1 00:00:27,400 --> 00:00:28,960 - Marty. - Là Maya Burkett. 2 00:00:29,480 --> 00:00:32,040 - Cô ấy sao? - Phát hiện cô ấy với một thi thể. 3 00:00:34,800 --> 00:00:35,640 Tôi đến ngay. 4 00:01:31,040 --> 00:01:32,560 Vâng, tôi có cuộc gọi. 5 00:01:33,480 --> 00:01:34,720 Anh ta không nói là ai. 6 00:01:34,800 --> 00:01:37,960 Một người đàn ông dùng máy biến đổi giọng. 7 00:01:38,040 --> 00:01:39,240 Có thể là bất cứ ai. 8 00:01:39,760 --> 00:01:42,800 Anh ta bảo nếu tôi đến đây một mình, tôi sẽ gặp Tommy Dark. 9 00:01:42,880 --> 00:01:44,520 Không nói gì về thi thể. 10 00:01:44,600 --> 00:01:46,920 - Maya đã… - Nghe rồi. Điện thoại cô? 11 00:01:47,000 --> 00:01:49,160 Gọi đến số máy bàn. Ông có số rồi. 12 00:01:49,240 --> 00:01:51,520 Kiểm tra sẽ lâu hơn, cô biết mà. 13 00:01:52,120 --> 00:01:55,640 Sao cô lại tìm Tommy Dark? Chủ một công ty bảo an, nhỉ? 14 00:01:55,720 --> 00:01:58,000 Tôi chỉ biết Claire đã cố tìm ông ta. 15 00:01:58,080 --> 00:02:01,360 Tôi nghĩ nếu gặp ông ta, có thể sáng tỏ vụ án của chị ấy. 16 00:02:01,440 --> 00:02:03,360 Cô nghĩ vụ này liên quan đến chị cô? 17 00:02:03,440 --> 00:02:06,240 - Cô nghe ở đâu? - Tôi đã kể hết những gì tôi biết. 18 00:02:06,320 --> 00:02:09,880 Được chứ? Tôi đã ở đây cả đêm. Tôi chỉ muốn đi gặp con gái. 19 00:02:09,960 --> 00:02:11,960 - Xin lỗi, Maya… - Này! 20 00:02:12,040 --> 00:02:15,200 - Đừng chạm vào tôi thế nữa. Đừng! - Cậu cần cảnh báo… Đợi đã. 21 00:02:15,280 --> 00:02:18,960 Cậu phải cảnh báo nếu định chạm người. Được chứ? Đợi đã. 22 00:02:19,040 --> 00:02:20,640 - Để cô ấy đi? - Phải. 23 00:02:20,720 --> 00:02:24,160 Nhưng đừng đi dài ngày. Chúng ta cần giữ liên lạc. Đi đi. 24 00:02:24,240 --> 00:02:26,320 - Đi đi. - Xin lỗi, anh đó. 25 00:02:26,400 --> 00:02:27,360 Đi đi! 26 00:02:29,760 --> 00:02:32,160 Dùng não đi. Cô ấy là người nhà Burkett. 27 00:02:32,240 --> 00:02:35,560 Không có chứng cứ vững, luật sư nhà đó sẽ xé xác ta. 28 00:02:35,640 --> 00:02:38,840 Ta cần kiểm tra kỹ về Tommy Dark. 29 00:02:39,840 --> 00:02:41,240 Xem mối liên kết là gì. 30 00:02:41,320 --> 00:02:45,000 Rồi. Bắt đầu từ cô chị, Claire. Anh nghĩ cô ấy có liên quan gì? 31 00:02:45,080 --> 00:02:46,040 Tôi không biết. 32 00:02:47,160 --> 00:02:48,080 Cùng xem nhé. 33 00:02:49,360 --> 00:02:50,840 Anh chưa thay quần áo. 34 00:02:52,800 --> 00:02:54,160 Cảnh sát thời trang kìa. 35 00:02:54,240 --> 00:02:56,880 - Kierce, anh đi cả đêm? - Phải. Tôi đi quẩy. 36 00:02:57,400 --> 00:02:58,720 Đi quẩy? 37 00:03:00,680 --> 00:03:02,960 - Cô không thể đi qua. - Không thể là sao? 38 00:03:03,040 --> 00:03:05,160 - Tôi cần xe. - Không sao. Để tôi. 39 00:03:05,240 --> 00:03:07,040 Xe cô liên quan đến hiện trường. 40 00:03:07,120 --> 00:03:10,240 - Chúng tôi cần giữ… - Rồi. Tôi chả quan tâm. 41 00:03:12,560 --> 00:03:15,400 Cô liên tục vướng phải xác người. 42 00:03:16,600 --> 00:03:17,600 Phải không, Maya? 43 00:03:21,360 --> 00:03:23,080 Được rồi. 44 00:03:23,160 --> 00:03:24,800 Tôi đã giết Tommy Dark. 45 00:03:25,480 --> 00:03:28,480 Tôi nhét xác ông ta vào tủ đông trong kho của ông ta. 46 00:03:28,560 --> 00:03:31,280 Tôi đã đợi một thời gian, đến gặp vợ ông ta, 47 00:03:31,360 --> 00:03:33,240 hôm nay quay lại để kiểm tra, 48 00:03:33,320 --> 00:03:37,640 và để chắc chắn tôi có liên can, tôi gọi cảnh sát đến nhập cuộc. 49 00:03:37,720 --> 00:03:40,480 Phải, tôi là tội phạm bậc thầy. 50 00:03:40,560 --> 00:03:42,880 Đây, làm đi. Ông tóm được tôi rồi. 51 00:03:44,880 --> 00:03:46,840 Còn vụ án của chị tôi? 52 00:03:47,400 --> 00:03:50,200 Ồ, không, đợi đã. Tôi đi vắng. 53 00:03:50,280 --> 00:03:52,440 Tôi ở nước ngoài khi chuyện xảy ra. 54 00:03:53,040 --> 00:03:54,600 Ông chả thể gán tôi vụ đó. 55 00:03:54,680 --> 00:03:56,880 Tôi không gán tội gì. Tôi đứng về phía cô. 56 00:03:56,960 --> 00:03:59,560 - Về phía tôi? - Phải, tôi muốn giúp. 57 00:03:59,640 --> 00:04:02,680 Vậy tại sao ông lại nhận hối lộ từ Judith Burkett? 58 00:04:03,280 --> 00:04:04,200 Hối lộ? 59 00:04:04,280 --> 00:04:07,640 Chín nghìn bảng vào tài khoản ngân hàng Monktons. 60 00:04:07,720 --> 00:04:09,160 Ngày mười mỗi tháng. 61 00:04:09,760 --> 00:04:13,400 - Thật béo bở nhỉ. - Chết tiệt. 62 00:04:15,760 --> 00:04:17,680 - Tôi sẽ gọi xe cho ta. - Ta? 63 00:04:17,760 --> 00:04:20,680 Phải. Cho cô xem cái này. Đi nào. 64 00:04:21,800 --> 00:04:22,640 Đi nào! 65 00:04:26,040 --> 00:04:26,880 Đợi chút. 66 00:04:31,400 --> 00:04:32,760 Ừ, vào đi. Nào. 67 00:04:42,800 --> 00:04:45,640 - Ông sắp kết hôn? - Phải, và sắp có con. 68 00:04:45,720 --> 00:04:48,280 Nhưng không phải chạy bầu. Đó là phần thưởng. 69 00:04:48,360 --> 00:04:51,600 Tôi đang tìm cái nà. Nhìn kìa. Ngày mười. Và, nhìn này. 70 00:04:52,280 --> 00:04:55,520 Dịch vụ truyền hình, đã huỷ. Phòng tập, đã huỷ. 71 00:04:55,600 --> 00:04:58,680 Và, nhìn này. Điện thoại cá nhân của tôi. 72 00:04:59,280 --> 00:05:04,200 Loại rẻ nhất mà con người biết, và… hợp đồng rẻ nhất đi kèm. 73 00:05:04,280 --> 00:05:08,400 Có gì ở đây chỉ ra một người đàn ông đang được mua chuộc không? 74 00:05:08,480 --> 00:05:09,360 - Có. - Gì cơ? 75 00:05:09,960 --> 00:05:12,240 Ông nói là ông phá sản và sắp có con. 76 00:05:12,320 --> 00:05:15,080 Càng chứng tỏ ông sẵn sàng nhận hối lộ. 77 00:05:15,800 --> 00:05:17,440 Trông tôi như nhận hối lộ? 78 00:05:17,520 --> 00:05:20,360 Năm ngoái tôi kiếm được 50 xu, chưa trừ thuế. 79 00:05:20,440 --> 00:05:23,240 Và tôi tìm thấy thứ này trên xe buýt. 80 00:05:23,320 --> 00:05:26,360 Tôi bị dị ứng với dây đeo, và nó không ngừng kêu. 81 00:05:27,440 --> 00:05:30,080 Rồi, sao cô không gọi cảnh sát khiếu nại? 82 00:05:30,160 --> 00:05:34,480 Tôi sẽ cho số. Sẽ giúp đào sâu về đời tôi, nhưng tôi cảnh báo, 83 00:05:34,560 --> 00:05:37,960 khả năng cao sẽ phải làm từ thiện đó. Nào. Điện thoại đây. 84 00:05:40,680 --> 00:05:43,800 - Tôi không tham ô, Maya. - Sao Caroline Burkett nói thế? 85 00:05:43,880 --> 00:05:46,120 - Caroline Burkett? Tôi đâu biết! - Phải. Tại sao? 86 00:05:49,280 --> 00:05:51,360 Mất mát khiến người ta mụ mẫm. 87 00:05:56,560 --> 00:05:58,160 Tôi là nghi phạm giết người, nhỉ? 88 00:05:59,320 --> 00:06:02,040 Đưa tôi vào nhà ông đâu phải bình thường, nhỉ? 89 00:06:02,120 --> 00:06:04,600 Tôi nghĩ cô đang che giấu 90 00:06:05,880 --> 00:06:08,240 và không phải vì lý do mà đồng nghiệp tôi nghĩ. 91 00:06:08,320 --> 00:06:10,600 Vì họ nghĩ tôi có tội, ông thì không? 92 00:06:10,680 --> 00:06:14,160 Có lẽ tôi cần thuyết phục hơn họ một chút. 93 00:06:14,240 --> 00:06:15,760 Nhưng chỉ chút nữa thôi. 94 00:06:16,680 --> 00:06:19,600 Thi thể trong kho đó khiến mọi chuyện khác đi. 95 00:06:19,680 --> 00:06:21,040 Và không có lợi cho cô. 96 00:06:24,520 --> 00:06:25,360 Được rồi. 97 00:06:28,160 --> 00:06:31,600 Tommy Dark, tôi nghe nói ông ta cũng bị mua chuộc. 98 00:06:35,320 --> 00:06:37,680 - Nếu cô vô tội, Maya… - Tôi vô tội. 99 00:06:37,760 --> 00:06:41,120 Nếu cô vô tội, cô cần phải nói với tôi mọi thứ. 100 00:06:51,080 --> 00:06:52,280 Không còn gì để kể nữa. 101 00:06:56,440 --> 00:06:57,280 Ồ… 102 00:06:58,920 --> 00:07:00,360 - Trai hay gái? - Gì cơ? 103 00:07:01,080 --> 00:07:01,920 Con của ông. 104 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Ôi… 105 00:07:05,800 --> 00:07:06,640 Con trai. 106 00:07:07,600 --> 00:07:09,320 Hoặc con gái. Tôi không biết. 107 00:07:18,760 --> 00:07:19,800 Im miệng đi. 108 00:07:23,920 --> 00:07:24,800 Xin chào! 109 00:07:25,480 --> 00:07:27,160 Ai đấy? 110 00:07:27,240 --> 00:07:31,000 Chào con yêu. Chào. 111 00:07:31,080 --> 00:07:33,800 Con ngủ ngon ở nhà bác Eddie chứ? 112 00:07:33,880 --> 00:07:37,640 Tuyệt vời! Cảm ơn đã đến đó. Em rất cảm kích. 113 00:07:37,720 --> 00:07:39,680 Đến "Lâu đài Farnwood"? Không có gì. 114 00:07:40,200 --> 00:07:43,240 Cũng có lý, vì đây là công chúa nhỏ, phải không? 115 00:07:43,320 --> 00:07:46,400 - Con là công chúa à? Ừ. - Đúng vậy. 116 00:07:46,480 --> 00:07:48,920 Lần sau, hãy cho Judith biết anh sẽ đến. 117 00:07:49,000 --> 00:07:53,080 Trông như bà ấy sắp thả lũ chó săn. Bà ấy không muốn để Lily đi. 118 00:07:53,160 --> 00:07:56,480 Bà ấy không thể luôn có điều mình muốn. 119 00:07:57,520 --> 00:07:58,960 Em muốn thêm tên anh 120 00:07:59,040 --> 00:08:01,800 vào danh sách đón ở nhà trẻ của Lily. Được chứ? 121 00:08:01,880 --> 00:08:04,880 - Rồi sẽ làm gì? - Thỉnh thoảng đón bé khi em bận. 122 00:08:04,960 --> 00:08:06,680 Không, xin lỗi. Nghe khó quá. 123 00:08:07,480 --> 00:08:09,280 Bất công quá, bác Eddie. 124 00:08:09,800 --> 00:08:11,440 Đây. Đây rồi. 125 00:08:13,400 --> 00:08:14,440 Đây. 126 00:08:16,320 --> 00:08:21,040 Abby đã nói với anh về… anh trai của nó, Louis chưa? 127 00:08:21,120 --> 00:08:22,120 Cùng mẹ khác cha. 128 00:08:25,440 --> 00:08:28,400 Con bé không biết em kể anh nó đã đi gặp chứ? 129 00:08:30,320 --> 00:08:31,360 Không. 130 00:08:33,120 --> 00:08:37,000 Bọn anh chưa thực sự nói về… bất cứ điều gì, chưa rõ ràng. 131 00:08:38,600 --> 00:08:39,680 Với Dan cũng vậy. 132 00:08:40,280 --> 00:08:42,160 Anh biết khi chúng đau buồn, Maya. 133 00:08:42,680 --> 00:08:43,560 Nhưng Claire, 134 00:08:44,960 --> 00:08:48,040 cô ấy là người chúng tìm đến trong mọi việc. Đâu phải anh. 135 00:08:48,120 --> 00:08:49,680 Giờ phải là anh. 136 00:08:49,760 --> 00:08:51,880 Nếu anh không thể thì sao? Anh… 137 00:08:53,200 --> 00:08:58,200 Anh thấy Abby cố gắng giữ gìn nơi này ngăn nắp, 138 00:08:58,280 --> 00:09:01,880 và anh muốn con bé cứ là đứa trẻ, nhưng điều đó có nghĩa là… 139 00:09:01,960 --> 00:09:03,280 Nói về Claire? 140 00:09:04,440 --> 00:09:07,000 Chấp nhận sự thật là chị ấy sẽ không trở về? 141 00:09:13,320 --> 00:09:14,160 Đó là gì vậy? 142 00:09:15,880 --> 00:09:18,560 Ồ. Không cồn. 143 00:09:21,680 --> 00:09:23,520 Khó mà phân biệt được. 144 00:09:24,120 --> 00:09:25,240 Giá anh biết sớm. 145 00:09:29,800 --> 00:09:32,000 Em sao rồi, Maya? Thật sự đấy. 146 00:09:32,720 --> 00:09:35,680 Thuyền trưởng của du thuyền Burkett vào thời điểm Andrew chết 147 00:09:35,760 --> 00:09:37,720 là một người tên là Tommy Dark. 148 00:09:38,520 --> 00:09:41,320 Không hiểu vì sao Claire đã cố lần ra ông ta. 149 00:09:41,840 --> 00:09:44,000 - Nhưng ông ta chả nói gì. - Sao thế? 150 00:09:44,840 --> 00:09:47,600 Vì ai đó đã giết và nhét ông ta vào tủ đông. 151 00:09:47,680 --> 00:09:48,760 Chúa ơi! 152 00:09:50,640 --> 00:09:51,560 Lại án mạng? 153 00:09:51,640 --> 00:09:53,600 Ừ, và em dính líu tới tất cả vụ. 154 00:09:56,840 --> 00:10:00,200 Claire có nhắc đến tên Christopher Swain không? 155 00:10:01,640 --> 00:10:04,000 Anh ta là bạn học của Joe và Andrew. 156 00:10:04,080 --> 00:10:08,880 Không, nhưng… tuổi thơ của Joe và em trai anh ta liên quan gì đến Claire? 157 00:10:11,080 --> 00:10:12,280 Em không biết. 158 00:10:13,240 --> 00:10:16,320 Nhưng tên của Swain cứ xuất hiện, cũng như tên của Tommy Dark. 159 00:10:16,840 --> 00:10:19,320 Em biết Claire đã đi hỏi han xung quanh. 160 00:10:21,080 --> 00:10:22,600 Em sắp hết thời gian rồi, Eddie. 161 00:10:22,680 --> 00:10:23,560 Là sao? 162 00:10:23,640 --> 00:10:25,440 Nếu em bị bắt thì sao? Rồi… 163 00:10:32,400 --> 00:10:34,560 Có ảnh không? Gã Swain này? 164 00:10:36,240 --> 00:10:37,320 Ừ, em có. 165 00:10:38,920 --> 00:10:40,560 Ảnh đại diện của anh ta. 166 00:10:45,920 --> 00:10:47,040 Khoan đã. 167 00:10:48,280 --> 00:10:49,240 Gì cơ? 168 00:10:49,320 --> 00:10:51,920 Chỉ một phần của thành phố có quang cảnh đó. 169 00:10:52,480 --> 00:10:55,200 - Ở đâu? - Anh có ông khách là chủ toà nhà đó. 170 00:10:55,720 --> 00:10:57,680 - Gì cơ? - Anh đến đó dự tiệc Giáng sinh. 171 00:10:57,760 --> 00:11:01,200 Thật là sang trọng một cách ngu ngốc. Khó mà quên được. 172 00:11:01,280 --> 00:11:02,360 - Để em xem. - Đây. 173 00:11:04,280 --> 00:11:05,960 Nó tên là Crawmond Place. 174 00:11:06,040 --> 00:11:09,920 CRAWMOND PLACE NÂNG TẦM LỐI SỐNG CỦA BẠN 175 00:11:57,080 --> 00:11:59,960 Kierce đâu? Anh ấy không trả lời điện thoại. 176 00:12:00,480 --> 00:12:03,320 Đúng vậy, tôi nghĩ anh ấy vừa ra ngoài. 177 00:12:05,880 --> 00:12:08,320 - Anh ta lừa được cậu rồi hả? - Hả? 178 00:12:08,400 --> 00:12:12,120 Cái vẻ gắt gỏng cún con đó lấy lòng cậu dù cậu thích hay không. 179 00:12:12,920 --> 00:12:14,720 Đừng ngốc, Marty. 180 00:12:14,800 --> 00:12:17,160 Sớm muộn cũng tè lên chân cậu. 181 00:12:17,240 --> 00:12:19,280 Không, tôi nghĩ anh ấy nói gì đó 182 00:12:19,360 --> 00:12:22,440 về việc điện thoại sắp hết pin và chỉ ra ngoài để… 183 00:12:22,520 --> 00:12:24,000 Thôi, dừng lại. 184 00:12:27,280 --> 00:12:31,000 Cứ nói tôi nghe đi. Dù anh ta đang làm gì, thì… 185 00:12:33,040 --> 00:12:35,120 Không liên quan đến rượu chè, nhỉ? 186 00:12:35,640 --> 00:12:38,480 Rượu? Không. Từng là vấn đề à? 187 00:12:40,000 --> 00:12:40,840 Từng thôi. 188 00:12:44,760 --> 00:12:46,960 Sau khi vị hôn thê đầu tiên bị giết. 189 00:12:48,360 --> 00:12:50,200 Bị giết? Có chuyện gì vậy? 190 00:12:51,120 --> 00:12:54,600 Cô ấy cũng là cảnh sát. Bọn tôi học cùng học viện. 191 00:12:54,680 --> 00:12:56,960 Cô ấy đã hy sinh khi làm nhiệm vụ. 192 00:12:57,760 --> 00:13:00,000 Hung thủ đã bị bắt từ lâu. 193 00:13:00,720 --> 00:13:02,400 Kierce là người bắt hắn. 194 00:13:05,040 --> 00:13:08,320 Anh ấy không quên được và đó là lúc anh ấy bắt đầu uống rượu. 195 00:13:09,960 --> 00:13:12,680 Cảnh báo nhé, Marty. Anh ấy không muốn nhắc vụ đó. 196 00:13:12,760 --> 00:13:17,200 Sami là… Sami, anh ấy tự trách mình vì chuyện đã xảy ra. 197 00:13:31,000 --> 00:13:33,280 Bà Somers? Hàng tạp hoá của bà đã đến. 198 00:13:33,960 --> 00:13:36,080 Cô không thể đi qua. Tôi sẽ gọi lại. 199 00:13:44,840 --> 00:13:46,400 CHRISTOPHER SWAIN CĂN HỘ 1410 200 00:13:49,440 --> 00:13:50,720 Xin lỗi, thưa cô… 201 00:14:07,240 --> 00:14:08,240 Anh Swain? 202 00:14:09,240 --> 00:14:12,320 Tên tôi là Maya Stern. Tôi là vợ của Joe Burkett. 203 00:14:12,400 --> 00:14:15,680 Quá trễ rồi. Tiếc quá, có lẽ cô đúng gu anh ta. 204 00:14:16,280 --> 00:14:19,280 Xin lỗi. Bà có thấy anh Swain không? 205 00:14:20,200 --> 00:14:21,880 Từ bữa tiệc trước thì không. 206 00:14:23,280 --> 00:14:24,280 Tiệc gì? 207 00:14:25,120 --> 00:14:27,640 Bữa tiệc anh ta luôn tổ chức trước khi đi. 208 00:14:27,720 --> 00:14:30,840 Tuy nhiên, lần này to hơn bình thường. 209 00:14:30,920 --> 00:14:35,760 - Xin lỗi? Được rồi, đi đâu? - Tất nhiên là nơi anh ta luôn đi. 210 00:14:35,840 --> 00:14:39,000 Anh ta tiệc tùng, say xỉn, và họ đưa anh ta đến… 211 00:14:39,520 --> 00:14:43,200 Người nghèo gọi là nhà thương điên. Người giàu gọi là nơi nghỉ dưỡng. 212 00:14:45,520 --> 00:14:47,040 - Chào, George. - Chào buổi sáng. 213 00:14:47,120 --> 00:14:48,480 Sao ông lên đây? 214 00:14:59,760 --> 00:15:00,800 Mùi thơm quá. 215 00:15:05,120 --> 00:15:09,320 Bố không nghĩ là… còn thừa cho bố nhỉ? 216 00:15:09,400 --> 00:15:12,000 Con không phải vợ bố. Con là con gái bố. 217 00:15:12,080 --> 00:15:14,040 Ừ, bố biết mà. Bố không có ý… 218 00:15:15,960 --> 00:15:16,800 Xin lỗi. 219 00:15:23,320 --> 00:15:24,160 Lò nướng. 220 00:15:35,800 --> 00:15:37,240 Bố không thích nấm. 221 00:15:47,280 --> 00:15:49,640 Bố biết, gần đây bố lơ là việc làm bố. 222 00:15:50,160 --> 00:15:51,280 Chỉ là… 223 00:15:53,720 --> 00:15:54,600 Khó quá. 224 00:15:56,080 --> 00:15:57,240 Con đã gặp Louis. 225 00:15:58,680 --> 00:16:01,080 Anh của con. Anh cùng mẹ khác cha. 226 00:16:02,280 --> 00:16:04,320 Anh ấy là trợ lý huấn luyện ở trung tâm. 227 00:16:04,400 --> 00:16:05,440 - Sao cơ? - Không sao. 228 00:16:05,520 --> 00:16:08,320 Con biết là kỳ quặc, nhưng con nghĩ anh ấy chỉ… 229 00:16:11,120 --> 00:16:13,320 cố xem ta như thế nào trước khi anh ấy… 230 00:16:14,400 --> 00:16:15,320 con không biết… 231 00:16:16,760 --> 00:16:18,000 làm việc gì đó. 232 00:16:19,040 --> 00:16:23,120 Rồi. Tại sao? Ý bố là, sao con lại đi tìm cậu ta? 233 00:16:25,120 --> 00:16:28,080 - Đầu tiên, vì con muốn câu trả lời. - Câu trả lời? 234 00:16:29,160 --> 00:16:31,320 Con thấy mẹ chết một cách vô lý. 235 00:16:31,400 --> 00:16:33,200 Ôi, con yêu, không. 236 00:16:34,600 --> 00:16:38,640 Dù có chuyện gì xảy ra, chắc chắn không liên quan gì đến cậu ta. 237 00:16:42,200 --> 00:16:45,000 Cậu ta nói gì đó khiến con nghi ngờ à? 238 00:16:54,440 --> 00:16:55,280 Nghe này. 239 00:16:58,560 --> 00:16:59,880 Bố sẽ liên lạc nhé? 240 00:17:01,800 --> 00:17:07,000 Xem cậu ta có muốn đến gặp tất cả chúng ta không? 241 00:17:07,920 --> 00:17:08,880 Chắc thế. 242 00:17:10,280 --> 00:17:13,960 Con cảm thấy cách con gặp anh ấy không ổn lắm. Vâng. 243 00:17:15,040 --> 00:17:17,600 - Con nghĩ đó là ý hay. - Chị gặp anh ấy? Không rủ em? 244 00:17:17,680 --> 00:17:20,480 Dan, chị không cố ý. Chị xin lỗi. Dan. 245 00:17:22,160 --> 00:17:23,000 Dan! 246 00:17:35,560 --> 00:17:36,400 Tôi nhớ nó. 247 00:17:39,440 --> 00:17:42,000 Nhưng tôi biết tôi sẽ nhớ việc này nhiều hơn. 248 00:17:44,920 --> 00:17:45,760 Cảm ơn. 249 00:17:53,240 --> 00:17:54,360 - Sami? - Vâng? 250 00:17:54,440 --> 00:17:55,840 Anh muốn nói gì chứ? 251 00:17:56,360 --> 00:17:57,880 - Ừ. - Tôi nghĩ đã đến lúc. 252 00:17:58,400 --> 00:17:59,480 Ừ. Đến lúc rồi. 253 00:18:03,960 --> 00:18:06,040 Xin chào, tên tôi là Sami. 254 00:18:06,120 --> 00:18:07,440 Chào Sami. 255 00:18:08,680 --> 00:18:09,520 Và… 256 00:18:11,200 --> 00:18:12,560 Và tôi nghiện rượu. 257 00:18:12,640 --> 00:18:15,400 Đã ba năm, sáu ngày, và chín tháng 258 00:18:15,480 --> 00:18:17,640 kể từ lần cuối tôi uống rượu, và… 259 00:18:21,360 --> 00:18:25,080 thành thật mà nói, những ngày qua là khó khăn nhất. Tôi có… 260 00:18:26,800 --> 00:18:28,840 Tôi có vài tin tức khó tiếp nhận. 261 00:18:33,320 --> 00:18:36,000 Tôi biết nếu tôi lại uống, tôi có thể chết. 262 00:18:36,520 --> 00:18:37,400 Điều đó… 263 00:18:39,520 --> 00:18:43,880 Điều đó thật buồn cười. Ý tôi là, nó không buồn cười, nhưng… 264 00:18:49,680 --> 00:18:52,960 Vì điều tôi sợ nhất là… 265 00:18:56,720 --> 00:18:57,560 chết. 266 00:19:03,880 --> 00:19:05,280 Không phải chết, mà là… 267 00:19:08,000 --> 00:19:09,160 chết trước ai đó. 268 00:19:14,800 --> 00:19:17,200 Để lại cho họ mớ hỗn độn kèm với việc… 269 00:19:18,440 --> 00:19:20,440 mất đi người mình yêu. 270 00:19:24,160 --> 00:19:25,760 Xin hết. Cảm ơn. 271 00:19:31,800 --> 00:19:32,760 Thật thà đấy. 272 00:19:33,720 --> 00:19:36,600 Nhưng nói với người lạ không phải là phần khó nhất. 273 00:19:38,600 --> 00:19:40,280 Anh biết mà, phải không, Sami? 274 00:19:53,200 --> 00:19:54,080 Tuần sau gặp. 275 00:19:54,160 --> 00:19:55,440 - Đi nhé! - Đi nhé! 276 00:20:11,480 --> 00:20:12,480 Molly. 277 00:20:15,600 --> 00:20:17,320 Vậy anh quyết định xuất hiện? 278 00:20:27,680 --> 00:20:28,520 Sami. 279 00:20:29,560 --> 00:20:32,360 Anh yêu, sao thế? Sami! 280 00:20:33,760 --> 00:20:34,600 Sami. 281 00:20:41,360 --> 00:20:44,560 Ý họ là sao, họ không biết bệnh gì? 282 00:20:45,680 --> 00:20:48,080 Sao lại nghiêm trọng nếu họ không biết là gì? 283 00:20:48,160 --> 00:20:50,440 Nó nghiêm trọng vì những gì anh gánh chịu… 284 00:20:51,920 --> 00:20:53,600 những lần bất tỉnh, và… 285 00:20:55,600 --> 00:20:57,160 và họ đang xét nghiệm và… 286 00:20:58,240 --> 00:20:59,440 Thế nên anh bỏ chạy? 287 00:21:06,200 --> 00:21:07,240 Anh… 288 00:21:09,960 --> 00:21:12,040 Anh không muốn em phải chịu, Molly. 289 00:21:15,720 --> 00:21:16,880 Em thì không. 290 00:21:19,920 --> 00:21:21,000 Cả con chúng ta. 291 00:21:23,080 --> 00:21:25,480 Anh đang nói gì vậy? 292 00:21:26,520 --> 00:21:28,680 Anh sắp làm bố rồi, Sami. 293 00:21:32,640 --> 00:21:35,120 Dù là năm phút hay năm thập kỷ… 294 00:21:37,280 --> 00:21:41,200 cậu nhóc của chúng ta cũng sẽ nên người vì có anh trong đời. 295 00:21:43,120 --> 00:21:43,960 Nhé? 296 00:21:48,080 --> 00:21:49,960 Anh phải mở lòng với em. 297 00:21:51,640 --> 00:21:53,640 Anh cần để em giúp, anh yêu. 298 00:21:55,520 --> 00:21:58,800 Chúng ta phải giữ gìn theo cách đó. Làm ơn đi. 299 00:22:03,000 --> 00:22:06,720 À, anh chỉ… Một câu hỏi, rất nghiêm túc… 300 00:22:10,880 --> 00:22:11,920 Em vừa nói… 301 00:22:14,840 --> 00:22:17,080 Em vừa bảo "cậu nhóc", nên… 302 00:22:19,440 --> 00:22:21,400 Điều anh muốn nói là, em đã… 303 00:22:22,600 --> 00:22:26,000 Em biết thêm thông tin gì không, hay chỉ là cảm giác? 304 00:22:26,080 --> 00:22:28,760 Em nói là cảm giác à? Anh chỉ muốn biết thôi! 305 00:22:28,840 --> 00:22:31,200 Anh đúng là ngu ngốc. Đúng là tên ngốc! 306 00:22:31,280 --> 00:22:32,360 Ồ. Ồ. 307 00:22:33,800 --> 00:22:37,160 - Đồ ngốc, dừng lại đi! - Em vui chứ? 308 00:22:45,280 --> 00:22:46,120 Anh yêu em. 309 00:22:48,480 --> 00:22:49,440 Em cũng yêu anh. 310 00:22:58,360 --> 00:22:59,200 Được rồi. 311 00:23:04,240 --> 00:23:05,200 Nhắm mắt lại đi. 312 00:23:06,280 --> 00:23:07,120 Bé ngoan. 313 00:23:22,520 --> 00:23:24,040 EM DÂU ĐANG GỌI 314 00:23:26,440 --> 00:23:27,280 Caroline? 315 00:23:28,320 --> 00:23:29,360 Em thấy anh ấy, Maya. 316 00:23:30,280 --> 00:23:31,200 Em thấy Joe. 317 00:23:33,520 --> 00:23:34,360 Gì cơ? 318 00:23:36,800 --> 00:23:38,520 Anh ấy bảo em nói với chị… 319 00:23:51,800 --> 00:23:52,640 Caroline. 320 00:23:58,680 --> 00:23:59,520 Ai vậy? 321 00:24:40,960 --> 00:24:43,600 Em vẫn không hiểu nhỉ? Cái chết theo sau em, Maya. 322 00:25:36,800 --> 00:25:39,960 Dan, làm ơn. Đừng có phớt lờ chị nữa, Dan. 323 00:25:47,400 --> 00:25:48,320 Món mẹ thích! 324 00:25:48,880 --> 00:25:52,040 Ít nhất, món mẹ thích trong hai món bố làm được. 325 00:25:52,960 --> 00:25:55,840 Bố đã gọi các con suốt. Chắc các con ở trên sân. 326 00:25:55,920 --> 00:25:57,200 Sao phải gọi bọn con? 327 00:25:59,120 --> 00:25:59,960 Louis. 328 00:26:03,640 --> 00:26:04,480 Chào. 329 00:26:05,240 --> 00:26:06,080 Chào… 330 00:26:08,560 --> 00:26:09,960 Anh không đi tập. 331 00:26:10,560 --> 00:26:14,960 Không. Khi bố em mời anh đến. anh không muốn đợi thêm một ngày nào nữa. 332 00:26:15,560 --> 00:26:18,400 Sợ nếu làm vậy, anh sẽ nhát. Nên anh đến thẳng. 333 00:26:18,480 --> 00:26:20,840 Chuyện gì vậy? Bố? 334 00:26:23,960 --> 00:26:25,000 Đây là Louis. 335 00:26:25,600 --> 00:26:27,920 Ừ, từ trung tâm thể thao à? 336 00:26:28,560 --> 00:26:32,040 Là anh ấy đấy, Dan. Anh cùng mẹ khác cha của mình. 337 00:26:36,440 --> 00:26:39,400 Anh xin lỗi. Việc này anh làm chưa đúng. 338 00:26:40,040 --> 00:26:41,760 Hy vọng anh có thể khắc phục. 339 00:27:15,000 --> 00:27:16,720 Trung sĩ? Kết quả xét nghiệm. 340 00:27:17,680 --> 00:27:20,120 Đây là kết quả máu từ xe của Maya Stern. 341 00:27:20,200 --> 00:27:22,920 À. Ừ. Được rồi, cảm ơn. 342 00:27:38,160 --> 00:27:39,200 Ôi, mẹ kiếp. 343 00:27:41,080 --> 00:27:44,440 Này. Anh biết mình không thể tắt điện thoại, đúng không? 344 00:27:46,560 --> 00:27:47,560 Nhìn này. 345 00:27:47,640 --> 00:27:50,640 Tôi không quan tâm hôm nay cậu đi bao nhiêu bước, được chứ? 346 00:27:50,720 --> 00:27:55,560 Đó là camera quan sát từ một trạm xăng trên đường đến nhà Tommy Dark. 347 00:27:58,080 --> 00:28:01,560 Và đó là xe của Maya Burkett. Nhìn kỹ đi. 348 00:28:01,640 --> 00:28:03,400 Cô ấy nói cô ấy đi một mình. 349 00:28:03,480 --> 00:28:06,080 - Maya nói dối tôi. - Phải triệu tập cô ấy. 350 00:28:06,840 --> 00:28:07,680 Tôi biết. 351 00:28:17,440 --> 00:28:18,720 Vâng. 352 00:28:20,240 --> 00:28:22,040 - Anh không đi à? - Ừm. 353 00:28:25,280 --> 00:28:26,200 Có. 354 00:28:30,240 --> 00:28:34,360 Vậy, Đại uý Proctor. Hai người quen biết từ lâu? 355 00:28:37,920 --> 00:28:39,320 Pam đã nói gì với cậu? 356 00:28:40,920 --> 00:28:43,800 Cô ấy nói vị hôn thê đầu tiên của anh bị sát hại. 357 00:28:45,040 --> 00:28:47,920 Tôi không hình dung được đã khó khăn ra sao với anh. 358 00:28:48,960 --> 00:28:50,680 Tôi rất xin lỗi. Chỉ là… 359 00:28:52,440 --> 00:28:56,320 Anh có bao giờ nghĩ rằng mọi thứ đang xảy ra với anh… 360 00:28:57,440 --> 00:28:59,840 Không biết, có lẽ nó có liên quan gì đó? 361 00:28:59,920 --> 00:29:04,920 Ý tôi là, anh lại sắp cưới, có lẽ nó gợi lại chuyện xưa, 362 00:29:05,000 --> 00:29:08,840 và cơ thể anh phản xứng xấu với cái gì đó? 363 00:29:08,920 --> 00:29:14,400 Cậu đang so sánh cái chết của người phụ nữ tôi yêu với việc ăn tinh bột à? 364 00:29:14,480 --> 00:29:16,760 - Không. Chúa ơi. - Không? 365 00:29:16,840 --> 00:29:21,520 Nghe này, xin lỗi, tôi không nên… Proctor có nói anh không muốn nói về nó. 366 00:29:21,600 --> 00:29:22,920 Ừ, cảm ơn. 367 00:29:25,560 --> 00:29:26,400 Một, hai, ba… 368 00:29:26,480 --> 00:29:28,840 Được rồi. Ta muộn mất. Nhanh lên! 369 00:29:28,920 --> 00:29:30,200 Nào. Bé ngoan. 370 00:29:42,200 --> 00:29:43,160 Lily? 371 00:29:46,760 --> 00:29:48,480 Lily, con đâu rồi? Nhanh nào. 372 00:29:49,640 --> 00:29:50,480 Ba ba! 373 00:29:55,360 --> 00:29:58,200 Không. Lily, lại đây. Con sẽ bị dính bùn đấy. 374 00:29:58,280 --> 00:29:59,120 Của Joe à? 375 00:30:00,920 --> 00:30:02,040 Xe của Joe hả? 376 00:30:02,640 --> 00:30:05,800 - Ông vẫn giữ xe tôi, nhớ chứ? - Tôi nhớ. Đâu có quên. 377 00:30:05,880 --> 00:30:07,000 Ông làm gì ở đây? 378 00:30:07,080 --> 00:30:09,960 Cô cần lên kế hoạch khác. Đến đồn với chúng tôi. 379 00:30:10,040 --> 00:30:13,720 - Ừ, tôi không thể. - Chà. Lần này, không có lựa chọn. 380 00:30:21,680 --> 00:30:24,200 Băng hôm qua khi cô tìm thấy Tommy Dark. 381 00:30:24,280 --> 00:30:26,400 Ai ở cùng cô? Kẻ báo tin ẩn danh? 382 00:30:28,680 --> 00:30:31,240 Nếu ông yêu cầu tôi nói tên, tôi không thể. 383 00:30:32,080 --> 00:30:34,640 - Nếu đó là lý do gọi tôi… - Không chỉ vì thế. 384 00:30:37,560 --> 00:30:41,720 Hôm qua cô nói với chúng tôi đó là lần đầu tiên cô ở đó. 385 00:30:42,640 --> 00:30:46,920 Lần đầu tiên cô thấy Tommy Dark, dù còn sống hay đã chết. 386 00:30:47,480 --> 00:30:48,320 Vâng. 387 00:30:48,400 --> 00:30:52,800 Cô giải thích sao về việc có máu trong cốp xe của cô, nhóm AB+? 388 00:30:52,880 --> 00:30:58,280 Hiếm đến nỗi chỉ có 4% dân số có nó. Một trong 4% đó… 389 00:31:00,000 --> 00:31:01,040 là Tommy Dark. 390 00:31:04,960 --> 00:31:06,080 Cô nói dối, Maya. 391 00:31:07,600 --> 00:31:10,360 Cô nói dối chúng tôi suốt từ đầu nhỉ? 392 00:31:10,440 --> 00:31:12,920 Người đàn ông trong xe là ai, Maya? 393 00:31:13,800 --> 00:31:16,080 Vì sao cô lại bao che người đó? 394 00:31:18,800 --> 00:31:20,880 Nào, Maya. Cô phải nói với tôi. 395 00:31:20,960 --> 00:31:22,640 Corey Rudzinski. 396 00:31:24,800 --> 00:31:27,040 Người trong xe là Corey Kẻ Tố Giác. 397 00:31:27,560 --> 00:31:31,040 Tên hacker đã làm rò rỉ đoạn phim về cô. 398 00:31:31,120 --> 00:31:34,000 - Người khiến cô bị đuổi… - Anh ta cộng tác với Claire. 399 00:31:34,080 --> 00:31:37,720 Anh ta thuyết phục chị ấy cung cấp thông tin về nhà Burkett. 400 00:31:37,800 --> 00:31:39,280 - Thông tin gì? - Tôi không chắc. 401 00:31:39,360 --> 00:31:43,280 Vụ bê bối tiềm tàng liên quan đến một số dược phẩm của họ. 402 00:31:43,360 --> 00:31:45,680 Claire phát hiện ra Dark được gia đình cho tiền. 403 00:31:45,760 --> 00:31:48,440 Thế nên chị ấy đi tìm ông ta, để tìm hiểu. 404 00:31:50,160 --> 00:31:53,160 Tôi chắc nếu ông hỏi bà goá, bà ấy sẽ nói Claire đã đến 405 00:31:53,240 --> 00:31:55,440 hỏi han về ông ta, như tôi đã làm. 406 00:31:57,880 --> 00:32:01,400 Phải, Corey nói với tôi nhà xe của Dark có manh mối 407 00:32:02,240 --> 00:32:04,680 về nơi ông ta đang ở. Anh ta nói thế. 408 00:32:06,280 --> 00:32:10,880 Nghe này, tôi đã đến gặp thư ký của Tommy Dark và sau đó là vợ ông ta. 409 00:32:11,480 --> 00:32:14,280 Sao tôi lại làm thế nếu tôi biết ông ta ở đâu? 410 00:32:14,360 --> 00:32:16,040 Không hợp lý chút nào. 411 00:32:19,000 --> 00:32:23,640 Nghe này, ông biết tôi không làm việc này. Ông biết tôi không… 412 00:32:23,720 --> 00:32:26,200 - Vậy là ai, Maya? - Anh ta! Corey. 413 00:32:27,240 --> 00:32:31,040 Anh ta ở trong xe tôi. Anh ta có thể dễ dàng đổ máu vào cốp xe. 414 00:32:31,120 --> 00:32:34,920 Rõ ràng anh ta cố gài bẫy tôi. Anh ta đâu ưa tôi lắm, phải không? 415 00:32:35,000 --> 00:32:37,600 - Hoặc nhà Burkett! Nghĩ đi. - Được rồi. 416 00:32:39,000 --> 00:32:42,400 Chỉ có một cách để biết thôi, nhỉ? 417 00:32:42,480 --> 00:32:46,400 Cô cho chúng tôi biết tìm Corey Kẻ Tố Giác ở đâu. 418 00:32:50,120 --> 00:32:52,520 Nơi ẩn náu trong rừng của Corey ở xa hơn, 419 00:32:52,600 --> 00:32:55,960 nên hãy thử khu trò chơi trước, nếu không có thì ta có thể quay lại. 420 00:32:56,040 --> 00:32:57,320 Anh muốn rắc rối à? 421 00:32:58,040 --> 00:33:00,720 Anh ta là hacker. Anh ta sẽ làm gì? Tắt rồi bật lại à? 422 00:33:00,800 --> 00:33:04,120 Ta cần tìm hắn. Tôi muốn sự điên rồ này kết thúc nhanh nhất có thể. 423 00:33:04,200 --> 00:33:07,200 Marty, đến khu trò chơi. Sami, chỗ hắn trốn. Hợp lý chưa? 424 00:33:07,280 --> 00:33:08,840 - Hợp lý. - Thưa cô, tôi chỉ… 425 00:33:08,920 --> 00:33:11,800 Marty. Cứ gọi tôi là sếp. Tôi không phải Angela Lansbury. 426 00:33:11,880 --> 00:33:14,120 Cô ấy trong nhóm… Duran Duran. 427 00:33:14,760 --> 00:33:15,680 Ban nhạc. 428 00:33:15,760 --> 00:33:16,600 Cảm ơn. 429 00:33:17,520 --> 00:33:20,480 - Thưa cô… Sếp… - Lúc khác, Marty. Tôi đi họp. 430 00:33:23,680 --> 00:33:24,520 Kierce. 431 00:33:26,440 --> 00:33:27,280 Nhanh lên. 432 00:33:27,800 --> 00:33:29,720 - Đi với tôi. - Rồi, bỏ ra. 433 00:33:30,240 --> 00:33:31,200 Làm gì vậy? 434 00:33:31,280 --> 00:33:33,800 Không hiểu sao anh cho Maya nhiều cơ hội đến vậy. 435 00:33:33,880 --> 00:33:36,880 Tôi không tin cô ấy. Có lẽ anh có lý do của mình. 436 00:33:38,080 --> 00:33:41,680 Nhưng có một điều chắc chắn. Anh không được lái xe đi đâu cả. 437 00:33:43,800 --> 00:33:46,640 Tôi nghiêm túc đấy. Vô cùng nghiêm túc. 438 00:33:48,920 --> 00:33:50,320 - Được chứ? - Được rồi. 439 00:33:51,160 --> 00:33:52,000 Được rồi. 440 00:33:54,400 --> 00:33:55,720 Chà, lại đây. 441 00:33:56,520 --> 00:33:57,520 Ôi Chúa ơi, cứ… 442 00:33:59,080 --> 00:34:02,440 Tôi biết anh không muốn nói chuyện này với tôi, nhưng… 443 00:34:05,440 --> 00:34:06,280 Anh ổn chứ? 444 00:34:11,600 --> 00:34:12,440 Tôi không biết. 445 00:34:13,160 --> 00:34:14,000 Nhưng… 446 00:34:15,480 --> 00:34:16,640 tôi đã nói với Molly. 447 00:34:16,720 --> 00:34:19,280 Tôi rất vui vì đã làm thế, và… 448 00:34:21,560 --> 00:34:24,440 Cậu đã đúng. Nên, vậy đấy. 449 00:34:25,400 --> 00:34:28,120 - Phải, tôi biết mà. - Ừ, được rồi. Không sao. 450 00:34:28,200 --> 00:34:29,760 - Thật sự là… - Ừ. 451 00:34:29,840 --> 00:34:30,960 - Thôi nào. - Không. 452 00:34:31,040 --> 00:34:31,880 - Ôm nào. - Không. 453 00:34:31,960 --> 00:34:34,240 - Ừ, lại đây. - Không. Chúa ơi! Đợi đã. 454 00:34:35,240 --> 00:34:37,960 Bỏ ra. Thôi đi. Nào. Buông ra. 455 00:34:38,040 --> 00:34:41,320 Đây là lý do thật sự mà ta không mang súng, được chứ? 456 00:34:41,400 --> 00:34:42,240 Ừ, xin lỗi. 457 00:34:42,880 --> 00:34:47,360 ĐỒN CẢNH SÁT TRUNG ƯƠNG WINHERST 458 00:34:55,800 --> 00:34:56,760 Cảm ơn nhé. 459 00:34:56,840 --> 00:34:58,280 Tôi biết về Tommy Dark. 460 00:35:02,480 --> 00:35:03,560 Cảnh sát nghi cô làm? 461 00:35:08,280 --> 00:35:09,560 Mẹ kiếp! 462 00:35:10,400 --> 00:35:11,440 Khốn nạn. 463 00:35:13,160 --> 00:35:14,080 Xong chưa? 464 00:35:14,680 --> 00:35:15,520 Xong. 465 00:35:17,960 --> 00:35:20,240 Vậy anh biết gì về Christopher Swain? 466 00:35:21,000 --> 00:35:23,200 Không, Maya, không phải thế đâu. 467 00:35:23,720 --> 00:35:27,400 Không thể giấu giếm tôi thế này. Tôi đã giúp cô rất nhiều. 468 00:35:27,480 --> 00:35:31,040 Rồi. Vậy là sự ủng hộ của anh đi kèm điều kiện, phải không? 469 00:35:31,680 --> 00:35:35,640 Tôi xin lỗi, Maya, nhưng nếu không nói với tôi, 470 00:35:35,720 --> 00:35:37,760 tôi chỉ có thể chở cô về nhà thôi. 471 00:35:40,640 --> 00:35:43,120 Được thôi. Được thôi! 472 00:35:44,560 --> 00:35:45,560 Khỉ thật. 473 00:36:06,920 --> 00:36:08,480 Không kể với tôi mọi thứ… 474 00:36:09,840 --> 00:36:13,240 không hay đâu, nhưng nói dối tôi thì khó mà làm lành đấy. 475 00:36:13,320 --> 00:36:16,040 Shane, tôi sẽ không nói dối anh. Được chứ? 476 00:36:17,120 --> 00:36:18,160 Tôi hứa. 477 00:36:20,320 --> 00:36:21,360 Được rồi. 478 00:36:24,400 --> 00:36:25,800 Phải. Vậy nói đi. 479 00:36:26,480 --> 00:36:30,280 Swain bị cảnh sát địa phương bắt hơn một tuần trước. 480 00:36:30,360 --> 00:36:34,080 Anh ta quá say, đi quá giới hạn và cũng không phải lần đầu. 481 00:36:34,160 --> 00:36:37,240 Giống như một thói xấu suốt 12 tháng hoặc hơn. 482 00:36:38,000 --> 00:36:39,960 Vấn đề là, và đây là… 483 00:36:41,160 --> 00:36:43,080 - Đây là một điều kỳ lạ. - Gì cơ? 484 00:36:44,280 --> 00:36:47,600 Không có án tích ngồi tù. Chưa từng. 485 00:36:48,120 --> 00:36:49,000 Rồi, vậy thì… 486 00:36:51,000 --> 00:36:53,520 Nếu Christopher Swain bị giải đến đâu đó, 487 00:36:54,760 --> 00:36:58,280 và không phải nhà tù, đó hẳn là điều kiện bảo lãnh của hắn. 488 00:37:00,120 --> 00:37:01,960 Có lẽ là trại cai nghiện của thiếu gia. 489 00:37:02,480 --> 00:37:05,000 Vấn đề là, chi tiết hơn? Ẩn rồi. 490 00:37:08,720 --> 00:37:10,680 Có một người có lẽ giúp được tôi. 491 00:37:11,200 --> 00:37:13,320 Họ có làm hay không là chuyện khác. 492 00:37:28,640 --> 00:37:29,520 Anh xin lỗi. 493 00:37:30,320 --> 00:37:32,760 Anh không định làm phiền em. 494 00:37:32,840 --> 00:37:33,680 Không sao đâu. 495 00:37:42,680 --> 00:37:44,520 Anh lại làm thế rồi nhỉ? 496 00:37:46,240 --> 00:37:47,160 Cư xử kỳ cục. 497 00:37:49,680 --> 00:37:51,600 Anh không thoải mái khi ở gần người khác. 498 00:38:10,720 --> 00:38:11,840 "Ngón tay tí hon". 499 00:38:13,400 --> 00:38:14,600 Mẹ viết cho em à? 500 00:38:16,120 --> 00:38:17,520 Bọn em nghĩ vậy. 501 00:38:19,400 --> 00:38:22,080 Nhưng giờ em khá chắc là về anh, Louis. 502 00:38:24,640 --> 00:38:27,040 Em nghĩ mẹ không ở bên anh lâu, nhưng… 503 00:38:27,640 --> 00:38:31,240 rõ ràng mẹ chưa từng quên anh là một phần của mẹ. 504 00:38:40,800 --> 00:38:43,440 Về điều cháu nói lúc nãy, Louis, về bố cháu. 505 00:38:44,840 --> 00:38:45,960 Chú đã nghĩ… 506 00:38:47,240 --> 00:38:50,760 chú khá chắc là chú biết cách liên lạc với anh ta. 507 00:38:52,600 --> 00:38:54,080 Nếu cháu muốn chú làm. 508 00:38:54,600 --> 00:38:58,760 Có lẽ nên kiểm tra xem anh ta có muốn ghé qua không? 509 00:39:01,640 --> 00:39:04,240 Cháu rất muốn thế. Cảm ơn chú. 510 00:39:23,400 --> 00:39:25,200 - Anh có gì? - Cô thấy chưa? 511 00:39:25,280 --> 00:39:28,320 Phát hiện ra cái này từ hồ sơ của Claire Walker. 512 00:39:28,400 --> 00:39:30,360 Một viên đạn từ vụ án mạng đó 513 00:39:30,880 --> 00:39:33,560 đã được lấy đi vài giờ vài tháng trước. 514 00:39:34,080 --> 00:39:37,240 - Ai đã đem đi? - Cho thanh tra đang làm nhiệm vụ. 515 00:39:37,320 --> 00:39:41,240 Có vẻ như anh ta đang làm theo yêu cầu 516 00:39:42,400 --> 00:39:43,520 của quân cảnh. 517 00:39:46,120 --> 00:39:47,320 Rồi, có mùi đấy. 518 00:39:48,200 --> 00:39:51,800 Tìm vị thanh tra đó. Hỏi xem ai là người đưa ra yêu cầu đó. 519 00:39:51,880 --> 00:39:53,600 Shane Tessier. Phải thế rồi. 520 00:40:01,680 --> 00:40:02,560 Quái gì vậy? 521 00:40:04,680 --> 00:40:05,520 Chuyện gì vậy? 522 00:40:05,600 --> 00:40:08,000 Ta bị hack rồi. Cả hệ thống sụp rồi. 523 00:40:08,080 --> 00:40:08,920 Khỉ thật. 524 00:40:10,200 --> 00:40:12,160 - Gửi thông báo đi. - Thông báo gì? 525 00:40:12,240 --> 00:40:14,080 Tôi nghĩ có hội thoại trên mạng. 526 00:40:14,160 --> 00:40:16,120 Thứ gì đó giúp ta bắt tên khốn đó. 527 00:40:16,200 --> 00:40:18,400 "Tên khốn đó" là Corey Kẻ Tố Giác. 528 00:40:19,000 --> 00:40:20,800 Hắn phá huỷ cả hệ thống rồi. 529 00:40:22,600 --> 00:40:24,960 Này, Marty đây. Hãy để lại lời nhắn. 530 00:40:25,480 --> 00:40:27,800 Marty, Corey biết ta đang truy tìm hắn. 531 00:40:27,880 --> 00:40:32,840 Hắn đặt bẫy cho bất cứ ai tìm kiếm hắn trên mạng từ địa chỉ của cảnh sát. 532 00:40:32,920 --> 00:40:36,520 Hắn sẽ không ở khu trò chơi, nhưng có thể vẫn ở trong rừng. 533 00:40:36,600 --> 00:40:39,240 Nghe được thì gọi lại cho tôi ngay. Này, xe. 534 00:40:39,320 --> 00:40:41,800 Cho tôi lấy xe được không? Vâng. Cảm ơn. 535 00:40:42,440 --> 00:40:44,320 Ôi, trời ơi đất hỡi. 536 00:40:53,520 --> 00:40:54,360 Marty. 537 00:40:54,440 --> 00:40:57,440 Khu trò chơi nói họ không biết Corey, là nói dối. 538 00:40:57,520 --> 00:40:59,360 Không có lệnh khám xét thì chịu. 539 00:40:59,440 --> 00:41:01,960 Nên tôi sẽ thử đến chỗ còn lại, 540 00:41:02,040 --> 00:41:03,640 và… Kierce, anh đang ở đâu? 541 00:41:05,480 --> 00:41:06,440 Anh đang lái xe à? 542 00:41:06,520 --> 00:41:07,960 Tôi không có lựa chọn. 543 00:41:08,040 --> 00:41:11,400 Corey biết ta đang tìm hắn. Ta cần đến chỗ anh ta ngay. 544 00:41:15,600 --> 00:41:16,440 Kierce! 545 00:41:24,640 --> 00:41:25,480 Judith? 546 00:41:25,560 --> 00:41:27,720 - Tới ngay đây, Maya. - Rồi. 547 00:41:27,800 --> 00:41:29,400 Đưa phần còn lại vào, Luka. 548 00:41:30,320 --> 00:41:32,960 Và hãy cẩn thận. Chúng rất mỏng manh. 549 00:41:33,040 --> 00:41:35,880 - Vâng, bà Burkett. - Tôi vẫn muốn nói chuyện với Izabella. 550 00:41:37,840 --> 00:41:38,680 Ôi! 551 00:41:39,840 --> 00:41:40,960 Cô ấy tránh tôi. 552 00:41:41,040 --> 00:41:44,040 Cô ấy không muốn nói chuyện với cô… Cô Stern. 553 00:41:45,520 --> 00:41:47,080 Maya? Đi nào. 554 00:42:06,240 --> 00:42:07,080 Cảm ơn. 555 00:42:10,880 --> 00:42:11,720 Vậy… 556 00:42:15,280 --> 00:42:19,360 Con cần tên của trại cai nghiện biệt lập nhất mà mẹ có thể nghĩ ra. 557 00:42:21,000 --> 00:42:22,720 - Con… - Không phải cho con. 558 00:42:23,440 --> 00:42:27,880 Cho một người như mẹ. Người không quan tâm mọi thứ tốn kém bao nhiêu. 559 00:42:28,960 --> 00:42:32,720 Người sẽ trả bất cứ giá nào để giấu kín đời tư. 560 00:42:32,800 --> 00:42:34,160 Maya, con tìm ai vậy? 561 00:42:38,600 --> 00:42:39,440 Thôi được. 562 00:42:40,440 --> 00:42:42,440 Nếu sự kín đáo là tối quan trọng… 563 00:42:44,120 --> 00:42:46,360 thì rất có thể là nơi này. 564 00:42:48,520 --> 00:42:51,880 Mẹ sẽ cho họ biết con sẽ đến. Con cần tên mẹ mới vào được. 565 00:42:52,800 --> 00:42:53,640 Cảm ơn. 566 00:42:54,560 --> 00:42:56,560 - Mẹ nói thẳng nhé? - Luôn vậy mà? 567 00:42:57,480 --> 00:43:00,920 Về mặt đó thì ta giống nhau. À, ta giống ở nhiều điểm. 568 00:43:01,440 --> 00:43:03,080 Đều là con dâu của nhà này. 569 00:43:03,160 --> 00:43:05,280 Đều là goá phụ. Đều nghĩ gì nói đó. 570 00:43:06,520 --> 00:43:07,360 Thì nói đi. 571 00:43:08,880 --> 00:43:10,240 Mẹ nghĩ vấn đề của con… 572 00:43:10,320 --> 00:43:12,080 Vấn đề của con là gì, Judith? 573 00:43:12,160 --> 00:43:15,840 Con không chia sẻ gì với ai cả. Mẹ biết mà. 574 00:43:16,800 --> 00:43:18,160 Joe có thể như thế. 575 00:43:18,720 --> 00:43:21,840 Mẹ luôn cảm thấy nó có… bí mật nào đó chất chứa. 576 00:43:22,880 --> 00:43:26,000 Có lẽ nó chia sẻ với con, nhưng mẹ không nghĩ thế. 577 00:43:27,000 --> 00:43:30,200 Con cảm thấy con hiểu nó chứ? Thật sự hiểu nó? 578 00:43:31,880 --> 00:43:33,760 Mẹ không ép con nói gì với mẹ, 579 00:43:33,840 --> 00:43:36,520 nhưng con nhờ mẹ giúp và mẹ đã giúp. 580 00:43:37,040 --> 00:43:40,440 Nên hãy tin khi mẹ nói, con nên nói chuyện với ai đó. 581 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 Christopher Swain. 582 00:43:44,600 --> 00:43:46,160 Đó là người con đang tìm. 583 00:43:46,880 --> 00:43:49,600 Swain? Mẹ biết cái tên đó, nhưng… 584 00:43:51,640 --> 00:43:53,760 - Không phải… - Cùng trường với Joe. 585 00:43:55,160 --> 00:43:56,200 Và Andrew. 586 00:43:59,320 --> 00:44:02,880 - Sao con muốn gặp anh ta? - Phức tạp lắm. 587 00:44:04,600 --> 00:44:06,840 Có lẽ có liên quan đến Claire. 588 00:44:06,920 --> 00:44:07,840 Con không biết. 589 00:44:11,840 --> 00:44:12,680 Cảm ơn mẹ. 590 00:44:19,240 --> 00:44:20,160 Cẩn thận nhé, Maya. 591 00:44:23,000 --> 00:44:25,640 Tin không thì tuỳ, mẹ không muốn mất cả con. 592 00:45:35,160 --> 00:45:36,000 Shane? 593 00:45:36,520 --> 00:45:39,080 Này, có vài chai bia. Cô muốn… 594 00:45:39,160 --> 00:45:42,640 Tôi không đến được, Shane. Tôi cũng không thể nói chuyện. 595 00:45:42,720 --> 00:45:43,560 Cô đang ở đâu? 596 00:45:46,400 --> 00:45:49,400 Tôi đang ở nhà. Chuẩn bị ra ngoài gặp Eva. 597 00:45:49,480 --> 00:45:51,880 Giống như… một buổi tối của chị em. 598 00:45:52,880 --> 00:45:53,800 Chắc để mai. 599 00:45:56,160 --> 00:45:57,000 Được chứ. 600 00:45:58,280 --> 00:45:59,680 Ngày mai. Được đấy. 601 00:46:19,400 --> 00:46:22,400 - Xin chào, tôi giúp được gì? - Tôi đến gặp Christopher Swain. 602 00:46:22,480 --> 00:46:24,200 Judith Burkett nói tôi… 603 00:46:25,680 --> 00:46:26,520 À. 604 00:47:01,920 --> 00:47:06,600 NGOÀI: MÁY QUAY 1 605 00:47:22,480 --> 00:47:23,320 Cảm ơn. 606 00:47:34,600 --> 00:47:35,680 Christopher Swain? 607 00:47:43,160 --> 00:47:44,360 Sao cô tìm được tôi? 608 00:47:47,560 --> 00:47:48,440 Cô là ai? 609 00:47:49,040 --> 00:47:50,160 Tôi là Maya Stern. 610 00:47:50,240 --> 00:47:52,440 Stern? Tôi xin lỗi, tôi… 611 00:47:52,520 --> 00:47:56,000 Tôi đã kết hôn với Joe Burkett. 612 00:47:57,760 --> 00:47:58,960 Joe Burkett đã chết. 613 00:48:00,600 --> 00:48:02,040 Nghe nói anh ta đã chết. 614 00:48:02,760 --> 00:48:03,800 Đúng vậy. 615 00:48:06,200 --> 00:48:08,320 Tôi muốn hỏi anh về em trai anh ấy. 616 00:48:09,920 --> 00:48:12,880 Tôi cần biết chuyện xảy ra đêm đó trên du thuyền. 617 00:48:26,960 --> 00:48:27,800 Christopher. 618 00:48:30,680 --> 00:48:32,000 Anh sợ cái gì vậy? 619 00:48:39,520 --> 00:48:41,840 - Joe. - Joe? 620 00:48:45,040 --> 00:48:45,880 Ý anh là sao? 621 00:48:47,920 --> 00:48:49,000 Joe đã giết Andrew. 622 00:48:52,680 --> 00:48:53,520 Chồng cô… 623 00:48:55,680 --> 00:48:57,360 anh ta đã giết em trai mình. 624 00:49:57,680 --> 00:49:59,600 Biên dịch: Nguyên Huỳnh