música de suspense] - Maya... 9 00:00:41,800 --> 00:00:42,920 ¿Qué, es Lily? 10 00:00:44,720 --> 00:00:47,680 [Joe] No, no es Lily. Es... 11 00:00:48,600 --> 00:00:50,600 Joe, por favor, dime qué pasa. 12 00:00:51,120 --> 00:00:51,960 Maya... 13 00:00:53,640 --> 00:00:54,520 Es Claire. 14 00:00:55,600 --> 00:00:56,800 Es tu hermana. 15 00:00:57,480 --> 00:00:58,920 Ha pasado algo horrible. 16 00:00:58,920 --> 00:01:01,200 [ríe] 17 00:01:01,800 --> 00:01:03,520 - Ven aquí. - [Claire] Te quiero. 18 00:01:05,320 --> 00:01:06,200 [beso] 19 00:01:06,200 --> 00:01:08,280 [suena música emotiva] 20 00:01:15,080 --> 00:01:16,080 [Maya solloza] 21 00:01:20,760 --> 00:01:22,000 - [Joe suspira] - [beso] 22 00:01:26,640 --> 00:01:27,600 [fin de la música] 23 00:01:27,600 --> 00:01:30,400 [suena "Inside" de Chris Avantgarde] 24 00:02:10,240 --> 00:02:14,600 ENGAÑOS DE HARLAN COBEN 25 00:02:16,040 --> 00:02:17,120 {\an8}[Kierce] ¿Estás bien? 26 00:02:18,200 --> 00:02:21,280 {\an8}Ahora hay que enfocarlo... desde otro punto de vista. 27 00:02:22,560 --> 00:02:25,360 {\an8}Parecían no tener relación, pero ahora sabemos 28 00:02:26,160 --> 00:02:28,280 {\an8}que se usó la misma pistola en ambos. 29 00:02:28,280 --> 00:02:30,200 {\an8}[disparos] 30 00:02:31,760 --> 00:02:35,200 {\an8}Maya, cuando mataron a su hermana, estaba en el extranjero. ¿Es así? 31 00:02:35,880 --> 00:02:37,480 {\an8}- Sí. - Claro, sí. 32 00:02:37,480 --> 00:02:40,320 {\an8}- Seguro que ya lo habéis comprobado. - Exacto, sí. Sí. 33 00:02:40,960 --> 00:02:42,120 {\an8}Para asegurarnos. 34 00:02:42,880 --> 00:02:43,880 {\an8}¿Aseguraros? 35 00:02:45,120 --> 00:02:48,080 {\an8}¿De que no maté a mi hermana y meses después a mi marido? 36 00:02:48,840 --> 00:02:53,200 {\an8}[suspira] En ese momento, la investigación se centró en tu cuñado. 37 00:02:54,200 --> 00:02:55,680 {\an8}El marido de Claire. 38 00:02:55,680 --> 00:02:57,760 - Sí, Eddie. - Eso, Eddie Walker. 39 00:02:57,760 --> 00:02:59,240 Pero tenía coartada. 40 00:02:59,840 --> 00:03:00,800 ¿Por qué lo dices? 41 00:03:00,800 --> 00:03:03,560 Porque con esta nueva información, debemos suponer 42 00:03:03,560 --> 00:03:05,560 que debe haber una conexión familiar. 43 00:03:05,560 --> 00:03:09,080 Dos personas, familia política, asesinadas con la misma arma. 44 00:03:09,080 --> 00:03:13,800 Bueno, ¿dirías que... Joe y Claire se conocían bien? 45 00:03:15,160 --> 00:03:16,360 Trabajaban juntos. 46 00:03:16,360 --> 00:03:18,440 ¿En Burkett Global Enterprises? 47 00:03:18,440 --> 00:03:19,960 - Sí. - [susurra] Sí, vale. 48 00:03:20,840 --> 00:03:22,520 - [Kierce] ¿Joe la contrató? - Sí. 49 00:03:23,280 --> 00:03:25,840 ¿Por qué era de la familia o...? 50 00:03:27,920 --> 00:03:28,920 Porque era lista. 51 00:03:28,920 --> 00:03:31,800 Y una buena farmacéutica y una buena científica. 52 00:03:32,320 --> 00:03:33,880 Y sí, porque era de la familia. 53 00:03:33,880 --> 00:03:38,640 Los Burkett son muy particulares con eso. No se fían de la gente de fuera. 54 00:03:38,640 --> 00:03:41,360 [riendo] Sí. Yo no podría trabajar con mi cuñada. 55 00:03:41,360 --> 00:03:43,240 Es una pesada de nivel olímpico. 56 00:03:49,920 --> 00:03:51,040 Perdón. Bueno... [duda] 57 00:03:51,960 --> 00:03:56,400 Trabajaban juntos. ¿Había algún tipo... de tensión entre ellos? 58 00:03:58,200 --> 00:03:59,240 No. 59 00:03:59,240 --> 00:04:02,440 Pero supongo que usted pasaba mucho tiempo en el extranjero. 60 00:04:02,440 --> 00:04:05,360 Joe y Claire no estaban enrollados. 61 00:04:07,640 --> 00:04:08,480 Vale. 62 00:04:11,160 --> 00:04:14,160 Lo siento. Sé que tiene que resultarle muy difícil. 63 00:04:14,160 --> 00:04:16,160 Las dos personas a las que más quería. 64 00:04:17,840 --> 00:04:21,880 Bien. Oye, si surge algo... sobre la familia, 65 00:04:22,480 --> 00:04:26,720 o sobre la relación entre las muertes, o si hay alguien que sepa algo más, 66 00:04:27,320 --> 00:04:28,800 dínoslo, ¿vale? 67 00:04:30,960 --> 00:04:32,040 [Marty] Ups, perdón. 68 00:04:35,440 --> 00:04:37,000 Gracias. Un placer. 69 00:04:37,680 --> 00:04:40,720 [pasos alejándose] 70 00:04:47,880 --> 00:04:48,760 [coche abierto] 71 00:04:50,480 --> 00:04:51,440 ¿Estás casado? 72 00:04:52,160 --> 00:04:54,840 - Sí, sí. Desde hace ocho años. - Ah, ocho años. 73 00:04:54,840 --> 00:04:57,520 [Marty] Sí, cuando lo tienes claro, lo tienes claro. 74 00:04:57,520 --> 00:04:59,120 Cuatro niños y otro en camino. 75 00:05:00,360 --> 00:05:02,640 [ríe] 76 00:05:02,640 --> 00:05:06,840 ¡No! Soy soltero. Salvo que tenga suerte con mi cita de hoy. 77 00:05:08,080 --> 00:05:08,920 Estaba... 78 00:05:08,920 --> 00:05:12,040 Estaba tranquilizando a Maya, Kierce. Buen trabajo policial. 79 00:05:12,640 --> 00:05:13,480 Ha sonreído. 80 00:05:13,480 --> 00:05:15,800 Mentir nunca es buen trabajo policial. 81 00:05:19,840 --> 00:05:21,000 [Shane] ¿Va todo bien? 82 00:05:22,160 --> 00:05:24,400 Por favor, dime que queda cerveza. 83 00:05:24,400 --> 00:05:27,600 - [duda] Lily se la ha acabado. - [Maya ríe] 84 00:05:28,320 --> 00:05:29,840 - Aquí tienes. - [Shane] Dame. 85 00:05:29,840 --> 00:05:31,200 - Toma. - Gracias. 86 00:05:31,200 --> 00:05:33,600 - Ven a darme un beso, por favor. Ven. - Sí. 87 00:05:33,600 --> 00:05:37,040 - [Maya] ¡Hola! Qué bien has estado. - [Lily ríe] 88 00:05:37,040 --> 00:05:39,040 [besos] 89 00:05:39,840 --> 00:05:41,560 - Muy bien. - [Lily] Sí. 90 00:05:42,600 --> 00:05:44,480 - ¡Ya! - [mujer] Hola. Adelante. 91 00:05:44,480 --> 00:05:45,480 Vamos. 92 00:05:46,000 --> 00:05:49,440 - No me gusta. - Aquí. Entramos aquí. 93 00:05:50,960 --> 00:05:51,880 ¡Venga! 94 00:05:51,880 --> 00:05:56,600 Hay cámaras en todas las salas, así que, si te preocupa, puedes entrar en la app. 95 00:05:56,600 --> 00:05:59,760 - Seguro que verás cómo se divierte. - Sí, me alegra saberlo. 96 00:05:59,760 --> 00:06:02,280 - Esto parece muy seguro. - ¿Vamos a jugar? 97 00:06:02,280 --> 00:06:03,880 - Vamos a ver el arenero. - Ve. 98 00:06:03,880 --> 00:06:05,240 Vamos. Gracias. Adiós. 99 00:06:05,240 --> 00:06:07,160 - Adiós. Adiós, cariño. - Adiós. 100 00:06:07,160 --> 00:06:08,600 - Adiós. - [Lily] Adiós. 101 00:06:08,600 --> 00:06:11,600 - [Maya] ¡Adiós! - [mujer] Cuidado con el escalón, Lily. 102 00:06:13,920 --> 00:06:17,560 [Maya] Cuando levantes la palanca, necesitarás el pedal izquierdo. 103 00:06:18,360 --> 00:06:19,360 Bien. 104 00:06:19,360 --> 00:06:21,720 - No olvides comprobar los instrumentos. - Ya. 105 00:06:34,080 --> 00:06:37,000 [Kierce] Parecían no tener relación, pero ahora sabemos... 106 00:06:39,240 --> 00:06:41,200 que se usó la misma pistola en ambos. 107 00:06:42,440 --> 00:06:44,840 Sí hay alguien que sepa algo más, dínoslo. 108 00:06:46,880 --> 00:06:48,040 [tintineo de llaves] 109 00:06:52,280 --> 00:06:54,200 [motor en marcha] 110 00:06:55,760 --> 00:06:58,080 - Oye, tengo que dejarte. - [puerta abierta] 111 00:06:58,080 --> 00:06:59,880 - Sí. - [puerta cerrada] 112 00:06:59,880 --> 00:07:01,400 - [pasos acercándose] - Hola. 113 00:07:02,440 --> 00:07:04,000 Tengo que hablar contigo. 114 00:07:04,600 --> 00:07:05,920 Sí. Vale, claro. 115 00:07:06,520 --> 00:07:07,760 Del asesinato de Claire. 116 00:07:08,520 --> 00:07:11,480 Espera, no lo entiendo. ¿Cómo pueden estar relacionados? 117 00:07:11,480 --> 00:07:12,480 No tiene sentido. 118 00:07:12,480 --> 00:07:14,640 [tintineo de tazas] 119 00:07:14,640 --> 00:07:17,760 A Claire la mataron... en casa, en un robo. 120 00:07:18,520 --> 00:07:21,600 Pero, Eva, yo... yo estaba mucho tiempo fuera, 121 00:07:21,600 --> 00:07:24,520 su vida diaria estaba a miles de kilómetros. 122 00:07:25,160 --> 00:07:26,800 Tú veías más a Claire que yo. 123 00:07:28,000 --> 00:07:30,080 - ¿Alguna vez dijo algo? - [suspira] 124 00:07:30,800 --> 00:07:31,920 Quiero que pienses. 125 00:07:33,120 --> 00:07:35,880 - ¿Hubo algo, cualquier cosa que...? - No. 126 00:07:36,680 --> 00:07:38,440 - [móvil] - [Eva suspira] 127 00:07:39,800 --> 00:07:41,240 Ah, joder, es Robby. 128 00:07:41,240 --> 00:07:42,200 ¿Qué quiere? 129 00:07:42,200 --> 00:07:46,080 Llama de vez en cuando para hablar de los niños, y de dinero y eso. 130 00:07:46,080 --> 00:07:48,200 - ¿De dinero y eso? - Sí, no pasa nada. 131 00:07:48,200 --> 00:07:49,240 ¡Eva! 132 00:07:49,240 --> 00:07:51,240 Tendría que dejarte en paz. 133 00:07:51,240 --> 00:07:54,080 ¡Maya, venga! Que ya no está. 134 00:07:55,200 --> 00:07:56,440 Estoy bien. 135 00:07:57,880 --> 00:07:59,360 - Toma. - Gracias. 136 00:08:01,320 --> 00:08:04,800 Oye, Maya, hay algo que debería haberte contado sobre Claire. 137 00:08:05,760 --> 00:08:07,680 - ¿Qué? - Es que... 138 00:08:09,360 --> 00:08:12,360 Un día, Claire y yo estábamos por ahí comiendo. 139 00:08:12,360 --> 00:08:17,000 Fue un par de semanas antes de... su asesinato. 140 00:08:17,000 --> 00:08:18,040 Y... 141 00:08:19,000 --> 00:08:20,880 Estábamos charlando y estaba genial. 142 00:08:20,880 --> 00:08:22,880 [Eva] Graciosa, como siempre. 143 00:08:22,880 --> 00:08:24,880 - Y le sonó el teléfono. - [móvil] 144 00:08:25,480 --> 00:08:28,640 Lo tenía en el bolso, pero... oímos la musiquita. 145 00:08:28,640 --> 00:08:30,000 Le cambió la cara. 146 00:08:30,000 --> 00:08:33,120 Bueno, salió a la calle y... 147 00:08:33,120 --> 00:08:39,080 la miré, y vi que movía los brazos y estaba enfadada. 148 00:08:40,200 --> 00:08:43,680 Estuvo ahí fuera como... cinco minutos. 149 00:08:44,880 --> 00:08:46,280 ¿Te dijo a quién llamaba? 150 00:08:47,080 --> 00:08:48,480 - No. - ¿Se lo preguntaste? 151 00:08:48,480 --> 00:08:51,120 Le quitó importancia. Dijo que era algo de trabajo, 152 00:08:51,120 --> 00:08:53,960 pero está claro que no lo era, ¿no? Eso se nota, ¿no? 153 00:08:53,960 --> 00:08:57,360 - Y si no quería decírmelo, pues... - ¿Qué quieres decir? 154 00:08:58,800 --> 00:08:59,640 Eva. 155 00:09:00,640 --> 00:09:01,880 El móvil era... 156 00:09:02,720 --> 00:09:03,640 No era... 157 00:09:05,360 --> 00:09:06,440 su móvil normal. 158 00:09:07,880 --> 00:09:09,800 El de la funda rosa era... 159 00:09:11,560 --> 00:09:12,840 otro móvil. 160 00:09:15,440 --> 00:09:16,520 [Maya] ¿Otro móvil? 161 00:09:18,560 --> 00:09:19,400 No lo entiendo. 162 00:09:19,400 --> 00:09:23,480 - Era más viejo, un poco... cutre. - ¿Se lo dijiste a la policía? 163 00:09:23,480 --> 00:09:25,760 - [suspira] - [enfadada] ¡Madre mía, Eva! 164 00:09:25,760 --> 00:09:28,040 - Casi se lo digo. - ¿Por qué no lo hiciste? 165 00:09:28,040 --> 00:09:30,080 Porque me preocupaba que tuviera un lío 166 00:09:30,080 --> 00:09:33,480 y me daba miedo cómo afectaría eso a Eddie y a los niños. 167 00:09:33,480 --> 00:09:36,400 ¡Un móvil secreto, Eva! ¡Es información importantísima! 168 00:09:36,400 --> 00:09:38,080 Quizá conocía a la persona. 169 00:09:39,040 --> 00:09:39,880 [suspira] 170 00:09:40,600 --> 00:09:43,200 Mi hermana se enfadó con alguien 171 00:09:43,200 --> 00:09:46,600 hablando con un móvil secreto y luego acabó muerta. 172 00:09:53,880 --> 00:09:54,880 ¿Qué? 173 00:09:54,880 --> 00:09:57,480 ¿Sabes que la gallina desciende de los dinosaurios? 174 00:09:57,480 --> 00:10:01,680 De hecho, es el pariente vivo más cercano del Tiranosaurio Rex. 175 00:10:03,160 --> 00:10:07,120 No por eso dejo de comérmelas con las manos, ¿no? [ríe] 176 00:10:09,560 --> 00:10:11,640 No deberían estar tan ricas, Nicole. 177 00:10:12,360 --> 00:10:14,760 - [ríe] - ¿Qué te pasó, un desmayo? 178 00:10:16,440 --> 00:10:18,600 Sí. Más o menos. 179 00:10:18,600 --> 00:10:19,640 ¿Más o menos? 180 00:10:20,600 --> 00:10:23,480 - Vas a creer que estoy loco. - Ya creo que estás loco. 181 00:10:27,880 --> 00:10:30,080 No vi la valla. Choqué con ella. 182 00:10:31,200 --> 00:10:32,440 No te entiendo. 183 00:10:33,240 --> 00:10:35,520 Conducía sin más, todo iba bien, y de repente... 184 00:10:36,200 --> 00:10:37,240 [claxon] 185 00:10:37,240 --> 00:10:39,960 No recuerdo desmayarme, no recuerdo el volantazo... 186 00:10:41,960 --> 00:10:43,160 Choqué con la valla. 187 00:10:43,960 --> 00:10:45,400 [Nicole suspira] 188 00:10:45,400 --> 00:10:48,640 Como amiga y padrina, tengo la obligación de preguntarte... 189 00:10:48,640 --> 00:10:50,960 - Estaba sobrio. - Hoy faltaste a la reunión. 190 00:10:50,960 --> 00:10:52,000 Tenía lío. 191 00:10:52,000 --> 00:10:54,360 - Llevas cuatro semanas sin venir. - [chista] 192 00:10:55,360 --> 00:10:56,640 ¿Qué eres, mi madre? 193 00:10:58,200 --> 00:10:59,360 Y no tengo explicación. 194 00:10:59,360 --> 00:11:03,880 La última vez noté como me desmayaba, pero esta vez solo... 195 00:11:05,320 --> 00:11:06,960 Sami, tienes que ir al médico. 196 00:11:06,960 --> 00:11:09,760 No, no, no, no. El médico me dará la baja. 197 00:11:09,760 --> 00:11:11,440 Tienes que hacerte pruebas. 198 00:11:11,440 --> 00:11:14,840 Si lo comunico, se acabó. Ya he visto lo que pasa, ¿vale? 199 00:11:14,840 --> 00:11:17,880 A los polis de mi edad con problemas de salud, 200 00:11:17,880 --> 00:11:21,000 y más de ahí arriba, cuando los vuelves a ver un año después, 201 00:11:21,000 --> 00:11:23,400 están gordos como un tonel, haciendo de chófer. 202 00:11:23,400 --> 00:11:24,880 Pero yo no podría, ¿verdad? 203 00:11:28,120 --> 00:11:30,560 Porque no veo... las vallas. 204 00:11:31,960 --> 00:11:33,720 [suspira y jadea] 205 00:11:36,600 --> 00:11:37,640 Hazte una prueba. 206 00:11:39,160 --> 00:11:41,760 Medicina privada, que sea un secreto, como quieras. 207 00:11:42,960 --> 00:11:44,080 Pero hazte una prueba. 208 00:11:46,920 --> 00:11:48,120 No pases de esto. 209 00:11:51,520 --> 00:11:54,720 - [música de suspense] - [canto de pájaros] 210 00:11:55,760 --> 00:11:56,840 [puerta cerrada] 211 00:12:03,760 --> 00:12:05,240 [motor en marcha] 212 00:12:22,400 --> 00:12:26,240 [pitido intermitente] 213 00:12:29,160 --> 00:12:30,200 [fin del pitido] 214 00:12:40,840 --> 00:12:43,560 [Maya] Eddie, las cajas, deja que me las lleve. 215 00:12:43,560 --> 00:12:44,760 [Eddie] Estoy en ello. 216 00:12:52,640 --> 00:12:54,560 [fin de la música] 217 00:12:56,120 --> 00:12:58,480 - [música de tensión] - [Claire grita] 218 00:12:58,480 --> 00:12:59,760 [fin de la música] 219 00:13:00,760 --> 00:13:03,400 [música de suspense] 220 00:13:18,640 --> 00:13:20,200 [pasos acercándose] 221 00:13:29,000 --> 00:13:30,160 [suspira] 222 00:13:31,560 --> 00:13:32,760 [música de tensión] 223 00:13:35,680 --> 00:13:36,960 [fin de la música] 224 00:13:38,080 --> 00:13:39,280 {\an8}[teléfono de fondo] 225 00:13:40,760 --> 00:13:44,840 Oye, te he traído un café solo, y sé que te gusta la avena, así que... 226 00:13:45,840 --> 00:13:46,720 Ah, sí. 227 00:13:48,000 --> 00:13:49,040 ¿Qué? 228 00:13:49,560 --> 00:13:50,600 [Marty carraspea] 229 00:13:51,880 --> 00:13:52,760 [Kierce suspira] 230 00:13:53,280 --> 00:13:56,640 [Marty] Robo a mano armada. Eso no es nada común, ¿verdad? 231 00:13:56,640 --> 00:13:58,440 [Kierce] Mm. Cada vez más. 232 00:13:58,440 --> 00:14:02,640 - ¿Qué se llevaron tras matar a Claire? - Nada valioso por lo que perder la vida. 233 00:14:02,640 --> 00:14:05,040 Según el informe, no había sospechoso evidente. 234 00:14:05,040 --> 00:14:08,400 El marido tenía una coartada que corroboró un compañero de trabajo 235 00:14:08,400 --> 00:14:11,080 y, bueno, aparte de algún problema de dinero, 236 00:14:11,080 --> 00:14:13,000 no había roces en el matrimonio. 237 00:14:13,000 --> 00:14:16,800 Maya estaba fuera, su marido y su hermana trabajaban juntos. 238 00:14:16,800 --> 00:14:20,200 - No estaban liados, pero de haber estado... - Haciendo el amor. 239 00:14:21,440 --> 00:14:22,360 - Follando. - Ya. 240 00:14:22,360 --> 00:14:25,360 Eso nos ayudaría mucho a establecer... un motivo. 241 00:14:26,240 --> 00:14:30,160 Vale, pues digamos que estaban... follando. 242 00:14:31,040 --> 00:14:33,440 ¿Cómo acaban los dos asesinados en cuatro meses? 243 00:14:34,240 --> 00:14:37,440 {\an8}El marido tiene coartada y la mujer está a miles de kilómetros. 244 00:14:38,040 --> 00:14:41,320 Y ha llegado el informe de balística sobre el arma de Maya. 245 00:14:42,280 --> 00:14:45,120 Está totalmente desactivada. En eso también tenía razón. 246 00:14:45,120 --> 00:14:46,720 ¿Y dónde nos deja eso? 247 00:14:47,320 --> 00:14:49,440 - [Kierce] ¿Sicario? - [ríe] Ya. 248 00:14:50,920 --> 00:14:52,680 - ¿La gente contrata sicarios? - Sí. 249 00:14:52,680 --> 00:14:54,040 - Hala. - La gente celosa 250 00:14:54,040 --> 00:14:56,440 hace cosas muy jodidas por los celos. 251 00:14:56,440 --> 00:14:57,840 ¿Quién? ¿Ella, o... él? 252 00:14:57,840 --> 00:15:01,480 No lo sé. No lo sé. Es un poco cogido por los pelos, 253 00:15:01,480 --> 00:15:04,000 pero es imposible que a un hombre y a su cuñada 254 00:15:04,000 --> 00:15:07,040 los mate la misma arma y no haya ninguna relación. 255 00:15:07,040 --> 00:15:08,800 Así que hay que hablar 256 00:15:08,800 --> 00:15:11,760 con compañeros de trabajo y miembros de la familia... 257 00:15:12,960 --> 00:15:14,560 [música de suspense] 258 00:15:15,960 --> 00:15:17,320 [chasquea los dedos] 259 00:15:26,600 --> 00:15:29,280 - La niñera. - [Marty] Sí, ¿qué pasa? 260 00:15:30,720 --> 00:15:32,880 Según Maya, la atacó con espray de pimienta. 261 00:15:32,880 --> 00:15:35,600 - ¿Espray de pimienta? ¿Cuándo fue? - Hace unos días. 262 00:15:36,320 --> 00:15:38,120 Ah, vale. Y me lo dices ahora. 263 00:15:38,120 --> 00:15:42,560 Maya me dijo que discutieron, pero quizá fuera algo más. Las niñeras lo ven todo. 264 00:15:43,840 --> 00:15:45,320 Son los ojos y los oídos. 265 00:15:46,840 --> 00:15:48,160 Lo sabrá todo sobre Joe. 266 00:15:51,440 --> 00:15:54,280 - Buenísimo, por cierto. Gracias. - De nada. 267 00:15:55,200 --> 00:15:56,960 [fin de la música] 268 00:15:56,960 --> 00:15:58,080 [grito lejano] 269 00:16:08,120 --> 00:16:08,960 [ríe levemente] 270 00:16:10,640 --> 00:16:13,000 [Claire ríe] Oh, me encanta. 271 00:16:13,000 --> 00:16:14,240 ¡Es increíble! 272 00:16:14,240 --> 00:16:15,800 - Bueno, se parece a ti. - Sí. 273 00:16:15,800 --> 00:16:17,920 - [Joe] Son los ojos. - [Maya] ¡Sí, mira! 274 00:16:24,280 --> 00:16:27,000 Me muero por un cigarrillo. No se lo digas a Eddie. 275 00:16:27,000 --> 00:16:28,960 - ¡Claire! - [Claire chista y ríe] 276 00:16:30,360 --> 00:16:32,400 - ¿Qué haces? - [Claire] Cállate. 277 00:16:33,480 --> 00:16:34,520 [Claire ríe] 278 00:16:53,160 --> 00:16:56,240 [Claire suspira] El compartimento secreto de la abuela. 279 00:16:56,240 --> 00:16:57,680 - Ya. - ¿Te acuerdas? 280 00:16:58,360 --> 00:16:59,760 Ahí guardaba sus joyas. 281 00:17:04,760 --> 00:17:06,000 [música de suspense] 282 00:17:09,120 --> 00:17:10,400 [música de tensión] 283 00:17:15,240 --> 00:17:16,560 - [Maya] ¡Claire! - [ríe] 284 00:17:23,200 --> 00:17:24,320 [Eddie] ¿Qué haces? 285 00:17:24,920 --> 00:17:26,040 [fin de la música] 286 00:17:26,040 --> 00:17:27,320 No empieces, Eddie. 287 00:17:27,320 --> 00:17:28,240 ¿Que no empiece? 288 00:17:28,240 --> 00:17:31,440 Te cuelas y empiezas a rebuscar entre las cosas de mi mujer. 289 00:17:31,440 --> 00:17:32,520 ¡Hay que ordenarlas! 290 00:17:32,520 --> 00:17:34,680 - ¡Te dije que no te acercaras! - Lo sé. 291 00:17:36,560 --> 00:17:37,760 - [suspira] - Vale, mira. 292 00:17:39,680 --> 00:17:41,200 Te voy a hacer una pregunta. 293 00:17:41,880 --> 00:17:42,840 No te va a gustar. 294 00:17:43,360 --> 00:17:46,000 - Pero necesito una respuesta sincera. - ¿Qué? 295 00:17:48,360 --> 00:17:49,640 ¿Claire tenía un amante? 296 00:17:50,320 --> 00:17:51,320 [Eddie jadea] 297 00:17:53,120 --> 00:17:54,120 ¿Esa es tu pregunta? 298 00:17:54,120 --> 00:17:57,800 - Mi mujer está muerta, vienes aquí y... - ¿Tú lo sabías? 299 00:17:57,800 --> 00:18:00,120 [Eddie llora] 300 00:18:04,000 --> 00:18:06,080 ¡A mi mujer la asesinaron! 301 00:18:07,120 --> 00:18:09,680 ¡Y vienes a preguntarme si tenía un amante! 302 00:18:22,840 --> 00:18:23,680 Eddie. 303 00:18:26,600 --> 00:18:27,480 [Maya suspira] 304 00:18:30,120 --> 00:18:32,600 Eva me dijo que Claire recibía llamadas secretas. 305 00:18:36,160 --> 00:18:38,640 Y he encontrado... esto. 306 00:18:39,720 --> 00:18:42,280 En el baúl, escondido. 307 00:18:45,360 --> 00:18:47,240 - Dámelo. - No te lo puedo dar. 308 00:18:47,240 --> 00:18:49,160 - Dame el móvil. - ¿Qué pasó, Eddie? 309 00:18:49,160 --> 00:18:50,760 - El móvil. - ¡Era mi hermana! 310 00:18:50,760 --> 00:18:52,000 [Eddie] ¡Y mi mujer! 311 00:19:01,080 --> 00:19:02,600 No era nuestro mejor momento. 312 00:19:04,320 --> 00:19:06,640 Y su excusa, cuando le preguntaba... 313 00:19:07,360 --> 00:19:11,040 era que trabajaba hasta tarde, siempre el trabajo, ya sabes con quién. 314 00:19:11,040 --> 00:19:13,400 Me das a entender que tenía un lío con Joe. 315 00:19:13,400 --> 00:19:15,280 No quiero dar a entender nada. 316 00:19:15,880 --> 00:19:17,280 Pero sí que sé... 317 00:19:18,160 --> 00:19:20,480 que sentí que había dejado de ser suficiente. 318 00:19:21,560 --> 00:19:24,080 - ¿Se lo dijiste a la policía? - Sí, claro. 319 00:19:24,080 --> 00:19:27,280 Querían ponerme las esposas, ¿les iba a dar un motivo? 320 00:19:27,960 --> 00:19:28,960 [suspira] 321 00:19:32,960 --> 00:19:34,120 El móvil, por favor. 322 00:19:34,120 --> 00:19:36,040 Me lo llevo y ya te lo devolveré. 323 00:19:36,040 --> 00:19:38,600 - ¿Me pones a prueba? - No seas gilipollas. 324 00:19:38,600 --> 00:19:40,360 Te podría tumbar en dos segundos. 325 00:19:40,360 --> 00:19:41,880 - El móvil. - No. 326 00:19:41,880 --> 00:19:43,120 - El móvil. - Eddie. 327 00:19:43,720 --> 00:19:45,480 ¡Dame el puto móvil! [se queja] 328 00:19:48,400 --> 00:19:50,200 Joder. Mierda. 329 00:19:53,320 --> 00:19:54,320 Te he avisado. 330 00:19:55,440 --> 00:19:58,080 [jadea] Te llamaré si descubro algo. 331 00:20:00,840 --> 00:20:01,920 [puerta cerrada] 332 00:20:02,520 --> 00:20:03,440 [Abby] Tía Maya. 333 00:20:03,440 --> 00:20:07,000 Abby, tengo un poco de prisa. Tu padre se ha caído. Cuídalo. 334 00:20:12,000 --> 00:20:12,880 ¡Dame ese móvil! 335 00:20:13,600 --> 00:20:16,960 ¡Quiero el móvil de mi mujer! ¡Dame el puto móvil! 336 00:20:16,960 --> 00:20:18,400 [se queja] 337 00:20:23,040 --> 00:20:24,000 [Abby] ¿Qué móvil? 338 00:20:25,440 --> 00:20:26,840 - [Eddie suspira] - Papá. 339 00:20:35,160 --> 00:20:38,600 La señora Burkett dice que usted la atacó con espray de pimienta. 340 00:20:38,600 --> 00:20:40,080 ¿Es correcto? 341 00:20:40,080 --> 00:20:41,880 Sí, porque ella me atacó primero. 342 00:20:41,880 --> 00:20:43,400 - Así. - ¿Por qué la atacó? 343 00:20:43,400 --> 00:20:45,560 La gente no suele pegarle a su niñera. 344 00:20:45,560 --> 00:20:48,560 Se había vuelto loca hablando de su marido. 345 00:20:49,840 --> 00:20:51,040 Descanse en paz. 346 00:20:52,120 --> 00:20:53,440 En el vídeo. 347 00:20:53,440 --> 00:20:54,840 Me asustó. 348 00:20:56,320 --> 00:20:58,120 [Kierce] ¿Qué se veía en el vídeo? 349 00:20:58,920 --> 00:21:00,960 ¡Nada! La pantalla estaba negra. 350 00:21:00,960 --> 00:21:03,640 ¿Y por qué robó la tarjeta SD el día del incidente? 351 00:21:04,480 --> 00:21:05,920 - ¿Robar? - [duda] 352 00:21:05,920 --> 00:21:08,240 Maya dice que se la cogió del ordenador. 353 00:21:08,240 --> 00:21:11,320 [jadea sorprendida] De verdad, está loca. 354 00:21:12,160 --> 00:21:14,680 Creo que quizá... tenga problemas. 355 00:21:14,680 --> 00:21:17,640 Ven cosas en la guerra. Me preocupa la niña. 356 00:21:19,480 --> 00:21:21,120 Conocía al señor Burkett, 357 00:21:21,120 --> 00:21:23,680 y hablaría con él a menudo antes de su muerte. 358 00:21:24,400 --> 00:21:26,000 - Sí. - Y estaría en la casa 359 00:21:26,000 --> 00:21:29,960 en el momento en el que murió la hermana de la señora Burkett, Claire. 360 00:21:29,960 --> 00:21:31,280 Sí. 361 00:21:31,280 --> 00:21:33,040 Sé que es una pregunta incómoda, 362 00:21:33,040 --> 00:21:37,400 pero ¿alguna vez sospechó... que eran algo más que compañeros de trabajo? 363 00:21:38,840 --> 00:21:39,680 ¿Sexo? 364 00:21:41,840 --> 00:21:43,040 [jadea] No creo. 365 00:21:44,560 --> 00:21:46,400 Joe siempre hablaba de Maya. 366 00:21:47,560 --> 00:21:50,760 Siempre decía cuánto la echaba de menos cuando estaba fuera. 367 00:21:52,360 --> 00:21:53,400 Era un buen hombre. 368 00:21:55,160 --> 00:21:56,320 Demasiado para ella. 369 00:21:56,960 --> 00:21:58,240 [música de suspense] 370 00:22:03,040 --> 00:22:04,200 [continúa la música] 371 00:22:20,640 --> 00:22:21,760 [fin de la música] 372 00:22:23,200 --> 00:22:25,280 ¿Por qué crees que mamá tenía otro móvil? 373 00:22:26,480 --> 00:22:27,760 Por trabajo, seguramente. 374 00:22:27,760 --> 00:22:30,360 - No lo vi nunca. - Yo tampoco, pero... 375 00:22:34,320 --> 00:22:35,240 Papá. 376 00:22:37,800 --> 00:22:38,920 [Eddie suspira] 377 00:22:40,360 --> 00:22:42,520 Me da miedo que haya algo que no sabemos. 378 00:22:43,920 --> 00:22:45,520 Que te maten como a mamá es... 379 00:22:46,400 --> 00:22:49,680 No tenemos nada que valga la pena robar. ¿Por qué se resistió? 380 00:22:52,120 --> 00:22:53,080 Quizá estaba... 381 00:22:54,480 --> 00:22:55,320 No lo sé. 382 00:22:57,080 --> 00:22:58,680 A veces la gente se asusta. 383 00:23:02,760 --> 00:23:06,360 [emocionado] Cielo, mamá era una buena madre. 384 00:23:07,520 --> 00:23:10,880 Os quería a Dan y a ti más que a nada. 385 00:23:11,600 --> 00:23:13,240 Así que todo lo demás es... 386 00:23:14,280 --> 00:23:15,360 Es irrelevante. 387 00:23:16,560 --> 00:23:18,320 Podemos hacernos preguntas, pero... 388 00:23:21,960 --> 00:23:23,400 nada nos la va a devolver. 389 00:23:29,720 --> 00:23:31,040 Recuérdala como era. 390 00:23:34,560 --> 00:23:36,760 Una mujer de la hostia. [ríe] 391 00:23:42,000 --> 00:23:42,920 [Eddie suspira] 392 00:23:44,560 --> 00:23:46,080 [respira emocionado] 393 00:23:52,200 --> 00:23:53,200 [Abby suspira] 394 00:24:07,360 --> 00:24:08,720 {\an8}TODAS LAS LLAMADAS 395 00:24:31,800 --> 00:24:33,200 {\an8}SALÓN RECREATIVO PLAYER ONE 396 00:24:33,200 --> 00:24:35,680 [música de tensión] 397 00:24:36,320 --> 00:24:37,760 {\an8}SALÓN RECREATIVO PLAYER ONE 398 00:24:47,840 --> 00:24:48,800 [fin de la música] 399 00:24:49,520 --> 00:24:50,720 [tintineo de llaves] 400 00:24:58,240 --> 00:24:59,080 ¿Hola? 401 00:24:59,760 --> 00:25:00,920 ¡Dan! 402 00:25:04,040 --> 00:25:06,600 - ¿Qué haces? - ¿A ti qué te parece? 403 00:25:07,400 --> 00:25:08,440 ¿Por qué? 404 00:25:08,440 --> 00:25:12,720 Papá dice que todo esto es para tirar, pero hay muchas cosas viejas de mamá. 405 00:25:13,600 --> 00:25:14,600 Mira. 406 00:25:14,600 --> 00:25:16,680 Fotos de cuando éramos niños. 407 00:25:17,600 --> 00:25:19,040 ¿Por qué quiere tirar esto? 408 00:25:19,880 --> 00:25:22,760 - Lo metió todo sin mirar el otro día. - Sí. 409 00:25:22,760 --> 00:25:24,200 Fíjate. 410 00:25:25,760 --> 00:25:28,120 Superantiguo. ¿Funcionará? 411 00:25:28,720 --> 00:25:30,200 ¿Dónde tiene la pantalla? 412 00:25:30,200 --> 00:25:34,800 A ver, tiene un carrete... dentro. Solo tenían como 20 fotos y ya está. 413 00:25:40,320 --> 00:25:41,520 Aún hay uno dentro. 414 00:25:42,440 --> 00:25:43,760 Quizá tenga fotos de mamá. 415 00:25:45,080 --> 00:25:45,920 Sí. 416 00:25:45,920 --> 00:25:48,000 [música de suspense] 417 00:25:56,880 --> 00:25:57,960 [motor detenido] 418 00:25:57,960 --> 00:26:00,640 [tintineo de llaves] 419 00:26:10,960 --> 00:26:17,120 SALÓN RECREATIVO PLAYER ONE 420 00:26:17,960 --> 00:26:21,480 - [sonidos de recreativas] - [voces ininteligibles] 421 00:26:23,720 --> 00:26:25,440 [mujer] Te daré una paliza. 422 00:26:27,720 --> 00:26:28,720 ¡Venga! 423 00:26:39,200 --> 00:26:42,960 - [mujer] ¿Necesita algo? - ¿Puedo hablar con el director? 424 00:26:42,960 --> 00:26:44,120 Claro. Por aquí. 425 00:26:46,800 --> 00:26:49,480 [duda] Quería preguntarte algo sobre mi hermana. 426 00:26:51,240 --> 00:26:53,320 - ¿Quién eres? - Maya Stern. 427 00:26:53,320 --> 00:26:54,640 ¿Y conozco a tu hermana? 428 00:26:55,400 --> 00:26:56,240 Quizá. 429 00:26:56,960 --> 00:26:59,360 Creo que venía aquí. Solo quiero saber por qué. 430 00:26:59,880 --> 00:27:02,720 - Por el mismo motivo que vienen todos. - No, ella... 431 00:27:04,000 --> 00:27:05,680 Este no era su ambiente. 432 00:27:05,680 --> 00:27:06,760 ¿Segura? 433 00:27:07,440 --> 00:27:09,720 Hay un montón de jugadores en secreto. 434 00:27:09,720 --> 00:27:11,240 Se llamaba Claire Walker. 435 00:27:12,480 --> 00:27:14,600 - ¿Te suena de algo el nombre? - [resopla] 436 00:27:15,400 --> 00:27:17,120 No, de nada. 437 00:27:18,560 --> 00:27:19,640 La asesinaron. 438 00:27:20,600 --> 00:27:23,440 - Lo siento. - Tenía un móvil secreto. 439 00:27:24,640 --> 00:27:27,280 Las únicas llamadas que hacía o recibía eran de aquí. 440 00:27:29,200 --> 00:27:30,440 ¿No te parece algo raro? 441 00:27:30,440 --> 00:27:33,320 Dieciséis llamadas las semanas antes de que muriera. 442 00:27:33,320 --> 00:27:35,320 Todas realizadas desde aquí. 443 00:27:38,280 --> 00:27:40,240 Tenéis cámaras. Tengo fechas exactas. 444 00:27:40,240 --> 00:27:42,240 Las borramos... cada 15 días. 445 00:27:42,880 --> 00:27:43,720 ¿Y Joe Burkett? 446 00:27:43,720 --> 00:27:45,680 - ¿Conoces a ese hombre? - No. 447 00:27:45,680 --> 00:27:49,280 Oye, has entrado aquí a interrogarme... y tengo trabajo. 448 00:27:49,280 --> 00:27:52,080 ¿Seguro? Él también está muerto. 449 00:27:52,960 --> 00:27:56,440 ¿Crees que la gente viene aquí y acaba muerta? Es un salón recreativo. 450 00:27:56,440 --> 00:27:58,760 No encontramos al asesino de mi hermana. 451 00:27:59,480 --> 00:28:03,920 La policía ya casi se ha rendido. Este móvil es nuestra única pista nueva. 452 00:28:04,800 --> 00:28:05,640 Lo siento mucho. 453 00:28:05,640 --> 00:28:07,520 Ojalá te pudiera ayudar más. 454 00:28:14,920 --> 00:28:20,360 ♪ ¿Estrellita dónde estás? Me pregunto quién serás. ♪ 455 00:28:20,360 --> 00:28:22,360 - ♪ En el cielo o en el mar... ♪ - Adiós. 456 00:28:22,360 --> 00:28:24,200 - Hasta mañana. - [Maya] Sigue. 457 00:28:24,200 --> 00:28:25,880 - ♪ ...de verdad. ♪ - [móvil] 458 00:28:28,480 --> 00:28:29,760 [Maya jadea] 459 00:28:30,280 --> 00:28:31,720 - ¿Sí? - Hola, Maya. 460 00:28:31,720 --> 00:28:32,800 Soy Judith. 461 00:28:32,800 --> 00:28:35,560 Sí, ya lo sé, Judith. Me aparece tu nombre. 462 00:28:35,560 --> 00:28:38,480 - He venido a recoger a Lily. - ¿A recoger? 463 00:28:38,480 --> 00:28:40,120 De la guardería. 464 00:28:40,120 --> 00:28:43,520 Ah, ya. Por lo de Izabella y tu cámara secreta. 465 00:28:43,520 --> 00:28:44,680 ¿La has llamado? 466 00:28:44,680 --> 00:28:46,920 - [Maya] No contesta. - [música de suspense] 467 00:28:46,920 --> 00:28:48,840 ¿Quieres un consejo? Ve a verla. 468 00:28:48,840 --> 00:28:51,560 Discúlpate y dile que vaya a la casa de la Toscana. 469 00:28:51,560 --> 00:28:54,160 - Eso suele funcionar. - Vale, bien. 470 00:28:54,160 --> 00:28:57,640 Te llamo para recordarte lo de la lectura del testamento de mañana. 471 00:28:57,640 --> 00:28:58,960 Supongo que vendrás. 472 00:28:58,960 --> 00:29:02,040 En la biblioteca de Farnwood a las diez en punto. 473 00:29:02,040 --> 00:29:03,840 - [fin de la llamada] - Bien pues... 474 00:29:06,760 --> 00:29:07,840 [suspira] 475 00:29:38,200 --> 00:29:40,240 [disparos] 476 00:29:59,480 --> 00:30:00,720 [jadea] 477 00:30:10,440 --> 00:30:12,240 [susurra] Ah, joder. 478 00:30:15,920 --> 00:30:16,920 [gruñe] 479 00:30:36,480 --> 00:30:38,240 [respira agitado] 480 00:30:41,720 --> 00:30:45,080 [mujer] ¡Sami, nos tenemos que ir dentro de media hora! 481 00:30:53,880 --> 00:30:54,760 [Sami carraspea] 482 00:30:55,400 --> 00:30:56,640 [coche abierto] 483 00:30:56,640 --> 00:30:59,520 - Toma, conduce. Debo mandar unos correos. - No quiero. 484 00:30:59,520 --> 00:31:01,920 - Ya estoy muy estresada por la eco. - Molly. 485 00:31:02,520 --> 00:31:04,160 No voy a conducir. 486 00:31:04,160 --> 00:31:06,240 Envía los correos en la sala de espera. 487 00:31:07,200 --> 00:31:08,680 - [suspira] - [puerta cerrada] 488 00:31:15,960 --> 00:31:17,520 [resopla] 489 00:31:21,840 --> 00:31:24,280 ¿Por qué vamos a dos por hora? 490 00:31:24,280 --> 00:31:26,560 Llevas una carga muy valiosa en la barriga. 491 00:31:26,560 --> 00:31:29,160 - Quiero que lleguemos enteros. - No seas capullo. 492 00:31:29,160 --> 00:31:31,320 - Pisa el acelerador. - Llegaremos bien. 493 00:31:31,800 --> 00:31:33,320 - Sami, ¿puedes...? - ¡Oye, mira! 494 00:31:33,920 --> 00:31:35,040 [freno de mano] 495 00:31:35,640 --> 00:31:36,640 ¿Qué haces? 496 00:31:44,440 --> 00:31:46,000 Antes no has querido conducir. 497 00:31:46,000 --> 00:31:48,200 Ahora me dices cómo hacerlo. ¿Conduces? 498 00:31:48,920 --> 00:31:51,920 - [jadea] - ¿Quieres conducir? Vamos. 499 00:31:58,200 --> 00:31:59,160 [Molly suspira] 500 00:32:00,160 --> 00:32:01,520 [nervioso] Oye, lo siento. 501 00:32:02,120 --> 00:32:03,800 Estoy muy estresado con esta eco. 502 00:32:03,800 --> 00:32:04,720 ¿Vale? 503 00:32:08,240 --> 00:32:09,080 [Molly suspira] 504 00:32:10,920 --> 00:32:12,200 Quiero tener a ese bebé. 505 00:32:12,920 --> 00:32:13,920 ¿Vale? 506 00:32:15,720 --> 00:32:17,160 [suspira] Sí. 507 00:32:20,440 --> 00:32:21,280 Sí. 508 00:32:23,960 --> 00:32:25,840 Lo siento, lo siento. Vale, vamos. 509 00:32:26,720 --> 00:32:28,840 Vale, vamos. ¿Has metido primera? 510 00:32:28,840 --> 00:32:31,280 Suelta el embrague. Es broma, vamos. 511 00:32:33,680 --> 00:32:36,320 [Shane] He hecho mi magia y voilà. 512 00:32:37,240 --> 00:32:38,920 Los datos de tu coche misterioso. 513 00:32:39,880 --> 00:32:44,000 Volkswagen ID.5, alquilado por una empresa llamada WTCX Limited. 514 00:32:44,520 --> 00:32:45,960 - Gracias. - ¿Y las siglas? 515 00:32:45,960 --> 00:32:47,560 - Ni idea. - Gracias. 516 00:32:47,560 --> 00:32:49,840 Es un apartado de correos en Southampton. 517 00:32:49,840 --> 00:32:52,600 Así que es algo que la gente usa para ser anónima. 518 00:32:52,600 --> 00:32:53,560 Sí. 519 00:32:54,720 --> 00:32:55,960 ¿Quién me sigue, Shane? 520 00:32:57,000 --> 00:32:57,960 Me vuelvo loca. 521 00:32:57,960 --> 00:33:00,240 - Saben dónde está la guardería. - [móvil] 522 00:33:01,400 --> 00:33:04,160 Mierda, debo irme a la lectura del testamento de Joe. 523 00:33:04,160 --> 00:33:06,240 ¿No firmaste un acuerdo prematrimonial? 524 00:33:06,240 --> 00:33:09,360 Oh, sí. Nos tiramos todo el día. Montan un cóctel. 525 00:33:10,160 --> 00:33:14,400 Sé que Joe tenía... un fondo para Lily, por si le pasaba algo. 526 00:33:15,120 --> 00:33:18,600 Pero tengo que sentarme en una sala forrada de madera con una abogada. 527 00:33:19,360 --> 00:33:21,400 Puede que necesites el dinero, Maya. 528 00:33:23,040 --> 00:33:24,920 - ¿Qué? - [suspira] 529 00:33:26,080 --> 00:33:29,520 No quería decírtelo, con lo del funeral y todo eso, pero... 530 00:33:29,520 --> 00:33:32,440 - Ah. ¿Qué pasa? - Ven aquí. 531 00:33:33,480 --> 00:33:34,360 [Maya suspira] 532 00:33:35,240 --> 00:33:36,560 Corey el Soplón ha vuelto. 533 00:33:36,560 --> 00:33:40,640 {\an8}COREY EL SOPLÓN, OTRA VEZ EN LA RED 534 00:33:41,960 --> 00:33:43,640 [música de tensión] 535 00:33:46,200 --> 00:33:47,080 Ya. 536 00:33:48,720 --> 00:33:49,600 Así que... 537 00:33:50,760 --> 00:33:51,680 ¿Qué? 538 00:33:52,440 --> 00:33:53,920 Puede que haya más problemas. 539 00:33:53,920 --> 00:33:56,120 Sí, pero ya ha publicado la cinta. 540 00:33:56,120 --> 00:33:59,120 No toda. No incluía el audio y aún no sé por qué. 541 00:33:59,120 --> 00:34:02,560 A ver, es un soplón. ¿Por qué iba a soplar solo la mitad? 542 00:34:04,120 --> 00:34:05,080 [Shane suspira] 543 00:34:07,000 --> 00:34:09,720 Me da igual. Estoy fuera. Se acabó. 544 00:34:09,720 --> 00:34:11,400 Su web me dejó sin trabajo. 545 00:34:12,480 --> 00:34:15,080 Solo quiero cuidar de mi hija y seguir con mi vida. 546 00:34:18,280 --> 00:34:19,600 - Adiós. - Adiós. 547 00:34:26,960 --> 00:34:29,520 [hombre] ¡Vamos, venga! [grita] 548 00:34:29,520 --> 00:34:31,240 [hélices de helicóptero] 549 00:34:33,080 --> 00:34:34,520 [hombre] ¡Cuidado! 550 00:34:44,360 --> 00:34:47,480 - [mujer] Ahí están las manos del bebé. - Sí, sí. 551 00:34:48,120 --> 00:34:49,640 Oh, parece que esté rezando. 552 00:34:49,640 --> 00:34:51,560 - [Kierce] Sí, sí, rezando. - ¡Mira! 553 00:34:51,560 --> 00:34:53,240 Rezando para que sea un niño. 554 00:34:54,000 --> 00:34:55,960 - ¡Sami! - Ya, no, es broma. 555 00:34:55,960 --> 00:34:58,920 - Molly... quiere una sorpresa, ¿no? - [Molly asiente] Sí. 556 00:34:58,920 --> 00:35:01,800 No quiere saberlo, pero yo, personalmente, sí. 557 00:35:01,800 --> 00:35:03,840 - [ríe] - Me gustaría saberlo. ¿Eso? 558 00:35:03,840 --> 00:35:06,400 ¿Lo ve? ¿Eso es un pequeño... [silba]? ¿Un pequeño...? 559 00:35:06,400 --> 00:35:08,680 Ah, ah, no, pero no lo vamos a saber. No. 560 00:35:08,680 --> 00:35:11,000 - No, no. No, no lo vamos a saber. - No. No. 561 00:35:11,000 --> 00:35:13,160 - Madre mía, mira. Mira. - Casi. 562 00:35:14,400 --> 00:35:15,840 [Kierce] Ya lo quiero. 563 00:35:16,440 --> 00:35:17,400 [Kierce ríe] 564 00:35:22,320 --> 00:35:24,240 Hola. ¿Aquí se revela esto? 565 00:35:25,200 --> 00:35:28,280 ¿Un carrete? Sí. Somos una tienda de fotografía. 566 00:35:28,880 --> 00:35:31,600 - Es viejo. ¿Las fotos aún estarán? - Sí. 567 00:35:33,280 --> 00:35:35,120 ¿Queréis el servicio superrápido? 568 00:35:35,120 --> 00:35:36,360 REVELADO EN UNA HORA 569 00:35:37,640 --> 00:35:39,360 [duda] Sí, por favor. 570 00:35:40,200 --> 00:35:41,240 [hombre] Muy bien. 571 00:35:41,240 --> 00:35:42,320 Volved en una hora. 572 00:35:43,320 --> 00:35:45,760 ¿Superrápido, una hora? 573 00:35:46,400 --> 00:35:48,200 No podría haber vivido antes. 574 00:35:49,240 --> 00:35:50,720 [música de suspense] 575 00:36:14,680 --> 00:36:15,760 [fin de la música] 576 00:36:15,760 --> 00:36:17,920 - [mujer] Hola, Maya. - Caroline. 577 00:36:18,960 --> 00:36:20,120 Hola. 578 00:36:20,720 --> 00:36:23,080 Supongo que ya sabes tu parte, si había acuerdo. 579 00:36:24,000 --> 00:36:26,960 Me da igual. No voy a recuperar a Joe, ¿no? 580 00:36:26,960 --> 00:36:28,800 No, es verdad. 581 00:36:29,840 --> 00:36:32,280 ¿Te gustan? Me las pongo para molestar a mamá. 582 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 Dice que nunca me visto adecuadamente. 583 00:36:35,000 --> 00:36:37,120 Casi llevo vaqueros, pero habría explotado. 584 00:36:37,120 --> 00:36:39,600 [sorprendida] ¡Caroline! ¿Qué haces aquí? 585 00:36:39,600 --> 00:36:41,520 Estamos en la biblioteca. Vamos. 586 00:36:51,200 --> 00:36:52,200 [hombre] Hola. Maya. 587 00:36:52,840 --> 00:36:54,600 - Neil. - Caroline. 588 00:36:54,600 --> 00:36:56,600 Empiezas pronto, ¿no? 589 00:36:56,600 --> 00:36:59,000 ¿A qué hora has empezado tú a ser pesada? 590 00:36:59,000 --> 00:37:00,520 ¿Y de qué vas vestida? 591 00:37:02,360 --> 00:37:05,560 Ya sabes lo que dicen: son las 17:00 en algún sitio. 592 00:37:05,560 --> 00:37:06,560 ¿Quieres una? 593 00:37:06,560 --> 00:37:08,560 Quizá la necesites para aguantar esto. 594 00:37:09,480 --> 00:37:11,920 Perdón por llegar tarde. Perdón. Perdón. 595 00:37:13,120 --> 00:37:16,280 [suspira] Podríamos sentarnos todos. 596 00:37:21,320 --> 00:37:24,400 Esto es muy violento, dado que os he convocado yo, 597 00:37:24,400 --> 00:37:26,840 pero me temo que habrá que posponer la lectura 598 00:37:26,840 --> 00:37:28,880 de la última voluntad y testamento. 599 00:37:29,640 --> 00:37:32,000 [jadea] ¿Nos puede explicar por qué? 600 00:37:33,000 --> 00:37:36,760 Parece que no tenemos el certificado de defunción oficial. 601 00:37:36,760 --> 00:37:37,960 [música de suspense] 602 00:37:38,560 --> 00:37:40,400 [Judith jadea] ¡Heather! 603 00:37:40,400 --> 00:37:42,320 Hubo un funeral. 604 00:37:42,320 --> 00:37:43,760 Ya lo sé, Judith. 605 00:37:43,760 --> 00:37:45,520 Lo siento muchísimo. 606 00:37:46,200 --> 00:37:47,720 Voy a averiguar qué ha pasado. 607 00:37:48,600 --> 00:37:50,520 [Judith] Averígualo enseguida. 608 00:37:54,920 --> 00:37:56,280 [continúa la música] 609 00:38:19,080 --> 00:38:21,080 - [fin de la música] - [Caroline] Maya. 610 00:38:23,160 --> 00:38:24,000 [suspira] 611 00:38:26,320 --> 00:38:28,680 Mi padre construyó la pista para Joe y Andrew. 612 00:38:29,240 --> 00:38:30,880 Pero solo se me daba bien a mí. 613 00:38:30,880 --> 00:38:31,960 [Maya ríe] 614 00:38:31,960 --> 00:38:34,120 A Joe y a Andrew les encantaba el fútbol. 615 00:38:35,120 --> 00:38:37,960 No sé cuántas horas se pasaron los dos aquí fuera. 616 00:38:38,800 --> 00:38:40,920 Joe chutándole a Andrew en la portería. 617 00:38:43,080 --> 00:38:44,480 Eran muy buenos amigos. 618 00:38:44,480 --> 00:38:47,920 Se oían las risas mientras subían a la colina, incluso desde casa. 619 00:38:48,840 --> 00:38:50,800 A mamá le encantaba la risa de Joe. 620 00:38:51,400 --> 00:38:52,280 Tenía buena risa. 621 00:38:52,280 --> 00:38:55,120 Dicen que los padres no deberían tener preferidos. 622 00:38:56,120 --> 00:38:57,720 Los míos los tenían. 623 00:39:01,600 --> 00:39:03,400 ¿Sabes algo del accidente de Andrew? 624 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 No gran cosa. 625 00:39:06,600 --> 00:39:08,000 ¿Joe no te hablaba de él? 626 00:39:09,880 --> 00:39:12,680 El mundo cree que mi hermano se cayó de un yate. 627 00:39:14,600 --> 00:39:16,200 Un trágico accidente. 628 00:39:17,160 --> 00:39:18,640 Hablaba muy poco de él. 629 00:39:21,280 --> 00:39:22,640 La verdad es que... 630 00:39:25,440 --> 00:39:26,720 Andrew saltó. 631 00:39:26,720 --> 00:39:29,440 - Andrew se suicidó. - [apenada] Oh, Joe. 632 00:39:31,480 --> 00:39:33,000 Lo siento mucho. 633 00:39:33,840 --> 00:39:35,680 [Caroline] Sería demasiado doloroso. 634 00:39:37,080 --> 00:39:39,720 Mamá dice que es muy cruel perder a dos hijos. 635 00:39:40,800 --> 00:39:42,920 Pero se refiere a esos dos hijos. 636 00:39:44,440 --> 00:39:46,000 - Caroline. - ¿Lo viste? 637 00:39:47,120 --> 00:39:48,640 - A Joe. - ¿Verlo? 638 00:39:49,640 --> 00:39:51,520 - ¿Cuándo? - El cadáver. 639 00:39:54,000 --> 00:39:54,840 No. 640 00:39:55,920 --> 00:39:57,840 Dejé que Judith se encargara de todo. 641 00:39:58,920 --> 00:40:00,160 ¿Lo decidiste tú? 642 00:40:01,000 --> 00:40:02,040 Más o menos. 643 00:40:02,840 --> 00:40:03,880 Ya sabes cómo es. 644 00:40:07,240 --> 00:40:09,320 Habrás visto un montón de cadáveres, ¿no? 645 00:40:10,040 --> 00:40:11,120 En el ejército. 646 00:40:12,680 --> 00:40:15,080 Traen los cadáveres para que la familia los vea. 647 00:40:15,920 --> 00:40:18,320 Sus seres queridos, en casa, necesitan verlos. 648 00:40:19,760 --> 00:40:22,200 - ¿Qué quieres decir? - No solo quería ver a Joe. 649 00:40:23,160 --> 00:40:24,440 Necesitaba verlo. 650 00:40:24,440 --> 00:40:27,720 Si no ves un cadáver, no lo entiendes del todo. Es como... 651 00:40:28,520 --> 00:40:29,560 [suspira] 652 00:40:30,840 --> 00:40:32,800 - ¿Cómo? - Como que quizá no ha pasado. 653 00:40:34,320 --> 00:40:35,400 Quizá siga vivo. 654 00:40:36,880 --> 00:40:38,680 Cuando perdimos a Andrew en el mar... 655 00:40:39,560 --> 00:40:41,160 tampoco vi su cadáver. 656 00:40:41,160 --> 00:40:44,000 - Sí, pero lo recuperaron. - Pero nunca me lo enseñaron. 657 00:40:45,160 --> 00:40:46,960 Me dijeron que era demasiado joven. 658 00:40:46,960 --> 00:40:48,720 Y ahora tengo visiones, Maya. 659 00:40:49,720 --> 00:40:51,280 Sueño despierta con él. 660 00:40:51,280 --> 00:40:54,720 A veces creo que está ahí, en mi casa. Como si no se hubiese muerto. 661 00:40:55,400 --> 00:40:56,680 Pero se murió. 662 00:40:56,680 --> 00:41:00,080 Sí. Pero por eso pedí ver el cuerpo de Joe. Lo supliqué. 663 00:41:00,080 --> 00:41:04,240 Me daba igual cómo estuviera. Quería verlo para aceptar que estaba muerto. 664 00:41:06,400 --> 00:41:07,520 ¿Quién no te dejó? 665 00:41:08,480 --> 00:41:09,360 ¿Tu madre? 666 00:41:11,040 --> 00:41:14,160 Y Heather no ha conseguido el certificado de defunción. 667 00:41:14,160 --> 00:41:16,080 Caroline, escúchame. 668 00:41:16,760 --> 00:41:17,640 Joe está muerto. 669 00:41:17,640 --> 00:41:19,200 [disparo] 670 00:41:19,200 --> 00:41:20,320 Yo estaba allí. 671 00:41:20,920 --> 00:41:24,080 Pero el parque estaba oscuro. Se lo llevaron muy rápido al... 672 00:41:24,080 --> 00:41:25,240 Caroline. 673 00:41:26,320 --> 00:41:27,560 Joe está muerto. 674 00:41:29,640 --> 00:41:32,000 Pero Izabella dice que lo viste en la grabación. 675 00:41:37,240 --> 00:41:39,040 Sé que es una locura, Maya. 676 00:41:40,680 --> 00:41:42,160 Pero, ¿te puedo enseñar algo? 677 00:41:42,800 --> 00:41:44,200 Sé que puedo confiar en ti. 678 00:42:00,320 --> 00:42:01,360 [Abby] Esa es mamá. 679 00:42:01,360 --> 00:42:02,360 Qué joven. 680 00:42:04,280 --> 00:42:08,440 - Ese no es papá. - No. No, esto es... antes de papá. 681 00:42:09,880 --> 00:42:11,360 [Abby ríe] 682 00:42:12,960 --> 00:42:13,960 [música de suspense] 683 00:42:15,480 --> 00:42:16,320 Espera. 684 00:42:17,080 --> 00:42:17,960 ¿Qué es esto? 685 00:42:18,800 --> 00:42:19,640 ¿Qué pasa? 686 00:42:20,400 --> 00:42:21,240 ¿Abby? 687 00:42:23,160 --> 00:42:24,720 Está... está embarazada. 688 00:42:25,320 --> 00:42:27,000 [Dan] ¿Y qué? Debes ser tú. 689 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 No. 2003. 690 00:42:29,840 --> 00:42:30,920 Esa no soy yo. 691 00:42:33,520 --> 00:42:35,120 [fin de la música] 692 00:42:35,120 --> 00:42:38,080 La familia tiene una cuenta bancaria privada. 693 00:42:38,680 --> 00:42:40,920 Empecé a repasar las transacciones recientes. 694 00:42:40,920 --> 00:42:42,560 [Caroline pulsa teclas] 695 00:42:44,480 --> 00:42:46,240 La mayoría de las transferencias 696 00:42:46,240 --> 00:42:49,080 iban a cuentas y a empresas en paraísos fiscales. 697 00:42:49,080 --> 00:42:51,840 Pero había un nombre al que habían hecho varios pagos. 698 00:42:52,720 --> 00:42:55,280 A una cuenta de Monktons el diez de cada mes. 699 00:42:56,160 --> 00:42:57,040 ¿A quién? 700 00:42:57,040 --> 00:43:00,160 [Kierce respira profundamente] 701 00:43:00,160 --> 00:43:02,040 Al agente Sami Kierce. 702 00:43:02,040 --> 00:43:04,200 [música de tensión] 703 00:43:04,200 --> 00:43:07,560 El policía que dirige la investigación del asesinato de Joe. 704 00:43:07,560 --> 00:43:08,760 [mujer] ¿Señor Kierce? 705 00:43:14,160 --> 00:43:15,400 [fin de la música] 706 00:43:15,400 --> 00:43:17,400 [música instrumental] 707 00:44:14,200 --> 00:44:15,480 [fin de la música]