1 00:00:06,000 --> 00:00:08,040 [música de suspense] 2 00:00:08,040 --> 00:00:09,720 - Habérmelo dicho. - [jadea] 3 00:00:09,720 --> 00:00:11,800 - ¿Que sospechaba de mi marido? - Sí. 4 00:00:11,800 --> 00:00:14,280 Ya. ¿Y cómo iba a decir eso en voz alta, Shane? 5 00:00:15,000 --> 00:00:18,320 Joe asesinó a mi hermana porque ella descubrió la verdad sobre él. 6 00:00:19,240 --> 00:00:20,480 No me lo quería creer. 7 00:00:21,640 --> 00:00:23,680 [Maya] Creí que era todo un gran error. 8 00:00:26,080 --> 00:00:31,080 4 MESES ANTES 9 00:00:31,080 --> 00:00:35,080 [suena "Everybody Wants to Rule the World" de Tears for Fears] 10 00:00:39,600 --> 00:00:40,680 [pulsa el bolígrafo] 11 00:00:48,880 --> 00:00:50,800 [música de tensión] 12 00:00:54,040 --> 00:00:55,200 [Claire jadea] 13 00:00:55,200 --> 00:00:56,800 [disparo] 14 00:00:57,320 --> 00:00:59,440 [objetos caen al suelo] 15 00:01:07,480 --> 00:01:08,640 [cristal roto] 16 00:01:17,280 --> 00:01:19,360 [fin de la música] 17 00:01:20,320 --> 00:01:22,680 [suena "Inside" de Chris Avantgarde] 18 00:02:02,760 --> 00:02:07,640 ENGAÑOS DE HARLAN COBEN 19 00:02:08,760 --> 00:02:10,640 {\an8}[emocionada] Era el padre de mi hija. 20 00:02:12,680 --> 00:02:14,280 {\an8}No era un asesino. No... 21 00:02:14,280 --> 00:02:17,920 {\an8}No había compartido mi cama y mi corazón con un asesino. 22 00:02:25,720 --> 00:02:27,240 {\an8}[Joe] Maya, soy yo. 23 00:02:27,240 --> 00:02:28,680 {\an8}Es tu hermana. 24 00:02:28,680 --> 00:02:30,240 {\an8}Ha pasado algo horrible. 25 00:02:30,240 --> 00:02:31,400 [disparo] 26 00:02:32,320 --> 00:02:34,600 {\an8}[Maya] La asesinaron en su propia casa. 27 00:02:36,240 --> 00:02:38,800 {\an8}¿Te imaginas el miedo que debió pasar? 28 00:02:40,320 --> 00:02:41,680 {\an8}¿Por qué iban a asesinarla? 29 00:02:42,360 --> 00:02:44,240 {\an8}[Joe] Seguramente no querían hacerlo. 30 00:02:44,920 --> 00:02:47,440 {\an8}No se esperarían encontrarla en casa. 31 00:02:47,440 --> 00:02:49,520 {\an8}[Maya] No tenían nada digno de robar. 32 00:02:50,520 --> 00:02:51,960 {\an8}[Joe] No sé por qué, Maya. 33 00:02:56,320 --> 00:02:58,200 {\an8}- [Maya] ¿La echas de menos? - Claro. 34 00:02:58,200 --> 00:03:01,200 {\an8}- ¿Por qué me lo preguntas? - Trabajabas con ella cada día. 35 00:03:01,800 --> 00:03:03,360 La veías más que yo. 36 00:03:03,360 --> 00:03:04,920 Lo has encajado muy bien. 37 00:03:04,920 --> 00:03:08,120 Todos gestionamos estas cosas a nuestra manera, Maya. 38 00:03:13,320 --> 00:03:15,160 [Kierce] Tú tienes armas... ¿no, Maya? 39 00:03:15,160 --> 00:03:16,160 [pitidos] 40 00:03:16,160 --> 00:03:18,920 Sí. Todas legales y con licencia, sí. 41 00:03:18,920 --> 00:03:22,240 - [Kierce] ¿Alguien más tiene acceso? - No. 42 00:03:22,240 --> 00:03:23,520 Bueno, Joe sí. 43 00:03:24,960 --> 00:03:25,960 ¿Qué es esto? 44 00:03:25,960 --> 00:03:26,920 Es vieja. 45 00:03:27,680 --> 00:03:28,520 Desactivada. 46 00:03:28,520 --> 00:03:30,280 - [Kierce] ¿Glock 17? - Sí. 47 00:03:30,280 --> 00:03:33,440 - [Kierce] ¿Es tu única pistola? - Sí. La única. 48 00:03:51,680 --> 00:03:54,280 ¿Por qué querías tener la huella en la caja fuerte... 49 00:03:55,800 --> 00:03:57,160 si odias tanto las armas? 50 00:03:57,160 --> 00:03:58,080 [pitidos] 51 00:03:59,240 --> 00:04:01,720 Bueno... con todas las cosas que pasan, 52 00:04:01,720 --> 00:04:05,200 contigo lejos y Lily aquí sola, prefiero tenerla a mano. Nada más. 53 00:04:06,920 --> 00:04:09,600 [Joe] Maya, ¿estás lista? Tenemos que irnos. 54 00:04:18,080 --> 00:04:20,160 Necesito que le hagas pruebas a una bala. 55 00:04:21,120 --> 00:04:22,120 - ¿Una bala? - Sí. 56 00:04:22,760 --> 00:04:24,880 Que la compares con la que la policía tiene 57 00:04:24,880 --> 00:04:27,080 entre las pruebas del asesinato de Claire. 58 00:04:27,680 --> 00:04:28,920 ¿De dónde la has sacado? 59 00:04:29,520 --> 00:04:32,360 Quiero saber si es de la misma pistola que mató a Claire. 60 00:04:32,960 --> 00:04:35,040 - [suspira] - ¿Lo puedes comprobar? 61 00:04:37,320 --> 00:04:39,640 Le puedo preguntar a un amigo policía. 62 00:04:40,440 --> 00:04:43,880 Quiero saber si tengo razón o si me estoy volviendo loca. 63 00:04:57,000 --> 00:04:59,480 [música de tensión] 64 00:05:04,640 --> 00:05:07,840 [móvil] 65 00:05:08,760 --> 00:05:10,760 - ¿Maya? - Tengo que hablar contigo. 66 00:05:10,760 --> 00:05:13,480 - Sé lo que hiciste. - Pero, ¿qué dices? 67 00:05:13,480 --> 00:05:15,120 Buenas noches. [besa] 68 00:05:15,120 --> 00:05:16,640 Ya sabes qué. 69 00:05:16,640 --> 00:05:18,680 - [pasos alejándose] - No tengo ni idea. 70 00:05:18,680 --> 00:05:20,280 Sé lo que pasó, Joe. 71 00:05:21,040 --> 00:05:24,120 - Tengo que hablar contigo lejos de Lily. - Maya... 72 00:05:25,040 --> 00:05:27,000 Nos vemos en nuestro rincón del parque. 73 00:05:28,400 --> 00:05:29,360 A las 21:00. 74 00:05:34,160 --> 00:05:35,960 [emocionada] No me lo quería creer. 75 00:05:38,520 --> 00:05:40,280 Creí que todo era un gran error. 76 00:05:40,880 --> 00:05:42,560 Pero cuando la bala coincidió... 77 00:05:43,360 --> 00:05:46,400 Si podía apretar un poco a Joe, me demostraría que... 78 00:05:47,600 --> 00:05:48,600 me había equivocado. 79 00:05:49,520 --> 00:05:51,880 [música de suspense] 80 00:05:58,200 --> 00:05:59,520 Cambié las pistolas. 81 00:06:01,000 --> 00:06:04,080 Joe cogió la desactivada de la caja. 82 00:06:05,640 --> 00:06:07,480 Y yo tenía la que funcionaba. 83 00:06:07,480 --> 00:06:08,840 [fin de la música] 84 00:06:13,360 --> 00:06:15,520 [Joe] Dime... ¿qué es esto, Maya? 85 00:06:18,120 --> 00:06:19,360 "Sé lo que hiciste. 86 00:06:19,360 --> 00:06:20,960 Nos vemos en el parque". 87 00:06:20,960 --> 00:06:22,600 ¿Quieres que hablemos en casa? 88 00:06:23,640 --> 00:06:24,880 ¿Delante de la niñera? 89 00:06:26,960 --> 00:06:27,880 ¿Hablar de qué? 90 00:06:28,840 --> 00:06:30,560 De por qué mataste a Claire. 91 00:06:31,280 --> 00:06:32,280 ¿Lo vas a negar? 92 00:06:33,240 --> 00:06:36,120 ¿Me vas a mirar a la cara y lo vas a negar, Joe? 93 00:06:36,120 --> 00:06:40,120 [riendo] Sí, cariño. Lo voy a negar porque es una acusación ridícula. 94 00:06:40,720 --> 00:06:42,200 [ríe] ¿Estás loca? 95 00:06:43,400 --> 00:06:44,720 Te conozco, Joe. 96 00:06:46,960 --> 00:06:48,040 No descansaré. 97 00:06:48,960 --> 00:06:51,760 Convertiré tu vida en un infierno. 98 00:06:53,280 --> 00:06:55,960 Hasta demostrar lo que eres. 99 00:06:55,960 --> 00:06:57,440 ¿Y qué soy? 100 00:06:57,440 --> 00:06:58,720 Un asesino. 101 00:07:04,680 --> 00:07:06,080 [Joe suspira] 102 00:07:07,000 --> 00:07:08,200 [música de tensión] 103 00:07:08,960 --> 00:07:09,960 [chasquido] 104 00:07:10,760 --> 00:07:11,800 [chasquido] 105 00:07:12,360 --> 00:07:13,400 [chasquido] 106 00:07:14,680 --> 00:07:16,680 Aún existía una posibilidad. 107 00:07:16,680 --> 00:07:18,720 De algún modo se podía explicar. 108 00:07:22,320 --> 00:07:23,720 Hasta que apretó el gatillo. 109 00:07:30,520 --> 00:07:33,000 - Nunca demostrarás que la maté. - ¿No? 110 00:07:33,000 --> 00:07:33,920 No. 111 00:07:35,480 --> 00:07:36,320 Tienes razón. 112 00:07:45,320 --> 00:07:49,640 Lo herí con los dos primeros tiros para que pareciera un robo que salió mal. 113 00:07:50,480 --> 00:07:52,280 Lo maté con el tercero. 114 00:07:53,640 --> 00:07:57,840 Me manché de sangre para que pareciera que lo había abrazado mientras moría. 115 00:07:57,840 --> 00:08:00,280 Había visto a dos chicos con motos en el parque... 116 00:08:00,920 --> 00:08:04,440 Sabía que hablarle a la policía de ellos desviaría la atención de mí. 117 00:08:06,120 --> 00:08:08,840 En tu primera declaración, la noche del ataque, dijiste 118 00:08:08,840 --> 00:08:12,680 que dos jóvenes enmascarados entraron al parque... con motos scrambler. 119 00:08:12,680 --> 00:08:14,440 [suspira] Sí. 120 00:08:22,720 --> 00:08:27,240 ¿Y se pararon... delante de ti y te intentaron quitar el bolso? 121 00:08:27,240 --> 00:08:28,600 [Maya] Así es. 122 00:08:28,600 --> 00:08:30,440 [motos alejándose] 123 00:08:32,680 --> 00:08:34,200 [casquillos caen al suelo] 124 00:08:35,160 --> 00:08:38,040 [Kierce] ¿Quién te pagó para matar a Joe Burkett? ¡Dímelo! 125 00:08:38,040 --> 00:08:40,200 [Rambo] ¡Nadie! Vale, vale, vale, vale. 126 00:08:40,200 --> 00:08:42,920 Nadie me pagó, tío. Yo no lo maté, ¿vale? 127 00:08:44,280 --> 00:08:45,400 Pero sé quién lo hizo. 128 00:08:45,400 --> 00:08:48,720 ¡Socorro! ¡Por favor, que alguien me ayude, socorro! 129 00:08:48,720 --> 00:08:49,840 ¡Socorro! 130 00:09:05,360 --> 00:09:06,880 [pitidos] 131 00:09:07,400 --> 00:09:09,400 [fin de la música] 132 00:09:10,160 --> 00:09:14,640 [canto de aves] 133 00:09:16,680 --> 00:09:20,280 [balidos] 134 00:09:24,840 --> 00:09:27,160 - [motor detenido] - [música de suspense] 135 00:09:29,840 --> 00:09:31,760 - [se queja] - [Shane] Fuera. 136 00:09:40,960 --> 00:09:42,280 Vuestra casa es por ahí. 137 00:09:43,640 --> 00:09:45,160 No puedes dejarnos aquí. 138 00:09:45,880 --> 00:09:47,080 ¡Es mi coche! 139 00:10:02,960 --> 00:10:03,960 [fin de la música] 140 00:10:03,960 --> 00:10:06,440 [móvil] 141 00:10:09,320 --> 00:10:10,440 [suspira] 142 00:10:14,160 --> 00:10:18,040 - Kierce, no puedes llamarme sin más. - Necesito buscar una matrícula. 143 00:10:18,040 --> 00:10:19,160 Te han suspendido. 144 00:10:19,160 --> 00:10:20,280 ¡A la mierda! 145 00:10:20,880 --> 00:10:23,000 Maya Burkett mató a su marido. 146 00:10:23,000 --> 00:10:25,680 El cómplice de PJ, Rambo, lo vio todo. 147 00:10:25,680 --> 00:10:30,120 Lleva el coche de Joe, nosotros tenemos el suyo. Es un Range Rover Evoque negro. 148 00:10:30,120 --> 00:10:33,280 Kierce, no puedes hacerlo, ¿vale? Te van a despedir. 149 00:10:33,280 --> 00:10:34,600 ¡Marty, por favor! 150 00:10:34,600 --> 00:10:36,760 ¡Nadie lo sabrá! 151 00:10:36,760 --> 00:10:39,400 Por favor, tienes que hacer esto por mí. ¡Por favor! 152 00:10:39,400 --> 00:10:41,560 - Consígueme esos datos. - ¡Kierce! 153 00:10:42,240 --> 00:10:43,120 [Marty suspira] 154 00:10:45,160 --> 00:10:46,440 Vale, dame cinco minutos. 155 00:10:49,320 --> 00:10:52,240 Esta. Es su última localización conocida. 156 00:10:52,240 --> 00:10:54,160 - ¿A qué hora? - [duda] Las 12:40. 157 00:10:54,160 --> 00:10:55,720 - Eso es... - Hace diez minutos. 158 00:10:55,720 --> 00:10:57,360 - Gracias, Katherine. - De nada. 159 00:11:04,640 --> 00:11:07,200 [móvil] 160 00:11:07,200 --> 00:11:09,560 - [Marty] ¿Tienes la localización? - Sí. 161 00:11:09,560 --> 00:11:12,080 Oye, yo voy para allá y no quiero que cuelgues. 162 00:11:12,080 --> 00:11:13,480 No quiero que te desmayes. 163 00:11:13,480 --> 00:11:16,320 Así que seguiré hablando hasta que lleguemos los dos. 164 00:11:16,320 --> 00:11:17,680 Eres un buen tío, 165 00:11:17,680 --> 00:11:20,920 pero nada me hace desmayarme más rápido que oírte hablar. 166 00:11:20,920 --> 00:11:22,320 Te veo cuando llegues. 167 00:11:22,320 --> 00:11:24,600 - [fin de la llamada] - Oye Ki... ¡Joder! 168 00:11:33,080 --> 00:11:34,080 [chirrido] 169 00:11:35,960 --> 00:11:37,960 [sirena] 170 00:11:48,400 --> 00:11:49,440 ¡Venga! 171 00:11:51,480 --> 00:11:52,360 [chirrido] 172 00:11:54,200 --> 00:11:55,440 [claxon] 173 00:11:56,120 --> 00:11:56,960 ¡Aparta! 174 00:11:56,960 --> 00:11:58,680 [claxon] 175 00:11:59,960 --> 00:12:00,920 ¡Aparta! 176 00:12:00,920 --> 00:12:01,960 [claxon] 177 00:12:04,880 --> 00:12:06,840 - [móvil] - ¿Sí? 178 00:12:06,840 --> 00:12:08,400 Marty, soy Katherine. 179 00:12:09,000 --> 00:12:11,200 Tenemos una notificación de la matrícula. 180 00:12:12,600 --> 00:12:15,040 - [tono de llamada] - [sirena] 181 00:12:15,040 --> 00:12:15,960 [Kierce] Marty. 182 00:12:15,960 --> 00:12:19,840 Maya está cerca de la guardería Teeny Tiny en... la calle Pleasance. 183 00:12:19,840 --> 00:12:21,520 Va a recoger a su hija. 184 00:12:21,520 --> 00:12:23,360 - [chirrido] - [claxon] 185 00:12:24,920 --> 00:12:26,040 Vale. 186 00:12:28,240 --> 00:12:30,960 [claxon] 187 00:12:32,400 --> 00:12:33,600 [chirrido] 188 00:12:48,280 --> 00:12:49,320 [chirrido] 189 00:12:58,920 --> 00:13:01,000 - ¿Qué pasa? - [Kierce] ¿Dónde está Maya? 190 00:13:01,000 --> 00:13:02,960 Me pidió que recogiera a Lily. 191 00:13:02,960 --> 00:13:05,320 - ¿Por qué tiene su coche? - Me pidió cambiarlo. 192 00:13:05,320 --> 00:13:08,440 - ¿Y por qué se lo pidió? - Dijo... que hay gente que la busca. 193 00:13:08,440 --> 00:13:10,280 ¡Ah, joder! 194 00:13:10,280 --> 00:13:11,280 Me preocupa mucho. 195 00:13:11,280 --> 00:13:13,800 - ¿Tiene alguna idea de dónde puede estar? - No. 196 00:13:14,320 --> 00:13:17,080 - Espere. Tengo un rastreador en el coche. - Enséñemelo. 197 00:13:17,080 --> 00:13:18,240 [Eddie duda] 198 00:13:18,240 --> 00:13:21,440 RASTREADOR COCHE DE EDDIE, VOLVO V70 199 00:13:21,440 --> 00:13:24,000 - [sorprendido] Oh, está en casa. - ¿En casa? 200 00:13:24,000 --> 00:13:26,200 [canto de pájaros] 201 00:13:49,320 --> 00:13:50,400 [suspira] 202 00:13:53,480 --> 00:13:55,240 [tintineo de llaves] 203 00:13:56,040 --> 00:13:59,120 [crujidos] 204 00:14:02,160 --> 00:14:05,800 Ayer nos dijiste que era la primera vez que veías... a Tommy Dark, 205 00:14:05,800 --> 00:14:06,880 vivo o muerto. 206 00:14:08,040 --> 00:14:10,000 - Sí. - ¿Nos podrías explicar entonces 207 00:14:10,000 --> 00:14:13,040 por qué encontramos sangre en tu maletero? 208 00:14:13,040 --> 00:14:14,800 [música de tensión] 209 00:14:14,800 --> 00:14:16,480 [música de suspense] 210 00:14:23,720 --> 00:14:24,720 [tintineo de llaves] 211 00:14:25,920 --> 00:14:28,160 - ¿Cogiste mi coche? - [Joe] Sí, el mío está mal. 212 00:14:28,160 --> 00:14:31,240 Lo llevo al taller mañana. Pero debía hacer algunos recados. 213 00:14:38,360 --> 00:14:39,480 [tintineo de llaves] 214 00:14:40,280 --> 00:14:41,920 [música de suspense] 215 00:14:55,160 --> 00:14:57,120 [música de tensión] 216 00:14:57,120 --> 00:14:59,320 [Maya] ¿Por qué lo hicisteis? ¿Por qué? 217 00:14:59,320 --> 00:15:03,880 [Luka] Porque la señora Burkett, Judith, cree que mientes sobre la muerte de Joe. 218 00:15:03,880 --> 00:15:05,240 [fin de la música] 219 00:15:09,920 --> 00:15:12,680 PARA LILY 220 00:15:31,480 --> 00:15:34,600 Maya Burkett, te detengo como sospechosa de asesinato. 221 00:15:34,600 --> 00:15:35,520 ¡Suéltame! 222 00:15:35,520 --> 00:15:39,400 No tienes que decir nada, pero lo que digas puede usarse en tu contra. 223 00:15:39,400 --> 00:15:43,040 Te lo contaré todo. Te lo contaré todo. Por favor. 224 00:15:43,040 --> 00:15:48,360 A esto me refería cuando os hablaba de productividad y transformación. 225 00:15:48,360 --> 00:15:51,640 Tener un propósito y esperar resultados. 226 00:15:51,640 --> 00:15:52,920 [carraspeo] 227 00:15:52,920 --> 00:15:55,720 [Neil] Burkett Pharmaceutical es muy rentable 228 00:15:55,720 --> 00:15:58,600 y nuestros medicamentos están cambiando el mundo. 229 00:15:58,600 --> 00:16:01,840 - [inaudible] - Espero que sea un buen punto de partida, 230 00:16:02,440 --> 00:16:05,800 y agradezco... vuestro apoyo. 231 00:16:05,800 --> 00:16:08,360 - [varios asienten] - Me lo tomo muy en serio. 232 00:16:10,840 --> 00:16:13,360 - Por el próximo año. - [todos] Por el próximo año. 233 00:16:14,880 --> 00:16:18,600 - [música de suspense] - [aplausos] 234 00:16:23,560 --> 00:16:24,640 [motor detenido] 235 00:16:29,200 --> 00:16:30,320 [coche cerrado] 236 00:16:53,160 --> 00:16:55,080 ¿No me va a decir qué hay en el móvil? 237 00:16:55,600 --> 00:16:58,240 ¿Se está convirtiendo en un conspiranoico, inspector? 238 00:16:58,920 --> 00:17:00,520 [Kierce] Ahora sé la verdad y... 239 00:17:01,880 --> 00:17:02,880 necesito su ayuda. 240 00:17:03,520 --> 00:17:04,960 [hombre 1] Gracias por todo. 241 00:17:04,960 --> 00:17:06,000 [fin de la música] 242 00:17:06,000 --> 00:17:09,040 [Judith] Muchas gracias. Y vuelva a vernos pronto. 243 00:17:09,040 --> 00:17:11,720 - [hombre 1] Lo haré, sin duda. - [mujer 1] Gracias. 244 00:17:12,880 --> 00:17:14,000 [Judith] Muy bien. 245 00:17:15,880 --> 00:17:18,960 Me ha encantado verte. Cuídate y que llegues bien a casa. 246 00:17:18,960 --> 00:17:21,120 - [Neil] Cuídate, Sven. - [mujer 2] Adiós. 247 00:17:24,600 --> 00:17:27,480 - [Neil] ¿Una buena noche? - [Judith] Muy buen discurso. 248 00:17:27,480 --> 00:17:29,160 Los estabas mirando. 249 00:17:29,920 --> 00:17:32,560 Douglas ha estado un poco estirado todo el rato. 250 00:17:33,320 --> 00:17:36,480 Ya, pero ha valido la pena. Ha valido mucho la pena. 251 00:17:36,480 --> 00:17:38,680 - ¿Brandy, mamá? - No, gracias, cielo. 252 00:17:40,080 --> 00:17:42,000 - [música de suspense] - ¡Maya! 253 00:17:44,520 --> 00:17:47,840 ¿Qué narices haces aquí, a oscuras? 254 00:17:48,920 --> 00:17:51,160 Querías que creyera que me volvía loca. 255 00:17:51,920 --> 00:17:54,840 Organizaste todo ese rollo de la cámara oculta. 256 00:17:56,040 --> 00:17:59,800 Les dijiste a Luka y a Izabella que tenía algo que ver con la muerte de Joe. 257 00:18:00,680 --> 00:18:03,360 ¿Fue uno de tus experimentos psicológicos, Judith? 258 00:18:03,360 --> 00:18:05,280 [ríe] Claro que no. 259 00:18:05,280 --> 00:18:07,680 Nunca caería tan bajo con mi trabajo. 260 00:18:07,680 --> 00:18:09,480 [Maya ríe] 261 00:18:10,920 --> 00:18:14,120 [suspira] Me sigues mirando por encima del hombro. 262 00:18:15,640 --> 00:18:16,880 Incluso ahora. 263 00:18:17,680 --> 00:18:20,160 Nunca he sido lo bastante buena para ti, ¿verdad? 264 00:18:25,600 --> 00:18:27,880 - ¿Crees que maté a tu hijo? - Maya. 265 00:18:27,880 --> 00:18:29,840 [música de suspense] 266 00:18:29,840 --> 00:18:30,760 [Maya] ¿Qué? 267 00:18:32,840 --> 00:18:33,680 ¿Lo crees? 268 00:18:35,160 --> 00:18:36,040 Pues sí. 269 00:18:38,520 --> 00:18:41,360 Así que pensaste en volverme loca. 270 00:18:42,200 --> 00:18:45,160 Hacerme dar un paso en falso y colgarme el asesinato de Joe. 271 00:18:50,440 --> 00:18:51,440 La cámara secreta. 272 00:18:52,160 --> 00:18:54,400 - [cargador en la mesa] - Ropa desaparecida. 273 00:18:54,400 --> 00:18:56,760 - [fin de la música] - Llamadas de teléfono. 274 00:18:58,200 --> 00:19:02,440 Caroline... contándome mentiras sobre que le pagabais al inspector. 275 00:19:02,440 --> 00:19:04,040 No sabía que no era cierto. 276 00:19:06,200 --> 00:19:09,280 - No con seguridad. - Eres igual que ellos, Caroline. 277 00:19:09,880 --> 00:19:11,680 ¿Qué haces aquí, Maya? 278 00:19:13,800 --> 00:19:15,400 Me tendiste una trampa. 279 00:19:16,120 --> 00:19:17,480 Para que me viniera abajo. 280 00:19:19,920 --> 00:19:21,440 Contéstame, Judith. 281 00:19:25,600 --> 00:19:28,720 ¿Por qué pensaste que había matado a Joe? 282 00:19:29,760 --> 00:19:30,960 Lo supe. 283 00:19:32,280 --> 00:19:34,240 - Una madre lo sabe. - Y una mierda. 284 00:19:34,240 --> 00:19:35,160 Dime. 285 00:19:36,520 --> 00:19:37,680 ¿Lo mataste? 286 00:19:38,880 --> 00:19:41,400 Lo sabías porque tenía un motivo. 287 00:19:42,760 --> 00:19:44,000 ¿Verdad? 288 00:19:48,720 --> 00:19:50,360 Joe mató a mi hermana. 289 00:19:51,120 --> 00:19:53,400 - Qué chorrada. - [Maya] Joe mató a Claire. 290 00:19:54,480 --> 00:19:57,800 - Quizá no quieras creerlo. - No tengo que aguantar tus desvaríos. 291 00:19:57,800 --> 00:19:59,960 Joe mató a Claire y ella lo sabía. 292 00:19:59,960 --> 00:20:01,560 - No hagáis caso. - [Neil] No. 293 00:20:02,680 --> 00:20:04,600 Claire sabía lo de vuestra corrupción. 294 00:20:04,600 --> 00:20:05,920 Claire nos robó. 295 00:20:05,920 --> 00:20:07,560 Esa mujer era un veneno. 296 00:20:07,560 --> 00:20:10,560 Es cosa de familia. Quería destruir nuestro negocio. 297 00:20:10,560 --> 00:20:14,000 Porque descubrió que falsificabais los resultados de los ensayos, 298 00:20:14,000 --> 00:20:17,840 vendiendo medicamentos peligrosos y haciendo que la gente se encontrara mal. 299 00:20:18,720 --> 00:20:20,000 Pero Joe la detuvo, 300 00:20:20,840 --> 00:20:21,680 la torturó, 301 00:20:22,880 --> 00:20:23,760 la asesinó. 302 00:20:23,760 --> 00:20:24,920 [Caroline jadea] 303 00:20:25,720 --> 00:20:28,360 ¿Os imagináis lo que han sufrido los hijos de Claire? 304 00:20:29,040 --> 00:20:30,720 ¿Su marido? 305 00:20:30,720 --> 00:20:35,040 ¿Lo que he sufrido yo? ¡Todo para proteger vuestra empresa corrupta! 306 00:20:35,040 --> 00:20:37,040 [Judith] Joe se asustó, Caroline. 307 00:20:37,560 --> 00:20:42,000 Claire no le dijo lo que quería saber, no le devolvió los documentos robados. 308 00:20:43,080 --> 00:20:44,560 Fue tu hermana la que empezó. 309 00:20:44,560 --> 00:20:46,320 Atacó a esta familia. 310 00:20:47,000 --> 00:20:49,080 Y tú deberías saberlo mejor que nadie: 311 00:20:49,760 --> 00:20:53,320 cuando un enemigo ataca, tienes derecho a defenderte. 312 00:20:53,320 --> 00:20:56,800 - ¡Era mi hermana, hija de puta! - Vale, ya es suficiente. 313 00:20:56,800 --> 00:20:58,320 - [Maya] Ah, ¿sí, Neil? - Sí. 314 00:20:58,320 --> 00:21:01,240 ¿Sí? Porque a mí me parece que ni se acerca. 315 00:21:02,720 --> 00:21:04,600 No lo entendéis, ¿no? 316 00:21:05,440 --> 00:21:06,640 Joe mató a gente. 317 00:21:07,600 --> 00:21:08,800 No fue solo Claire. 318 00:21:11,120 --> 00:21:12,040 Hubo otros. 319 00:21:13,680 --> 00:21:16,360 Swain me lo contó todo sobre Theo Mora, del colegio. 320 00:21:16,360 --> 00:21:18,080 - Mamá. - No hay pruebas de nada. 321 00:21:18,080 --> 00:21:19,560 Y Tommy Dark. 322 00:21:19,560 --> 00:21:22,320 Ah, y no olvidemos 323 00:21:23,160 --> 00:21:24,280 a su propio hermano. 324 00:21:26,720 --> 00:21:27,800 ¿Andrew? 325 00:21:27,800 --> 00:21:31,240 - Andrew se suicidó. Lo sabes bien. - [Maya] Mentira, ¡mentira! 326 00:21:31,240 --> 00:21:35,000 Eso fue lo que descubrió Claire. Por eso Joe tuvo que matarla. 327 00:21:35,000 --> 00:21:37,920 Joe empujó a Andrew en el yate para salvarse. 328 00:21:37,920 --> 00:21:39,480 ¡Eso no es verdad! 329 00:21:39,480 --> 00:21:41,360 Son mentiras mezquinas. 330 00:21:41,360 --> 00:21:43,240 Christopher Swain me lo contó. 331 00:21:43,240 --> 00:21:46,720 Tras la muerte de Theo, Andrew no pudo soportarlo. 332 00:21:47,520 --> 00:21:48,680 [Neil respira nervioso] 333 00:21:49,680 --> 00:21:51,000 Quería entregarse. 334 00:21:51,600 --> 00:21:54,880 Se lo dijo a los demás en el yate, pero Joe no iba a permitirlo. 335 00:21:54,880 --> 00:21:58,000 Bobadas. Te has montado una historia. Andrew saltó. 336 00:21:59,560 --> 00:22:02,720 [emocionada] Joe mató a Andrew... y mató a Claire. 337 00:22:04,560 --> 00:22:05,720 ¿Cuántos más, Judith? 338 00:22:09,080 --> 00:22:10,640 Criaste a un asesino. 339 00:22:12,120 --> 00:22:13,520 Y tú te casaste con uno. 340 00:22:14,200 --> 00:22:15,160 Y lo mataste. 341 00:22:16,040 --> 00:22:20,560 Le pegaste un tiro a sangre fría, como si estuvieras en un país tercermundista. 342 00:22:20,560 --> 00:22:22,200 - ¡Admítelo! - ¡Sí! 343 00:22:23,840 --> 00:22:25,600 ¡Maté a Joe! 344 00:22:25,600 --> 00:22:28,600 ¡Maté al hombre que mató a mi hermana! 345 00:22:28,600 --> 00:22:31,560 ¡No iba a dejar que ese monstruo criara a mi hija! 346 00:22:32,640 --> 00:22:35,360 [Judith] Bueno, ahora se va a saber todo, ¿verdad? 347 00:22:36,560 --> 00:22:38,320 Tres testigos. 348 00:22:39,280 --> 00:22:42,680 Me encantará verte pasar el resto de tu vida entre rejas. 349 00:22:42,680 --> 00:22:45,800 Bueno, da igual. ¿Sabes qué más se va a saber? 350 00:22:46,520 --> 00:22:47,440 Vuestras mentiras. 351 00:22:48,640 --> 00:22:50,040 Vuestros ensayos clínicos. 352 00:22:50,040 --> 00:22:54,160 Y entonces todo esto... desaparecerá. 353 00:22:55,640 --> 00:22:56,960 Se acabó, Judith. 354 00:22:58,080 --> 00:22:59,160 Nadie te va a creer. 355 00:22:59,160 --> 00:23:03,080 [ríe] De verdad... El mundo ya lo sabe. 356 00:23:04,480 --> 00:23:05,640 Estáis acabados. 357 00:23:07,600 --> 00:23:09,400 - ¿Qué pruebas tienes? - Es mentira. 358 00:23:09,400 --> 00:23:12,680 - ¿Qué pruebas? - Creéis que el dinero os protege. 359 00:23:13,720 --> 00:23:18,120 Creéis que el dinero lo puede tapar todo en la burbuja en la que vivís, 360 00:23:18,120 --> 00:23:20,120 donde chasqueáis los dedos 361 00:23:20,120 --> 00:23:21,840 y conseguís lo que queréis. 362 00:23:22,480 --> 00:23:26,520 Maya, ¿quieres justicia para tu hermana? 363 00:23:27,120 --> 00:23:28,000 Muy bien. 364 00:23:29,160 --> 00:23:30,200 Hecho. 365 00:23:30,200 --> 00:23:32,320 Joe está muerto, no se puede hacer nada. 366 00:23:32,320 --> 00:23:36,720 Tú no quieres ir a la cárcel, y nosotros no queremos que nos salpique el escándalo. 367 00:23:36,720 --> 00:23:37,920 Así que... 368 00:23:39,160 --> 00:23:42,720 ¿Por qué no... llegamos a un acuerdo? 369 00:23:44,280 --> 00:23:45,360 ¿Un acuerdo? 370 00:23:46,360 --> 00:23:48,600 Le echamos la culpa a Joe. 371 00:23:48,600 --> 00:23:51,920 Le colgamos los problemas del ensayo clínico a Joe, 372 00:23:53,040 --> 00:23:56,400 y sugerimos que eso fue lo que llevó a su asesinato. 373 00:23:57,000 --> 00:23:58,360 Empezamos de cero. 374 00:23:58,360 --> 00:24:00,400 Nadie tiene por qué saber la verdad. 375 00:24:03,120 --> 00:24:04,360 Y quizá, Maya... 376 00:24:05,440 --> 00:24:08,600 quizá en algún momento ponga en duda mi manera de criarlo. 377 00:24:08,600 --> 00:24:12,320 Quería que fuera alguien superior, pero... 378 00:24:13,640 --> 00:24:14,800 ahora Joe no está. 379 00:24:14,800 --> 00:24:16,440 Ni tampoco Andrew. 380 00:24:18,360 --> 00:24:20,480 No tiene sentido arruinar más vidas. 381 00:24:22,200 --> 00:24:23,080 Piensa en Lily. 382 00:24:25,280 --> 00:24:27,880 Es la solución más lógica a todo esto. 383 00:24:27,880 --> 00:24:29,040 ¿No te parece? 384 00:24:38,360 --> 00:24:39,240 No. 385 00:24:41,680 --> 00:24:42,960 Es demasiado tarde. 386 00:24:45,240 --> 00:24:47,640 [Neil] Tiene razón. Demasiado tarde para tratos. 387 00:24:47,640 --> 00:24:50,960 Se ha colado en nuestra casa, ha admitido que mató a Joe, 388 00:24:50,960 --> 00:24:54,040 y luego ha amenazado con matarnos... Ya la habéis oído. 389 00:24:54,040 --> 00:24:55,760 Tememos por nuestra vida. 390 00:24:55,760 --> 00:24:57,000 [música de tensión] 391 00:24:58,160 --> 00:25:00,360 - Mataste a mi hermano. - [Maya ríe] 392 00:25:00,360 --> 00:25:03,400 - No eres nada, Maya. - Eres un hombre débil y penoso. 393 00:25:04,120 --> 00:25:06,880 No tienes huevos para disparar. Tienes demasiado miedo. 394 00:25:06,880 --> 00:25:09,640 Deja la pistola. Te juro... 395 00:25:11,360 --> 00:25:13,760 [Caroline] ¡Oh, oh, Dios! ¿Qué has hecho? 396 00:25:13,760 --> 00:25:15,360 [llorando] ¡Oh, no! 397 00:25:15,360 --> 00:25:17,200 - ¡Oh, no! - [voz débil] Se acabó. 398 00:25:18,480 --> 00:25:20,560 [Caroline continúa llorando] 399 00:25:25,640 --> 00:25:26,640 Sí. 400 00:25:27,840 --> 00:25:29,200 [Caroline] ¡Ay, Dios! 401 00:25:29,200 --> 00:25:30,320 [grita] 402 00:25:30,320 --> 00:25:34,360 ¡Oh, Dios mío! [llora] 403 00:25:47,240 --> 00:25:49,280 [gritando] ¿En qué estabas pensando? 404 00:25:55,880 --> 00:25:58,360 [sorprendida] Dios bendito. 405 00:25:59,720 --> 00:26:00,840 [jadea] 406 00:26:03,080 --> 00:26:04,480 ¡Ay, Dios! 407 00:26:08,520 --> 00:26:09,640 ¡Madre mía! 408 00:26:10,360 --> 00:26:11,520 [Kierce] ¡No! 409 00:26:12,240 --> 00:26:13,360 No, no, ¡está muerta! 410 00:26:13,360 --> 00:26:15,200 ¡No! ¡No! 411 00:26:15,200 --> 00:26:16,560 ¡La han asesinado! 412 00:26:17,360 --> 00:26:19,360 ¡Delante del mundo entero! 413 00:26:19,360 --> 00:26:21,120 COREY EL SOPLÓN, EN DIRECTO 414 00:26:21,120 --> 00:26:22,280 [sonidos del chat] 415 00:26:22,280 --> 00:26:23,200 ¡Joder! 416 00:26:24,080 --> 00:26:27,040 MIERDA, ¿QUÉ ACABO DE VER? ¿HAN LLAMADO A LA POLICÍA? 417 00:26:28,360 --> 00:26:29,560 ¡Joder! 418 00:26:31,440 --> 00:26:33,680 [sonidos electrónicos] 419 00:26:35,600 --> 00:26:38,400 UN SOPLÓN DESENMASCARA A LA FAMILIA 420 00:26:38,400 --> 00:26:40,880 Judith, Neil y Caroline Burkett están detenidos. 421 00:26:40,880 --> 00:26:43,120 [hombre] Los Burkett, en el punto de mira. 422 00:26:43,120 --> 00:26:46,800 Los Burkett no sabían que se estaba emitiendo por internet. 423 00:26:46,800 --> 00:26:50,440 Millones de personas vieron el streaming en el que Stern fue asesinada 424 00:26:50,440 --> 00:26:53,240 por el director de Burkett Global Enterprises. 425 00:26:55,680 --> 00:26:57,120 [fin de la música] 426 00:26:57,880 --> 00:26:59,640 [respira emocionado] 427 00:27:02,480 --> 00:27:04,080 [sollozando] Debería... debería... 428 00:27:04,680 --> 00:27:06,120 Debería haber ido con ella. 429 00:27:06,840 --> 00:27:09,480 Y no... No debería haberla dejado. 430 00:27:11,600 --> 00:27:12,760 Sabía lo que hacía. 431 00:27:14,440 --> 00:27:16,480 Dejó la pistola ahí a propósito. 432 00:27:18,080 --> 00:27:22,320 Kierce, Maya... debió planearlo todo. 433 00:27:22,320 --> 00:27:25,080 Ella... mató a Joe, mató a todos esos civiles, 434 00:27:25,080 --> 00:27:28,640 sabía... sabía que esto solo podía acabar 435 00:27:29,200 --> 00:27:30,160 de una manera. 436 00:27:32,880 --> 00:27:35,120 - [helicóptero lejano] - [disparos lejanos] 437 00:27:36,480 --> 00:27:39,120 [gritos lejanos] 438 00:27:45,520 --> 00:27:47,480 [helicóptero alejándose] 439 00:27:48,440 --> 00:27:52,160 18 AÑOS DESPUÉS 440 00:28:18,080 --> 00:28:21,800 Siga recto y luego a la derecha. Allí encontrará la sala E. 441 00:28:21,800 --> 00:28:23,040 - [Eddie] Hola. - Voy... 442 00:28:23,040 --> 00:28:24,680 - Ah, hola. - Supongo que estás... 443 00:28:24,680 --> 00:28:27,160 Sí. Ya, es que no me puedo alegrar más por ella. 444 00:28:27,160 --> 00:28:29,560 - Debes estar... - No podría estar más orgulloso. 445 00:28:29,560 --> 00:28:31,080 - Sí. Sí. - Sí. 446 00:28:31,680 --> 00:28:32,720 [ambos suspiran] 447 00:28:34,600 --> 00:28:37,120 - Te veo muy bien. Sí. - Gracias. Yo a ti también. 448 00:28:37,120 --> 00:28:39,880 Y no lo digo porque lo hayas dicho tú antes. 449 00:28:39,880 --> 00:28:41,720 - Sí. - [ambos ríen] 450 00:28:41,720 --> 00:28:44,480 - ¿Cómo está tu hijo? - Sí, pues es... todo un hombre. 451 00:28:44,480 --> 00:28:48,000 Más alto que yo y... sí, todo lo que dicen es cierto. 452 00:28:48,000 --> 00:28:50,120 El tiempo... vuela, ¿no? 453 00:28:50,120 --> 00:28:52,240 - ¿Verdad que sí? - [ambos] Sí. 454 00:28:52,240 --> 00:28:53,320 ¿Qué tal los tuyos? 455 00:28:54,040 --> 00:28:55,560 Los dos muy bien. 456 00:28:55,560 --> 00:28:58,400 Abby tiene dos. Luego vendrán a ver la Lily. 457 00:28:59,400 --> 00:29:01,800 Oye, está... está muy bien, Eddie, 458 00:29:01,800 --> 00:29:03,840 que hayas estado siempre a su lado, ¿no? 459 00:29:03,840 --> 00:29:05,160 - [duda] - De Lily. 460 00:29:05,160 --> 00:29:08,760 No, ha sido un privilegio ver crecer a Lily. Es... 461 00:29:10,480 --> 00:29:12,160 Sí, como su madre. 462 00:29:14,520 --> 00:29:16,680 - Fuerte. - No, mandona. 463 00:29:16,680 --> 00:29:18,600 [ambos ríen] 464 00:29:20,520 --> 00:29:25,040 Oye, parece que fue... hace una vida y... 465 00:29:26,160 --> 00:29:28,840 - Y aun así es... - Como si hubiese sido ayer. 466 00:29:31,360 --> 00:29:33,480 QUERIDO EDDIE 467 00:29:38,640 --> 00:29:41,960 {\an8}POR FAVOR, APOYA A LILY Y SÉ PARTE DE SU VIDA 468 00:29:48,880 --> 00:29:49,840 Sí. 469 00:29:52,160 --> 00:29:53,040 Venga. 470 00:29:59,200 --> 00:30:02,120 Si voy a la cárcel, pues... vale. 471 00:30:02,840 --> 00:30:06,440 Pero solo quiero mostrarle al mundo lo que han hecho esos cabrones. 472 00:30:07,640 --> 00:30:09,440 Quiero que todos sepan quiénes son. 473 00:30:14,120 --> 00:30:16,440 Tengo que contarte algo sobre... 474 00:30:18,000 --> 00:30:19,760 lo que me está pasando. Yo... 475 00:30:22,000 --> 00:30:23,800 pensaba que me estaba muriendo. 476 00:30:23,800 --> 00:30:27,920 Tenía desmayos... y me hicieron muchas pruebas. 477 00:30:29,720 --> 00:30:32,320 Les preocupaba... que yo... 478 00:30:33,920 --> 00:30:35,880 tuviera problemas neurológicos. 479 00:30:40,360 --> 00:30:42,080 Pero era su medicación. 480 00:30:43,080 --> 00:30:44,720 La medicación de los Burkett. 481 00:30:45,360 --> 00:30:46,960 Desmayos y... 482 00:30:48,640 --> 00:30:49,480 alucinaciones. 483 00:30:49,480 --> 00:30:51,720 Y estuve tan mal que en realidad fui... 484 00:30:52,720 --> 00:30:54,440 hasta un puente y... 485 00:30:56,760 --> 00:30:57,920 casi... 486 00:31:08,440 --> 00:31:09,880 Y todo ese tiempo... 487 00:31:11,560 --> 00:31:13,760 esos cabrones lo estaban tapando. 488 00:31:17,720 --> 00:31:18,720 Sí. 489 00:31:20,040 --> 00:31:21,720 - [llora] - Oye. 490 00:31:22,320 --> 00:31:25,000 Oye, mira. Mira. Eh. 491 00:31:29,000 --> 00:31:29,960 Te ayudaré. 492 00:31:31,440 --> 00:31:32,680 [solloza] 493 00:31:35,320 --> 00:31:37,000 - ¿Estás bien? - Gracias. 494 00:31:37,000 --> 00:31:38,360 - ¿Sí? - Gracias. 495 00:31:42,720 --> 00:31:43,880 Mirad a quién encontré. 496 00:31:43,880 --> 00:31:45,560 - Ah, gracias. - Kierce. 497 00:31:45,560 --> 00:31:46,720 - Eh. - [Kierce] Hola. 498 00:31:46,720 --> 00:31:49,200 - Sí. Hola. Me alegra verte. - Me alegra verte. 499 00:31:49,200 --> 00:31:50,400 ¡Enhorabuena! 500 00:31:50,400 --> 00:31:53,480 - Gracias. - [Kierce] ¡Oh, Lily, increíble! 501 00:31:53,480 --> 00:31:55,880 - Madre mía. ¿Eh? - [Lily ríe] ¿Eh? 502 00:31:56,440 --> 00:31:57,560 Es preciosa. 503 00:31:57,560 --> 00:32:00,360 - ¿Quieres cogerla? - No, no, no. No, no. Yo no. 504 00:32:00,960 --> 00:32:03,200 - Seguramente se me caería. - No pasa nada. 505 00:32:03,200 --> 00:32:05,520 - [Kierce] Ah, vale. Vamos. - Venga. 506 00:32:05,520 --> 00:32:07,720 - Cuánto tiempo. - [Lily] Muy bien. 507 00:32:07,720 --> 00:32:10,760 - Te cojo. Te cojo... - [bebé se queja] 508 00:32:10,760 --> 00:32:11,840 [bebé llora] 509 00:32:12,560 --> 00:32:13,880 [Kierce chista] 510 00:32:13,880 --> 00:32:15,560 [bebé en silencio] 511 00:32:17,960 --> 00:32:19,120 Mira qué carita. 512 00:32:19,120 --> 00:32:20,280 [Kierce y Eddie ríen] 513 00:32:21,320 --> 00:32:22,160 Oh... 514 00:32:24,000 --> 00:32:25,040 Hola, peque. 515 00:32:27,040 --> 00:32:29,520 - ¿Ya habéis decidido el nombre? - Sí. 516 00:32:30,480 --> 00:32:31,680 Le vamos a poner Maya. 517 00:32:45,360 --> 00:32:46,200 Hola, Maya. 518 00:32:48,960 --> 00:32:52,120 [música instrumental] 519 00:33:53,920 --> 00:33:55,800 [fin de la música]