1 00:00:27,400 --> 00:00:28,960 ‫- "مارتي".‬ ‫- "مايا بوركيت".‬ 2 00:00:29,480 --> 00:00:32,040 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- وُجدت ومعها جثّة.‬ 3 00:00:34,800 --> 00:00:35,640 ‫أنا آت.‬ 4 00:01:23,280 --> 00:01:27,960 ‫"(اخدعني مرة)‬ ‫من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 5 00:01:31,040 --> 00:01:32,560 ‫نعم، تلقّيت مكالمة.‬ 6 00:01:33,480 --> 00:01:34,720 ‫لم يُفصح عن هويته.‬ 7 00:01:34,800 --> 00:01:37,960 ‫كان رجلًا،‬ ‫لكنه كان يستخدم جهازًا لتغيير الأصوات.‬ 8 00:01:38,040 --> 00:01:39,240 ‫يمكن أن يكون أيّ شخص.‬ 9 00:01:39,760 --> 00:01:42,800 ‫أخبرني بأنني إن جئت إلى هنا بمفردي،‬ ‫فسأجد "تومي دارك".‬ 10 00:01:42,880 --> 00:01:44,520 ‫لم يذكر أيّ شيء عن وجود جثّة.‬ 11 00:01:44,600 --> 00:01:46,920 ‫- كانت "مايا"…‬ ‫- أجل، سمعت ذلك. هل لي بالاطّلاع على هاتفك؟‬ 12 00:01:47,000 --> 00:01:49,160 ‫تلقّيت المكالمة عبر هاتفي الأرضي.‬ ‫ورقمي لديكم.‬ 13 00:01:49,240 --> 00:01:51,520 ‫سيستغرق التحقّق من هاتفك الأرضي وقتًا أطول،‬ ‫لكنك كنت تعرفين ذلك.‬ 14 00:01:52,120 --> 00:01:55,640 ‫ولم كنت تبحثين عن "تومي دارك" أساسًا؟‬ ‫إنه يدير شركة أمنية، أليس كذلك؟‬ 15 00:01:55,720 --> 00:01:58,000 ‫كلّ ما أعرفه هو أن "كلير"‬ ‫كانت تحاول العثور عليه.‬ 16 00:01:58,080 --> 00:02:01,360 ‫وارتأيت أنني إن تمكّنت من التحدّث إليه،‬ ‫فقد يكشف ذلك عن سبب مقتلها.‬ 17 00:02:01,440 --> 00:02:03,360 ‫أتعتقدين أن للأمر علاقة بشقيقتك؟‬ 18 00:02:03,440 --> 00:02:06,240 ‫- أين سمعت ذلك؟‬ ‫- أخبرتكما بكلّ ما أعرفه.‬ 19 00:02:06,320 --> 00:02:09,880 ‫اتفقنا؟ كنت هنا طوال الليل.‬ ‫وأريد الذهاب لرؤية ابنتي.‬ 20 00:02:09,960 --> 00:02:11,960 ‫- أنا آسف يا "مايا"، أنت…‬ ‫- مهلًا! رويدك!‬ 21 00:02:12,040 --> 00:02:15,200 ‫- إياك أن تلمسني هكذا مجددًا. أبدًا!‬ ‫- عليك أن تُنذر… مهلًا.‬ 22 00:02:15,280 --> 00:02:18,960 ‫"مارتي"، عليك أن تُنذر الآخرين‬ ‫إن كنت ستضع يدك عليهم. اتفقنا؟ انتظر!‬ 23 00:02:19,040 --> 00:02:20,640 ‫- أي أن بوسعها الانصراف؟‬ ‫- نعم.‬ 24 00:02:20,720 --> 00:02:24,160 ‫لكن لا تغادري المدينة.‬ ‫علينا أن نبقى على تواصل. اذهبي.‬ 25 00:02:24,240 --> 00:02:26,320 ‫- اذهبي.‬ ‫- آسفة، أنت وأنت.‬ 26 00:02:26,400 --> 00:02:27,360 ‫تحرّكي!‬ 27 00:02:29,760 --> 00:02:32,160 ‫حكّم عقلك. إنها من آل "بوركيت".‬ 28 00:02:32,240 --> 00:02:35,560 ‫من دون دليل قاطع،‬ ‫سيمزّقنا محامو تلك العائلة إربًا.‬ 29 00:02:35,640 --> 00:02:38,840 ‫علينا أن نجري فحصًا معمّقًا‬ ‫لكلّ ما يخصّ "تومي دارك" هذا.‬ 30 00:02:39,840 --> 00:02:41,240 ‫فلنتحقّق من الصلات والروابط.‬ 31 00:02:41,320 --> 00:02:45,000 ‫حسنًا، فلنبدأ بشقيقتها، "كلير".‬ ‫ما علاقتها بهذا برأيك؟‬ 32 00:02:45,080 --> 00:02:46,040 ‫لا أدري.‬ 33 00:02:47,160 --> 00:02:48,080 ‫فلنكتشف ذلك.‬ 34 00:02:49,360 --> 00:02:50,840 ‫لم تغيّر ملابسك.‬ 35 00:02:52,760 --> 00:02:54,160 ‫هناك شرطة خاصة بالموضة بالفعل إذًا.‬ 36 00:02:54,240 --> 00:02:56,880 ‫- "كيرس"، هل قضيت الليل خارج بيتك؟‬ ‫- نعم. في حفلة صاخبة.‬ 37 00:02:57,400 --> 00:02:58,720 ‫حفلة صاخبة؟‬ 38 00:03:00,680 --> 00:03:02,960 ‫- لا يمكنك المرور.‬ ‫- ماذا تعنين ذلك؟‬ 39 00:03:03,040 --> 00:03:05,160 ‫- أريد سيارتي.‬ ‫- لا بأس. سأتولّى الأمر.‬ 40 00:03:05,240 --> 00:03:07,040 ‫- ها قد عاد مجددًا!‬ ‫- سيارتك مرتبطة بمسرح جريمة.‬ 41 00:03:07,120 --> 00:03:10,240 ‫- وسنحتاج إلى الاحتفاظ بها لفترة، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا، مهما يكن. لا يزعجني ذلك.‬ 42 00:03:12,560 --> 00:03:15,400 ‫تتعثّرين بالجثث أينما ذهبت.‬ 43 00:03:16,600 --> 00:03:17,560 ‫أليس كذلك يا "مايا"؟‬ 44 00:03:21,360 --> 00:03:23,080 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 45 00:03:23,160 --> 00:03:24,800 ‫أنا من قتلت "تومي دارك".‬ 46 00:03:25,480 --> 00:03:28,480 ‫وقد حشرت جثّته في مجمّدة‬ ‫داخل وحدة التخزين خاصته.‬ 47 00:03:28,560 --> 00:03:31,280 ‫وانتظرت لفترة،‬ ‫ثم ذهبت للتحقّق من زوجته،‬ 48 00:03:31,360 --> 00:03:33,240 ‫وعدت اليوم كي ألقي نظرة أخرى.‬ 49 00:03:33,320 --> 00:03:37,640 ‫وكي أورّط نفسي إلى أقصى حدّ،‬ ‫اتصلت بالشرطة كي تأتي وتنضمّ إليّ.‬ 50 00:03:37,720 --> 00:03:40,480 ‫أجل، أنا مجرمة حذقة.‬ 51 00:03:40,560 --> 00:03:42,880 ‫تفضّل، هيا. لقد كشفتني.‬ 52 00:03:44,880 --> 00:03:46,840 ‫ماذا عن مقتل شقيقتي؟‬ 53 00:03:47,400 --> 00:03:50,200 ‫لا، مهلًا. لقد كنت بعيدة.‬ 54 00:03:50,280 --> 00:03:52,440 ‫كنت خارج البلاد عند حدوث ذلك.‬ 55 00:03:53,040 --> 00:03:54,600 ‫حتى أنت لا تستطيع اتّهامي بذلك.‬ 56 00:03:54,680 --> 00:03:56,880 ‫- لا أحاول اتّهامك بأيّ شيء. أنا في صفّك.‬ ‫- بلى.‬ 57 00:03:56,960 --> 00:03:59,560 ‫- أنت في صفّي، حقًّا؟‬ ‫- نعم، وأحاول مساعدتك.‬ 58 00:03:59,640 --> 00:04:02,680 ‫فلم إذًا تتقاضى المال كرشوة‬ ‫من "جوديث بوركيت"؟‬ 59 00:04:03,280 --> 00:04:04,200 ‫رشوة؟‬ 60 00:04:04,280 --> 00:04:07,640 ‫9000 جنيه إسترليني تُحوّل‬ ‫إلى حسابك في مصرف "مونكتونز".‬ 61 00:04:07,720 --> 00:04:09,160 ‫في العاشر من كلّ شهر.‬ 62 00:04:09,760 --> 00:04:12,160 ‫يا لها من وظيفة مجزية‬ ‫إن كانت تدرّ هذا المال.‬ 63 00:04:12,240 --> 00:04:13,400 ‫اللعنة!‬ 64 00:04:15,760 --> 00:04:17,680 ‫- حسنًا، سأطلب من يوصلنا.‬ ‫- يوصلنا؟‬ 65 00:04:17,760 --> 00:04:20,680 ‫نعم. أريد أن أُطلعك على شيء. هيا بنا.‬ 66 00:04:21,800 --> 00:04:22,640 ‫هيا بنا!‬ 67 00:04:26,040 --> 00:04:26,880 ‫دقيقة واحدة.‬ 68 00:04:31,400 --> 00:04:32,760 ‫ادخلي. تفضّلي بالدخول.‬ 69 00:04:42,800 --> 00:04:45,640 ‫- هل أنت على وشك الزواج؟‬ ‫- نعم، وهناك طفل في الطريق.‬ 70 00:04:45,720 --> 00:04:48,280 ‫لكن هذا ليس سبب زواجنا. إنه بمثابة إضافة.‬ 71 00:04:48,360 --> 00:04:51,600 ‫هذا ما أبحث عنه.‬ ‫انظري. العاشر. وانظري هنا.‬ 72 00:04:52,280 --> 00:04:55,520 ‫اشتراكاتي في منصّات البثّ أُلغيت.‬ ‫اشتراكي في الصالة الرياضية أُلغي.‬ 73 00:04:55,600 --> 00:04:58,680 ‫وانظري. هذا هاتفي الشخصي.‬ 74 00:04:59,280 --> 00:05:04,200 ‫أرخص نوع عرفه البشر،‬ ‫وفيه أرخص باقة هاتفية.‬ 75 00:05:04,280 --> 00:05:08,400 ‫والآن، هل ترين هنا ما يشير‬ ‫إلى رجل مرتش حاليًا؟‬ 76 00:05:08,480 --> 00:05:09,360 ‫- نعم.‬ ‫- حقًّا؟‬ 77 00:05:09,960 --> 00:05:12,240 ‫أخبرتني للتو بأنك مفلس وتنتظر طفلًا.‬ 78 00:05:12,320 --> 00:05:15,080 ‫وهذا يدلّ بشدة‬ ‫إلى أنك منفتح على أن تصبح مرتشيًا.‬ 79 00:05:15,800 --> 00:05:17,440 ‫هل أبدو لك كرجل مرتش؟‬ 80 00:05:17,520 --> 00:05:20,360 ‫جنيت نحو 50 بنسًا العام الماضي،‬ ‫وهذا قبل اقتطاع الضرائب.‬ 81 00:05:20,440 --> 00:05:23,240 ‫وقد وجدت هذه الساعة داخل حافلة.‬ 82 00:05:23,320 --> 00:05:26,360 ‫ولديّ حساسية من سوارها،‬ ‫وهي لا تكفّ عن الطنين.‬ 83 00:05:27,440 --> 00:05:30,080 ‫حسنًا، لم لا تتصّلين بشكاوى الشرطة؟‬ 84 00:05:30,160 --> 00:05:34,480 ‫سأعطيك رقم هاتفهم. ويُفترض بذلك أن يؤدّي‬ ‫إلى فحص شامل ومفصّل لشؤوني، لكنني أحذّرك،‬ 85 00:05:34,560 --> 00:05:37,960 ‫من المرجّح أن تكون النتيجة‬ ‫فتح باب التبرّعات. هيا، ها هو الهاتف. هيا!‬ 86 00:05:40,680 --> 00:05:43,800 ‫- لست فاسدًا يا "مايا".‬ ‫- فلم أخبرتني "كارولين بوركيت" بأنك كذلك؟‬ 87 00:05:43,880 --> 00:05:46,120 ‫- "كارولين بوركيت"؟ لا أدري!‬ ‫- نعم. لم؟‬ 88 00:05:49,280 --> 00:05:51,360 ‫للفقدان تأثيرات غريبة جدًا على المرء.‬ 89 00:05:56,560 --> 00:05:58,160 ‫أنا مشتبه بها في جريمة قتل، أليس كذلك؟‬ 90 00:05:59,320 --> 00:06:02,040 ‫إحضاري إلى منزلك ليس أمرًا طبيعيًا، صحيح؟‬ 91 00:06:02,120 --> 00:06:04,600 ‫أعتقد أنك تخفين شيئًا،‬ 92 00:06:05,880 --> 00:06:08,240 ‫وذلك ليس للأسباب التي يراها زملائي.‬ 93 00:06:08,320 --> 00:06:10,600 ‫ألأنهم يعتقدون أنني مذنبة‬ ‫بعكس ما تعتقد أنت؟‬ 94 00:06:10,680 --> 00:06:14,160 ‫ربما أحتاج إلى إقناع أكبر مقارنةً بهم.‬ 95 00:06:14,240 --> 00:06:15,760 ‫لكن ليس أكبر بكثير لعلمك.‬ 96 00:06:16,680 --> 00:06:19,600 ‫تلك الجثّة في وحدة التخزين لها تأثير كبير.‬ 97 00:06:19,680 --> 00:06:21,040 ‫وهو تأثير ليس في صالحك.‬ 98 00:06:24,520 --> 00:06:25,360 ‫حسنًا.‬ 99 00:06:28,160 --> 00:06:31,600 ‫سمعت أن "تومي دارك" أيضًا كان مرتشيًا.‬ 100 00:06:35,320 --> 00:06:37,680 ‫- إن كنت بريئة يا "مايا"…‬ ‫- أنا بريئة تمامًا.‬ 101 00:06:37,760 --> 00:06:41,120 ‫إن كنت بريئة، فعليك أن تخبريني بكلّ شيء.‬ 102 00:06:51,080 --> 00:06:52,280 ‫ليس لديّ ما أقوله أكثر من ذلك.‬ 103 00:06:58,920 --> 00:07:00,360 ‫- صبي أم فتاة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 104 00:07:01,080 --> 00:07:01,920 ‫طفلك.‬ 105 00:07:05,800 --> 00:07:06,640 ‫صبي.‬ 106 00:07:07,600 --> 00:07:09,280 ‫أو فتاة. لا أدري.‬ 107 00:07:18,760 --> 00:07:19,800 ‫اصمتي!‬ 108 00:07:22,080 --> 00:07:23,320 ‫أنت مُعاقب!‬ 109 00:07:23,920 --> 00:07:24,800 ‫مرحبًا!‬ 110 00:07:25,480 --> 00:07:27,160 ‫من هذه؟‬ 111 00:07:27,240 --> 00:07:31,000 ‫مرحبًا يا عزيزتي. مرحبًا.‬ 112 00:07:31,080 --> 00:07:33,800 ‫هل استمتعت خلال المبيت في بيت العمّ "إيدي"؟‬ 113 00:07:33,880 --> 00:07:37,640 ‫أجل! شكرًا لك على الذهاب إلى هناك لإحضارها.‬ ‫أقدّر لك هذا.‬ 114 00:07:37,720 --> 00:07:39,680 ‫إلى قلعة "فارنوود"؟ لا عليك.‬ 115 00:07:40,200 --> 00:07:43,240 ‫ومن المنطقي إحضارها من هناك،‬ ‫فهذه الحلوة أميرة صغيرة، أليس كذلك؟‬ 116 00:07:43,320 --> 00:07:46,400 ‫- هل أنت أميرة؟ نعم.‬ ‫- نعم، أنت أميرة.‬ 117 00:07:46,480 --> 00:07:48,920 ‫لكن في المرة المقبلة،‬ ‫أبلغي "جوديث" بأنني سأذهب إلى هناك.‬ 118 00:07:49,000 --> 00:07:53,080 ‫إذ بدا أنها ستطلق الكلاب عليّ.‬ ‫لم تكن تريد لـ"ليلي" أن تغادر.‬ 119 00:07:53,160 --> 00:07:56,480 ‫حسنًا، لا يمكنها الحصول دومًا على ما تريده.‬ 120 00:07:57,520 --> 00:08:01,800 ‫أودّ أن أضيف اسمك إلى لائحة‬ ‫من يمكنهم أخذ "ليلي" من الحضانة. موافق؟‬ 121 00:08:01,880 --> 00:08:02,760 ‫وما الذي يتضمّنه ذلك؟‬ 122 00:08:02,840 --> 00:08:04,880 ‫أخذها من الحضانة أحيانًا‬ ‫عندما لا أكون قادرة على ذلك.‬ 123 00:08:04,960 --> 00:08:06,640 ‫لا، أعتذر منك. يبدو هذا صعبًا.‬ 124 00:08:07,480 --> 00:08:09,280 ‫لا، هذا ليس عدلًا أيها العمّ "إيدي".‬ 125 00:08:09,800 --> 00:08:11,440 ‫هاك. ها هو ذا.‬ 126 00:08:13,400 --> 00:08:14,440 ‫هاك.‬ 127 00:08:16,320 --> 00:08:21,040 ‫هل تحدّثت "آبي" إليك بشأن شقيقها "لوي"؟‬ 128 00:08:21,120 --> 00:08:22,000 ‫أخوها غير الشقيق.‬ 129 00:08:25,440 --> 00:08:28,400 ‫إنها لا تعرف أنني أخبرتك‬ ‫بأنها ذهبت لمقابلته، صحيح؟‬ 130 00:08:30,320 --> 00:08:31,360 ‫صحيح.‬ 131 00:08:33,120 --> 00:08:37,000 ‫لم نتحدّث عن أيّ شيء كما يجب.‬ 132 00:08:38,600 --> 00:08:39,680 ‫وهذا ينطبق على "دان" أيضًا.‬ 133 00:08:40,280 --> 00:08:42,160 ‫من الواضح أنهما يتألّمان يا "مايا".‬ 134 00:08:42,680 --> 00:08:43,560 ‫لكن "كلير"…‬ 135 00:08:44,960 --> 00:08:48,040 ‫هي من كانت تتعامل مع كلّ شيء، وليس أنا.‬ 136 00:08:48,120 --> 00:08:49,680 ‫أنت مضطرّ إلى التعامل الآن.‬ 137 00:08:49,760 --> 00:08:51,880 ‫لكن ماذا إن لم أكن قادرًا على ذلك؟ فمثلًا…‬ 138 00:08:53,200 --> 00:08:58,200 ‫أرى "آبي" تبذل جهودًا كبيرة‬ ‫من أجل الحفاظ على بيتنا،‬ 139 00:08:58,280 --> 00:09:01,880 ‫وأنا أريد لها أن تستمتع بطفولتها،‬ ‫لكن ذلك يعني…‬ 140 00:09:01,960 --> 00:09:03,280 ‫التحدّث عن "كلير"؟‬ 141 00:09:04,440 --> 00:09:07,000 ‫تقبّل حقيقة أنها لن تعود أبدًا؟‬ 142 00:09:13,320 --> 00:09:14,160 ‫ما هذه؟‬ 143 00:09:16,720 --> 00:09:18,560 ‫خالية من الكحول!‬ 144 00:09:21,680 --> 00:09:23,520 ‫بالكاد أستطيع التمييز بين المشروبين.‬ 145 00:09:24,120 --> 00:09:25,240 ‫ليتني كنت أعرف.‬ 146 00:09:29,800 --> 00:09:32,000 ‫ما الذي يحدث معك يا "مايا"؟ أصدقيني القول.‬ 147 00:09:32,720 --> 00:09:35,680 ‫قبطان يخت آل "بوركيت"‬ ‫خلال الفترة التي مات فيها "آندرو"‬ 148 00:09:35,760 --> 00:09:37,720 ‫كان رجلًا اسمه "تومي دارك".‬ 149 00:09:38,520 --> 00:09:41,320 ‫ولسبب ما، كانت "كلير" تقتفي أثره.‬ 150 00:09:41,840 --> 00:09:44,000 ‫- لكنه لم يتكلّم.‬ ‫- ولم؟‬ 151 00:09:44,840 --> 00:09:47,600 ‫لأن هناك من قتله ووضعه في مجمّدة.‬ 152 00:09:47,680 --> 00:09:48,760 ‫يا للهول!‬ 153 00:09:50,640 --> 00:09:51,560 ‫جريمة قتل أخرى؟‬ 154 00:09:51,640 --> 00:09:54,080 ‫نعم، وأنا على صلة بكلّ واحدة منها.‬ 155 00:09:56,840 --> 00:10:00,200 ‫هل جاءت "كلير" على ذكر شخص‬ ‫اسمه "كريستوفر سوين"؟‬ 156 00:10:01,640 --> 00:10:04,000 ‫كان زميلًا لـ"جو" و"آندرو" في المدرسة‬ ‫وصديقًا لهما.‬ 157 00:10:04,080 --> 00:10:08,720 ‫لا، لكن ما علاقة‬ ‫فترة طفولة "جو" وأخيه بـ"كلير"؟‬ 158 00:10:11,080 --> 00:10:12,280 ‫لا أعرف في الواقع.‬ 159 00:10:13,240 --> 00:10:16,320 ‫لكن اسم "سوين" يظهر باستمرار‬ ‫مثل اسم "تومي دارك" بالضبط.‬ 160 00:10:16,840 --> 00:10:19,320 ‫أعرف أن "كلير" كانت تتقصّى عن أمور‬ ‫وتطرح الأسئلة.‬ 161 00:10:21,080 --> 00:10:22,600 ‫الوقت ينفد مني يا "إيدي".‬ 162 00:10:22,680 --> 00:10:23,560 ‫ماذا تعنين؟‬ 163 00:10:23,640 --> 00:10:25,440 ‫ماذا إن اعتُقلت؟ حينها…‬ 164 00:10:32,400 --> 00:10:34,560 ‫هل لديك صورة لـ"سوين" هذا؟‬ 165 00:10:36,240 --> 00:10:37,320 ‫نعم.‬ 166 00:10:38,920 --> 00:10:40,560 ‫هذه صورة حسابه الشخصي.‬ 167 00:10:45,920 --> 00:10:47,040 ‫لحظة!‬ 168 00:10:48,280 --> 00:10:49,240 ‫ما الأمر؟‬ 169 00:10:49,320 --> 00:10:51,960 ‫لا يُوجد سوى مكان واحد من المدينة‬ ‫له مثل هذه الإطلالة.‬ 170 00:10:52,520 --> 00:10:55,200 ‫- أين؟‬ ‫- هذا المبنى ملك لأحد عملائنا.‬ 171 00:10:55,720 --> 00:10:57,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- حضرت حفلة بمناسبة عيد الميلاد هناك.‬ 172 00:10:57,760 --> 00:11:01,200 ‫وكان المكان فخمًا إلى أقصى حدّ.‬ ‫من الصعب نسيانه.‬ 173 00:11:01,280 --> 00:11:02,360 ‫- دعني أرى.‬ ‫- انظري.‬ 174 00:11:04,280 --> 00:11:05,960 ‫يُدعى المبنى "كروموند بليس".‬ 175 00:11:06,040 --> 00:11:09,920 ‫"(كروموند بليس) - ارتق بأسلوب حياتك"‬ 176 00:11:57,080 --> 00:11:59,960 ‫أين "كيرس"؟ إنه لا يردّ على هاتفه.‬ 177 00:12:00,480 --> 00:12:03,320 ‫"كيرس"؟ أعتقد أنه خرج للتو.‬ 178 00:12:05,880 --> 00:12:08,320 ‫- لقد سيطر عليك، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 179 00:12:08,400 --> 00:12:12,120 ‫بمظهر الجرو العصبي المحبّب ذاك‬ ‫والذي يسيطر في المرء رغمًا عنه.‬ 180 00:12:12,920 --> 00:12:14,720 ‫لا تكن ساذجًا يا "مارتي".‬ 181 00:12:14,800 --> 00:12:17,160 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يقضي حاجته‬ ‫على ساقك.‬ 182 00:12:17,240 --> 00:12:19,280 ‫لا، أعتقد أنه قال شيئًا‬ 183 00:12:19,360 --> 00:12:22,440 ‫عن أن بطّارية هاتفه على وشك النفاد،‬ ‫وإنه سيخرج كي…‬ 184 00:12:22,520 --> 00:12:24,000 ‫اسمع، كُفّ عن هذا من فضلك.‬ 185 00:12:27,280 --> 00:12:31,000 ‫أخبرني بالتالي فحسب. أيًّا كان ما يفعله، لا…‬ 186 00:12:33,040 --> 00:12:35,120 ‫لا علاقة له بالشرب، صحيح؟‬ 187 00:12:35,640 --> 00:12:38,480 ‫الشرب؟ لا. هل كانت تلك مشكلة في الماضي؟‬ 188 00:12:40,000 --> 00:12:40,840 ‫في الماضي.‬ 189 00:12:44,760 --> 00:12:46,960 ‫بعد مقتل خطيبته الأولى.‬ 190 00:12:48,360 --> 00:12:50,200 ‫قُتلت؟ ماذا حدث؟‬ 191 00:12:51,120 --> 00:12:54,600 ‫كانت هي أيضًا شرطية.‬ ‫كنا جميعًا زملاءً في أكاديمية الشرطة.‬ 192 00:12:54,680 --> 00:12:56,960 ‫وقد قُتلت في أثناء أدائها لواجبها.‬ 193 00:12:57,760 --> 00:13:00,000 ‫والرجل الذي قتلها في السجن منذ سنوات.‬ 194 00:13:00,720 --> 00:13:02,400 ‫"كيرس" هو من سجنه.‬ 195 00:13:05,040 --> 00:13:08,320 ‫لم يتخطّ الأمر قطّ، وعندها بدأ بالشرب.‬ 196 00:13:09,960 --> 00:13:12,680 ‫انتبه يا "مارتي".‬ ‫لن يرغب في التحدّث عن الموضوع.‬ 197 00:13:12,760 --> 00:13:17,400 ‫يلوم "سامي" نفسه على ما حدث.‬ 198 00:13:31,000 --> 00:13:33,280 ‫سيدة "سومرز"؟ وصلت حاجيات البقالة خاصتك.‬ 199 00:13:33,960 --> 00:13:36,080 ‫لا يمكنك الدخول إلى هناك يا أستاذة!‬ ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 200 00:13:44,840 --> 00:13:46,400 ‫"(كريستوفر سوين) - الشقّة 1410"‬ 201 00:13:49,440 --> 00:13:50,720 ‫أستميحك عذرًا يا أستاذة…‬ 202 00:14:07,240 --> 00:14:08,240 ‫سيد "سوين"؟‬ 203 00:14:09,240 --> 00:14:12,320 ‫اسمي "مايا ستيرن". أنا زوجة "جو بوركيت".‬ 204 00:14:12,400 --> 00:14:15,680 ‫لقد تأخّرت كثيرًا.‬ ‫هذا مؤسف، فأنت من النوع الذي يفضّله.‬ 205 00:14:16,280 --> 00:14:19,280 ‫أستميحك عذرًا. هل رأيت السيد "سوين"؟‬ 206 00:14:20,200 --> 00:14:21,880 ‫ليس منذ تلك الحفلة الأخيرة.‬ 207 00:14:23,280 --> 00:14:24,280 ‫أيّ حفلة؟‬ 208 00:14:25,120 --> 00:14:27,640 ‫الحفلة التي يقيمها دومًا قبل أن يذهب.‬ 209 00:14:27,720 --> 00:14:30,840 ‫لكن هذه الحفلة كانت أكثر صخبًا من العادة،‬ ‫أؤكّد لك ذلك.‬ 210 00:14:30,920 --> 00:14:35,760 ‫- أرجو المعذرة؟ حسنًا، إلى أين ذهب؟‬ ‫- إلى المكان الذي يذهب إليه دومًا بالطبع.‬ 211 00:14:35,840 --> 00:14:39,000 ‫إذ يقيم الحفلات، ويُفرط في تعاطي الكحول،‬ ‫فيأخذونه إلى…‬ 212 00:14:39,520 --> 00:14:43,200 ‫إلى ما يسمّيه الفقراء مستشفى المجانين،‬ ‫وما يسمّيه الأغنياء المصحّة.‬ 213 00:14:45,520 --> 00:14:47,040 ‫- مرحبًا يا "جورج".‬ ‫- صباح الخير.‬ 214 00:14:47,120 --> 00:14:48,480 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 215 00:14:59,760 --> 00:15:00,800 ‫رائحة هذا زكية.‬ 216 00:15:05,120 --> 00:15:09,320 ‫هل أفترض أنه لا تُوجد أيّ بقايا من أجلي؟‬ 217 00:15:09,400 --> 00:15:12,000 ‫لست زوجتك يا أبي. أنا ابنتك.‬ 218 00:15:12,080 --> 00:15:14,040 ‫أجل، أعرف ذلك. لا أقصد أن…‬ 219 00:15:15,960 --> 00:15:16,800 ‫أنا آسف.‬ 220 00:15:23,320 --> 00:15:24,160 ‫داخل الفرن.‬ 221 00:15:35,800 --> 00:15:37,240 ‫إنك لا تحبّ الفطر.‬ 222 00:15:47,280 --> 00:15:49,640 ‫لم أتعامل كأب صالح مؤخّرًا، أعرف ذلك.‬ 223 00:15:50,160 --> 00:15:51,280 ‫الأمر وما فيه…‬ 224 00:15:53,720 --> 00:15:54,600 ‫الأمر صعب جدًا.‬ 225 00:15:56,080 --> 00:15:57,240 ‫ذهبت لرؤية "لوي".‬ 226 00:15:58,680 --> 00:16:01,080 ‫أخي. أخي غير الشقيق.‬ 227 00:16:02,280 --> 00:16:04,320 ‫إنه مدرّب مساعد في المركز الرياضي.‬ 228 00:16:04,400 --> 00:16:05,440 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 229 00:16:05,520 --> 00:16:08,320 ‫أعرف أن الأمر غريب، لكنني أظنّ أنه كان…‬ 230 00:16:11,120 --> 00:16:13,080 ‫يحاول أن يتعرّف على طباعنا قبل أن…‬ 231 00:16:14,400 --> 00:16:15,240 ‫لا أدري…‬ 232 00:16:16,760 --> 00:16:18,000 ‫قبل أن يُقدم على شيء.‬ 233 00:16:19,040 --> 00:16:23,120 ‫صحيح. لم؟ أعني لم بحثت عنه؟‬ 234 00:16:25,120 --> 00:16:28,000 ‫- أولًا، لأنني أردت إجابات.‬ ‫- إجابات؟‬ 235 00:16:29,160 --> 00:16:31,320 ‫طريقة موت أمّي لم تكن منطقية بالنسبة إليّ.‬ 236 00:16:31,400 --> 00:16:33,200 ‫عزيزتي، لا…‬ 237 00:16:34,600 --> 00:16:38,640 ‫أيًّا كان ما حدث،‬ ‫أنا واثق من أن لا علاقة له به.‬ 238 00:16:42,200 --> 00:16:45,000 ‫هل قال شيئًا جعلك تظنّين أن له علاقة؟‬ 239 00:16:54,440 --> 00:16:55,280 ‫اسمعي…‬ 240 00:16:58,520 --> 00:16:59,880 ‫ما رأيك بأن أتحدّث أنا إليه؟‬ 241 00:17:01,800 --> 00:17:07,000 ‫هل يريد أن يأتي‬ ‫ويلتقي بنا جميعًا بشكل لائق؟‬ 242 00:17:07,920 --> 00:17:08,880 ‫أظنّ ذلك. أعني…‬ 243 00:17:10,280 --> 00:17:13,960 ‫لم أشعر بأن طريقة لقائي به لائقة. أجل.‬ 244 00:17:15,040 --> 00:17:17,600 ‫- أعتقد أن تلك فكرة جيدة.‬ ‫- التقيت به؟ من دوني؟‬ 245 00:17:17,680 --> 00:17:20,480 ‫"دان"، لم أقصد ذلك. أنا آسفة. "دان".‬ 246 00:17:22,160 --> 00:17:23,000 ‫"دان"!‬ 247 00:17:35,560 --> 00:17:36,400 ‫أفتقد الكحول.‬ 248 00:17:39,440 --> 00:17:42,000 ‫لكنني أعرف أنني سأفتقد هذا أكثر.‬ 249 00:17:44,920 --> 00:17:45,760 ‫شكرًا لكم.‬ 250 00:17:53,240 --> 00:17:54,360 ‫- "سامي"؟‬ ‫- نعم؟‬ 251 00:17:54,440 --> 00:17:55,840 ‫هل ترغب في التحدّث؟‬ 252 00:17:56,360 --> 00:17:57,880 ‫- نعم.‬ ‫- أعتقد أن الوقت قد حان لذلك.‬ 253 00:17:58,400 --> 00:17:59,480 ‫أجل. حان الوقت لذلك.‬ 254 00:18:03,960 --> 00:18:06,040 ‫مرحبًا، اسمي "سامي".‬ 255 00:18:06,120 --> 00:18:07,440 ‫أهلًا يا "سامي".‬ 256 00:18:08,680 --> 00:18:09,520 ‫و…‬ 257 00:18:11,200 --> 00:18:12,560 ‫وأنا مدمن كحول.‬ 258 00:18:12,640 --> 00:18:17,640 ‫مرّت ثلاث سنوات وستّة أيام وتسعة أشهر‬ ‫منذ أن تناولت آخر مشروب و…‬ 259 00:18:21,360 --> 00:18:25,080 ‫وبصراحة، الأيام الأخيرة كانت الأصعب.‬ ‫إذ تلقّيت…‬ 260 00:18:26,800 --> 00:18:28,840 ‫تلقّيت خبرًا كان من الصعب عليّ استيعابه.‬ 261 00:18:33,320 --> 00:18:36,000 ‫أعرف أنني إن عدت إلى الشرب،‬ ‫فسيقتلني ذلك على الأرجح.‬ 262 00:18:36,520 --> 00:18:37,400 ‫وهذا…‬ 263 00:18:39,520 --> 00:18:43,880 ‫هذا مضحك. أعني… ليس مضحكًا، لكنه…‬ 264 00:18:49,680 --> 00:18:52,960 ‫لأن أكثر ما أخاف منه هو…‬ 265 00:18:56,720 --> 00:18:57,560 ‫الموت.‬ 266 00:19:03,880 --> 00:19:05,200 ‫ليس الموت بحدّ ذاته، لكن…‬ 267 00:19:08,000 --> 00:19:09,160 ‫الموت وترك شخص خلفي.‬ 268 00:19:14,800 --> 00:19:17,200 ‫تركه مع كلّ المعاناة التي تأتي…‬ 269 00:19:18,440 --> 00:19:20,440 ‫من فقدان شخص عزيز.‬ 270 00:19:24,160 --> 00:19:25,760 ‫هذا كلّ ما لديّ. شكرًا.‬ 271 00:19:31,800 --> 00:19:32,760 ‫كان ذلك صادقًا.‬ 272 00:19:33,720 --> 00:19:36,600 ‫لكن التحدّث إلى الغرباء‬ ‫ليس أصعب ما في الأمر.‬ 273 00:19:38,600 --> 00:19:40,280 ‫تعرف ذلك يا "سامي"، أليس كذلك؟‬ 274 00:19:53,200 --> 00:19:54,080 ‫إلى اللقاء في الأسبوع المقبل.‬ 275 00:19:54,160 --> 00:19:55,440 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 276 00:20:11,480 --> 00:20:12,480 ‫"مولي".‬ 277 00:20:15,600 --> 00:20:17,320 ‫قرّرت أن تظهر إذًا.‬ 278 00:20:27,680 --> 00:20:28,520 ‫"سامي".‬ 279 00:20:29,560 --> 00:20:32,360 ‫ما الخطب يا حبيبي؟ "سامي"!‬ 280 00:20:33,760 --> 00:20:34,600 ‫"سامي"!‬ 281 00:20:41,360 --> 00:20:44,560 ‫ماذا يقصدون بأنهم لا يعرفون ماهية المرض؟‬ 282 00:20:45,680 --> 00:20:48,080 ‫كيف يمكن للمرض أن يكون خطيرًا‬ ‫إن لم يكونوا يعرفون ماهيته؟‬ 283 00:20:48,160 --> 00:20:50,440 ‫إنه خطير بسبب ما يفعله بي. حالات…‬ 284 00:20:51,920 --> 00:20:53,600 ‫حالات الإغماء هذه و…‬ 285 00:20:55,600 --> 00:20:57,160 ‫وهم يُجرون فحوصًا، ولا أدري…‬ 286 00:20:58,240 --> 00:20:59,440 ‫هل لهذا هربت؟‬ 287 00:21:06,200 --> 00:21:07,240 ‫لا…‬ 288 00:21:09,960 --> 00:21:12,040 ‫لا أريد هذا لك يا "مولي".‬ 289 00:21:15,720 --> 00:21:16,880 ‫لا أريده لك.‬ 290 00:21:19,920 --> 00:21:21,000 ‫لا أريده لطفلنا.‬ 291 00:21:23,080 --> 00:21:25,480 ‫عمّ تتحدث؟‬ 292 00:21:26,520 --> 00:21:28,680 ‫ستصبح أبًا يا "سامي".‬ 293 00:21:32,640 --> 00:21:35,120 ‫سواء استمرّ ذلك لخمس دقائق أو خمسة عقود…‬ 294 00:21:37,280 --> 00:21:41,200 ‫سينعم ابننا بوجودك في حياته.‬ 295 00:21:43,120 --> 00:21:43,960 ‫اتفقنا؟‬ 296 00:21:48,080 --> 00:21:49,960 ‫عليك أن تخبرني بكلّ شيء.‬ 297 00:21:51,640 --> 00:21:53,640 ‫عليك أن تسمح لي بمساعدتك يا حبيبي.‬ 298 00:21:55,520 --> 00:21:58,800 ‫هكذا يُفترض بالأمر أن يكون. أرجوك.‬ 299 00:22:03,000 --> 00:22:06,720 ‫حسنًا، إنني… لديّ سؤال جدّي…‬ 300 00:22:10,880 --> 00:22:11,920 ‫قلت للتو…‬ 301 00:22:14,840 --> 00:22:17,080 ‫لقد قلت للتو "ابننا"، لذا…‬ 302 00:22:19,440 --> 00:22:21,400 ‫ما أحاول قوله، هل…‬ 303 00:22:22,600 --> 00:22:26,000 ‫هل عرفت معلومة مؤكّدة، أم أنه شعور؟‬ 304 00:22:26,080 --> 00:22:28,760 ‫هل هو شعور فحسب؟ أريد أن أعرف فحسب.‬ 305 00:22:28,840 --> 00:22:31,200 ‫يا لك من أحمق! أنت أحمق!‬ 306 00:22:33,800 --> 00:22:37,160 ‫- يا لك من أحمق! توقّف!‬ ‫- هل أنت سعيدة؟‬ 307 00:22:45,280 --> 00:22:46,120 ‫أُحبّك.‬ 308 00:22:48,480 --> 00:22:49,400 ‫وأنا أُحبّك.‬ 309 00:22:58,360 --> 00:22:59,200 ‫ها أنت ذي.‬ 310 00:23:04,240 --> 00:23:05,200 ‫أغمضي عينيك.‬ 311 00:23:06,280 --> 00:23:07,120 ‫فتاة مطيعة.‬ 312 00:23:22,520 --> 00:23:24,040 ‫"شقيقة زوجي - تتصل"‬ 313 00:23:26,440 --> 00:23:27,280 ‫"كارولين"؟‬ 314 00:23:28,320 --> 00:23:29,280 ‫رأيته يا "مايا".‬ 315 00:23:30,280 --> 00:23:31,200 ‫رأيت "جو".‬ 316 00:23:33,520 --> 00:23:34,360 ‫ماذا؟‬ 317 00:23:36,800 --> 00:23:38,520 ‫طلب مني أن أُخبرك بأنه…‬ 318 00:23:51,800 --> 00:23:52,640 ‫"كارولين".‬ 319 00:23:58,680 --> 00:23:59,520 ‫من أنت؟‬ 320 00:24:40,960 --> 00:24:43,600 ‫لا تدركين الأمر، أليس كذلك؟‬ ‫الموت يلاحقك يا "مايا".‬ 321 00:25:36,800 --> 00:25:39,960 ‫من فضلك يا "دان"!‬ ‫لا يمكنك أن تستمرّ في تجاهلي يا "دان".‬ 322 00:25:47,400 --> 00:25:48,320 ‫طبق أمّكما المفضّل!‬ 323 00:25:48,880 --> 00:25:52,120 ‫أو هو على الأقلّ طبقها المفضّل‬ ‫من بين الطبقين اللذين أجيد إعدادهما.‬ 324 00:25:52,960 --> 00:25:55,840 ‫حاولت الاتصال بكما في وقت سابق.‬ ‫لا بدّ أنكما كنتما على أرض الملعب.‬ 325 00:25:55,920 --> 00:25:57,200 ‫ولم اتصلت بنا؟‬ 326 00:25:59,120 --> 00:25:59,960 ‫"لوي".‬ 327 00:26:03,640 --> 00:26:04,480 ‫مرحبًا.‬ 328 00:26:05,240 --> 00:26:06,080 ‫أهلًا…‬ 329 00:26:07,040 --> 00:26:07,920 ‫إنني…‬ 330 00:26:08,560 --> 00:26:09,960 ‫لم تحضر التدريب.‬ 331 00:26:10,560 --> 00:26:14,960 ‫صحيح. فعندما دعاني أبوكما إلى بيتكم،‬ ‫لم أرغب في الانتظار ليوم آخر.‬ 332 00:26:15,560 --> 00:26:18,400 ‫خشيت أن أُحجم عن المجيء، فأتيت مباشرةً.‬ 333 00:26:18,480 --> 00:26:20,840 ‫ما الذي يجري؟ أبي؟‬ 334 00:26:23,960 --> 00:26:25,000 ‫هذا "لوي".‬ 335 00:26:25,600 --> 00:26:27,920 ‫أجل، الذي يعمل في المركز الرياضي.‬ 336 00:26:28,560 --> 00:26:32,040 ‫إنه هو يا "دان". إنه أخونا غير الشقيق.‬ 337 00:26:36,440 --> 00:26:39,400 ‫أنا آسف. لم أتصرّف كما يجب حيال كلّ هذا.‬ 338 00:26:40,040 --> 00:26:41,600 ‫آمل أن أتمكّن من إصلاح الأمور.‬ 339 00:27:15,000 --> 00:27:16,720 ‫يا حضرة الرقيب؟ نتائج الفحوص.‬ 340 00:27:17,680 --> 00:27:20,120 ‫إنها نتائج فحوص الدم‬ ‫من سيارة "مايا ستيرن".‬ 341 00:27:21,320 --> 00:27:22,920 ‫أجل. حسنًا، شكرًا.‬ 342 00:27:38,160 --> 00:27:39,200 ‫اللعنة!‬ 343 00:27:41,080 --> 00:27:44,440 ‫مرحبًا. تعرف أنه لا يجدر بك‬ ‫إطفاء هاتفك، أليس كذلك؟‬ 344 00:27:46,560 --> 00:27:47,560 ‫انظر إلى هذا.‬ 345 00:27:47,640 --> 00:27:50,640 ‫اسمع، لا يهمّني عدد الخطوات‬ ‫التي مشيتها اليوم، اتفقنا؟‬ 346 00:27:50,720 --> 00:27:55,560 ‫إنه تسجيل التقطته كاميرا محطّة الوقود‬ ‫الواقعة في الطريق إلى مخزن "تومي دارك".‬ 347 00:27:58,080 --> 00:28:01,560 ‫وهذه سيارة "مايا بوركيت". شاهد هذا بتمعّن.‬ 348 00:28:01,640 --> 00:28:03,400 ‫قالت إنها ذهبت بمفردها.‬ 349 00:28:03,480 --> 00:28:06,080 ‫- لقد كذبت "مايا" عليّ.‬ ‫- علينا احتجازها.‬ 350 00:28:06,840 --> 00:28:07,680 ‫صحيح.‬ 351 00:28:17,440 --> 00:28:18,720 ‫مرحى!‬ 352 00:28:20,240 --> 00:28:21,160 ‫ألن تأتي؟‬ 353 00:28:25,280 --> 00:28:26,200 ‫بلى.‬ 354 00:28:30,240 --> 00:28:34,360 ‫النقيب "بروكتور" إذًا.‬ ‫علاقتكما قديمة، أليس كذلك؟‬ 355 00:28:37,920 --> 00:28:39,320 ‫ما الذي أخبرتك به "بام"؟‬ 356 00:28:40,920 --> 00:28:43,800 ‫أخبرتني بأن خطيبتك الأولى قُتلت.‬ 357 00:28:45,040 --> 00:28:47,920 ‫لا يمكنني حتى أن أتخيّل‬ ‫مدى فظاعة الأمر بالنسبة إليك.‬ 358 00:28:48,960 --> 00:28:50,680 ‫الأمر مؤسف للغاية. إن…‬ 359 00:28:52,440 --> 00:28:56,000 ‫هل فكّرت للحظة أن كلّ ما يحدث لك الآن…‬ 360 00:28:57,440 --> 00:28:59,840 ‫قد يكون مرتبطًا بما حدث سابقًا؟‬ 361 00:28:59,920 --> 00:29:04,920 ‫أنت على وشك الزواج مجددًا،‬ ‫وربما يثير فيك هذا مشاعر قديمة،‬ 362 00:29:05,000 --> 00:29:08,840 ‫وربما يكون ردّ فعل جسدك سيئًا تجاه الأمر.‬ 363 00:29:08,920 --> 00:29:14,400 ‫هل تقارن موت المرأة التي كنت أُحبّ‬ ‫بتناول النشويات؟‬ 364 00:29:14,480 --> 00:29:16,760 ‫- لا! يا ويحي! هذا…‬ ‫- لا؟‬ 365 00:29:16,840 --> 00:29:21,520 ‫اسمع، أنا آسف، ما كان يجدر بي… قالت‬ ‫"بروكتور" إنك لن ترغب في إثارة الموضوع.‬ 366 00:29:21,600 --> 00:29:22,920 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 367 00:29:25,560 --> 00:29:26,400 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 368 00:29:26,480 --> 00:29:28,840 ‫حسنًا، هيا. سنتأخّر. بسرعة!‬ 369 00:29:28,920 --> 00:29:30,200 ‫هيا. فتاة مطيعة.‬ 370 00:29:42,200 --> 00:29:43,160 ‫"ليلي"؟‬ 371 00:29:46,760 --> 00:29:48,480 ‫"ليلي"، أين أنت؟ هيا.‬ 372 00:29:49,640 --> 00:29:50,480 ‫بابا!‬ 373 00:29:55,360 --> 00:29:58,200 ‫لا. تعالي إلى هنا يا "ليلي".‬ ‫ستتلوّثين بالطين.‬ 374 00:29:58,280 --> 00:29:59,120 ‫هل هذه سيارة "جو"؟‬ 375 00:30:00,920 --> 00:30:02,040 ‫إنها سيارة "جو"، أليس كذلك؟‬ 376 00:30:02,640 --> 00:30:05,800 ‫- سيارتي لا تزال لديكم، أتتذكّر ذلك؟‬ ‫- أتذكّر ذلك. لم أنس.‬ 377 00:30:05,880 --> 00:30:07,000 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 378 00:30:07,080 --> 00:30:09,960 ‫عليك تعديل جدولك.‬ ‫إذ عليك المجيء معنا إلى مركز الشرطة.‬ 379 00:30:10,040 --> 00:30:13,720 ‫- لا يمكنني ذلك.‬ ‫- على رسلك. هذه المرة، الخيار ليس بيدك.‬ 380 00:30:21,680 --> 00:30:24,200 ‫صُوّر هذا أمس عندما وجدت "تومي دارك".‬ 381 00:30:24,280 --> 00:30:26,400 ‫من هذا الذي معك في السيارة؟‬ ‫أهو المجهول الذي يمدّك بالمعلومات؟‬ 382 00:30:28,680 --> 00:30:31,240 ‫إن كنت تسألني كي أعطيك اسمًا،‬ ‫فلا يمكنني ذلك.‬ 383 00:30:32,080 --> 00:30:34,640 ‫- وإن كان هذا سبب إحضاركما لي إلى هنا…‬ ‫- إنه ليس السبب الوحيد.‬ 384 00:30:37,560 --> 00:30:41,720 ‫أخبرتنا أمس بأنها كانت المرة الأولى‬ ‫التي تذهبين فيها إلى ذلك المخزن.‬ 385 00:30:42,640 --> 00:30:46,920 ‫وبأنها المرة الأولى التي ترين فيها‬ ‫"تومي دارك"، سواء في حياته أو بعد مماته.‬ 386 00:30:47,480 --> 00:30:48,320 ‫صحيح.‬ 387 00:30:48,400 --> 00:30:52,800 ‫كيف تفسّرين إذًا أننا وجدنا آثار دماء‬ ‫من فئة "إيه بي إيجابي" في صندوق سيارتك؟‬ 388 00:30:52,880 --> 00:30:58,280 ‫وهي فئة نادرة جدًا بحيث أنها فئة دم‬ ‫4 بالمئة فقط من السكّان. وضمن هذه النسبة…‬ 389 00:31:00,000 --> 00:31:01,040 ‫كان "تومي دارك".‬ 390 00:31:04,960 --> 00:31:06,080 ‫أنت تكذبين يا "مايا".‬ 391 00:31:07,600 --> 00:31:10,360 ‫تكذبين علينا منذ البداية، أليس كذلك؟‬ 392 00:31:10,440 --> 00:31:12,920 ‫من هو الرجل‬ ‫الذي كان معك في السيارة يا "مايا"؟‬ 393 00:31:13,800 --> 00:31:16,080 ‫على من تتستّرين؟‬ 394 00:31:18,800 --> 00:31:20,880 ‫هيا يا "مايا". عليك أن تخبريني.‬ 395 00:31:20,960 --> 00:31:22,640 ‫"كوري رودزينسكي".‬ 396 00:31:24,800 --> 00:31:27,040 ‫الرجل في السيارة‬ ‫هو "(كوري) مسرّب المعلومات".‬ 397 00:31:27,560 --> 00:31:31,040 ‫المخترق الذي سرّب‬ ‫مقطع الفيديو الخاص بك ذاك؟‬ 398 00:31:31,120 --> 00:31:34,000 ‫- الشخص الذي تسبّب بتسريحك من…‬ ‫- نعم. لقد كان يعمل مع "كلير".‬ 399 00:31:34,080 --> 00:31:37,720 ‫لقد أقنعها بتزويده بمعلومات‬ ‫بشأن آل "بوركيت".‬ 400 00:31:37,800 --> 00:31:39,280 ‫- أيّ معلومات؟‬ ‫- لا يمكنني الجزم.‬ 401 00:31:39,360 --> 00:31:43,280 ‫لكنها تتعلّق بفضيحة محتملة‬ ‫بشأن بعض منتجاتهم الدوائية.‬ 402 00:31:43,360 --> 00:31:45,680 ‫اكتشفت "كلير" أن "دارك"‬ ‫كان يتلقّى مبالغ من العائلة.‬ 403 00:31:45,760 --> 00:31:48,440 ‫لهذا راحت تبحث عنه كي تعرف سبب ذلك.‬ 404 00:31:50,160 --> 00:31:54,360 ‫أنا واثقة من أنكم إن تحدّثتم إلى أرملته،‬ ‫فستقول إن "كلير" جاءتها لتسأل عنه،‬ 405 00:31:54,440 --> 00:31:55,520 ‫كما فعلت أنا بالضبط.‬ 406 00:31:57,880 --> 00:32:01,400 ‫وقد أخبرني "كوري" بأن مخزن "دارك"‬ ‫يتضمّن أدلّة‬ 407 00:32:02,240 --> 00:32:04,680 ‫بشأن المكان الذي قد يكون فيه. هذا ما قاله.‬ 408 00:32:06,280 --> 00:32:10,880 ‫اسمع، لقد ذهبت لرؤية سكرتيرة "تومي دارك"،‬ ‫ثم لرؤية زوجته.‬ 409 00:32:11,480 --> 00:32:14,280 ‫لم قد أفعل كلّ ذلك لو كنت أعرف مكانه؟‬ 410 00:32:14,360 --> 00:32:16,040 ‫هذا غير منطقي.‬ 411 00:32:19,000 --> 00:32:23,640 ‫اسمع، تعرف يقينًا أنني لم أفعل هذا.‬ ‫تعرف يقينًا أنني لم…‬ 412 00:32:23,720 --> 00:32:26,200 ‫- من فعلها إذًا يا "مايا"؟‬ ‫- هو! "كوري".‬ 413 00:32:27,240 --> 00:32:31,040 ‫كان في سيارتي. وكان بوسعه‬ ‫أن يضع الدماء في صندوقها بكلّ سهولة.‬ 414 00:32:31,120 --> 00:32:34,920 ‫من الواضح أنه يحاول إلصاق التهمة بي.‬ ‫إنه لا يطيقني، أليس كذلك؟‬ 415 00:32:35,000 --> 00:32:37,600 ‫- ولا يطيق آل "بوركيت"! فكّر في الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 416 00:32:39,000 --> 00:32:42,400 ‫هنالك طريقة واحدة للتيقّن من الأمر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 417 00:32:42,480 --> 00:32:46,400 ‫عليك أن تخبرينا‬ ‫أين يمكننا أن نجد "(كوري) مسرّب المعلومات".‬ 418 00:32:50,120 --> 00:32:52,520 ‫مخبأ "كوري" في الغابة بعيد،‬ 419 00:32:52,600 --> 00:32:55,960 ‫لذا دعنا نجرّب نادي ألعاب الفيديو أولًا،‬ ‫وإن لم نجده، يمكننا الذهاب إلى هناك.‬ 420 00:32:56,040 --> 00:32:57,320 ‫هل تتوقّعان مواجهة صعوبات؟‬ 421 00:32:58,040 --> 00:33:00,720 ‫إنه مخترق حواسيب. ما الذي يمكن أن يفعله؟‬ ‫يطفئنا ويعيد تشغيلنا؟‬ 422 00:33:00,800 --> 00:33:04,120 ‫علينا العثور عليه.‬ ‫أريد لهذا الجنون أن ينتهي بأسرع ما يمكن.‬ 423 00:33:04,200 --> 00:33:07,200 ‫"مارتي"، توجّه أنت إلى نادي ألعاب الفيديو.‬ ‫وأنت إلى مخبأ الغابة يا "سامي". موافقان؟‬ 424 00:33:07,280 --> 00:33:08,840 ‫- أنا موافق.‬ ‫- سيدتي، كنت…‬ 425 00:33:08,920 --> 00:33:11,800 ‫كفاك يا "مارتي". نادني بـ"أيتها المديرة"‬ ‫فحسب، فلست "أنجيلا لانسبري".‬ 426 00:33:11,880 --> 00:33:14,120 ‫كانت ضمن "دوران دوران".‬ 427 00:33:14,760 --> 00:33:15,680 ‫الفرقة.‬ 428 00:33:15,760 --> 00:33:16,600 ‫شكرًا لك.‬ 429 00:33:17,520 --> 00:33:20,480 ‫- سيدتي… أيتها المديرة…‬ ‫- ليس الآن يا "مارتي". لديّ اجتماع.‬ 430 00:33:23,680 --> 00:33:24,520 ‫"كيرس".‬ 431 00:33:26,440 --> 00:33:27,280 ‫تعال.‬ 432 00:33:27,800 --> 00:33:29,720 ‫- تعال معي.‬ ‫- حسنًا، إليك عني.‬ 433 00:33:30,240 --> 00:33:31,200 ‫ماذا تفعل؟‬ 434 00:33:31,280 --> 00:33:33,800 ‫لا أعرف السبب الذي يجعلك‬ ‫تتيح لـ"مايا" الكثير من الفرص.‬ 435 00:33:33,880 --> 00:33:36,880 ‫أنا لا أثق بها. ربما لديك أسبابك الخاصة.‬ 436 00:33:38,080 --> 00:33:41,680 ‫لكن هناك أمرًا واحدًا مؤكّدًا،‬ ‫ألا وهو أنك لن تقود السيارة إلى أيّ مكان.‬ 437 00:33:43,800 --> 00:33:46,640 ‫أنا جادّ. جادّ إلى أقصى حدّ.‬ 438 00:33:48,920 --> 00:33:50,320 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:33:51,160 --> 00:33:52,000 ‫حسنًا.‬ 440 00:33:54,400 --> 00:33:55,720 ‫حسنًا، اقترب.‬ 441 00:33:56,520 --> 00:33:57,520 ‫كفاك، فقط…‬ 442 00:33:59,080 --> 00:34:02,440 ‫اسمع، أعرف أنك لا تريد التحدّث إليّ‬ ‫بشأن هذا، لكن…‬ 443 00:34:05,440 --> 00:34:06,280 ‫هل أنت بخير؟‬ 444 00:34:11,600 --> 00:34:12,440 ‫لا أدري.‬ 445 00:34:13,160 --> 00:34:14,000 ‫لكنني…‬ 446 00:34:15,480 --> 00:34:16,640 ‫تحدّثت إلى "مولي".‬ 447 00:34:16,720 --> 00:34:19,280 ‫وأنا سعيد بذلك، و…‬ 448 00:34:21,560 --> 00:34:24,440 ‫كنت محقًّا. لذا… أجل.‬ 449 00:34:25,400 --> 00:34:28,120 ‫- أجل، كنت متأكّدًا من ذلك.‬ ‫- أجل، حسنًا. لا، لا بأس.‬ 450 00:34:28,200 --> 00:34:29,760 ‫- هذا في غاية الـ…‬ ‫- سنقيم حفل الزفاف. أجل.‬ 451 00:34:29,840 --> 00:34:30,960 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 452 00:34:31,040 --> 00:34:31,880 ‫- اقترب.‬ ‫- لا.‬ 453 00:34:31,960 --> 00:34:34,240 ‫- بلى، اقترب.‬ ‫- لا. يا للهول! مهلًا.‬ 454 00:34:35,240 --> 00:34:37,960 ‫إليك عني. توقّف. كُفّ عن هذا. إليك عني فحسب.‬ 455 00:34:38,040 --> 00:34:41,320 ‫هذا هو السبب الحقيقي‬ ‫الذي يمنعنا من حمل أسلحة.‬ 456 00:34:41,400 --> 00:34:42,240 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 457 00:34:42,880 --> 00:34:47,360 ‫"مركز شرطة (وينهيرست)"‬ 458 00:34:55,800 --> 00:34:56,760 ‫شكرًا.‬ 459 00:34:56,840 --> 00:34:58,280 ‫أعرف بشأن "تومي دارك".‬ 460 00:35:02,480 --> 00:35:03,560 ‫هل تعتقد الشرطة أنك الفاعلة؟‬ 461 00:35:08,280 --> 00:35:09,560 ‫سحقًا!‬ 462 00:35:10,400 --> 00:35:11,440 ‫اللعنة!‬ 463 00:35:13,160 --> 00:35:14,080 ‫هل انتهيت؟‬ 464 00:35:14,680 --> 00:35:15,520 ‫انتهيت.‬ 465 00:35:17,960 --> 00:35:19,880 ‫ماذا اكتشفت بشأن "كريستوفر سوين"؟‬ 466 00:35:21,000 --> 00:35:23,200 ‫لا يا "مايا"، لا تسير الأمور بهذا النحو.‬ 467 00:35:23,720 --> 00:35:27,400 ‫لا يمكنك إخفاء المعلومات عني بهذا الشكل.‬ ‫لقد أسديت إليك خدمة كبيرة جدًا.‬ 468 00:35:27,480 --> 00:35:31,040 ‫حسنًا. أي أن خدماتك باتت مشروطة الآن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 469 00:35:31,680 --> 00:35:35,640 ‫أنا آسف يا "مايا"،‬ ‫إن كنت لا تريدين إخباري بما يجري،‬ 470 00:35:35,720 --> 00:35:37,760 ‫فأفضل ما يمكنني فعله هو أن أوصلك إلى بيتك.‬ 471 00:35:40,640 --> 00:35:43,120 ‫حسنًا، لا بأس. لا بأس!‬ 472 00:35:44,560 --> 00:35:45,560 ‫تبًا!‬ 473 00:36:06,920 --> 00:36:08,480 ‫عدم إخباري بكلّ شيء…‬ 474 00:36:09,840 --> 00:36:13,240 ‫أمر مخيّب، لكن الكذب الصريح عليّ‬ ‫أمر لا يمكن إصلاحه يا "مايا".‬ 475 00:36:13,320 --> 00:36:15,120 ‫"شين"، لن أكذب عليك.‬ 476 00:36:15,200 --> 00:36:16,040 ‫اتفقنا؟‬ 477 00:36:17,120 --> 00:36:18,160 ‫أعدك بذلك.‬ 478 00:36:20,320 --> 00:36:21,360 ‫حسنًا.‬ 479 00:36:24,400 --> 00:36:25,800 ‫حسنًا. هات ما عندك.‬ 480 00:36:26,480 --> 00:36:30,280 ‫أوقفت الشرطة المحلّية "سوين" قبل أسبوع.‬ 481 00:36:30,360 --> 00:36:34,080 ‫كان مخمورًا إلى حدّ غير معقول،‬ ‫كما أنها لم تكن المرة الأولى.‬ 482 00:36:34,160 --> 00:36:37,240 ‫الأمر أشبه بعادة‬ ‫يمارسها كلّ 12 شهرًا تقريبًا.‬ 483 00:36:38,000 --> 00:36:39,960 ‫المسألة هي… وهذا هو…‬ 484 00:36:41,160 --> 00:36:43,080 ‫- هذا هو أغرب ما في الأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 485 00:36:44,280 --> 00:36:47,600 ‫لا يُوجد ما يدلّ أنه دخل السجن في أيّ وقت.‬ 486 00:36:48,120 --> 00:36:49,000 ‫حسنًا، إذًا…‬ 487 00:36:51,000 --> 00:36:53,520 ‫إن وُضع "كريستوفر سوين" في مكان ما،‬ 488 00:36:54,760 --> 00:36:58,280 ‫ولم يكن هذا المكان هو السجن، فلا بدّ‬ ‫أن يكون هذا شرطًا لإطلاق سراحه بكفالة.‬ 489 00:37:00,120 --> 00:37:01,960 ‫ربما دخل إلى مركز إعادة تأهيل‬ ‫خاص بالأثرياء.‬ 490 00:37:02,480 --> 00:37:05,000 ‫المشكلة هي أن التفاصيل الدقيقة غير مُتاحة.‬ 491 00:37:08,720 --> 00:37:10,680 ‫أعتقد أنني أعرف شخصًا يمكنه المساعدة.‬ 492 00:37:11,200 --> 00:37:13,320 ‫لكن مسألة تقديمه المساعدة فعليًا‬ ‫أمر مختلف تمامًا.‬ 493 00:37:28,640 --> 00:37:29,520 ‫أعتذر.‬ 494 00:37:30,320 --> 00:37:32,760 ‫لم أقصد إزعاجك.‬ 495 00:37:32,840 --> 00:37:33,680 ‫لا بأس.‬ 496 00:37:42,680 --> 00:37:44,520 ‫أفعل ذلك مجددًا، أليس كذلك؟‬ 497 00:37:46,240 --> 00:37:47,240 ‫أقصد التصرّف بغرابة أطوار.‬ 498 00:37:49,680 --> 00:37:51,600 ‫لم أشعر قطّ بالراحة مع الناس.‬ 499 00:38:10,720 --> 00:38:11,840 ‫"أنامل صغيرة".‬ 500 00:38:13,400 --> 00:38:14,600 ‫هل كتبت هذا لك؟‬ 501 00:38:16,120 --> 00:38:17,520 ‫هذا ما كنا نظنّه.‬ 502 00:38:19,400 --> 00:38:22,080 ‫لكنني واثقة الآن‬ ‫من أن هذا كُتب عنك يا "لوي".‬ 503 00:38:24,640 --> 00:38:27,040 ‫أعتقد أنها لم تكن معك طوال زمن مديد، لكن…‬ 504 00:38:27,640 --> 00:38:31,240 ‫من الواضح أنها لم تتوقّف قطّ‬ ‫عن الشعور بأنك جزء منها.‬ 505 00:38:40,800 --> 00:38:43,440 ‫بشأن ما قلته سابقًا يا "لوي" عن أبيك.‬ 506 00:38:44,840 --> 00:38:46,400 ‫كنت أفكّر…‬ 507 00:38:47,240 --> 00:38:50,760 ‫أنا واثق من أنني أعرف كيف أوصلك به.‬ 508 00:38:52,600 --> 00:38:54,080 ‫إن كنت تريدني أن أفعل ذلك.‬ 509 00:38:54,600 --> 00:38:58,760 ‫ربما يمكنني أن أسأله‬ ‫إن كان يريد المجيء في وقت ما مثلًا.‬ 510 00:39:01,640 --> 00:39:04,240 ‫سأكون مسرورًا بذلك. شكرًا لك.‬ 511 00:39:23,400 --> 00:39:24,960 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- هل رأيت هذا؟‬ 512 00:39:25,040 --> 00:39:28,320 ‫لاحظت امرأة هذا،‬ ‫وقد رُبط بملفّ مقتل "كلير ووكر".‬ 513 00:39:28,400 --> 00:39:30,360 ‫إحدى الرصاصات التي تسبّبت بقتلها‬ 514 00:39:30,880 --> 00:39:33,560 ‫كانت قد طُلبت للفحص‬ ‫لعدة ساعات قبل عدة أشهر.‬ 515 00:39:34,080 --> 00:39:37,240 ‫- طُلبت من قِبل من؟‬ ‫- من المحقّق التي أوكلت القضية إليه.‬ 516 00:39:37,320 --> 00:39:41,240 ‫يبدو أنه كان ينفّذ الطلب الرسمي‬ 517 00:39:42,400 --> 00:39:43,520 ‫الصادر من الشرطة العسكرية.‬ 518 00:39:46,120 --> 00:39:47,320 ‫حسنًا، هذا لا يبشّر بخير.‬ 519 00:39:48,200 --> 00:39:51,800 ‫عليك التحدّث إلى ذلك المحقّق‬ ‫لمعرفة من أصدر ذلك الطلب بالضبط.‬ 520 00:39:51,880 --> 00:39:53,600 ‫لا بدّ أنه "شين تيسييه".‬ 521 00:40:01,680 --> 00:40:02,560 ‫ما هذا؟‬ 522 00:40:04,680 --> 00:40:05,520 ‫ما الذي يجري؟‬ 523 00:40:05,600 --> 00:40:08,000 ‫لقد اختُرقت أنظمتنا. انهار النظام بأكمله.‬ 524 00:40:08,080 --> 00:40:08,920 ‫تبًا!‬ 525 00:40:10,200 --> 00:40:12,160 ‫- نشرت مذكّرة.‬ ‫- أيّ نوع من المذكّرات؟‬ 526 00:40:12,240 --> 00:40:14,080 ‫ارتأيت أن الأمر قد يصبح مُتداولًا‬ ‫عبر الإنترنت.‬ 527 00:40:14,160 --> 00:40:16,120 ‫ممّا قد يساعد في القبض على ذلك الوغد.‬ 528 00:40:16,200 --> 00:40:18,400 ‫تقصدين بكلمة وغد "(كوري) مسرّب المعلومات".‬ 529 00:40:19,000 --> 00:40:20,800 ‫لقد خرّب نظامنا بأكمله.‬ 530 00:40:22,600 --> 00:40:24,960 ‫مرحبًا، هذا "مارتي". أرجو منك ترك رسالة.‬ 531 00:40:25,480 --> 00:40:27,800 ‫"مارتي"، يعرف "كوري" أننا نسعى للقبض عليه.‬ 532 00:40:27,880 --> 00:40:32,840 ‫نصب فخاخًا لكلّ من يبحث عنه‬ ‫عبر الإنترنت من عنوان تابع للشرطة.‬ 533 00:40:32,920 --> 00:40:36,520 ‫لن يكون في نادي ألعاب الفيديو،‬ ‫لكن ربما لا يزال في مخبأ الغابة.‬ 534 00:40:36,600 --> 00:40:39,240 ‫اتصل بي عندما تسمع رسالتي. مرحبًا، السيارة.‬ 535 00:40:39,320 --> 00:40:41,800 ‫أيمكنني أخذ السيارة من فضلك؟ أجل. شكرًا لك.‬ 536 00:40:42,440 --> 00:40:44,320 ‫اللعنة!‬ 537 00:40:53,520 --> 00:40:54,360 ‫"مارتي".‬ 538 00:40:54,440 --> 00:40:57,440 ‫يزعمون في نادي ألعاب الفيديو‬ ‫أنهم لم يسمعوا بـ"كوري"، وهذا كذب.‬ 539 00:40:57,520 --> 00:40:59,360 ‫من دون مذكّرة تفتيش،‬ ‫فهذا كلّ ما يمكننا فعله.‬ 540 00:40:59,440 --> 00:41:01,960 ‫سأذهب لتفقّد الموقع الآخر،‬ 541 00:41:02,040 --> 00:41:03,640 ‫و… أين أنت يا "كيرس"؟‬ 542 00:41:05,480 --> 00:41:06,440 ‫هل تقود سيارة؟‬ 543 00:41:06,520 --> 00:41:07,960 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 544 00:41:08,040 --> 00:41:11,400 ‫يعرف "كوري" أننا نسعى إليه.‬ ‫علينا الوصول إليه حالًا.‬ 545 00:41:15,600 --> 00:41:16,440 ‫"كيرس"!‬ 546 00:41:24,640 --> 00:41:25,480 ‫"جوديث"؟‬ 547 00:41:25,560 --> 00:41:27,720 ‫- سأكون معك خلال لحظات يا "مايا".‬ ‫- حسنًا.‬ 548 00:41:27,800 --> 00:41:29,320 ‫أدخل البقية يا "لوكا".‬ 549 00:41:30,320 --> 00:41:32,960 ‫وتوخّ الحذر من فضلك. إنها حسّاسة للغاية.‬ 550 00:41:33,040 --> 00:41:35,880 ‫- أمرك يا سيدة "بوركيت".‬ ‫- لا أزال راغبة في التحدّث إلى "إيزابيلا".‬ 551 00:41:39,840 --> 00:41:40,960 ‫إنها تتجنّبني.‬ 552 00:41:41,040 --> 00:41:44,040 ‫إنها لا تريد التحدّث إليك‬ ‫يا أستاذة "ستيرن".‬ 553 00:41:45,520 --> 00:41:47,080 ‫"مايا"؟ هيا بنا.‬ 554 00:42:06,240 --> 00:42:07,080 ‫شكرًا لك.‬ 555 00:42:10,880 --> 00:42:11,720 ‫إذًا…‬ 556 00:42:15,280 --> 00:42:19,360 ‫أحتاج إلى اسم أكثر مراكز إعادة التأهيل‬ ‫التي تعرفينها خصوصية.‬ 557 00:42:21,000 --> 00:42:22,720 ‫- هل أنت…‬ ‫- لا. ليس من أجلي.‬ 558 00:42:23,440 --> 00:42:27,880 ‫أريده من أجل شخص مثلك.‬ ‫شخص لا تهمّه التكاليف.‬ 559 00:42:28,960 --> 00:42:32,720 ‫شخص مستعدّ لدفع أيّ مبلغ‬ ‫لإبقاء حياته الخاصة بعيدة عن الأنظار.‬ 560 00:42:32,800 --> 00:42:34,160 ‫"مايا"، عمّن تبحثين؟‬ 561 00:42:38,600 --> 00:42:39,440 ‫حسنًا.‬ 562 00:42:40,440 --> 00:42:42,440 ‫إن كان التكتّم هو الأهمّ…‬ 563 00:42:44,120 --> 00:42:46,360 ‫فهذا هو المكان الأنسب على الأرجح.‬ 564 00:42:48,520 --> 00:42:51,880 ‫سأُبلغهم بأنك ستزورينهم.‬ ‫ستحتاجين إلى ذكر اسمي للدخول.‬ 565 00:42:52,800 --> 00:42:53,640 ‫شكرًا لك.‬ 566 00:42:54,560 --> 00:42:56,560 ‫- أيمكنني أن أكون حادّة في صراحتي؟‬ ‫- ومتى لست كذلك؟‬ 567 00:42:57,480 --> 00:43:00,920 ‫من هذه الناحية، نحن متشابهتان.‬ ‫نحن متشابهتان من نواح عدة في الواقع.‬ 568 00:43:01,440 --> 00:43:03,080 ‫فكلتانا تزوّجت من هذه العائلة.‬ 569 00:43:03,160 --> 00:43:05,280 ‫وكلتانا أرملة.‬ ‫وكلتانا تقول ما في يخطر في بالها.‬ 570 00:43:06,520 --> 00:43:07,400 ‫قولي إذًا ما لديك.‬ 571 00:43:08,880 --> 00:43:10,240 ‫أعتقد أن مشكلتك…‬ 572 00:43:10,320 --> 00:43:12,080 ‫ما هي مشكلتي يا "جوديث"؟‬ 573 00:43:12,160 --> 00:43:15,840 ‫إنك لا تشاركين أيّ شيء مع أحد. هذا واضح.‬ 574 00:43:16,800 --> 00:43:18,160 ‫كان "جو" هكذا.‬ 575 00:43:18,720 --> 00:43:21,840 ‫دومًا ما كنت أشعر بأنه يكتم أسرارًا.‬ 576 00:43:22,880 --> 00:43:26,000 ‫ربما شاركها معك، لكنني لا أظنّ ذلك.‬ 577 00:43:27,000 --> 00:43:30,200 ‫هل كنت تشعرين بأنك تعرفينه يا "مايا"؟‬ ‫تعرفينه بحقّ؟‬ 578 00:43:31,880 --> 00:43:33,760 ‫لا ألحّ عليك كي تتحدّثي إليّ،‬ 579 00:43:33,840 --> 00:43:36,520 ‫لكنك لجأت إليّ كي أساعدك، وقد ساعدتك.‬ 580 00:43:37,040 --> 00:43:40,440 ‫فثقي بي حين أخبرك‬ ‫بأن عليك التحدّث إلى شخص ما.‬ 581 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 ‫"كريستوفر سوين".‬ 582 00:43:44,600 --> 00:43:46,160 ‫هذا هو الشخص الذي أبحث عنه.‬ 583 00:43:46,880 --> 00:43:49,600 ‫"سوين"؟ أعرف هذا الاسم، لكن…‬ 584 00:43:51,640 --> 00:43:53,760 ‫- ألم يكن…‬ ‫- كان زميلًا لـ"جو" في المدرسة.‬ 585 00:43:55,160 --> 00:43:56,200 ‫ولـ"آندرو".‬ 586 00:43:59,320 --> 00:44:02,880 ‫- هل لي أن أسألك عن سبب رغبتك في رؤيته؟‬ ‫- الأمر معقّد.‬ 587 00:44:04,600 --> 00:44:06,840 ‫ربما يتعلّق الأمر بـ"كلير".‬ 588 00:44:06,920 --> 00:44:07,760 ‫لا أدري.‬ 589 00:44:11,840 --> 00:44:12,680 ‫شكرًا لك.‬ 590 00:44:19,240 --> 00:44:20,160 ‫كوني بأمان يا "مايا".‬ 591 00:44:23,000 --> 00:44:25,640 ‫صدّقي أو لا تصدّقي،‬ ‫لكنني لا أريد أن أفقدك أنت أيضًا.‬ 592 00:45:35,160 --> 00:45:36,000 ‫"شين"؟‬ 593 00:45:36,520 --> 00:45:39,080 ‫مرحبًا. أحضرت بعض الجعة. أتريدين…‬ 594 00:45:39,160 --> 00:45:42,640 ‫لا يمكنني أن ألتقيك يا "شين".‬ ‫لا يمكنني التحدّث إليك حاليًا أيضًا.‬ 595 00:45:42,720 --> 00:45:43,560 ‫أين أنت؟‬ 596 00:45:46,400 --> 00:45:49,400 ‫أنا في البيت.‬ ‫وعلى وشك الخروج للقاء "إيفا".‬ 597 00:45:49,480 --> 00:45:51,880 ‫إنها ليلة خاصة بالفتيات نوعًا ما.‬ 598 00:45:52,880 --> 00:45:53,800 ‫ربما غدًا.‬ 599 00:45:56,160 --> 00:45:57,000 ‫بالتأكيد.‬ 600 00:45:58,280 --> 00:45:59,680 ‫غدًا. لا بأس بذلك.‬ 601 00:46:19,400 --> 00:46:22,400 ‫- مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أنا هنا لرؤية "كريستوفر سوين".‬ 602 00:46:22,480 --> 00:46:24,200 ‫"جوديث بوركيت" قالت…‬ 603 00:47:01,920 --> 00:47:06,600 ‫"الخارج: الكاميرا 1"‬ 604 00:47:22,480 --> 00:47:23,320 ‫شكرًا لك.‬ 605 00:47:34,600 --> 00:47:35,680 ‫"كريستوفر سوين"؟‬ 606 00:47:43,160 --> 00:47:44,160 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 607 00:47:47,560 --> 00:47:48,440 ‫من أنت؟‬ 608 00:47:49,040 --> 00:47:50,160 ‫أنا "مايا ستيرن".‬ 609 00:47:50,240 --> 00:47:52,440 ‫"ستيرن"؟ عفوًا، لا…‬ 610 00:47:52,520 --> 00:47:56,000 ‫كنت متزوّجة بـ"جو بوركيت".‬ 611 00:47:57,760 --> 00:47:58,960 ‫"جو بوركيت" مات.‬ 612 00:48:00,600 --> 00:48:02,040 ‫قيل لي إنه مات.‬ 613 00:48:02,760 --> 00:48:03,800 ‫هذا صحيح.‬ 614 00:48:06,200 --> 00:48:08,320 ‫أردت أن أسألك عن أخيه.‬ 615 00:48:09,920 --> 00:48:12,880 ‫أريد أن أعرف ما حدث‬ ‫في تلك الليلة على متن اليخت.‬ 616 00:48:26,960 --> 00:48:27,800 ‫"كريستوفر".‬ 617 00:48:30,680 --> 00:48:31,720 ‫ممّ أنت خائف؟‬ 618 00:48:39,520 --> 00:48:41,840 ‫- "جو".‬ ‫- "جو"؟‬ 619 00:48:45,040 --> 00:48:45,880 ‫ماذا تقصد؟‬ 620 00:48:47,920 --> 00:48:49,000 ‫"جو" قتل "آندرو".‬ 621 00:48:52,680 --> 00:48:53,520 ‫زوجك…‬ 622 00:48:55,680 --> 00:48:57,360 ‫قتل شقيقه.‬ 623 00:49:57,680 --> 00:49:59,600 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬