1 00:00:07,040 --> 00:00:07,880 ‫لم؟‬ 2 00:00:08,880 --> 00:00:11,080 ‫لم قد يقتل "جو" شقيقه؟‬ 3 00:00:13,240 --> 00:00:17,440 ‫بدأ الأمر مع التحاق "ثيو مورا"‬ ‫بأكاديمية "فرانكلين بيدل".‬ 4 00:00:18,520 --> 00:00:22,040 ‫كان "ثيو" مرحًا ومنطلقًا،‬ 5 00:00:23,160 --> 00:00:26,080 ‫ناهيك عن كونه لاعب كرة قدم لا يُشقّ له غبار.‬ 6 00:00:27,400 --> 00:00:29,560 ‫كان بوسع ذلك الفتى‬ ‫تسجيل الأهداف من أيّ مكان.‬ 7 00:00:32,840 --> 00:00:34,480 ‫وربما تكمن المشكلة في هذا.‬ 8 00:00:36,080 --> 00:00:36,920 ‫وكيف ذلك؟‬ 9 00:00:37,600 --> 00:00:38,560 ‫كان يشكّل تهديدًا.‬ 10 00:00:39,600 --> 00:00:41,000 ‫كان يشكّل تهديدًا لـ"جو".‬ 11 00:00:42,280 --> 00:00:43,120 ‫هذا صحيح.‬ 12 00:00:44,680 --> 00:00:47,200 ‫كان "جو" يكره أيّ شخص أفضل منه.‬ 13 00:00:47,200 --> 00:00:48,120 ‫صحيح.‬ 14 00:00:53,920 --> 00:00:54,760 ‫"كريستوفر"؟‬ 15 00:00:59,840 --> 00:01:01,160 ‫ماذا حدث لـ"ثيو"؟‬ 16 00:01:05,080 --> 00:01:06,280 ‫من فضلك يا "كريستوفر".‬ 17 00:01:08,880 --> 00:01:10,680 ‫كان يُفترض بذلك أن يكون مقلبًا.‬ 18 00:01:12,240 --> 00:01:13,360 ‫ما الضير في الأمر؟‬ 19 00:01:13,360 --> 00:01:17,360 ‫مضايقة بسيطة لأحد الطلّاب. وكان ذلك شائعًا‬ ‫في المدارس الشبيهة بمدرسة "فرانكلين".‬ 20 00:01:18,080 --> 00:01:20,880 ‫وفي تلك الليلة، كنا نحتفل.‬ 21 00:01:21,480 --> 00:01:24,680 ‫كان يوم إحياء ذكرى مؤسّسي المدرسة،‬ ‫وكنا نلهو ونعربد.‬ 22 00:01:24,680 --> 00:01:26,960 ‫أحضرنا بعض الأقنعة.‬ 23 00:01:27,600 --> 00:01:28,800 ‫وذهبنا إلى غرفته.‬ 24 00:01:29,640 --> 00:01:31,600 ‫أنا و"جو" و"آندرو".‬ 25 00:01:33,120 --> 00:01:34,160 ‫وانقضضنا عليه.‬ 26 00:01:35,320 --> 00:01:37,520 ‫أخذناه عنوةً إلى منطقة الآثار القديمة.‬ 27 00:01:40,360 --> 00:01:41,480 ‫وهل تعرفين؟‬ 28 00:01:44,200 --> 00:01:45,080 ‫لقد جارانا وسايرنا.‬ 29 00:01:45,080 --> 00:01:47,080 ‫من هذا الاتجاه! هذا الاتجاه!‬ 30 00:01:54,680 --> 00:01:57,480 ‫ثم بدأ "جو" بتقييده...‬ 31 00:01:58,800 --> 00:01:59,680 ‫بكرسي.‬ 32 00:02:00,440 --> 00:02:03,840 ‫"ثيو"!‬ 33 00:02:08,080 --> 00:02:10,840 ‫أتذكّر أنني تركت إحدى العقد محلولة.‬ 34 00:02:12,160 --> 00:02:14,800 ‫لكن "جو" جاء وأحكم ربطها.‬ 35 00:02:17,080 --> 00:02:19,920 ‫كان "جو" قد أحضر قُمعًا من المطبخ،‬ 36 00:02:20,640 --> 00:02:23,320 ‫وحشره في فم "ثيو".‬ 37 00:02:24,280 --> 00:02:28,560 ‫كان معنا صبيّان آخران،‬ ‫"ويليام" و"إيان"، وكنا جميعًا نضحك.‬ 38 00:02:29,640 --> 00:02:32,480 ‫وبدؤوا بصبّ الفودكا في القُمع.‬ 39 00:02:32,480 --> 00:02:33,400 ‫اكرع!‬ 40 00:02:33,400 --> 00:02:37,960 ‫وكنا جميعًا نصرخ قائلين "اكرع"،‬ ‫وما حدث بعد ذلك...‬ 41 00:02:37,960 --> 00:02:39,480 ‫اكرع!‬ 42 00:02:39,480 --> 00:02:41,560 ‫...أشبه بحلم مريع.‬ 43 00:02:44,040 --> 00:02:47,120 ‫- كما لو أن الأمر لم يحدث قطّ.‬ ‫- استمرّوا في الصبّ؟‬ 44 00:02:48,040 --> 00:02:51,040 ‫بدأت ساقا "ثيو" بالتخبّط.‬ 45 00:02:52,120 --> 00:02:56,360 ‫كان يعاني من نوبة تشنّجية أو ما شابه.‬ ‫وأراد "جو" مواصلة الأمر.‬ 46 00:02:57,800 --> 00:02:59,960 ‫كما لو أنه لم يكن يستطيع منع نفسه‬ ‫من فعل ذلك.‬ 47 00:03:00,560 --> 00:03:01,520 ‫واصل فعل الأمر،‬ 48 00:03:02,800 --> 00:03:04,120 ‫بالرغم من التخبّط...‬ 49 00:03:05,720 --> 00:03:07,040 ‫كما لو أن الأمر لا يزال مضحكًا.‬ 50 00:03:08,800 --> 00:03:10,360 ‫لم نعرف ما علينا فعله.‬ 51 00:03:19,480 --> 00:03:20,600 ‫جميعنا متفقون إذًا.‬ 52 00:03:21,680 --> 00:03:22,920 ‫لن نُخبر أحدًا بالأمر.‬ 53 00:03:23,440 --> 00:03:24,440 ‫أبدًا.‬ 54 00:03:25,760 --> 00:03:26,720 ‫مهما حدث.‬ 55 00:03:33,880 --> 00:03:36,040 ‫كنت خائفًا يا "مايا".‬ 56 00:03:57,920 --> 00:03:59,160 ‫لم أعُد أبدًا كما كنت.‬ 57 00:04:02,400 --> 00:04:03,280 ‫و"آندرو" أيضًا.‬ 58 00:04:06,480 --> 00:04:09,320 ‫وبعد بضعة أسابيع، اجتمعتم جميعًا في اليخت.‬ 59 00:04:11,240 --> 00:04:12,480 ‫الخمسة ذاتهم.‬ 60 00:04:14,200 --> 00:04:15,480 ‫ماذا حدث يا "كريستوفر"؟‬ 61 00:04:17,400 --> 00:04:18,400 ‫كان "آندرو" موجودًا.‬ 62 00:04:20,600 --> 00:04:21,480 ‫وماذا؟ هل...‬ 63 00:04:22,760 --> 00:04:24,000 ‫هل أراد الاعتراف؟‬ 64 00:04:26,200 --> 00:04:30,080 ‫قال إنه لم يعد يستطيع النوم‬ ‫وإن شهيته انقطعت.‬ 65 00:04:31,800 --> 00:04:34,280 ‫ها نحن أولاء يا فتيان. هيا، اشربوا.‬ 66 00:04:34,280 --> 00:04:35,840 ‫في صحّتكم!‬ 67 00:04:37,840 --> 00:04:38,880 ‫قدح آخر!‬ 68 00:04:39,760 --> 00:04:42,880 ‫كان ثملًا ومنفعلًا.‬ 69 00:04:43,880 --> 00:04:45,680 ‫علينا الاعتراف بما ارتكبناه يا رفاق.‬ 70 00:04:46,840 --> 00:04:49,120 ‫لا أعرف إلى متى يمكنني الاستمرار هكذا.‬ 71 00:04:49,640 --> 00:04:52,280 ‫استعان "جو" بأسلوبه الجذّاب.‬ 72 00:04:52,800 --> 00:04:56,000 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام يا "آندرو".‬ ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 73 00:04:58,280 --> 00:05:00,520 ‫لاحقًا، عندما خلدنا إلى النوم‬ ‫داخل جسم اليخت...‬ 74 00:05:02,840 --> 00:05:05,080 ‫صعد "آندرو" إلى السطح...‬ 75 00:05:07,920 --> 00:05:08,920 ‫كي ينفرد بنفسه.‬ 76 00:05:10,680 --> 00:05:13,440 ‫وبعد دقائق قليلة، لحق به "جو".‬ 77 00:05:16,120 --> 00:05:18,120 ‫سمعت صوت سقوط جسم في الماء، فعرفت.‬ 78 00:05:19,200 --> 00:05:20,600 ‫يا للهول! لقد عرفت.‬ 79 00:05:25,560 --> 00:05:26,960 ‫ولم تُخبر أحد بهذا؟‬ 80 00:05:28,760 --> 00:05:30,160 ‫- إطلاقًا.‬ ‫- الأمر...‬ 81 00:05:31,680 --> 00:05:32,800 ‫أنا آسف.‬ 82 00:05:37,600 --> 00:05:38,440 ‫ولم تبوح بالأمر الآن؟‬ 83 00:05:39,320 --> 00:05:40,320 ‫ولم تُخبرني أنا؟‬ 84 00:05:48,400 --> 00:05:49,240 ‫لأن...‬ 85 00:05:50,520 --> 00:05:51,360 ‫"جو" مات.‬ 86 00:05:54,320 --> 00:05:55,560 ‫صرت أشعر بالأمان أخيرًا.‬ 87 00:06:47,600 --> 00:06:52,200 ‫"(اخدعني مرة)‬ ‫من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 88 00:06:57,600 --> 00:06:58,600 {\an8}‫"كوري"!‬ 89 00:07:03,760 --> 00:07:06,480 {\an8}‫"مُستوحى من رواية بقلم (هارلان كوبين)"‬ 90 00:07:17,920 --> 00:07:19,160 {\an8}‫"كوري"؟‬ 91 00:07:44,280 --> 00:07:45,400 ‫الشرطة!‬ 92 00:07:47,840 --> 00:07:49,480 ‫اخرج. أنا مسلّح.‬ 93 00:08:48,080 --> 00:08:48,920 ‫"كوري"؟‬ 94 00:08:52,960 --> 00:08:53,800 ‫هل هذا أنت؟‬ 95 00:09:25,560 --> 00:09:26,400 ‫من هناك؟‬ 96 00:09:48,640 --> 00:09:50,720 ‫"كوري"! الشرطة!‬ 97 00:09:56,200 --> 00:09:59,400 ‫توقّف! لا فائدة من محاولة الهرب!‬ 98 00:10:00,240 --> 00:10:02,280 ‫توقّف! "كوري"!‬ 99 00:10:03,240 --> 00:10:05,120 ‫توقّف!‬ 100 00:10:07,520 --> 00:10:13,240 ‫"كوري رودزينسكي"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫للاشتباه بك في التآمر لقتل "تومي دارك.‬ 101 00:10:13,240 --> 00:10:14,160 ‫ماذا؟‬ 102 00:10:14,160 --> 00:10:16,960 ‫كما أعتقلك بتهمة إخفاء جثّة‬ 103 00:10:16,960 --> 00:10:20,560 ‫بهدف عرقلة تحرّيات تُجريها الشرطة.‬ 104 00:10:20,560 --> 00:10:23,440 ‫لست مضطرًّا لقول أيّ شيء،‬ ‫لكن قد يتضرّر دفاعك عن نفسك‬ 105 00:10:23,440 --> 00:10:27,600 ‫إن لم تذكر عند سؤالك‬ ‫ما يمكن أن تستند عليه لاحقًا في المحكمة.‬ 106 00:10:28,880 --> 00:10:32,040 ‫أيّ شيء تقوله قد يُقدّم كدليل.‬ 107 00:10:32,040 --> 00:10:33,640 ‫هل تفهم؟‬ 108 00:10:35,680 --> 00:10:37,160 ‫جريمة قتل؟ ماذا؟‬ 109 00:10:44,080 --> 00:10:44,920 ‫مرحبًا.‬ 110 00:10:44,920 --> 00:10:48,720 ‫"مايا"، إنهم يعرفون. المحقّق "كيرس"‬ ‫يعرف أنني فحصت الرصاصة من أجلك.‬ 111 00:10:48,720 --> 00:10:49,680 ‫كيف؟‬ 112 00:10:49,680 --> 00:10:53,000 ‫المسدّس نفسه قتل كلًّا من "جو" و"كلير".‬ ‫كيف يمكن لهذا أن يكون ممكنًا؟‬ 113 00:10:53,000 --> 00:10:55,720 ‫- عليك أن تثق بي في هذا الأمر يا "شين".‬ ‫- لا.‬ 114 00:10:55,720 --> 00:10:58,440 ‫هذا كلّ ما تقولينه دومًا. "ثق بي".‬ ‫ثم تكذبين عليّ.‬ 115 00:10:58,440 --> 00:11:02,360 ‫كيف يمكن للمسدّس نفسه أن يقتل‬ ‫كلًّا من شقيقتك وزوجك؟ كيف؟‬ 116 00:11:02,360 --> 00:11:05,640 ‫ما الذي يجري يا "مايا"؟‬ ‫لم لا تكفّين عن الكذب عليّ؟ لم؟‬ 117 00:11:06,320 --> 00:11:09,880 ‫"شين"، عليّ التحدّث إليك.‬ ‫أنا قادمة إلى منزلك حالًا.‬ 118 00:11:10,640 --> 00:11:11,480 ‫إلى اللقاء.‬ 119 00:11:38,120 --> 00:11:39,160 ‫"مايا"...‬ 120 00:11:43,480 --> 00:11:44,960 ‫كنا قد فقدنا بعضًا من أفرادنا بالفعل...‬ 121 00:11:45,480 --> 00:11:48,160 ‫في ذلك اليوم عندما تعرّضت العربة‬ ‫لعبوّة ناسفة.‬ 122 00:11:50,680 --> 00:11:52,360 ‫وكان من المستحيل أن أسمح بأن نفقد المزيد.‬ 123 00:11:56,880 --> 00:11:59,200 ‫نحتاج إلى إخلاء طبّي! إنها تنزف!‬ 124 00:12:04,280 --> 00:12:05,480 {\an8}‫لا تتحرّك!‬ 125 00:12:05,480 --> 00:12:06,400 ‫مسعف!‬ 126 00:12:07,840 --> 00:12:09,600 ‫حدثت مذبحة على الأرض!‬ 127 00:12:09,600 --> 00:12:11,360 ‫- تحرّك!‬ ‫- "آغلي خمسة أربعة"؟‬ 128 00:12:11,360 --> 00:12:14,680 ‫هناك سيارة على الطريق. هل رصدتماها؟ حوّل!‬ 129 00:12:14,680 --> 00:12:16,840 ‫لا يمكننا التعامل معها هنا على الأرض.‬ 130 00:12:16,840 --> 00:12:18,720 ‫نعم، رصدناها يا "توباز اثنان ستّة".‬ 131 00:12:18,720 --> 00:12:20,800 ‫نحن على أهبة الاستعداد‬ ‫في انتظار الإخلاء الطبّي. حوّل.‬ 132 00:12:20,800 --> 00:12:22,800 ‫من "آغلي خمسة أربعة" إلى "صفر".‬ 133 00:12:22,800 --> 00:12:26,240 ‫أمامنا سيارة مشبوهة تقترب‬ ‫من قوّات صديقة غير محصّنة.‬ 134 00:12:26,240 --> 00:12:28,480 ‫هل لدينا إذن بالاشتباك؟ حوّل.‬ 135 00:12:29,080 --> 00:12:30,080 ‫غير قادرة على التأكيد.‬ 136 00:12:30,080 --> 00:12:33,920 ‫لا تشتبكا ما لم تتأكّدا‬ ‫من أن العربة لقوى معادية. انتهى.‬ 137 00:12:34,480 --> 00:12:36,080 ‫وهكذا رحنا ننتظر...‬ 138 00:12:36,800 --> 00:12:39,400 ‫بينما كنت أسمع رفاقنا يتضرّعون‬ ‫من أجل حياتهم.‬ 139 00:12:39,400 --> 00:12:42,080 ‫كان سماع ذلك صعبًا،‬ ‫لكننا فعلنا الصواب يا "مايا".‬ 140 00:12:42,800 --> 00:12:45,600 ‫انتظرنا. واتّبعنا الإجراءات المرعية.‬ 141 00:12:47,640 --> 00:12:48,600 ‫الإجراءات المرعية.‬ 142 00:12:50,360 --> 00:12:52,560 ‫انفجر خزّان الوقود. فليبتعد الجميع!‬ 143 00:12:53,160 --> 00:12:56,280 ‫"آغلي خمسة أربعة"، عليكما القضاء‬ ‫على تلك السيارة البيضاء من فضلك!‬ 144 00:12:56,800 --> 00:12:59,160 ‫السيارة تقترب أكثر! هل ترصدانها؟ حوّل.‬ 145 00:12:59,160 --> 00:13:01,520 ‫عُلم يا "اثنان ستّة".‬ ‫لا نزال نعمل على تغطيتكم. حوّل.‬ 146 00:13:01,520 --> 00:13:04,160 ‫الوقت ينفد منا. السيارة تقترب أكثر فأكثر!‬ 147 00:13:04,160 --> 00:13:07,360 ‫إنهم مكشوفون تمامًا.‬ ‫هل لدينا إذن بالاشتباك؟‬ 148 00:13:07,880 --> 00:13:09,360 ‫لا يا "آغلي خمسة أربعة".‬ 149 00:13:09,360 --> 00:13:11,440 ‫- التزما بوضعكما الحالي.‬ ‫- سحقًا!‬ 150 00:13:13,240 --> 00:13:17,000 ‫لم يكن التأخير ذنبنا يا "مايا".‬ ‫لقد تلقّينا تأكيدًا.‬ 151 00:13:19,720 --> 00:13:20,760 ‫لا.‬ 152 00:13:21,640 --> 00:13:23,240 ‫لم نتلقّ أيّ تأكيد.‬ 153 00:13:26,000 --> 00:13:27,440 ‫كنت قد فصلت جهاز الاتصال الخاص بك.‬ 154 00:13:31,320 --> 00:13:33,800 ‫ماذا؟ عمّ تتحدّثين؟‬ 155 00:13:34,800 --> 00:13:37,200 ‫أمرتنا القيادة عبر اللاسلكي‬ ‫بعدم إطلاق النار.‬ 156 00:13:38,240 --> 00:13:40,200 ‫لم يعطونا الضوء الأخضر.‬ 157 00:13:42,120 --> 00:13:48,160 ‫ارتأوا أن هناك مدنيًا واحدًا على الأقلّ‬ ‫داخل تلك السيارة.‬ 158 00:13:49,360 --> 00:13:51,600 ‫ساعدانا يا "آغلي خمسة أربعة"!‬ 159 00:13:51,600 --> 00:13:54,320 ‫اشتبكا مع السيارة البيضاء‬ ‫المقبلة من الشمال! حوّل!‬ 160 00:13:57,640 --> 00:14:00,360 ‫نحن في الداخل. السيارة البيضاء تقترب.‬ 161 00:14:00,840 --> 00:14:02,000 ‫أيتها النقيب "ستيرن"!‬ 162 00:14:02,000 --> 00:14:03,440 ‫من فضلك أيتها النقيب "ستيرن"!‬ 163 00:14:04,840 --> 00:14:06,560 ‫لقد أُصبت!‬ 164 00:14:06,560 --> 00:14:09,240 ‫لا يمكننا تحديد موقف السيارة حاليًا.‬ 165 00:14:09,240 --> 00:14:10,800 ‫لا تشتبكا في الوقت الحالي. كونا على أهبة...‬ 166 00:14:10,800 --> 00:14:12,000 ‫"لوحة التحكّم بالاتصالات"‬ 167 00:14:13,320 --> 00:14:15,560 ‫ما الذي يجري؟ انقطعت الاتصالات عندي.‬ 168 00:14:15,560 --> 00:14:18,000 ‫أيمكنك سماعهم؟ ما الذي تقوله الأوامر؟‬ 169 00:14:18,560 --> 00:14:19,840 ‫اتّخذت قرارًا.‬ 170 00:14:20,600 --> 00:14:23,920 ‫ما كنت لأسمح بفقدان أفراد من جماعتنا.‬ ‫لا سيما وأنا قادرة على منع ذلك.‬ 171 00:14:25,360 --> 00:14:26,880 ‫وإن ذهب مدنيون ضحية ذلك...‬ 172 00:14:28,360 --> 00:14:30,320 ‫إن كانت هناك أضرار جانبية...‬ 173 00:14:31,680 --> 00:14:32,520 ‫فليكن.‬ 174 00:14:36,000 --> 00:14:37,440 ‫فليساعدنا أحد! النجدة!‬ 175 00:14:37,440 --> 00:14:40,080 ‫ماذا تفعلان؟‬ ‫اشتبكا مع السيارة المقبلة من الشمال!‬ 176 00:14:40,080 --> 00:14:42,280 ‫"القذائف"‬ 177 00:14:42,280 --> 00:14:43,680 ‫أحتاج إلى عاصبة!‬ 178 00:14:43,680 --> 00:14:46,240 ‫نحتاج إلى تدخّلكما الآن. "آغلي خمسة أربعة"...‬ 179 00:14:46,240 --> 00:14:47,480 ‫حصلت على إذن بالاشتباك.‬ 180 00:14:48,080 --> 00:14:50,040 ‫"آغلي خمسة أربعة"‬‫،‬ ‫دمّرا السيارة المقبلة من الشمال!‬ 181 00:14:50,040 --> 00:14:51,680 ‫الوقت ينفد منا!‬ 182 00:14:51,680 --> 00:14:53,760 ‫- النجدة!‬ ‫- أيتها النقيب "ستيرن"!‬ 183 00:14:53,760 --> 00:14:55,920 ‫"آغلي خمسة أربعة"! افعلا شيئًا!‬ 184 00:14:55,920 --> 00:14:57,480 ‫- الآن!‬ ‫- مفهوم. رجاءً!‬ 185 00:15:08,920 --> 00:15:11,480 ‫كان قرارًا مريعًا،‬ 186 00:15:11,480 --> 00:15:14,640 ‫لكننا تدرّبنا على اتّخاذ مثل هذه القرارات.‬ 187 00:15:15,240 --> 00:15:17,880 ‫ما كنت لأسمح بفقدان جندي آخر من جنودنا.‬ 188 00:15:19,040 --> 00:15:20,600 ‫الصور والأحلام التي أراها...‬ 189 00:15:25,200 --> 00:15:27,440 ‫لا يتطلّب الأمر أن يكون المرء طبيبًا نفسيًا‬ ‫لفهم أسبابها.‬ 190 00:15:28,600 --> 00:15:29,680 ‫يحدث هذا كلّ ليلة.‬ 191 00:15:31,040 --> 00:15:33,240 ‫في كلّ ليلة، أجد نفسي على متن مروحية.‬ 192 00:15:33,240 --> 00:15:35,920 ‫وفي كلّ ليلة، أحاول إيجاد طريقة...‬ 193 00:15:39,840 --> 00:15:41,560 ‫من أجل نتيجة مختلفة.‬ 194 00:15:42,920 --> 00:15:44,840 ‫وفي كلّ ليلة، يموت أولئك المدنيون.‬ 195 00:15:46,800 --> 00:15:47,640 ‫أجل.‬ 196 00:15:47,640 --> 00:15:50,400 ‫نؤكّد عدم وجود مقاتلين في السيارة. حوّل.‬ 197 00:15:55,240 --> 00:15:56,080 ‫لا أريد...‬ 198 00:15:57,800 --> 00:15:59,720 ‫لا أريد سوى العودة بالزمن.‬ 199 00:16:01,560 --> 00:16:06,160 ‫فربما يصلني الأمر في الوقت المناسب حينها،‬ ‫فلا أُطلق الصاروخ.‬ 200 00:16:08,120 --> 00:16:11,120 ‫أو ربما أُطلق الصاروخ،‬ ‫ولا يكون هناك مدنيون.‬ 201 00:16:16,280 --> 00:16:17,960 ‫لكن لا يمكنني العودة بالزمن يا "شين".‬ 202 00:16:20,280 --> 00:16:21,200 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 203 00:16:25,120 --> 00:16:28,080 ‫عُثر على "تومي دارك" داخل مجمّدة‬ ‫وكان مذبوحًا.‬ 204 00:16:28,080 --> 00:16:30,200 ‫كان موته وحشيًا.‬ 205 00:16:30,200 --> 00:16:32,960 ‫وجدنا آثار دماء‬ ‫في صندوق سيارة "مايا بوركيت".‬ 206 00:16:32,960 --> 00:16:36,720 ‫وخلال استجوابها، اعترفت أنك أنت من أخذها‬ ‫إلى ذلك المخزن المُستأجر‬ 207 00:16:36,720 --> 00:16:38,920 ‫الذي عُثر فيه على "تومي دارك" مقتولًا.‬ 208 00:16:40,480 --> 00:16:44,760 ‫إن كانت الدماء في سيارة "مايا بوركيت"،‬ ‫فلم تتّهمونني أنا بجريمة قتل؟‬ 209 00:16:44,760 --> 00:16:46,320 ‫لأن كلاكما مشتبه به.‬ 210 00:16:46,320 --> 00:16:50,240 ‫كما أن لدينا أدلّة تشير إلى أنك اخترقت‬ ‫بشكل غير مشروع‬ 211 00:16:50,240 --> 00:16:53,040 ‫أنظمة الشرطة بقصد ارتكاب جريمة‬ 212 00:16:53,040 --> 00:16:55,760 ‫وفق قانون إساءة استخدام الحاسوب لعام 1990.‬ 213 00:16:55,760 --> 00:16:58,640 ‫اسمع، لم لا نبدأ‬ 214 00:16:59,160 --> 00:17:03,360 ‫بأن تخبرني بالسبب الذي جعلك‬ ‫تقتحم المخزن الخاص بـ"تومي دارك"؟‬ 215 00:17:04,960 --> 00:17:07,360 ‫- لا تعليق.‬ ‫- أعرف من تكون يا "كوري".‬ 216 00:17:08,120 --> 00:17:09,800 ‫وأعرف كيف تعمل. الفضائح، الفساد.‬ 217 00:17:09,800 --> 00:17:14,160 ‫تحبّ أن تفضح أشياء ترى أنها مهمّة‬ 218 00:17:14,160 --> 00:17:15,640 ‫وأن على العالم أن يعرف بشأنها.‬ 219 00:17:15,640 --> 00:17:17,160 ‫ليست مهمّة لأنني أرى أنها مهمّة.‬ 220 00:17:18,440 --> 00:17:21,680 ‫ليست إشاعات إنترنت،‬ ‫فأنا أتعامل مع الحقائق.‬ 221 00:17:21,680 --> 00:17:25,200 ‫كلّ ما يُعرض على موقعي الإلكتروني‬ ‫يخضع لاستقصاء دقيق.‬ 222 00:17:25,200 --> 00:17:29,080 ‫أجل، ويتمثّل هذا "الاستقصاء الدقيق"‬ ‫باقتحام ممتلكات الناس.‬ 223 00:17:30,600 --> 00:17:33,560 ‫اعترف موكّلي بأنه اقتحم المكان عنوة،‬ ‫لكن إن كنتما...‬ 224 00:17:33,560 --> 00:17:37,800 ‫كان "تومي دارك" مدير شركة أمن شحن بحري‬ ‫وقبطان يخت سابق.‬ 225 00:17:37,800 --> 00:17:41,280 ‫كان وغدًا بلا أخلاق يتقاضى المال‬ ‫من آل "بوركيت".‬ 226 00:17:41,280 --> 00:17:43,040 ‫وسبب ذلك؟ لا أعرف بتاتًا.‬ 227 00:17:43,040 --> 00:17:46,920 ‫ولم يكن يتقاضى المال فحسب، بل كان يتقاضاه‬ ‫سرًّا ومن خارج السجلّات لعدة سنوات.‬ 228 00:17:46,920 --> 00:17:48,680 ‫وهذا ليس سلوكًا طبيعيًا.‬ 229 00:17:50,440 --> 00:17:51,280 ‫لقد أخبرت "مايا"‬ 230 00:17:51,960 --> 00:17:55,680 ‫بأن عائلة زوجها متورّطة في التستّر‬ ‫على حالات تلاعب بتجارب دوائية.‬ 231 00:17:56,640 --> 00:18:00,000 ‫كانت أدوية تصيب أطفالًا‬ ‫حول العالم بالأمراض، وآل "بوركيت" يستخدمون‬ 232 00:18:00,000 --> 00:18:04,400 ‫كلّ حيلة قانونية ممكنة‬ ‫لضمان بقاء تلك المعلومة طيّ الكتمان.‬ 233 00:18:04,400 --> 00:18:07,000 ‫- وتظنّ أن "تومي دارك" كان متورّطًا في...‬ ‫- لا أدري.‬ 234 00:18:07,000 --> 00:18:09,520 ‫- لكن الأمر انتهى به ميتًا يا "كوري"!‬ ‫- أجل، لكنني لست من قتله.‬ 235 00:18:09,520 --> 00:18:11,520 ‫لم قد أقتله؟ ليس لديّ أيّ دافع.‬ 236 00:18:11,520 --> 00:18:13,600 ‫ربما اكتشف أنك تتقصّى عنه.‬ 237 00:18:13,600 --> 00:18:15,120 ‫- هذا تخمين لا...‬ ‫- لا، لحظة!‬ 238 00:18:15,120 --> 00:18:17,680 ‫لم كنت في ذلك المخزن المُستأجر؟‬ 239 00:18:19,000 --> 00:18:20,040 ‫لا تعليق.‬ 240 00:18:20,760 --> 00:18:21,600 ‫"كوري"...‬ 241 00:18:23,000 --> 00:18:23,840 ‫اسمع.‬ 242 00:18:25,080 --> 00:18:25,920 ‫ثمة رجل ميت.‬ 243 00:18:27,720 --> 00:18:30,560 ‫وقد اعترفت بأنك اقتحمت مخزنه المُستأجر.‬ 244 00:18:30,560 --> 00:18:33,920 ‫وهربت من مسرح الجريمة. وكنت تستقصي عنه.‬ 245 00:18:34,440 --> 00:18:37,520 ‫وكنت تخترق أجهزته. اسمع...‬ 246 00:18:38,640 --> 00:18:41,560 ‫أنت متورّط في كلّ هذا حتى أذنيك.‬ 247 00:18:42,480 --> 00:18:45,160 ‫وعبارة "لا تعليق" لن تغيّر تلك الحقيقة.‬ 248 00:18:50,040 --> 00:18:51,480 ‫أودّ التحدّث إليه على انفراد.‬ 249 00:19:15,000 --> 00:19:17,120 ‫"جهاز التتبّع خاصتك باسم سيارة (لوكا)‬ ‫في طور التحرّك"‬ 250 00:19:17,120 --> 00:19:19,280 ‫"سيارة (لوكا)"‬ 251 00:19:21,360 --> 00:19:22,880 ‫ما زلت أريد التحدّث إلى "إيزابيلا".‬ 252 00:19:24,080 --> 00:19:26,960 ‫- إنها تتجنّبني.‬ ‫- إنها لا تريد التحدّث إليك.‬ 253 00:19:29,080 --> 00:19:30,400 ‫سحقًا!‬ 254 00:19:42,880 --> 00:19:43,720 ‫"مايا"؟‬ 255 00:19:48,120 --> 00:19:48,960 ‫"مايا"!‬ 256 00:19:50,360 --> 00:19:51,480 ‫غير معقول.‬ 257 00:19:58,800 --> 00:20:00,600 ‫إنها زنزانة مراقبة بالصورة فقط.‬ 258 00:20:02,880 --> 00:20:03,720 ‫من دون صوت.‬ 259 00:20:05,000 --> 00:20:07,160 ‫- أيمكنك أن تتركنا لدقيقتين؟‬ ‫- أمرك يا حضرة الرقيب.‬ 260 00:20:26,840 --> 00:20:28,200 ‫حسنًا، اسمع، إنها...‬ 261 00:20:30,000 --> 00:20:31,200 ‫إنها قصّة خطيرة.‬ 262 00:20:32,360 --> 00:20:35,000 ‫وإن اكتشف آل "بوركيت" أنني أتقصّى عنهم،‬ 263 00:20:35,000 --> 00:20:37,560 ‫فسيضيّقون عليّ خناق القانون حتى الموت،‬ 264 00:20:37,560 --> 00:20:41,120 ‫أو ربما أجد نفسي ضحية حادث ما.‬ 265 00:20:43,960 --> 00:20:47,400 ‫كلامك أشبه‬ ‫بكلام متبنّي نظرية المؤامرة التقليديين.‬ 266 00:20:48,240 --> 00:20:50,800 ‫كانوا يزوّرون بيانات خاصة بتجارب دوائية.‬ 267 00:20:50,800 --> 00:20:54,240 ‫ويتكتّمون عن تلك البيانات لأنها لا تتناسب‬ ‫مع النسب التي يعلنونها.‬ 268 00:20:54,760 --> 00:20:58,880 ‫إنهم يفخرون بأن لتلك الأدوية‬ ‫أعراضًا جانبية بسيطة،‬ 269 00:20:58,880 --> 00:21:01,400 ‫إذ يقولون إن 99.6 بالمئة من مرضاهم‬ 270 00:21:01,400 --> 00:21:05,680 ‫يعانون من أعراض تكاد لا تُذكر‬ ‫خلال الأشهر الـ12 الأولى من العلاج.‬ 271 00:21:05,680 --> 00:21:07,000 ‫وهذا هراء.‬ 272 00:21:08,320 --> 00:21:11,040 ‫إنهم يستخدمون الأسلوب ذاته‬ ‫الذي استُخدم في فضيحة أشباه الأفيونات‬ 273 00:21:11,040 --> 00:21:14,320 ‫لإسكات المرضى‬ ‫الذين عانوا من أعراض جانبية حادّة.‬ 274 00:21:15,920 --> 00:21:17,400 ‫اطّلعت على البيانات الحقيقية.‬ 275 00:21:18,320 --> 00:21:20,440 ‫ولم تكن النسبة 99.6 بالمئة.‬ 276 00:21:23,040 --> 00:21:26,720 ‫صحيح، تظنّ أنني من متبنّي نظرية المؤامرة.‬ ‫بالطبع.‬ 277 00:21:27,320 --> 00:21:32,880 ‫في الواقع، كانت "كلير"، شقيقة "مايا"،‬ ‫تحقّق في الأمر عندما ماتت.‬ 278 00:21:34,760 --> 00:21:35,880 ‫عندما قُتلت.‬ 279 00:21:45,880 --> 00:21:49,840 ‫وأعتقد أن "كلير" قُتلت‬ ‫لأنها كانت ستكشف الحقيقة‬ 280 00:21:49,840 --> 00:21:53,480 ‫بشأن شركة "لامبور فارما"‬ ‫التي يملكها آل "بوركيت"،‬ 281 00:21:53,480 --> 00:21:55,640 ‫وبشأن تجاربها الدوائية المزيّفة.‬ 282 00:21:59,280 --> 00:22:00,480 ‫"(لامبور فارما)"‬ 283 00:22:07,840 --> 00:22:09,000 ‫ما الذي تريد قوله؟‬ 284 00:22:11,520 --> 00:22:12,440 ‫ما أريد قوله...‬ 285 00:22:13,760 --> 00:22:17,080 ‫هو أن شركة "لامبور فارما"‬ ‫طرحت منتجات خطرة في السوق.‬ 286 00:22:20,760 --> 00:22:23,880 ‫لاحظ بعض الناس أعراضًا جانبية غريبة.‬ 287 00:22:23,880 --> 00:22:25,200 ‫هلوسة...‬ 288 00:22:25,200 --> 00:22:27,200 ‫أجر فحصًا. أجره في مختبر خاص،‬ 289 00:22:27,200 --> 00:22:30,160 ‫وأبق الأمر سرًّا إن اضطُررت إلى ذلك.‬ ‫لكن عليك إجراء فحص.‬ 290 00:22:30,160 --> 00:22:32,720 ‫حاول البعض الانتحار.‬ 291 00:22:33,320 --> 00:22:36,240 ‫ماذا يقصدون بأنهم لا يعرفون ماهية المرض؟‬ 292 00:22:36,240 --> 00:22:38,280 ‫كيف يمكن للمرض أن يكون خطيرًا‬ ‫إن لم يكونوا يعرفون ماهيته؟‬ 293 00:22:38,280 --> 00:22:40,600 ‫إنه خطير بسبب ما يفعله بي. حالات...‬ 294 00:22:40,600 --> 00:22:42,160 ‫حالات الإغماء هذه.‬ 295 00:22:42,160 --> 00:22:45,720 ‫ولا يريد آل "بوركيت" بالطبع‬ ‫أن يعرف أحد بشأن ذلك، لذا...‬ 296 00:22:46,520 --> 00:22:49,000 ‫إن أردت معرفة هوية قاتل "تومي دارك"...‬ 297 00:22:50,440 --> 00:22:52,120 ‫فعليك أن توجّه بحثك إلى ذلك الاتجاه.‬ 298 00:23:07,160 --> 00:23:08,560 ‫"مؤسّسات (بوركيت) العالمية"‬ 299 00:23:12,520 --> 00:23:14,520 ‫"شرطة (وينهيرست)"‬ 300 00:23:27,560 --> 00:23:30,080 ‫أي أن وجودك‬ ‫ليس إلا بسبب تأثير الدواء يا "نيكول".‬ 301 00:23:31,240 --> 00:23:32,360 ‫لم تكوني موجودة أساسًا.‬ 302 00:23:33,120 --> 00:23:34,200 ‫ثمة أعراض جانبية سيئة...‬ 303 00:23:35,320 --> 00:23:36,880 ‫وأعراض جانبية حميدة على ما أظنّ.‬ 304 00:23:41,800 --> 00:23:43,880 ‫سأُرزق بطفل يا "نيكول".‬ 305 00:23:47,440 --> 00:23:48,640 ‫سأتزوّج.‬ 306 00:24:07,160 --> 00:24:10,120 ‫لا يمكنك ألّا تحضر الاجتماعات‬ ‫من دون توقّع ردّ فعل مني.‬ 307 00:24:10,120 --> 00:24:11,840 ‫لكنني بخير يا "نيكول".‬ 308 00:24:12,880 --> 00:24:14,200 ‫تحدّث إليها يا "سامي".‬ 309 00:24:15,240 --> 00:24:16,320 ‫إنها تحبّك.‬ 310 00:24:19,360 --> 00:24:22,160 ‫- أنا آسف.‬ ‫- هذا ليس خطأك يا "سامي".‬ 311 00:24:23,520 --> 00:24:25,880 ‫لم تكن في الخدمة عندما قُتلت.‬ 312 00:24:32,080 --> 00:24:32,920 ‫أفتقدك.‬ 313 00:24:37,360 --> 00:24:38,840 ‫سأظلّ دومًا معك.‬ 314 00:24:40,600 --> 00:24:41,800 ‫أنا هنا.‬ 315 00:24:45,360 --> 00:24:47,160 ‫عُد إلى "مولي" والطفل.‬ 316 00:24:48,440 --> 00:24:49,640 ‫أجل، أنت محقّة.‬ 317 00:24:50,280 --> 00:24:53,120 ‫عليّ ذلك. لا يتعلّق الأمر بك،‬ ‫فالأمر وما فيه... تعرفين...‬ 318 00:24:54,280 --> 00:24:55,280 ‫أُحبّك.‬ 319 00:24:57,560 --> 00:24:58,560 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 320 00:25:02,960 --> 00:25:03,800 ‫لا.‬ 321 00:25:24,040 --> 00:25:26,160 ‫"(لامبور فارما)‬ ‫مؤسّسات (بوركيت) العالمية"‬ 322 00:25:29,240 --> 00:25:34,320 ‫"سيارة (لوكا)"‬ 323 00:26:59,560 --> 00:27:01,720 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "إيدي"، أنا "مايا".‬ 324 00:27:01,720 --> 00:27:03,080 ‫أتحدّث إليك من هاتف جديد.‬ 325 00:27:03,680 --> 00:27:05,800 ‫اسمع، أريدك أن تقابلني.‬ 326 00:27:06,640 --> 00:27:07,560 ‫الأمر مهمّ.‬ 327 00:27:21,080 --> 00:27:21,920 ‫مرحبًا.‬ 328 00:27:23,280 --> 00:27:24,240 ‫ما الذي يجري؟‬ 329 00:27:24,960 --> 00:27:28,040 ‫أريد تسجيلك‬ ‫كي تستطيع أخذ "ليلي" من الحضانة من أجلي.‬ 330 00:27:29,560 --> 00:27:31,960 ‫- وما مسألة الهاتف ذي الخطّ المؤقّت؟‬ ‫- لا يمكنني أن أشرح لك، اتفقنا؟‬ 331 00:27:31,960 --> 00:27:34,520 ‫- عليّ الذهاب. هيا.‬ ‫- "مايا"، ما كلّ هذا؟‬ 332 00:27:36,520 --> 00:27:37,920 ‫عليّ الذهاب إلى مكان معيّن.‬ 333 00:27:38,680 --> 00:27:42,120 ‫وأريدك في وقت لاحق أن تُحضر "ليلي"‬ ‫وتقلّها إلى منزلكم.‬ 334 00:27:44,000 --> 00:27:45,120 ‫إنها تحبّكم.‬ 335 00:27:48,080 --> 00:27:49,760 ‫يمكنك فعل هذا من أجلي، أليس كذلك؟‬ 336 00:27:52,360 --> 00:27:53,200 ‫بلى.‬ 337 00:27:55,680 --> 00:27:57,880 ‫ما الذي يجري يا "مايا"؟ هل أنت في خطر؟‬ 338 00:28:00,280 --> 00:28:01,800 ‫هل تريد أن تعرف من قتل "كلير"؟‬ 339 00:28:03,880 --> 00:28:05,320 ‫دعني إذًا أفعل ما عليّ فعله.‬ 340 00:28:07,800 --> 00:28:08,640 ‫عظيم.‬ 341 00:28:10,000 --> 00:28:11,400 ‫انتهينا. صار الأمر جاهزًا.‬ 342 00:28:11,400 --> 00:28:14,480 ‫بات بوسع صهرك أن يأخذ "ليلي"‬ ‫من الحضانة متى أردتما ذلك.‬ 343 00:28:14,480 --> 00:28:15,560 ‫عظيم. شكرًا.‬ 344 00:28:15,560 --> 00:28:17,760 ‫على الرحب والسعة.‬ ‫أيمكنني مساعدتكما في شيء آخر؟‬ 345 00:28:17,760 --> 00:28:20,640 ‫- أيمكنني أن أرى "ليلي"؟‬ ‫- أتريدينني أن أُحضرها؟‬ 346 00:28:20,640 --> 00:28:23,880 ‫لا، لا أريد إرباكها. أيمكنني رؤيتها فحسب؟‬ 347 00:28:23,880 --> 00:28:24,800 ‫بالتأكيد، نعم.‬ 348 00:28:24,800 --> 00:28:25,800 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 349 00:29:10,640 --> 00:29:11,480 ‫شكرًا لك.‬ 350 00:29:15,560 --> 00:29:17,480 ‫شكرًا. أيمكنني استعارة هاتفك؟‬ 351 00:29:19,000 --> 00:29:20,200 ‫هاتفي؟ لم؟‬ 352 00:29:20,200 --> 00:29:22,240 ‫لا يمكن لهذا الهاتف أن يدخل الإنترنت،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 353 00:29:23,200 --> 00:29:26,480 ‫أتعرفين يا "مايا"؟ بدأ سلوكك يخيفني.‬ 354 00:29:27,440 --> 00:29:28,440 ‫"(فولو تاغ)‬ ‫تسجيل دخول - (مايا بي)"‬ 355 00:29:28,440 --> 00:29:30,640 {\an8}‫إنني أراقب أحدهم.‬ 356 00:29:30,760 --> 00:29:33,480 {\an8}‫"سيارة (لوكا)"‬ 357 00:29:38,320 --> 00:29:39,160 ‫شكرًا.‬ 358 00:29:41,360 --> 00:29:44,480 ‫لن تخمّن من ظهر ليستلم مناوبته‬ ‫في مطعم "بيزي بوريتو".‬ 359 00:29:45,800 --> 00:29:49,600 ‫- الدرّاج المشتبه به في جريمة المتنزّه.‬ ‫- ابن المدرّب "فيل دوسون".‬ 360 00:29:49,600 --> 00:29:52,960 ‫- طلبت منهم احتجازه إلى أن نصل.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 361 00:29:52,960 --> 00:29:55,000 ‫سأقود أنا. هل أنت بخير؟‬ 362 00:29:56,160 --> 00:29:57,360 ‫- نعم.‬ ‫- لقد رأيتك...‬ 363 00:29:57,360 --> 00:29:58,320 ‫- بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 364 00:30:09,440 --> 00:30:12,240 ‫طلبت من "بي جيه" أن ينتظر في مكتبي‬ ‫في انتظار وصولكما.‬ 365 00:30:12,240 --> 00:30:14,080 ‫ألم تخبريه بأنك اتصلت بنا؟‬ 366 00:30:14,080 --> 00:30:16,080 ‫لا. اختلقت سببًا آخر.‬ 367 00:30:16,080 --> 00:30:18,520 ‫هل لي أن أسأل عن طبيعة التحقيق؟‬ 368 00:30:18,520 --> 00:30:22,480 ‫قد يكون لديه دليل مهمّ‬ ‫يخصّ تحقيقًا في جريمة خطيرة.‬ 369 00:30:22,480 --> 00:30:24,480 ‫أعلمني إن كان بوسعي تقديم أيّ مساعدة.‬ 370 00:30:25,320 --> 00:30:26,640 ‫"بي جيه"، انتظر!‬ 371 00:30:27,240 --> 00:30:28,200 ‫إلى أن يقود ذاك الاتجاه؟‬ 372 00:30:28,200 --> 00:30:30,400 ‫إلى ممرّات الخدمة، لكن لا يُوجد أيّ مخرج.‬ 373 00:30:30,400 --> 00:30:31,680 ‫هل هناك طريقة أخرى للصعود؟‬ 374 00:30:31,680 --> 00:30:33,920 ‫- نعم، هناك مصعد في ذلك الاتجاه.‬ ‫- حسنًا.‬ 375 00:30:33,920 --> 00:30:34,840 ‫هل من شيء يمكنني فعله؟‬ 376 00:30:34,840 --> 00:30:38,040 ‫عودي بالزمن لخمس دقائق ولا تتركيه وحده!‬ 377 00:30:43,920 --> 00:30:44,760 ‫هيا.‬ 378 00:31:18,600 --> 00:31:19,520 ‫"بي جيه"!‬ 379 00:31:20,600 --> 00:31:21,440 ‫"بي جيه"!‬ 380 00:31:31,720 --> 00:31:32,840 ‫للوصول إلى الارتفاع ذاته...‬ 381 00:31:32,840 --> 00:31:34,680 ‫أنت! لا يمكنك الدخول إلى هناك!‬ 382 00:31:53,120 --> 00:31:54,440 ‫- إنه هناك في الخارج.‬ ‫- ماذا؟‬ 383 00:31:54,440 --> 00:31:56,440 ‫الفتى الذي تلاحقه خرج من هناك.‬ 384 00:31:57,600 --> 00:31:58,440 ‫شكرًا.‬ 385 00:32:10,320 --> 00:32:12,240 ‫"بي جيه"! سحقًا!‬ 386 00:32:20,280 --> 00:32:21,640 ‫انتظر! "بي جيه"!‬ 387 00:32:22,160 --> 00:32:23,560 ‫"بي جيه"! أنا من الشرطة!‬ 388 00:32:24,080 --> 00:32:24,920 ‫آمرك...‬ 389 00:32:26,000 --> 00:32:28,200 ‫آمرك بالنزول من هذا السطح!‬ 390 00:32:28,200 --> 00:32:29,680 ‫لا تقترب أكثر!‬ 391 00:32:29,680 --> 00:32:31,200 ‫يا ويحي!‬ 392 00:32:33,640 --> 00:32:36,480 ‫اسمع يا "بي جيه"! انظر.‬ ‫المكان هنا خطر، أليس كذلك؟‬ 393 00:32:37,080 --> 00:32:37,920 ‫أتسمعني؟‬ 394 00:32:39,680 --> 00:32:40,520 ‫يا ويحي!‬ 395 00:32:44,560 --> 00:32:45,800 ‫لم لا تعود إلى الأعلى؟‬ 396 00:32:46,920 --> 00:32:49,800 ‫- يمكننا التحدّث في مكان أكثر أمنًا.‬ ‫- لا يمكنني ذلك.‬ 397 00:32:50,520 --> 00:32:53,840 ‫مهلًا! اقعد! اقعد يا "بي جيه"! "بي جيه"!‬ 398 00:32:53,840 --> 00:32:55,160 ‫- سحقًا!‬ ‫- اقعد!‬ 399 00:32:55,760 --> 00:32:58,560 ‫اسمع، هناك رجل شرطة في الأسفل، اتفقنا؟‬ 400 00:32:58,560 --> 00:33:01,000 ‫فأينما ذهبت، سنمسك بك.‬ 401 00:33:01,000 --> 00:33:03,440 ‫فهيا، أخبرني بسبب هروبك.‬ 402 00:33:03,960 --> 00:33:07,200 ‫لا أعرف أيّ شيء عن أيّ جريمة قتل.‬ ‫لا أعرف أيّ شيء.‬ 403 00:33:07,200 --> 00:33:09,680 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 404 00:33:09,680 --> 00:33:13,000 ‫نعرف أنك كنت موجودًا عندما قُتل "جو بوركيت".‬ 405 00:33:13,000 --> 00:33:17,560 ‫أجل، كنت موجودًا عندما أُصيب بالرصاص.‬ ‫كنت برفقة فتى آخر.‬ 406 00:33:19,240 --> 00:33:23,240 ‫يسرق هو ورفاقه الهواتف المحمولة.‬ ‫ننشل حقائب اليد على الدرّاجات النارية.‬ 407 00:33:25,400 --> 00:33:28,920 ‫كنت أنا وهو فقط في المتنزّه في تلك الليلة.‬ ‫فسمعت صرخة، أتفهمني؟‬ 408 00:33:28,920 --> 00:33:29,840 ‫نعم.‬ 409 00:33:30,520 --> 00:33:33,280 ‫أقبل عليّ راكضًا وهو يقول‬ ‫إن الرجل الذي كنا نقصد سرقته مات،‬ 410 00:33:33,280 --> 00:33:36,880 ‫وإن علينا الرحيل من هناك،‬ ‫فامتطينا درّاجتينا،‬ 411 00:33:36,880 --> 00:33:38,800 ‫ورحلنا عن ذلك المكان بأسرع ما يمكن.‬ 412 00:33:40,200 --> 00:33:41,880 ‫هربنا بسرعة كبيرة جدًا إلى درجة أنني سقطت.‬ 413 00:33:43,240 --> 00:33:45,560 ‫حطّمت درّاجتي. كنت أنزف.‬ 414 00:33:45,560 --> 00:33:48,960 ‫لهذا اتصلت بأبي.‬ ‫لكنني اتصلت به طالبًا المساعدة فحسب.‬ 415 00:33:55,680 --> 00:33:59,040 ‫- حسنًا. وبم أخبرته؟‬ ‫- بما أخبرتك به للتو بالضبط.‬ 416 00:33:59,040 --> 00:34:02,200 ‫بالشيء ذاته بالضبط.‬ ‫فقال: "من الأفضل ألّا نتورّط في الأمر."‬ 417 00:34:03,160 --> 00:34:07,200 ‫وهكذا تخلّصنا من درّاجتي وهاتفي،‬ ‫وأخفينا كلّ أثر يشير إلى تورّطي.‬ 418 00:34:08,880 --> 00:34:09,960 ‫لم أقتل أحدًا.‬ 419 00:34:09,960 --> 00:34:12,560 ‫- حسنًا.‬ ‫- "كيرس"! هل أنت بخير؟‬ 420 00:34:12,560 --> 00:34:14,040 ‫من كان الفتى الآخر؟‬ 421 00:34:14,640 --> 00:34:17,560 ‫لا أعرف! إنه مجرد شخص‬ ‫تربطني به علاقة سطحية. لا أعرف اسمه.‬ 422 00:34:17,560 --> 00:34:18,640 ‫ما اسمه؟‬ 423 00:34:19,800 --> 00:34:20,640 ‫"رامبو".‬ 424 00:34:21,920 --> 00:34:23,160 ‫يطلقون عليه اسم "رامبو".‬ 425 00:34:23,160 --> 00:34:24,080 ‫"رامبو"؟‬ 426 00:34:24,080 --> 00:34:27,440 ‫نعم. "رامسبوتوم". ولا أعرف اسمه الأول.‬ 427 00:34:28,720 --> 00:34:29,760 ‫إنه صديق لصديق لي.‬ 428 00:34:31,720 --> 00:34:33,240 ‫يقيم في ضيعة "ماريندوك".‬ 429 00:34:33,960 --> 00:34:37,200 ‫يملك والده شاحنة مغلقة زرقاء اللون‬ ‫تابعة لشركة تنظيف.‬ 430 00:34:38,040 --> 00:34:39,800 ‫وهل يحمل... اسمع، اصعد إلى هنا.‬ 431 00:34:39,800 --> 00:34:43,920 ‫هل يحمل سلاحًا "رامبو" هذا؟‬ 432 00:34:46,080 --> 00:34:47,320 ‫نعم، أحيانًا.‬ 433 00:34:48,440 --> 00:34:51,480 ‫وهل هو من النوع الذي قد يؤذي أحدًا‬ 434 00:34:51,480 --> 00:34:53,360 ‫إن طُلب منه ذلك، إن...‬ 435 00:34:56,960 --> 00:34:57,800 ‫هل أنت بخير؟‬ 436 00:34:59,000 --> 00:35:02,040 ‫نعم. أنا بخير.‬ 437 00:35:03,920 --> 00:35:07,480 ‫لا علاقة لي بذلك الرجل‬ ‫الذي قُتل في المتنزّه. أُقسم لك.‬ 438 00:35:07,960 --> 00:35:10,240 ‫يا للهول! النجدة!‬ 439 00:35:11,000 --> 00:35:11,880 ‫النجدة!‬ 440 00:35:11,880 --> 00:35:13,320 ‫اسمع! انظر إليّ!‬ 441 00:35:13,960 --> 00:35:15,360 ‫ابق ثابتًا في مكانك. اتفقنا؟‬ 442 00:35:15,360 --> 00:35:18,280 ‫سأصعد إليك. ابق ثابتًا في مكانك فحسب.‬ ‫فليساعدني أحدكم رجاءً!‬ 443 00:35:18,280 --> 00:35:19,640 ‫ابق في مكانك!‬ 444 00:35:19,640 --> 00:35:21,840 ‫- أبق عينيك عليّ.‬ ‫- أنا بخير. ابق في مكانك.‬ 445 00:35:21,840 --> 00:35:23,280 ‫أنت ابق في مكانك! لا...‬ 446 00:35:23,920 --> 00:35:25,120 ‫سأصعد إليك، اتفقنا؟‬ 447 00:35:25,640 --> 00:35:28,800 ‫ابق ثابتًا. توقّف عن الحركة، اتفقنا؟‬ 448 00:35:32,240 --> 00:35:35,200 ‫انظر إليّ فحسب. ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 449 00:35:35,800 --> 00:35:36,640 ‫انظر إليّ فحسب.‬ 450 00:35:37,160 --> 00:35:39,760 ‫اتفقنا؟ سأتقدّم نحوك، اتفقنا؟‬ 451 00:35:42,040 --> 00:35:43,880 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. اتفقنا؟‬ 452 00:35:45,920 --> 00:35:47,080 ‫لا!‬ 453 00:36:07,560 --> 00:36:09,320 ‫"موقف السيارات"‬ 454 00:36:38,720 --> 00:36:39,680 ‫لم صعدت إلى هناك؟‬ 455 00:36:43,480 --> 00:36:45,120 ‫يا ويحي! كان عليّ أن أبلّغ عنك.‬ 456 00:36:47,160 --> 00:36:48,760 ‫وضعك لا يتيح لك العمل يا "كيرس".‬ 457 00:36:49,600 --> 00:36:50,440 ‫صحيح.‬ 458 00:36:53,640 --> 00:36:56,760 ‫أنت محظوظ لأن المظلّة خفّفت من وقع سقوطه.‬ ‫كان يمكن أن يموت.‬ 459 00:36:57,920 --> 00:37:00,720 ‫يمكنك أخذ متعلّقاتك،‬ ‫لكن عليك أن تغادر بعد ذلك.‬ 460 00:37:00,720 --> 00:37:02,840 ‫عليك التواصل مع ممثّل النقابة خاصتك،‬ 461 00:37:02,840 --> 00:37:05,920 ‫كما سيتّصلون بك من قسم المعايير المهنية.‬ 462 00:37:05,920 --> 00:37:07,000 ‫"العهدة المسلّمة"‬ 463 00:37:07,000 --> 00:37:11,720 ‫من غير المسموح لك مغادرة البلاد.‬ ‫هذه ليست إجازة. أنت موقوف عن العمل.‬ 464 00:37:12,240 --> 00:37:13,840 ‫"مؤسّسات (بوركيت) العالمية"‬ 465 00:37:22,320 --> 00:37:29,320 {\an8}‫"مركز شرطة (وينهيرست)"‬ 466 00:37:33,320 --> 00:37:34,160 ‫"كيرس".‬ 467 00:37:34,800 --> 00:37:35,880 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 468 00:37:38,640 --> 00:37:39,520 ‫كيف حال "بي جيه"؟‬ 469 00:37:39,520 --> 00:37:41,800 ‫تعرّض لإصابات خطيرة، لكنه سيعيش.‬ 470 00:37:43,800 --> 00:37:47,160 ‫هل ذكر "بي جيه" أيّ شيء مفيد قبل سقوطه؟‬ 471 00:37:49,320 --> 00:37:50,160 ‫لا.‬ 472 00:37:51,640 --> 00:37:52,680 ‫حسنًا.‬ 473 00:37:52,680 --> 00:37:54,000 ‫أجل.‬ 474 00:37:55,760 --> 00:37:56,680 ‫لا، في الخامسة تقريبًا.‬ 475 00:37:57,720 --> 00:38:00,360 ‫هل يعرفون؟ بشأن حالتك؟‬ 476 00:38:04,760 --> 00:38:05,760 ‫هل ستكون بخير؟‬ 477 00:38:09,960 --> 00:38:14,200 ‫"كوري رودزينسكي" لم يقتل "تومي دارك".‬ ‫كان يحقّق في فساد شركة أدوية.‬ 478 00:38:14,200 --> 00:38:16,760 ‫أخبرني بأن آل "بوركيت" يزيّفون بيانات‬ 479 00:38:16,760 --> 00:38:19,720 ‫ويقلّلون من شأن الأعراض الجانبية للأدوية.‬ ‫وهذا يحدث منذ سنوات.‬ 480 00:38:19,720 --> 00:38:21,880 ‫مهلًا، أي أن الأقراص هي سبب حالتك؟‬ 481 00:38:23,040 --> 00:38:25,160 ‫أي أنك إن توقّفت عن أخذها، فـ...‬ 482 00:38:26,680 --> 00:38:27,600 ‫ربما فات الأوان.‬ 483 00:38:32,560 --> 00:38:33,400 ‫حسنًا...‬ 484 00:38:34,400 --> 00:38:37,520 ‫اعتن بنفسك وتناول قدرًا أقلّ من البروتين.‬ 485 00:38:38,040 --> 00:38:39,000 ‫أمرك أيها القائد.‬ 486 00:38:41,600 --> 00:38:42,800 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 487 00:39:25,960 --> 00:39:26,840 ‫عزيزتي!‬ 488 00:39:27,560 --> 00:39:30,240 ‫"رامبو"، ناقشت هذا من قبل، اتفقنا؟‬ 489 00:39:33,200 --> 00:39:35,960 {\an8}‫"(رامسبوتوم) للتنظيف الاحترافي"‬ 490 00:39:36,880 --> 00:39:40,120 ‫أتعرف أين تكمن مشكلتك؟ في أنك لا تصغي.‬ 491 00:39:40,960 --> 00:39:42,240 ‫إليك عني يا "رامبو".‬ 492 00:39:51,520 --> 00:39:54,280 ‫لا، أنا ذاهبة لأنني سئمت منك، مفهوم؟‬ 493 00:40:01,120 --> 00:40:03,600 ‫لا أعرف ما يقلقك.‬ ‫إنه يوم واحد فقط يا "شيلي".‬ 494 00:40:03,600 --> 00:40:05,400 ‫"رامبو"، أخبرت أمّي بأننا سنذهب.‬ 495 00:40:05,400 --> 00:40:08,160 ‫من أجل ماذا؟ كي نتفرّج عليها وهي تثمل؟‬ ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 496 00:40:08,680 --> 00:40:11,400 ‫- لم لا تذهبين وحدك؟ سأغيب أنا طوال اليوم.‬ ‫- طوال اليوم؟‬ 497 00:40:11,400 --> 00:40:12,880 ‫نعم. إنها مباراة خارج ملعبنا.‬ 498 00:40:31,200 --> 00:40:32,040 ‫شكرًا لك.‬ 499 00:40:34,960 --> 00:40:35,800 ‫تفضّل، ماذا تريد؟‬ 500 00:40:35,800 --> 00:40:37,880 ‫- أريد مياهًا غازية للحمية من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 501 00:40:41,960 --> 00:40:42,800 ‫شكرًا لك.‬ 502 00:40:43,280 --> 00:40:44,960 ‫ينطلق "جونسون" من الناحية اليمنى.‬ 503 00:40:46,520 --> 00:40:47,840 ‫يمرّرها نحو اليسار.‬ 504 00:40:48,680 --> 00:40:51,600 ‫الكرة في أقصى الناحية اليسرى.‬ ‫تمريرة قصيرة.‬ 505 00:41:09,120 --> 00:41:10,120 ‫الأبواب تُغلق.‬ 506 00:41:27,280 --> 00:41:28,560 ‫"لوكا"!‬ 507 00:41:29,480 --> 00:41:30,520 ‫"لوكا"!‬ 508 00:41:44,960 --> 00:41:47,200 ‫إياكما والحركة! ضع يديك على المقود.‬ 509 00:41:48,040 --> 00:41:49,600 ‫وأنت ضعي يديك على لوحة القيادة.‬ 510 00:41:49,600 --> 00:41:52,080 ‫- اسمعي...‬ ‫- هل أمرتك بالكلام؟‬ 511 00:41:56,320 --> 00:41:57,360 ‫ماذا تريدين؟‬ 512 00:41:57,960 --> 00:41:58,800 ‫إجابات.‬ 513 00:41:59,720 --> 00:42:03,040 ‫كنت أبحث عنك‬ ‫منذ أن رششت وجهي برذاذ الفلفل.‬ 514 00:42:03,040 --> 00:42:05,520 ‫منذ أن أريتك "جو"‬ ‫في تسجيل كاميرا مراقبة المربّية.‬ 515 00:42:07,480 --> 00:42:09,240 ‫فابدئي بالكلام يا "إيزابيلا".‬ 516 00:42:09,840 --> 00:42:11,560 ‫أمامك الكثير من الأمور لتشرحيها.‬ 517 00:42:15,200 --> 00:42:16,040 ‫اخرجا من السيارة.‬ 518 00:42:16,720 --> 00:42:19,320 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمرتكما بالخروج من السيارة!‬ 519 00:42:19,320 --> 00:42:20,800 ‫- "مايا".‬ ‫- اخرجا.‬ 520 00:42:22,760 --> 00:42:23,720 ‫تحرّكا!‬ 521 00:42:24,960 --> 00:42:25,800 ‫هيا.‬ 522 00:42:25,800 --> 00:42:26,960 ‫إلى الجهة الأخرى.‬ 523 00:42:28,960 --> 00:42:30,400 ‫قفا هناك. هناك.‬ 524 00:42:58,080 --> 00:42:59,080 ‫هذا قميص "جو".‬ 525 00:43:01,440 --> 00:43:02,680 ‫ما سبب وجوده معكما؟‬ 526 00:43:05,360 --> 00:43:06,440 ‫تكلّما!‬ 527 00:43:10,560 --> 00:43:11,400 ‫تكلّما.‬ 528 00:43:13,200 --> 00:43:14,440 ‫لن تقتلينا.‬ 529 00:43:15,840 --> 00:43:17,040 ‫لديك ابنة.‬ 530 00:43:18,080 --> 00:43:21,120 ‫لن تتركيها وحدها وتقضي سنوات في السجن.‬ 531 00:43:21,880 --> 00:43:25,040 ‫أُقسم بالله يا "إيزابيلا"‬ ‫إنني سأُطلق النار على ركبتك.‬ 532 00:43:25,640 --> 00:43:26,600 ‫تكلّمي.‬ 533 00:43:28,400 --> 00:43:29,520 ‫تكلّمي!‬ 534 00:43:31,600 --> 00:43:33,000 ‫أمامك ثلاث ثوان.‬ 535 00:43:35,120 --> 00:43:36,440 ‫- ثلاثة...‬ ‫- لا.‬ 536 00:43:37,120 --> 00:43:39,320 ‫- اثنان...‬ ‫- لقد تلاعبنا به.‬ 537 00:43:41,600 --> 00:43:42,440 ‫بمقطع الفيديو.‬ 538 00:43:44,560 --> 00:43:45,400 ‫كيف؟‬ 539 00:43:46,360 --> 00:43:47,400 ‫لعب "لوكا" دور "جو".‬ 540 00:43:52,760 --> 00:43:55,440 ‫- كيف زيّفتما وجهه؟‬ ‫- حصلنا على لقطة مصوّرة له.‬ 541 00:43:57,000 --> 00:43:58,040 ‫لقطة مصوّرة؟‬ 542 00:43:58,800 --> 00:44:01,040 ‫من أين؟‬ 543 00:44:03,480 --> 00:44:04,600 ‫من شريط زفافكما.‬ 544 00:44:15,160 --> 00:44:16,040 ‫يا إلهي!‬ 545 00:44:16,600 --> 00:44:17,600 ‫الـ...‬ 546 00:44:21,200 --> 00:44:24,840 ‫لم فعلتما هذا؟ لم؟‬ 547 00:44:24,840 --> 00:44:28,120 ‫لأن السيدة "بوركيت"...‬ 548 00:44:28,880 --> 00:44:31,560 ‫"جوديث" تظنّ أنك تكذبين بشأن موت "جو".‬ 549 00:44:33,920 --> 00:44:34,960 ‫ماذا؟‬ 550 00:44:34,960 --> 00:44:38,480 ‫تظنّ أنك تعرفين أكثر ممّا تفصحين عنه،‬ ‫وأرادت منك أن ترتكبي خطأ ما.‬ 551 00:44:39,280 --> 00:44:40,560 ‫دفعت لنا كي نساعدها.‬ 552 00:44:45,960 --> 00:44:46,800 ‫ادخلا صندوق السيارة.‬ 553 00:44:48,000 --> 00:44:51,920 ‫- ماذا؟‬ ‫- ادخلا صندوق السيارة الآن!‬ 554 00:44:59,720 --> 00:45:00,560 ‫ادخلا.‬ 555 00:45:01,200 --> 00:45:03,560 ‫أمرتكما بدخول صندوق السيارة!‬ 556 00:45:04,160 --> 00:45:05,000 ‫حسنًا.‬ 557 00:45:09,040 --> 00:45:10,360 ‫لا يمكنك تركنا في الداخل!‬ 558 00:45:13,280 --> 00:45:16,240 ‫مهلًا! "مايا"!‬ 559 00:45:17,640 --> 00:45:18,480 ‫"مايا".‬ 560 00:45:18,480 --> 00:45:20,360 ‫على رسلك.‬ 561 00:45:22,400 --> 00:45:23,520 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 562 00:45:23,520 --> 00:45:24,560 ‫اتصل بي "إيدي".‬ 563 00:45:26,160 --> 00:45:28,840 ‫أخبرني بالمكان الذي ستذهبين إليه.‬ ‫وقال إنه قلق عليك.‬ 564 00:45:32,040 --> 00:45:33,840 ‫أعتقد أنه محقّ في ذلك.‬ 565 00:45:49,720 --> 00:45:50,680 ‫الشرطة!‬ 566 00:45:50,680 --> 00:45:55,400 ‫اصرخ إن أردت، لكنك ستجيب على أسئلتي،‬ ‫سواء هنا أو في مركز الشرطة.‬ 567 00:45:55,400 --> 00:45:57,400 ‫جريمة القتل في متنزّه "وينهيرست"،‬ 568 00:45:57,400 --> 00:45:59,120 ‫أعرف يقينًا أنك كنت هناك في تلك الليلة،‬ 569 00:45:59,120 --> 00:46:02,480 ‫كما أنني أعرف يقينًا أنك تسرق حقائب اليد‬ ‫والهواتف المحمولة.‬ 570 00:46:02,480 --> 00:46:05,120 ‫- تبًا!‬ ‫- تعرف شيئًا عن جريمة القتل. أنا متأكّد.‬ 571 00:46:05,120 --> 00:46:06,040 ‫هراء!‬ 572 00:46:06,600 --> 00:46:08,440 ‫هل هدّدك أحدهم؟‬ 573 00:46:08,440 --> 00:46:10,280 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- هل دفع لك أحدهم؟‬ 574 00:46:10,280 --> 00:46:11,880 ‫هل أنت مجنون؟‬ 575 00:46:11,880 --> 00:46:14,360 ‫- كنا نسرق الهواتف. هذا كلّ ما في الأمر.‬ ‫- كنت هناك!‬ 576 00:46:14,360 --> 00:46:17,400 ‫في المكان والزمان المناسبين.‬ ‫لا يمكن لهذا أن يكون مصادفة.‬ 577 00:46:17,400 --> 00:46:18,680 ‫- من دفع لك؟‬ ‫- لا أحد!‬ 578 00:46:18,680 --> 00:46:20,680 ‫من دفع لك كي تقتل "جو بوركيت"؟‬ 579 00:46:20,680 --> 00:46:23,840 ‫- أخبرني!‬ ‫- حسنًا.‬ 580 00:46:23,840 --> 00:46:26,880 ‫لم يدفع لي أحد يا صاح. لم أقتله، اتفقنا؟‬ 581 00:46:27,680 --> 00:46:28,760 ‫لكنني أعرف من قتله.‬ 582 00:46:30,760 --> 00:46:31,760 ‫لقد خدعوني.‬ 583 00:46:34,120 --> 00:46:36,600 ‫- حاولوا إقناعي بأن "جو" حيّ.‬ ‫- ولم قد يفعلون ذلك؟‬ 584 00:46:36,600 --> 00:46:38,520 ‫لأنهم يرون أنني خطرة.‬ 585 00:46:39,240 --> 00:46:40,200 ‫ولم؟‬ 586 00:46:41,040 --> 00:46:46,280 ‫ربما لأنني أعرف أن "جو"‬ ‫ليس الرجل الذي يصوّرونه للناس زورًا.‬ 587 00:46:48,800 --> 00:46:49,800 ‫والمعنى؟‬ 588 00:47:01,120 --> 00:47:03,600 ‫"جو" و"كلير" قُتلا بالمسدّس ذاته.‬ 589 00:47:04,280 --> 00:47:07,560 ‫جعلتني أفحص الرصاصة‬ ‫لكنك لم تخبريني بكيفية حصولك عليها.‬ 590 00:47:08,080 --> 00:47:10,520 ‫إن كان المسدّس الذي قتل شقيقتك...‬ 591 00:47:13,040 --> 00:47:16,400 ‫هو ذاته الذي قتل "جو"،‬ ‫فكيف يمكن لذلك أن يكون يا "مايا"؟‬ 592 00:47:22,880 --> 00:47:24,200 ‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة.‬ 593 00:47:27,080 --> 00:47:27,960 ‫أنا قتلته.‬ 594 00:47:33,080 --> 00:47:33,920 ‫أنا قتلت "جو".‬ 595 00:48:31,920 --> 00:48:33,840 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬