1
00:00:06,000 --> 00:00:08,040
[música de suspense]
2
00:00:08,040 --> 00:00:09,720
- Habérmelo dicho.
- [jadea]
3
00:00:09,720 --> 00:00:11,800
- ¿Que sospechaba de mi marido?
- Sí.
4
00:00:11,800 --> 00:00:14,280
Ya. ¿Y cómo
iba a decir eso en voz alta, Shane?
5
00:00:15,000 --> 00:00:18,320
Joe asesinó a mi hermana
porque ella descubrió la verdad sobre él.
6
00:00:19,240 --> 00:00:20,480
No me lo quería creer.
7
00:00:21,640 --> 00:00:23,680
[Maya] Creí que era todo un gran error.
8
00:00:26,080 --> 00:00:31,080
4 MESES ANTES
9
00:00:31,080 --> 00:00:35,080
[suena "Everybody Wants to Rule the World"
de Tears for Fears]
10
00:00:39,600 --> 00:00:40,680
[pulsa el bolígrafo]
11
00:00:48,880 --> 00:00:50,800
[música de tensión]
12
00:00:54,040 --> 00:00:55,200
[Claire jadea]
13
00:00:55,200 --> 00:00:56,800
[disparo]
14
00:00:57,320 --> 00:00:59,440
[objetos caen al suelo]
15
00:01:07,480 --> 00:01:08,640
[cristal roto]
16
00:01:17,280 --> 00:01:19,360
[fin de la música]
17
00:01:20,320 --> 00:01:22,680
[suena "Inside" de Chris Avantgarde]
18
00:02:02,760 --> 00:02:07,640
ENGAÑOS DE HARLAN COBEN
19
00:02:08,760 --> 00:02:10,640
{\an8}[emocionada] Era el padre de mi hija.
20
00:02:12,680 --> 00:02:14,280
{\an8}No era un asesino. No...
21
00:02:14,280 --> 00:02:17,920
{\an8}No había compartido
mi cama y mi corazón con un asesino.
22
00:02:25,720 --> 00:02:27,240
{\an8}[Joe] Maya, soy yo.
23
00:02:27,240 --> 00:02:28,680
{\an8}Es tu hermana.
24
00:02:28,680 --> 00:02:30,240
{\an8}Ha pasado algo horrible.
25
00:02:30,240 --> 00:02:31,400
[disparo]
26
00:02:32,320 --> 00:02:34,600
{\an8}[Maya] La asesinaron en su propia casa.
27
00:02:36,240 --> 00:02:38,800
{\an8}¿Te imaginas el miedo que debió pasar?
28
00:02:40,320 --> 00:02:41,680
{\an8}¿Por qué iban a asesinarla?
29
00:02:42,360 --> 00:02:44,240
{\an8}[Joe] Seguramente no querían hacerlo.
30
00:02:44,920 --> 00:02:47,440
{\an8}No se esperarían encontrarla en casa.
31
00:02:47,440 --> 00:02:49,520
{\an8}[Maya] No tenían nada digno de robar.
32
00:02:50,520 --> 00:02:51,960
{\an8}[Joe] No sé por qué, Maya.
33
00:02:56,320 --> 00:02:58,200
{\an8}- [Maya] ¿La echas de menos?
- Claro.
34
00:02:58,200 --> 00:03:01,200
{\an8}- ¿Por qué me lo preguntas?
- Trabajabas con ella cada día.
35
00:03:01,800 --> 00:03:03,360
La veías más que yo.
36
00:03:03,360 --> 00:03:04,920
Lo has encajado muy bien.
37
00:03:04,920 --> 00:03:08,120
Todos gestionamos
estas cosas a nuestra manera, Maya.
38
00:03:13,320 --> 00:03:15,160
[Kierce] Tú tienes armas... ¿no, Maya?
39
00:03:15,160 --> 00:03:16,160
[pitidos]
40
00:03:16,160 --> 00:03:18,920
Sí. Todas legales y con licencia, sí.
41
00:03:18,920 --> 00:03:22,240
- [Kierce] ¿Alguien más tiene acceso?
- No.
42
00:03:22,240 --> 00:03:23,520
Bueno, Joe sí.
43
00:03:24,960 --> 00:03:25,960
¿Qué es esto?
44
00:03:25,960 --> 00:03:26,920
Es vieja.
45
00:03:27,680 --> 00:03:28,520
Desactivada.
46
00:03:28,520 --> 00:03:30,280
- [Kierce] ¿Glock 17?
- Sí.
47
00:03:30,280 --> 00:03:33,440
- [Kierce] ¿Es tu única pistola?
- Sí. La única.
48
00:03:51,680 --> 00:03:54,280
¿Por qué
querías tener la huella en la caja fuerte...
49
00:03:55,800 --> 00:03:57,160
si odias tanto las armas?
50
00:03:57,160 --> 00:03:58,080
[pitidos]
51
00:03:59,240 --> 00:04:01,720
Bueno... con todas las cosas que pasan,
52
00:04:01,720 --> 00:04:05,200
contigo lejos y Lily aquí sola,
prefiero tenerla a mano. Nada más.
53
00:04:06,920 --> 00:04:09,600
[Joe] Maya, ¿estás lista?
Tenemos que irnos.
54
00:04:18,080 --> 00:04:20,160
Necesito que le hagas pruebas a una bala.
55
00:04:21,120 --> 00:04:22,120
- ¿Una bala?
- Sí.
56
00:04:22,760 --> 00:04:24,880
Que la compares
con la que la policía tiene
57
00:04:24,880 --> 00:04:27,080
entre las pruebas del asesinato de Claire.
58
00:04:27,680 --> 00:04:28,920
¿De dónde la has sacado?
59
00:04:29,520 --> 00:04:32,360
Quiero saber si es
de la misma pistola que mató a Claire.
60
00:04:32,960 --> 00:04:35,040
- [suspira]
- ¿Lo puedes comprobar?
61
00:04:37,320 --> 00:04:39,640
Le puedo preguntar a un amigo policía.
62
00:04:40,440 --> 00:04:43,880
Quiero saber si tengo razón
o si me estoy volviendo loca.
63
00:04:57,000 --> 00:04:59,480
[música de tensión]
64
00:05:04,640 --> 00:05:07,840
[móvil]
65
00:05:08,760 --> 00:05:10,760
- ¿Maya?
- Tengo que hablar contigo.
66
00:05:10,760 --> 00:05:13,480
- Sé lo que hiciste.
- Pero, ¿qué dices?
67
00:05:13,480 --> 00:05:15,120
Buenas noches. [besa]
68
00:05:15,120 --> 00:05:16,640
Ya sabes qué.
69
00:05:16,640 --> 00:05:18,680
- [pasos alejándose]
- No tengo ni idea.
70
00:05:18,680 --> 00:05:20,280
Sé lo que pasó, Joe.
71
00:05:21,040 --> 00:05:24,120
- Tengo que hablar contigo lejos de Lily.
- Maya...
72
00:05:25,040 --> 00:05:27,000
Nos vemos en nuestro rincón del parque.
73
00:05:28,400 --> 00:05:29,360
A las 21:00.
74
00:05:34,160 --> 00:05:35,960
[emocionada] No me lo quería creer.
75
00:05:38,520 --> 00:05:40,280
Creí que todo era un gran error.
76
00:05:40,880 --> 00:05:42,560
Pero cuando la bala coincidió...
77
00:05:43,360 --> 00:05:46,400
Si podía apretar un poco
a Joe, me demostraría que...
78
00:05:47,600 --> 00:05:48,600
me había equivocado.
79
00:05:49,520 --> 00:05:51,880
[música de suspense]
80
00:05:58,200 --> 00:05:59,520
Cambié las pistolas.
81
00:06:01,000 --> 00:06:04,080
Joe cogió la desactivada de la caja.
82
00:06:05,640 --> 00:06:07,480
Y yo tenía la que funcionaba.
83
00:06:07,480 --> 00:06:08,840
[fin de la música]
84
00:06:13,360 --> 00:06:15,520
[Joe] Dime... ¿qué es esto, Maya?
85
00:06:18,120 --> 00:06:19,360
"Sé lo que hiciste.
86
00:06:19,360 --> 00:06:20,960
Nos vemos en el parque".
87
00:06:20,960 --> 00:06:22,600
¿Quieres que hablemos en casa?
88
00:06:23,640 --> 00:06:24,880
¿Delante de la niñera?
89
00:06:26,960 --> 00:06:27,880
¿Hablar de qué?
90
00:06:28,840 --> 00:06:30,560
De por qué mataste a Claire.
91
00:06:31,280 --> 00:06:32,280
¿Lo vas a negar?
92
00:06:33,240 --> 00:06:36,120
¿Me vas a mirar a la cara
y lo vas a negar, Joe?
93
00:06:36,120 --> 00:06:40,120
[riendo] Sí, cariño. Lo voy a negar
porque es una acusación ridícula.
94
00:06:40,720 --> 00:06:42,200
[ríe] ¿Estás loca?
95
00:06:43,400 --> 00:06:44,720
Te conozco, Joe.
96
00:06:46,960 --> 00:06:48,040
No descansaré.
97
00:06:48,960 --> 00:06:51,760
Convertiré tu vida en un infierno.
98
00:06:53,280 --> 00:06:55,960
Hasta demostrar lo que eres.
99
00:06:55,960 --> 00:06:57,440
¿Y qué soy?
100
00:06:57,440 --> 00:06:58,720
Un asesino.
101
00:07:04,680 --> 00:07:06,080
[Joe suspira]
102
00:07:07,000 --> 00:07:08,200
[música de tensión]
103
00:07:08,960 --> 00:07:09,960
[chasquido]
104
00:07:10,760 --> 00:07:11,800
[chasquido]
105
00:07:12,360 --> 00:07:13,400
[chasquido]
106
00:07:14,680 --> 00:07:16,680
Aún existía una posibilidad.
107
00:07:16,680 --> 00:07:18,720
De algún modo se podía explicar.
108
00:07:22,320 --> 00:07:23,720
Hasta que apretó el gatillo.
109
00:07:30,520 --> 00:07:33,000
- Nunca demostrarás que la maté.
- ¿No?
110
00:07:33,000 --> 00:07:33,920
No.
111
00:07:35,480 --> 00:07:36,320
Tienes razón.
112
00:07:45,320 --> 00:07:49,640
Lo herí con los dos primeros tiros
para que pareciera un robo que salió mal.
113
00:07:50,480 --> 00:07:52,280
Lo maté con el tercero.
114
00:07:53,640 --> 00:07:57,840
Me manché de sangre para que pareciera
que lo había abrazado mientras moría.
115
00:07:57,840 --> 00:08:00,280
Había visto
a dos chicos con motos en el parque...
116
00:08:00,920 --> 00:08:04,440
Sabía que hablarle a la policía de ellos
desviaría la atención de mí.
117
00:08:06,120 --> 00:08:08,840
En tu primera declaración,
la noche del ataque, dijiste
118
00:08:08,840 --> 00:08:12,680
que dos jóvenes enmascarados
entraron al parque... con motos scrambler.
119
00:08:12,680 --> 00:08:14,440
[suspira] Sí.
120
00:08:22,720 --> 00:08:27,240
¿Y se pararon... delante de ti
y te intentaron quitar el bolso?
121
00:08:27,240 --> 00:08:28,600
[Maya] Así es.
122
00:08:28,600 --> 00:08:30,440
[motos alejándose]
123
00:08:32,680 --> 00:08:34,200
[casquillos caen al suelo]
124
00:08:35,160 --> 00:08:38,040
[Kierce] ¿Quién te pagó
para matar a Joe Burkett? ¡Dímelo!
125
00:08:38,040 --> 00:08:40,200
[Rambo] ¡Nadie! Vale, vale, vale, vale.
126
00:08:40,200 --> 00:08:42,920
Nadie me pagó, tío. Yo no lo maté, ¿vale?
127
00:08:44,280 --> 00:08:45,400
Pero sé quién lo hizo.
128
00:08:45,400 --> 00:08:48,720
¡Socorro! ¡Por favor,
que alguien me ayude, socorro!
129
00:08:48,720 --> 00:08:49,840
¡Socorro!
130
00:09:05,360 --> 00:09:06,880
[pitidos]
131
00:09:07,400 --> 00:09:09,400
[fin de la música]
132
00:09:10,160 --> 00:09:14,640
[canto de aves]
133
00:09:16,680 --> 00:09:20,280
[balidos]
134
00:09:24,840 --> 00:09:27,160
- [motor detenido]
- [música de suspense]
135
00:09:29,840 --> 00:09:31,760
- [se queja]
- [Shane] Fuera.
136
00:09:40,960 --> 00:09:42,280
Vuestra casa es por ahí.
137
00:09:43,640 --> 00:09:45,160
No puedes dejarnos aquí.
138
00:09:45,880 --> 00:09:47,080
¡Es mi coche!
139
00:10:02,960 --> 00:10:03,960
[fin de la música]
140
00:10:03,960 --> 00:10:06,440
[móvil]
141
00:10:09,320 --> 00:10:10,440
[suspira]
142
00:10:14,160 --> 00:10:18,040
- Kierce, no puedes llamarme sin más.
- Necesito buscar una matrícula.
143
00:10:18,040 --> 00:10:19,160
Te han suspendido.
144
00:10:19,160 --> 00:10:20,280
¡A la mierda!
145
00:10:20,880 --> 00:10:23,000
Maya Burkett mató a su marido.
146
00:10:23,000 --> 00:10:25,680
El cómplice de PJ, Rambo, lo vio todo.
147
00:10:25,680 --> 00:10:30,120
Lleva el coche de Joe, nosotros tenemos
el suyo. Es un Range Rover Evoque negro.
148
00:10:30,120 --> 00:10:33,280
Kierce, no puedes hacerlo,
¿vale? Te van a despedir.
149
00:10:33,280 --> 00:10:34,600
¡Marty, por favor!
150
00:10:34,600 --> 00:10:36,760
¡Nadie lo sabrá!
151
00:10:36,760 --> 00:10:39,400
Por favor,
tienes que hacer esto por mí. ¡Por favor!
152
00:10:39,400 --> 00:10:41,560
- Consígueme esos datos.
- ¡Kierce!
153
00:10:42,240 --> 00:10:43,120
[Marty suspira]
154
00:10:45,160 --> 00:10:46,440
Vale, dame cinco minutos.
155
00:10:49,320 --> 00:10:52,240
Esta. Es su última localización conocida.
156
00:10:52,240 --> 00:10:54,160
- ¿A qué hora?
- [duda] Las 12:40.
157
00:10:54,160 --> 00:10:55,720
- Eso es...
- Hace diez minutos.
158
00:10:55,720 --> 00:10:57,360
- Gracias, Katherine.
- De nada.
159
00:11:04,640 --> 00:11:07,200
[móvil]
160
00:11:07,200 --> 00:11:09,560
- [Marty] ¿Tienes la localización?
- Sí.
161
00:11:09,560 --> 00:11:12,080
Oye, yo voy para allá
y no quiero que cuelgues.
162
00:11:12,080 --> 00:11:13,480
No quiero que te desmayes.
163
00:11:13,480 --> 00:11:16,320
Así que seguiré hablando
hasta que lleguemos los dos.
164
00:11:16,320 --> 00:11:17,680
Eres un buen tío,
165
00:11:17,680 --> 00:11:20,920
pero nada me hace
desmayarme más rápido que oírte hablar.
166
00:11:20,920 --> 00:11:22,320
Te veo cuando llegues.
167
00:11:22,320 --> 00:11:24,600
- [fin de la llamada]
- Oye Ki... ¡Joder!
168
00:11:33,080 --> 00:11:34,080
[chirrido]
169
00:11:35,960 --> 00:11:37,960
[sirena]
170
00:11:48,400 --> 00:11:49,440
¡Venga!
171
00:11:51,480 --> 00:11:52,360
[chirrido]
172
00:11:54,200 --> 00:11:55,440
[claxon]
173
00:11:56,120 --> 00:11:56,960
¡Aparta!
174
00:11:56,960 --> 00:11:58,680
[claxon]
175
00:11:59,960 --> 00:12:00,920
¡Aparta!
176
00:12:00,920 --> 00:12:01,960
[claxon]
177
00:12:04,880 --> 00:12:06,840
- [móvil]
- ¿Sí?
178
00:12:06,840 --> 00:12:08,400
Marty, soy Katherine.
179
00:12:09,000 --> 00:12:11,200
Tenemos una notificación de la matrícula.
180
00:12:12,600 --> 00:12:15,040
- [tono de llamada]
- [sirena]
181
00:12:15,040 --> 00:12:15,960
[Kierce] Marty.
182
00:12:15,960 --> 00:12:19,840
Maya está cerca de la guardería
Teeny Tiny en... la calle Pleasance.
183
00:12:19,840 --> 00:12:21,520
Va a recoger a su hija.
184
00:12:21,520 --> 00:12:23,360
- [chirrido]
- [claxon]
185
00:12:24,920 --> 00:12:26,040
Vale.
186
00:12:28,240 --> 00:12:30,960
[claxon]
187
00:12:32,400 --> 00:12:33,600
[chirrido]
188
00:12:48,280 --> 00:12:49,320
[chirrido]
189
00:12:58,920 --> 00:13:01,000
- ¿Qué pasa?
- [Kierce] ¿Dónde está Maya?
190
00:13:01,000 --> 00:13:02,960
Me pidió que recogiera a Lily.
191
00:13:02,960 --> 00:13:05,320
- ¿Por qué tiene su coche?
- Me pidió cambiarlo.
192
00:13:05,320 --> 00:13:08,440
- ¿Y por qué se lo pidió?
- Dijo... que hay gente que la busca.
193
00:13:08,440 --> 00:13:10,280
¡Ah, joder!
194
00:13:10,280 --> 00:13:11,280
Me preocupa mucho.
195
00:13:11,280 --> 00:13:13,800
- ¿Tiene alguna idea de dónde puede estar?
- No.
196
00:13:14,320 --> 00:13:17,080
- Espere. Tengo un rastreador en el coche.
- Enséñemelo.
197
00:13:17,080 --> 00:13:18,240
[Eddie duda]
198
00:13:18,240 --> 00:13:21,440
RASTREADOR
COCHE DE EDDIE, VOLVO V70
199
00:13:21,440 --> 00:13:24,000
- [sorprendido] Oh, está en casa.
- ¿En casa?
200
00:13:24,000 --> 00:13:26,200
[canto de pájaros]
201
00:13:49,320 --> 00:13:50,400
[suspira]
202
00:13:53,480 --> 00:13:55,240
[tintineo de llaves]
203
00:13:56,040 --> 00:13:59,120
[crujidos]
204
00:14:02,160 --> 00:14:05,800
Ayer nos dijiste que era
la primera vez que veías... a Tommy Dark,
205
00:14:05,800 --> 00:14:06,880
vivo o muerto.
206
00:14:08,040 --> 00:14:10,000
- Sí.
- ¿Nos podrías explicar entonces
207
00:14:10,000 --> 00:14:13,040
por qué encontramos sangre en tu maletero?
208
00:14:13,040 --> 00:14:14,800
[música de tensión]
209
00:14:14,800 --> 00:14:16,480
[música de suspense]
210
00:14:23,720 --> 00:14:24,720
[tintineo de llaves]
211
00:14:25,920 --> 00:14:28,160
- ¿Cogiste mi coche?
- [Joe] Sí, el mío está mal.
212
00:14:28,160 --> 00:14:31,240
Lo llevo al taller mañana.
Pero debía hacer algunos recados.
213
00:14:38,360 --> 00:14:39,480
[tintineo de llaves]
214
00:14:40,280 --> 00:14:41,920
[música de suspense]
215
00:14:55,160 --> 00:14:57,120
[música de tensión]
216
00:14:57,120 --> 00:14:59,320
[Maya] ¿Por qué lo hicisteis? ¿Por qué?
217
00:14:59,320 --> 00:15:03,880
[Luka] Porque la señora Burkett, Judith,
cree que mientes sobre la muerte de Joe.
218
00:15:03,880 --> 00:15:05,240
[fin de la música]
219
00:15:09,920 --> 00:15:12,680
PARA LILY
220
00:15:31,480 --> 00:15:34,600
Maya Burkett, te detengo
como sospechosa de asesinato.
221
00:15:34,600 --> 00:15:35,520
¡Suéltame!
222
00:15:35,520 --> 00:15:39,400
No tienes que decir nada, pero
lo que digas puede usarse en tu contra.
223
00:15:39,400 --> 00:15:43,040
Te lo contaré todo.
Te lo contaré todo. Por favor.
224
00:15:43,040 --> 00:15:48,360
A esto me refería cuando os hablaba
de productividad y transformación.
225
00:15:48,360 --> 00:15:51,640
Tener un propósito y esperar resultados.
226
00:15:51,640 --> 00:15:52,920
[carraspeo]
227
00:15:52,920 --> 00:15:55,720
[Neil] Burkett Pharmaceutical
es muy rentable
228
00:15:55,720 --> 00:15:58,600
y nuestros medicamentos
están cambiando el mundo.
229
00:15:58,600 --> 00:16:01,840
- [inaudible]
- Espero que sea un buen punto de partida,
230
00:16:02,440 --> 00:16:05,800
y agradezco... vuestro apoyo.
231
00:16:05,800 --> 00:16:08,360
- [varios asienten]
- Me lo tomo muy en serio.
232
00:16:10,840 --> 00:16:13,360
- Por el próximo año.
- [todos] Por el próximo año.
233
00:16:14,880 --> 00:16:18,600
- [música de suspense]
- [aplausos]
234
00:16:23,560 --> 00:16:24,640
[motor detenido]
235
00:16:29,200 --> 00:16:30,320
[coche cerrado]
236
00:16:53,160 --> 00:16:55,080
¿No me va a decir qué hay en el móvil?
237
00:16:55,600 --> 00:16:58,240
¿Se está convirtiendo
en un conspiranoico, inspector?
238
00:16:58,920 --> 00:17:00,520
[Kierce] Ahora sé la verdad y...
239
00:17:01,880 --> 00:17:02,880
necesito su ayuda.
240
00:17:03,520 --> 00:17:04,960
[hombre 1] Gracias por todo.
241
00:17:04,960 --> 00:17:06,000
[fin de la música]
242
00:17:06,000 --> 00:17:09,040
[Judith] Muchas gracias.
Y vuelva a vernos pronto.
243
00:17:09,040 --> 00:17:11,720
- [hombre 1] Lo haré, sin duda.
- [mujer 1] Gracias.
244
00:17:12,880 --> 00:17:14,000
[Judith] Muy bien.
245
00:17:15,880 --> 00:17:18,960
Me ha encantado verte.
Cuídate y que llegues bien a casa.
246
00:17:18,960 --> 00:17:21,120
- [Neil] Cuídate, Sven.
- [mujer 2] Adiós.
247
00:17:24,600 --> 00:17:27,480
- [Neil] ¿Una buena noche?
- [Judith] Muy buen discurso.
248
00:17:27,480 --> 00:17:29,160
Los estabas mirando.
249
00:17:29,920 --> 00:17:32,560
Douglas ha estado
un poco estirado todo el rato.
250
00:17:33,320 --> 00:17:36,480
Ya, pero ha valido la pena.
Ha valido mucho la pena.
251
00:17:36,480 --> 00:17:38,680
- ¿Brandy, mamá?
- No, gracias, cielo.
252
00:17:40,080 --> 00:17:42,000
- [música de suspense]
- ¡Maya!
253
00:17:44,520 --> 00:17:47,840
¿Qué narices haces aquí, a oscuras?
254
00:17:48,920 --> 00:17:51,160
Querías que creyera que me volvía loca.
255
00:17:51,920 --> 00:17:54,840
Organizaste todo ese rollo
de la cámara oculta.
256
00:17:56,040 --> 00:17:59,800
Les dijiste a Luka y a Izabella que
tenía algo que ver con la muerte de Joe.
257
00:18:00,680 --> 00:18:03,360
¿Fue uno
de tus experimentos psicológicos, Judith?
258
00:18:03,360 --> 00:18:05,280
[ríe] Claro que no.
259
00:18:05,280 --> 00:18:07,680
Nunca caería tan bajo con mi trabajo.
260
00:18:07,680 --> 00:18:09,480
[Maya ríe]
261
00:18:10,920 --> 00:18:14,120
[suspira] Me sigues mirando
por encima del hombro.
262
00:18:15,640 --> 00:18:16,880
Incluso ahora.
263
00:18:17,680 --> 00:18:20,160
Nunca he sido
lo bastante buena para ti, ¿verdad?
264
00:18:25,600 --> 00:18:27,880
- ¿Crees que maté a tu hijo?
- Maya.
265
00:18:27,880 --> 00:18:29,840
[música de suspense]
266
00:18:29,840 --> 00:18:30,760
[Maya] ¿Qué?
267
00:18:32,840 --> 00:18:33,680
¿Lo crees?
268
00:18:35,160 --> 00:18:36,040
Pues sí.
269
00:18:38,520 --> 00:18:41,360
Así que pensaste en volverme loca.
270
00:18:42,200 --> 00:18:45,160
Hacerme dar un paso en falso
y colgarme el asesinato de Joe.
271
00:18:50,440 --> 00:18:51,440
La cámara secreta.
272
00:18:52,160 --> 00:18:54,400
- [cargador en la mesa]
- Ropa desaparecida.
273
00:18:54,400 --> 00:18:56,760
- [fin de la música]
- Llamadas de teléfono.
274
00:18:58,200 --> 00:19:02,440
Caroline... contándome mentiras
sobre que le pagabais al inspector.
275
00:19:02,440 --> 00:19:04,040
No sabía que no era cierto.
276
00:19:06,200 --> 00:19:09,280
- No con seguridad.
- Eres igual que ellos, Caroline.
277
00:19:09,880 --> 00:19:11,680
¿Qué haces aquí, Maya?
278
00:19:13,800 --> 00:19:15,400
Me tendiste una trampa.
279
00:19:16,120 --> 00:19:17,480
Para que me viniera abajo.
280
00:19:19,920 --> 00:19:21,440
Contéstame, Judith.
281
00:19:25,600 --> 00:19:28,720
¿Por qué pensaste que había matado a Joe?
282
00:19:29,760 --> 00:19:30,960
Lo supe.
283
00:19:32,280 --> 00:19:34,240
- Una madre lo sabe.
- Y una mierda.
284
00:19:34,240 --> 00:19:35,160
Dime.
285
00:19:36,520 --> 00:19:37,680
¿Lo mataste?
286
00:19:38,880 --> 00:19:41,400
Lo sabías porque tenía un motivo.
287
00:19:42,760 --> 00:19:44,000
¿Verdad?
288
00:19:48,720 --> 00:19:50,360
Joe mató a mi hermana.
289
00:19:51,120 --> 00:19:53,400
- Qué chorrada.
- [Maya] Joe mató a Claire.
290
00:19:54,480 --> 00:19:57,800
- Quizá no quieras creerlo.
- No tengo que aguantar tus desvaríos.
291
00:19:57,800 --> 00:19:59,960
Joe mató a Claire y ella lo sabía.
292
00:19:59,960 --> 00:20:01,560
- No hagáis caso.
- [Neil] No.
293
00:20:02,680 --> 00:20:04,600
Claire sabía lo de vuestra corrupción.
294
00:20:04,600 --> 00:20:05,920
Claire nos robó.
295
00:20:05,920 --> 00:20:07,560
Esa mujer era un veneno.
296
00:20:07,560 --> 00:20:10,560
Es cosa de familia.
Quería destruir nuestro negocio.
297
00:20:10,560 --> 00:20:14,000
Porque descubrió que falsificabais
los resultados de los ensayos,
298
00:20:14,000 --> 00:20:17,840
vendiendo medicamentos peligrosos
y haciendo que la gente se encontrara mal.
299
00:20:18,720 --> 00:20:20,000
Pero Joe la detuvo,
300
00:20:20,840 --> 00:20:21,680
la torturó,
301
00:20:22,880 --> 00:20:23,760
la asesinó.
302
00:20:23,760 --> 00:20:24,920
[Caroline jadea]
303
00:20:25,720 --> 00:20:28,360
¿Os imagináis
lo que han sufrido los hijos de Claire?
304
00:20:29,040 --> 00:20:30,720
¿Su marido?
305
00:20:30,720 --> 00:20:35,040
¿Lo que he sufrido yo? ¡Todo
para proteger vuestra empresa corrupta!
306
00:20:35,040 --> 00:20:37,040
[Judith] Joe se asustó, Caroline.
307
00:20:37,560 --> 00:20:42,000
Claire no le dijo lo que quería saber,
no le devolvió los documentos robados.
308
00:20:43,080 --> 00:20:44,560
Fue tu hermana la que empezó.
309
00:20:44,560 --> 00:20:46,320
Atacó a esta familia.
310
00:20:47,000 --> 00:20:49,080
Y tú deberías saberlo mejor que nadie:
311
00:20:49,760 --> 00:20:53,320
cuando un enemigo ataca,
tienes derecho a defenderte.
312
00:20:53,320 --> 00:20:56,800
- ¡Era mi hermana, hija de puta!
- Vale, ya es suficiente.
313
00:20:56,800 --> 00:20:58,320
- [Maya] Ah, ¿sí, Neil?
- Sí.
314
00:20:58,320 --> 00:21:01,240
¿Sí? Porque a mí
me parece que ni se acerca.
315
00:21:02,720 --> 00:21:04,600
No lo entendéis, ¿no?
316
00:21:05,440 --> 00:21:06,640
Joe mató a gente.
317
00:21:07,600 --> 00:21:08,800
No fue solo Claire.
318
00:21:11,120 --> 00:21:12,040
Hubo otros.
319
00:21:13,680 --> 00:21:16,360
Swain me lo contó todo
sobre Theo Mora, del colegio.
320
00:21:16,360 --> 00:21:18,080
- Mamá.
- No hay pruebas de nada.
321
00:21:18,080 --> 00:21:19,560
Y Tommy Dark.
322
00:21:19,560 --> 00:21:22,320
Ah, y no olvidemos
323
00:21:23,160 --> 00:21:24,280
a su propio hermano.
324
00:21:26,720 --> 00:21:27,800
¿Andrew?
325
00:21:27,800 --> 00:21:31,240
- Andrew se suicidó. Lo sabes bien.
- [Maya] Mentira, ¡mentira!
326
00:21:31,240 --> 00:21:35,000
Eso fue lo que descubrió Claire.
Por eso Joe tuvo que matarla.
327
00:21:35,000 --> 00:21:37,920
Joe empujó a Andrew
en el yate para salvarse.
328
00:21:37,920 --> 00:21:39,480
¡Eso no es verdad!
329
00:21:39,480 --> 00:21:41,360
Son mentiras mezquinas.
330
00:21:41,360 --> 00:21:43,240
Christopher Swain me lo contó.
331
00:21:43,240 --> 00:21:46,720
Tras la muerte de Theo,
Andrew no pudo soportarlo.
332
00:21:47,520 --> 00:21:48,680
[Neil respira nervioso]
333
00:21:49,680 --> 00:21:51,000
Quería entregarse.
334
00:21:51,600 --> 00:21:54,880
Se lo dijo a los demás
en el yate, pero Joe no iba a permitirlo.
335
00:21:54,880 --> 00:21:58,000
Bobadas. Te has montado
una historia. Andrew saltó.
336
00:21:59,560 --> 00:22:02,720
[emocionada] Joe mató
a Andrew... y mató a Claire.
337
00:22:04,560 --> 00:22:05,720
¿Cuántos más, Judith?
338
00:22:09,080 --> 00:22:10,640
Criaste a un asesino.
339
00:22:12,120 --> 00:22:13,520
Y tú te casaste con uno.
340
00:22:14,200 --> 00:22:15,160
Y lo mataste.
341
00:22:16,040 --> 00:22:20,560
Le pegaste un tiro a sangre fría, como
si estuvieras en un país tercermundista.
342
00:22:20,560 --> 00:22:22,200
- ¡Admítelo!
- ¡Sí!
343
00:22:23,840 --> 00:22:25,600
¡Maté a Joe!
344
00:22:25,600 --> 00:22:28,600
¡Maté al hombre que mató a mi hermana!
345
00:22:28,600 --> 00:22:31,560
¡No iba a dejar
que ese monstruo criara a mi hija!
346
00:22:32,640 --> 00:22:35,360
[Judith] Bueno, ahora
se va a saber todo, ¿verdad?
347
00:22:36,560 --> 00:22:38,320
Tres testigos.
348
00:22:39,280 --> 00:22:42,680
Me encantará verte pasar
el resto de tu vida entre rejas.
349
00:22:42,680 --> 00:22:45,800
Bueno, da igual.
¿Sabes qué más se va a saber?
350
00:22:46,520 --> 00:22:47,440
Vuestras mentiras.
351
00:22:48,640 --> 00:22:50,040
Vuestros ensayos clínicos.
352
00:22:50,040 --> 00:22:54,160
Y entonces todo esto... desaparecerá.
353
00:22:55,640 --> 00:22:56,960
Se acabó, Judith.
354
00:22:58,080 --> 00:22:59,160
Nadie te va a creer.
355
00:22:59,160 --> 00:23:03,080
[ríe] De verdad... El mundo ya lo sabe.
356
00:23:04,480 --> 00:23:05,640
Estáis acabados.
357
00:23:07,600 --> 00:23:09,400
- ¿Qué pruebas tienes?
- Es mentira.
358
00:23:09,400 --> 00:23:12,680
- ¿Qué pruebas?
- Creéis que el dinero os protege.
359
00:23:13,720 --> 00:23:18,120
Creéis que el dinero lo puede
tapar todo en la burbuja en la que vivís,
360
00:23:18,120 --> 00:23:20,120
donde chasqueáis los dedos
361
00:23:20,120 --> 00:23:21,840
y conseguís lo que queréis.
362
00:23:22,480 --> 00:23:26,520
Maya, ¿quieres justicia para tu hermana?
363
00:23:27,120 --> 00:23:28,000
Muy bien.
364
00:23:29,160 --> 00:23:30,200
Hecho.
365
00:23:30,200 --> 00:23:32,320
Joe está muerto, no se puede hacer nada.
366
00:23:32,320 --> 00:23:36,720
Tú no quieres ir a la cárcel, y nosotros
no queremos que nos salpique el escándalo.
367
00:23:36,720 --> 00:23:37,920
Así que...
368
00:23:39,160 --> 00:23:42,720
¿Por qué no... llegamos a un acuerdo?
369
00:23:44,280 --> 00:23:45,360
¿Un acuerdo?
370
00:23:46,360 --> 00:23:48,600
Le echamos la culpa a Joe.
371
00:23:48,600 --> 00:23:51,920
Le colgamos
los problemas del ensayo clínico a Joe,
372
00:23:53,040 --> 00:23:56,400
y sugerimos
que eso fue lo que llevó a su asesinato.
373
00:23:57,000 --> 00:23:58,360
Empezamos de cero.
374
00:23:58,360 --> 00:24:00,400
Nadie tiene por qué saber la verdad.
375
00:24:03,120 --> 00:24:04,360
Y quizá, Maya...
376
00:24:05,440 --> 00:24:08,600
quizá en algún momento
ponga en duda mi manera de criarlo.
377
00:24:08,600 --> 00:24:12,320
Quería que fuera alguien superior, pero...
378
00:24:13,640 --> 00:24:14,800
ahora Joe no está.
379
00:24:14,800 --> 00:24:16,440
Ni tampoco Andrew.
380
00:24:18,360 --> 00:24:20,480
No tiene sentido arruinar más vidas.
381
00:24:22,200 --> 00:24:23,080
Piensa en Lily.
382
00:24:25,280 --> 00:24:27,880
Es la solución más lógica a todo esto.
383
00:24:27,880 --> 00:24:29,040
¿No te parece?
384
00:24:38,360 --> 00:24:39,240
No.
385
00:24:41,680 --> 00:24:42,960
Es demasiado tarde.
386
00:24:45,240 --> 00:24:47,640
[Neil] Tiene razón.
Demasiado tarde para tratos.
387
00:24:47,640 --> 00:24:50,960
Se ha colado en nuestra casa,
ha admitido que mató a Joe,
388
00:24:50,960 --> 00:24:54,040
y luego ha amenazado
con matarnos... Ya la habéis oído.
389
00:24:54,040 --> 00:24:55,760
Tememos por nuestra vida.
390
00:24:55,760 --> 00:24:57,000
[música de tensión]
391
00:24:58,160 --> 00:25:00,360
- Mataste a mi hermano.
- [Maya ríe]
392
00:25:00,360 --> 00:25:03,400
- No eres nada, Maya.
- Eres un hombre débil y penoso.
393
00:25:04,120 --> 00:25:06,880
No tienes huevos
para disparar. Tienes demasiado miedo.
394
00:25:06,880 --> 00:25:09,640
Deja la pistola. Te juro...
395
00:25:11,360 --> 00:25:13,760
[Caroline] ¡Oh, oh, Dios! ¿Qué has hecho?
396
00:25:13,760 --> 00:25:15,360
[llorando] ¡Oh, no!
397
00:25:15,360 --> 00:25:17,200
- ¡Oh, no!
- [voz débil] Se acabó.
398
00:25:18,480 --> 00:25:20,560
[Caroline continúa llorando]
399
00:25:25,640 --> 00:25:26,640
Sí.
400
00:25:27,840 --> 00:25:29,200
[Caroline] ¡Ay, Dios!
401
00:25:29,200 --> 00:25:30,320
[grita]
402
00:25:30,320 --> 00:25:34,360
¡Oh, Dios mío! [llora]
403
00:25:47,240 --> 00:25:49,280
[gritando] ¿En qué estabas pensando?
404
00:25:55,880 --> 00:25:58,360
[sorprendida] Dios bendito.
405
00:25:59,720 --> 00:26:00,840
[jadea]
406
00:26:03,080 --> 00:26:04,480
¡Ay, Dios!
407
00:26:08,520 --> 00:26:09,640
¡Madre mía!
408
00:26:10,360 --> 00:26:11,520
[Kierce] ¡No!
409
00:26:12,240 --> 00:26:13,360
No, no, ¡está muerta!
410
00:26:13,360 --> 00:26:15,200
¡No! ¡No!
411
00:26:15,200 --> 00:26:16,560
¡La han asesinado!
412
00:26:17,360 --> 00:26:19,360
¡Delante del mundo entero!
413
00:26:19,360 --> 00:26:21,120
COREY EL SOPLÓN, EN DIRECTO
414
00:26:21,120 --> 00:26:22,280
[sonidos del chat]
415
00:26:22,280 --> 00:26:23,200
¡Joder!
416
00:26:24,080 --> 00:26:27,040
MIERDA, ¿QUÉ ACABO DE VER?
¿HAN LLAMADO A LA POLICÍA?
417
00:26:28,360 --> 00:26:29,560
¡Joder!
418
00:26:31,440 --> 00:26:33,680
[sonidos electrónicos]
419
00:26:35,600 --> 00:26:38,400
UN SOPLÓN DESENMASCARA A LA FAMILIA
420
00:26:38,400 --> 00:26:40,880
Judith, Neil
y Caroline Burkett están detenidos.
421
00:26:40,880 --> 00:26:43,120
[hombre] Los Burkett, en el punto de mira.
422
00:26:43,120 --> 00:26:46,800
Los Burkett no sabían
que se estaba emitiendo por internet.
423
00:26:46,800 --> 00:26:50,440
Millones de personas vieron el streaming
en el que Stern fue asesinada
424
00:26:50,440 --> 00:26:53,240
por el director
de Burkett Global Enterprises.
425
00:26:55,680 --> 00:26:57,120
[fin de la música]
426
00:26:57,880 --> 00:26:59,640
[respira emocionado]
427
00:27:02,480 --> 00:27:04,080
[sollozando] Debería... debería...
428
00:27:04,680 --> 00:27:06,120
Debería haber ido con ella.
429
00:27:06,840 --> 00:27:09,480
Y no... No debería haberla dejado.
430
00:27:11,600 --> 00:27:12,760
Sabía lo que hacía.
431
00:27:14,440 --> 00:27:16,480
Dejó la pistola ahí a propósito.
432
00:27:18,080 --> 00:27:22,320
Kierce, Maya... debió planearlo todo.
433
00:27:22,320 --> 00:27:25,080
Ella... mató a Joe,
mató a todos esos civiles,
434
00:27:25,080 --> 00:27:28,640
sabía... sabía que esto solo podía acabar
435
00:27:29,200 --> 00:27:30,160
de una manera.
436
00:27:32,880 --> 00:27:35,120
- [helicóptero lejano]
- [disparos lejanos]
437
00:27:36,480 --> 00:27:39,120
[gritos lejanos]
438
00:27:45,520 --> 00:27:47,480
[helicóptero alejándose]
439
00:27:48,440 --> 00:27:52,160
18 AÑOS DESPUÉS
440
00:28:18,080 --> 00:28:21,800
Siga recto y luego
a la derecha. Allí encontrará la sala E.
441
00:28:21,800 --> 00:28:23,040
- [Eddie] Hola.
- Voy...
442
00:28:23,040 --> 00:28:24,680
- Ah, hola.
- Supongo que estás...
443
00:28:24,680 --> 00:28:27,160
Sí. Ya, es que
no me puedo alegrar más por ella.
444
00:28:27,160 --> 00:28:29,560
- Debes estar...
- No podría estar más orgulloso.
445
00:28:29,560 --> 00:28:31,080
- Sí. Sí.
- Sí.
446
00:28:31,680 --> 00:28:32,720
[ambos suspiran]
447
00:28:34,600 --> 00:28:37,120
- Te veo muy bien. Sí.
- Gracias. Yo a ti también.
448
00:28:37,120 --> 00:28:39,880
Y no lo digo
porque lo hayas dicho tú antes.
449
00:28:39,880 --> 00:28:41,720
- Sí.
- [ambos ríen]
450
00:28:41,720 --> 00:28:44,480
- ¿Cómo está tu hijo?
- Sí, pues es... todo un hombre.
451
00:28:44,480 --> 00:28:48,000
Más alto que yo y...
sí, todo lo que dicen es cierto.
452
00:28:48,000 --> 00:28:50,120
El tiempo... vuela, ¿no?
453
00:28:50,120 --> 00:28:52,240
- ¿Verdad que sí?
- [ambos] Sí.
454
00:28:52,240 --> 00:28:53,320
¿Qué tal los tuyos?
455
00:28:54,040 --> 00:28:55,560
Los dos muy bien.
456
00:28:55,560 --> 00:28:58,400
Abby tiene dos.
Luego vendrán a ver la Lily.
457
00:28:59,400 --> 00:29:01,800
Oye, está... está muy bien, Eddie,
458
00:29:01,800 --> 00:29:03,840
que hayas estado
siempre a su lado, ¿no?
459
00:29:03,840 --> 00:29:05,160
- [duda]
- De Lily.
460
00:29:05,160 --> 00:29:08,760
No, ha sido un privilegio
ver crecer a Lily. Es...
461
00:29:10,480 --> 00:29:12,160
Sí, como su madre.
462
00:29:14,520 --> 00:29:16,680
- Fuerte.
- No, mandona.
463
00:29:16,680 --> 00:29:18,600
[ambos ríen]
464
00:29:20,520 --> 00:29:25,040
Oye, parece que fue... hace una vida y...
465
00:29:26,160 --> 00:29:28,840
- Y aun así es...
- Como si hubiese sido ayer.
466
00:29:31,360 --> 00:29:33,480
QUERIDO EDDIE
467
00:29:38,640 --> 00:29:41,960
{\an8}POR FAVOR, APOYA A LILY
Y SÉ PARTE DE SU VIDA
468
00:29:48,880 --> 00:29:49,840
Sí.
469
00:29:52,160 --> 00:29:53,040
Venga.
470
00:29:59,200 --> 00:30:02,120
Si voy a la cárcel, pues... vale.
471
00:30:02,840 --> 00:30:06,440
Pero solo quiero mostrarle al mundo
lo que han hecho esos cabrones.
472
00:30:07,640 --> 00:30:09,440
Quiero que todos sepan quiénes son.
473
00:30:14,120 --> 00:30:16,440
Tengo que contarte algo sobre...
474
00:30:18,000 --> 00:30:19,760
lo que me está pasando. Yo...
475
00:30:22,000 --> 00:30:23,800
pensaba que me estaba muriendo.
476
00:30:23,800 --> 00:30:27,920
Tenía desmayos...
y me hicieron muchas pruebas.
477
00:30:29,720 --> 00:30:32,320
Les preocupaba... que yo...
478
00:30:33,920 --> 00:30:35,880
tuviera problemas neurológicos.
479
00:30:40,360 --> 00:30:42,080
Pero era su medicación.
480
00:30:43,080 --> 00:30:44,720
La medicación de los Burkett.
481
00:30:45,360 --> 00:30:46,960
Desmayos y...
482
00:30:48,640 --> 00:30:49,480
alucinaciones.
483
00:30:49,480 --> 00:30:51,720
Y estuve tan mal que en realidad fui...
484
00:30:52,720 --> 00:30:54,440
hasta un puente y...
485
00:30:56,760 --> 00:30:57,920
casi...
486
00:31:08,440 --> 00:31:09,880
Y todo ese tiempo...
487
00:31:11,560 --> 00:31:13,760
esos cabrones lo estaban tapando.
488
00:31:17,720 --> 00:31:18,720
Sí.
489
00:31:20,040 --> 00:31:21,720
- [llora]
- Oye.
490
00:31:22,320 --> 00:31:25,000
Oye, mira. Mira. Eh.
491
00:31:29,000 --> 00:31:29,960
Te ayudaré.
492
00:31:31,440 --> 00:31:32,680
[solloza]
493
00:31:35,320 --> 00:31:37,000
- ¿Estás bien?
- Gracias.
494
00:31:37,000 --> 00:31:38,360
- ¿Sí?
- Gracias.
495
00:31:42,720 --> 00:31:43,880
Mirad a quién encontré.
496
00:31:43,880 --> 00:31:45,560
- Ah, gracias.
- Kierce.
497
00:31:45,560 --> 00:31:46,720
- Eh.
- [Kierce] Hola.
498
00:31:46,720 --> 00:31:49,200
- Sí. Hola. Me alegra verte.
- Me alegra verte.
499
00:31:49,200 --> 00:31:50,400
¡Enhorabuena!
500
00:31:50,400 --> 00:31:53,480
- Gracias.
- [Kierce] ¡Oh, Lily, increíble!
501
00:31:53,480 --> 00:31:55,880
- Madre mía. ¿Eh?
- [Lily ríe] ¿Eh?
502
00:31:56,440 --> 00:31:57,560
Es preciosa.
503
00:31:57,560 --> 00:32:00,360
- ¿Quieres cogerla?
- No, no, no. No, no. Yo no.
504
00:32:00,960 --> 00:32:03,200
- Seguramente se me caería.
- No pasa nada.
505
00:32:03,200 --> 00:32:05,520
- [Kierce] Ah, vale. Vamos.
- Venga.
506
00:32:05,520 --> 00:32:07,720
- Cuánto tiempo.
- [Lily] Muy bien.
507
00:32:07,720 --> 00:32:10,760
- Te cojo. Te cojo...
- [bebé se queja]
508
00:32:10,760 --> 00:32:11,840
[bebé llora]
509
00:32:12,560 --> 00:32:13,880
[Kierce chista]
510
00:32:13,880 --> 00:32:15,560
[bebé en silencio]
511
00:32:17,960 --> 00:32:19,120
Mira qué carita.
512
00:32:19,120 --> 00:32:20,280
[Kierce y Eddie ríen]
513
00:32:21,320 --> 00:32:22,160
Oh...
514
00:32:24,000 --> 00:32:25,040
Hola, peque.
515
00:32:27,040 --> 00:32:29,520
- ¿Ya habéis decidido el nombre?
- Sí.
516
00:32:30,480 --> 00:32:31,680
Le vamos a poner Maya.
517
00:32:45,360 --> 00:32:46,200
Hola, Maya.
518
00:32:48,960 --> 00:32:52,120
[música instrumental]
519
00:33:53,920 --> 00:33:55,800
[fin de la música]