1 00:00:08,000 --> 00:00:09,320 Lẽ ra cô nên nói với tôi. 2 00:00:09,920 --> 00:00:11,760 - Rằng tôi nghi ngờ chồng mình? - Ừ. 3 00:00:11,760 --> 00:00:14,280 Ừ. Sao nói ra được điều đó, Shane? 4 00:00:14,960 --> 00:00:17,880 Joe đã giết chị tôi vì chị ấy biết sự thật về anh ta. 5 00:00:19,160 --> 00:00:20,480 Tôi đã không muốn tin. 6 00:00:21,520 --> 00:00:23,440 Tôi nghĩ đó là một nhầm lẫn lớn. 7 00:00:26,080 --> 00:00:31,080 4 THÁNG TRƯỚC 8 00:02:02,760 --> 00:02:07,640 SỰ LỪA DỐI CUỐI CÙNG 9 00:02:08,640 --> 00:02:10,440 {\an8}Anh ấy là cha của con tôi. 10 00:02:12,640 --> 00:02:14,200 {\an8}Anh ấy đâu phải sát nhân. 11 00:02:14,200 --> 00:02:17,640 {\an8}Tôi không ngủ cùng và trao cả con tim cho kẻ giết người. 12 00:02:20,240 --> 00:02:23,320 {\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA HARLAN COBEN 13 00:02:25,600 --> 00:02:27,240 {\an8}Maya, anh đây. 14 00:02:27,240 --> 00:02:28,680 {\an8}Chị của em. 15 00:02:28,680 --> 00:02:30,240 {\an8}Chuyện khủng khiếp đã xảy ra. 16 00:02:32,200 --> 00:02:34,160 {\an8}Chị ấy bị sát hại tại nhà riêng. 17 00:02:36,120 --> 00:02:38,800 {\an8}Hình dung nổi điều đó đáng sợ thế nào không? 18 00:02:40,320 --> 00:02:42,120 {\an8}Sao lại có người giết chị ấy? 19 00:02:42,120 --> 00:02:43,640 {\an8}Có lẽ là không cố ý. 20 00:02:44,920 --> 00:02:47,440 {\an8}Chắc không ngờ chị ấy ở trong nhà. 21 00:02:47,440 --> 00:02:49,080 {\an8}Họ chả có gì đáng để trộm. 22 00:02:50,360 --> 00:02:51,960 {\an8}Anh không biết vì sao, Maya. 23 00:02:56,320 --> 00:02:57,240 {\an8}Anh nhớ chị ấy chứ? 24 00:02:57,240 --> 00:02:58,400 {\an8}Tất nhiên anh nhớ. 25 00:02:58,400 --> 00:03:01,040 {\an8}- Sao em hỏi? - Anh làm với chị ấy mỗi ngày. 26 00:03:01,800 --> 00:03:03,360 Anh gặp chị ấy nhiều hơn em. 27 00:03:03,360 --> 00:03:05,120 Có vẻ anh dễ chấp nhận. 28 00:03:05,120 --> 00:03:08,120 Chúng ta xử lý việc này theo các cách khác nhau. 29 00:03:13,400 --> 00:03:15,160 Cô có súng, phải không, Maya? 30 00:03:16,240 --> 00:03:18,480 Vâng. Tất cả đều hợp pháp và được cấp phép. 31 00:03:19,000 --> 00:03:21,360 Còn ai khác được tiếp cận không? 32 00:03:21,360 --> 00:03:23,440 Không. Joe từng có, nhưng... 33 00:03:24,960 --> 00:03:25,960 Đó là gì? 34 00:03:25,960 --> 00:03:28,480 Nó cũ rồi. Đã vô hiệu hoá. 35 00:03:28,480 --> 00:03:30,280 - Glock 17? - Vâng. 36 00:03:30,280 --> 00:03:33,000 - Súng ngắn duy nhất của cô? - Vâng. Một thôi. 37 00:03:51,680 --> 00:03:54,760 Sao anh lại muốn có dấu vân tay mở tủ súng, 38 00:03:55,800 --> 00:03:57,160 nếu anh ghét súng đến vậy? 39 00:03:59,240 --> 00:04:03,520 Thì... với tình hình như vậy. Em đi vắng. Lily ở nhà. 40 00:04:03,520 --> 00:04:05,200 Nó ở đó nếu anh cần thôi. 41 00:04:06,920 --> 00:04:09,600 Maya, em xong chưa? Ta phải đi thôi. 42 00:04:18,080 --> 00:04:20,160 Nhờ anh kiểm tra một viên đạn cho tôi. 43 00:04:21,000 --> 00:04:22,120 Viên đạn? 44 00:04:22,720 --> 00:04:24,560 Đối chiếu nó với viên đạn 45 00:04:24,560 --> 00:04:27,080 mà cảnh sát giữ làm chứng từ án mạng của Claire. 46 00:04:27,800 --> 00:04:28,800 Cô lấy ở đâu? 47 00:04:29,320 --> 00:04:32,360 Tôi cần biết có phải từ khẩu súng đã giết Claire không. 48 00:04:33,960 --> 00:04:35,040 Anh xem qua nhé? 49 00:04:37,840 --> 00:04:39,640 Tôi có thể nhờ bạn trong cảnh sát. 50 00:04:40,240 --> 00:04:41,840 Tôi cần biết tôi có đúng không. 51 00:04:42,680 --> 00:04:43,880 Hoặc nếu tôi điên rồi. 52 00:05:08,680 --> 00:05:09,520 Maya? 53 00:05:09,520 --> 00:05:12,160 Em cần nói chuyện với anh. Em biết anh đã làm gì. 54 00:05:12,160 --> 00:05:13,480 Em đang nói gì vậy? 55 00:05:13,480 --> 00:05:14,400 Ngủ ngon. 56 00:05:15,040 --> 00:05:16,800 Anh biết em đang nói gì mà. 57 00:05:17,680 --> 00:05:18,680 Anh không biết. 58 00:05:18,680 --> 00:05:20,320 Em biết sự tình rồi, Joe. 59 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 - Em cần gặp anh mà không có Lily. - Maya. 60 00:05:24,600 --> 00:05:27,000 Gặp ở chỗ quen thuộc trong công viên. 61 00:05:28,320 --> 00:05:29,280 Lúc chín giờ. 62 00:05:34,160 --> 00:05:35,840 Tôi đã không muốn tin. 63 00:05:38,520 --> 00:05:40,280 Tôi nghĩ đó là nhầm lẫn lớn. 64 00:05:40,880 --> 00:05:42,560 Nhưng khi viên đạn khớp... 65 00:05:43,320 --> 00:05:46,400 Nếu tôi có thể buộc Joe ra tay, nó sẽ chứng tỏ... 66 00:05:47,600 --> 00:05:48,600 tôi đã sai rồi. 67 00:05:58,200 --> 00:05:59,520 Tôi đã đổi súng. 68 00:06:01,000 --> 00:06:04,680 Nên Joe lấy súng đã vô hiệu hoá từ tủ súng, 69 00:06:05,640 --> 00:06:07,480 và tôi giữ cái còn hoạt động. 70 00:06:13,240 --> 00:06:15,520 Chuyện gì đây, Maya? 71 00:06:17,840 --> 00:06:19,360 "Em biết anh đã làm gì". 72 00:06:19,360 --> 00:06:20,840 "Gặp ở công viên". 73 00:06:20,840 --> 00:06:22,760 Anh muốn nói chuyện ở nhà à? 74 00:06:23,560 --> 00:06:24,880 Trước mặt bảo mẫu? 75 00:06:26,800 --> 00:06:27,880 Nói chuyện gì? 76 00:06:28,920 --> 00:06:30,120 Lý do anh giết Claire. 77 00:06:31,160 --> 00:06:32,520 Anh định chối à? 78 00:06:33,040 --> 00:06:36,120 Anh định nhìn thẳng vào mặt tôi và phủ nhận điều đó sao, Joe? 79 00:06:36,120 --> 00:06:40,120 Phải, em yêu. Anh sẽ phủ nhận vì đó là lời buộc tội nực cười. 80 00:06:41,000 --> 00:06:42,200 Em điên à? 81 00:06:43,280 --> 00:06:44,440 Tôi biết anh, Joe. 82 00:06:46,880 --> 00:06:48,040 Tôi không để yên đâu. 83 00:06:48,720 --> 00:06:51,200 Tôi sẽ biến cuộc đời anh thành địa ngục. 84 00:06:53,280 --> 00:06:55,400 Đến khi tôi vạch trần bản chất anh. 85 00:06:56,040 --> 00:06:57,440 Và tôi là gì? 86 00:06:57,440 --> 00:06:58,520 Một tên sát nhân. 87 00:07:14,680 --> 00:07:18,560 Vẫn còn cơ hội, kiểu như bằng cách nào đó nó có thể được lý giải. 88 00:07:22,160 --> 00:07:23,760 Cho đến khi anh ta bóp cò. 89 00:07:30,520 --> 00:07:33,000 - Cô chả thể chứng minh tôi giết cô ta. - Không? 90 00:07:33,000 --> 00:07:33,920 Không. 91 00:07:35,480 --> 00:07:36,320 Anh nói đúng. 92 00:07:45,240 --> 00:07:49,960 Tôi làm anh ta bị thương bằng hai phát đầu để làm nó giống như vụ cướp bất thành. 93 00:07:50,480 --> 00:07:52,320 Tôi giết bằng phát thứ ba. 94 00:07:53,680 --> 00:07:57,200 Tôi tự thấm máu anh ta để trông như tôi đã ôm anh ta khi anh ta mất. 95 00:07:57,880 --> 00:08:00,600 Tôi đã thấy hai gã chạy mô-tô trong công viên. 96 00:08:00,600 --> 00:08:04,920 Tôi biết nói với cảnh sát về họ sẽ khiến tôi không bị chú ý. 97 00:08:06,120 --> 00:08:08,160 Trong lời khai ban đầu, 98 00:08:08,160 --> 00:08:12,680 cô nói có hai thanh niên giấu mặt xuất hiện ở công viên trên mô-tô địa hình. 99 00:08:14,080 --> 00:08:14,960 Vâng. 100 00:08:22,720 --> 00:08:27,240 Và rồi cô nói họ dừng lại trước mặt cô và định giựt túi của cô. 101 00:08:27,240 --> 00:08:28,600 Đúng. 102 00:08:35,280 --> 00:08:38,080 Ai trả tiền cho anh để giết Joe Burkett? Nói đi! 103 00:08:38,080 --> 00:08:40,200 Được rồi. 104 00:08:40,200 --> 00:08:42,680 Không ai thuê tôi cả. Tôi không giết gã. 105 00:08:44,320 --> 00:08:45,400 Nhưng tôi biết ai làm. 106 00:08:45,400 --> 00:08:49,320 Cứu với! Làm ơn, ai cứu với! 107 00:09:30,920 --> 00:09:31,760 Ra ngoài. 108 00:09:41,120 --> 00:09:42,280 Nhà ở hướng đó. 109 00:09:43,640 --> 00:09:45,280 Anh đâu thể bỏ bọn tôi ở đây. 110 00:09:45,880 --> 00:09:47,080 Nó là xe của tôi! 111 00:10:14,680 --> 00:10:18,040 - Kierce, anh đâu thể cứ gọi tôi. - Tôi cần nhận diện biển số. 112 00:10:18,040 --> 00:10:19,160 Anh đang bị đình chỉ. 113 00:10:19,160 --> 00:10:20,280 Kệ mẹ đi. 114 00:10:20,880 --> 00:10:23,000 Maya Burkett đã giết chồng cô ấy. 115 00:10:23,000 --> 00:10:25,680 Đồng phạm của PJ, Rambo, đã chứng kiến! 116 00:10:25,680 --> 00:10:30,120 Cô ấy dùng xe Joe, ta giữ xe cô ấy rồi. Chiếc Range Rover Evoque đen. 117 00:10:30,120 --> 00:10:33,160 Kierce, đừng làm việc này. Anh sẽ bị sa thải đấy. 118 00:10:33,160 --> 00:10:34,600 Marty, làm ơn. 119 00:10:34,600 --> 00:10:36,280 Sẽ không ai biết đâu. 120 00:10:37,000 --> 00:10:39,400 Làm ơn, tôi cần cậu làm giúp tôi. 121 00:10:39,400 --> 00:10:41,600 - Kierce... - Tìm thông tin cho tôi đi. 122 00:10:45,040 --> 00:10:46,440 Rồi, cho tôi năm phút. 123 00:10:49,320 --> 00:10:52,120 Được rồi, đó là vị trí cuối cùng của nó. 124 00:10:52,120 --> 00:10:53,040 Mấy giờ? 125 00:10:53,560 --> 00:10:54,760 12:40. Là... 126 00:10:54,760 --> 00:10:57,360 - Mười phút trước. Cảm ơn, Katherine. - Ừ. 127 00:11:07,280 --> 00:11:09,280 - Thấy vị trí chưa? - Rồi, cảm ơn. 128 00:11:09,280 --> 00:11:12,520 Nghe này, tôi sẽ đến đó và tôi muốn anh giữ máy. 129 00:11:12,520 --> 00:11:16,320 Tôi không muốn anh ngất nên tôi sẽ nói đến khi hai ta đến nơi. 130 00:11:16,320 --> 00:11:19,480 Cậu là người tốt nhưng nếu có thứ làm tôi bất tỉnh, 131 00:11:19,480 --> 00:11:20,920 là nghe cậu nói đấy. 132 00:11:20,920 --> 00:11:23,160 - Gặp cậu ở đó. - Ki... 133 00:11:23,680 --> 00:11:24,560 Ôi mẹ ơi. 134 00:11:48,520 --> 00:11:49,360 Thôi nào! 135 00:11:56,040 --> 00:11:56,960 Tránh! 136 00:11:59,560 --> 00:12:00,480 Tránh ra! 137 00:12:06,000 --> 00:12:06,840 A lô? 138 00:12:06,840 --> 00:12:08,400 Marty, Katherine đây. 139 00:12:08,400 --> 00:12:11,200 Biển số xe đó, có cập nhật mới. 140 00:12:15,120 --> 00:12:15,960 Marty. 141 00:12:15,960 --> 00:12:19,840 Maya đang ở gần Nhà trẻ Teeny Tiny trên... Đường Pleasance. 142 00:12:19,840 --> 00:12:21,520 Cô ấy đang đón con. 143 00:12:58,920 --> 00:12:59,760 Chuyện gì vậy? 144 00:12:59,760 --> 00:13:01,680 - Maya đâu? - Nhờ tôi đón Lily. 145 00:13:01,680 --> 00:13:03,680 - Cô ấy ổn chứ? - Sao anh đi xe cô ấy? 146 00:13:04,280 --> 00:13:06,240 - Cô ấy bảo tôi đổi. - Sao bảo thế? 147 00:13:06,240 --> 00:13:07,400 Vì Maya nói... 148 00:13:07,400 --> 00:13:10,280 - Cô ấy nói có người truy tìm cô ấy. - Mẹ kiếp. 149 00:13:10,280 --> 00:13:12,440 Có biết cô ấy đang ở đâu không? 150 00:13:12,440 --> 00:13:13,560 - Biết không? - Không. 151 00:13:14,240 --> 00:13:17,080 - Khoan. Xe tôi có định vị. - Rồi, cho tôi xem. 152 00:13:18,320 --> 00:13:21,440 KIỂM TRA ĐỊNH VỊ "XE CỦA EDDIE" - VOLVO V70 ESTATE 153 00:13:21,440 --> 00:13:23,400 - Ồ, cô ấy đang ở nhà. - Nhà? 154 00:14:01,960 --> 00:14:05,800 Cô nói hôm qua là lần đầu tiên cô nhìn thấy Tommy Dark, 155 00:14:05,800 --> 00:14:06,880 cả sống và chết. 156 00:14:07,840 --> 00:14:08,680 Vâng. 157 00:14:08,680 --> 00:14:11,760 Vậy cô giải thích thế nào việc chúng tôi thấy máu 158 00:14:11,760 --> 00:14:13,040 trong cốp xe của cô? 159 00:14:25,800 --> 00:14:28,080 - Anh lấy xe em? - Ừ. Xe anh có trục trặc. 160 00:14:28,080 --> 00:14:31,080 Anh sẽ đem sửa vào sáng mai. Cần làm vài việc vặt. 161 00:14:57,280 --> 00:14:59,200 Sao anh lại làm thế? Tại sao? 162 00:14:59,200 --> 00:15:03,440 Vì bà Burkett, Judith, nghĩ cô nói dối về cái chết của Joe. 163 00:15:09,920 --> 00:15:12,680 GỬI LILY 164 00:15:31,480 --> 00:15:34,600 Maya Burkett, tôi bắt cô vì tình nghi giết người. 165 00:15:34,600 --> 00:15:35,520 Ông làm gì thế? 166 00:15:35,520 --> 00:15:38,160 Cô không phải nói gì, lời cô nói 167 00:15:38,160 --> 00:15:39,560 có thể bất lợi cho cô. 168 00:15:39,560 --> 00:15:43,040 Tôi sẽ kể mọi chuyện. Tôi sẽ giải thích mọi thứ. Làm ơn. 169 00:15:43,040 --> 00:15:46,080 Đây là ý tôi muốn nói về việc thực hiện 170 00:15:46,600 --> 00:15:47,920 trong khi biến đổi. 171 00:15:48,440 --> 00:15:51,640 Đó là làm việc có mục đích và có hiệu suất. 172 00:15:52,920 --> 00:15:55,680 Dược phẩm Burkett đang làm tốt cho các nhà đầu tư 173 00:15:55,680 --> 00:15:58,600 và thuốc của chúng tôi tạo ra sự khác biệt trên thế giới. 174 00:16:00,160 --> 00:16:05,480 Tôi hy vọng tôi đã có một khởi đầu tốt, và tôi đánh giá cao sự ủng hộ của các vị. 175 00:16:06,600 --> 00:16:07,920 Tôi không xem nhẹ đâu. 176 00:16:10,680 --> 00:16:12,920 - Cho năm sắp tới. - Cho năm sắp tới! 177 00:16:53,160 --> 00:16:55,080 Nói qua điện thoại không được à? 178 00:16:55,600 --> 00:16:58,360 Ông đang lập thuyết âm mưu à, Thanh tra? 179 00:16:58,880 --> 00:17:02,520 Giờ tôi đã biết sự thật, và tôi cần anh giúp. 180 00:17:03,520 --> 00:17:04,600 Cảm ơn vì đã đến. 181 00:17:06,080 --> 00:17:09,080 Cảm ơn rất nhiều. Đến thăm chúng tôi nữa nhé. 182 00:17:09,080 --> 00:17:10,000 Chào. 183 00:17:15,880 --> 00:17:17,480 Rất vui được gặp anh. 184 00:17:17,480 --> 00:17:20,120 - Cẩn thận, về an toàn. - Về an toàn, Sven. 185 00:17:20,120 --> 00:17:21,040 Tạm biệt. 186 00:17:24,480 --> 00:17:25,480 Buổi tối thành công? 187 00:17:25,480 --> 00:17:29,120 Hừm. Bài phát biểu của con rất hay. Mẹ đã quan sát họ. 188 00:17:30,000 --> 00:17:32,560 - Douglas hơi cứng nhắc, phải không? - Ừm. 189 00:17:33,160 --> 00:17:36,360 Đúng vậy, nhưng cũng đáng. Mẹ nghĩ nó rất xứng đáng. 190 00:17:36,360 --> 00:17:38,680 - Brandy chứ mẹ? - Không, cảm ơn con. 191 00:17:41,080 --> 00:17:42,000 Maya? 192 00:17:44,520 --> 00:17:47,560 Con ngồi đó làm gì, trong bóng tối vậy? 193 00:17:48,680 --> 00:17:51,000 Bà muốn tôi nghĩ là tôi bị điên mà. 194 00:17:52,640 --> 00:17:54,400 Bà dàn dựng đoạn phim đó. 195 00:17:55,920 --> 00:17:59,200 Bà nói với Luka và Izabella tôi gây nên cái chết của Joe. 196 00:18:00,440 --> 00:18:03,600 Một thí nghiệm tâm lý của bà, phải không, Judith? 197 00:18:04,360 --> 00:18:07,680 Không. Mẹ không đem công việc vào mục đích hèn hạ đó. 198 00:18:12,200 --> 00:18:14,280 Vẫn coi thường tôi. 199 00:18:15,600 --> 00:18:16,440 Kể cả bây giờ. 200 00:18:17,600 --> 00:18:20,160 Tôi chưa bao giờ đủ tốt với bà, nhỉ, Judith? 201 00:18:25,560 --> 00:18:27,880 - Bà nghĩ tôi giết con bà? - Maya. 202 00:18:29,920 --> 00:18:30,760 Sao? 203 00:18:32,840 --> 00:18:33,680 Phải không? 204 00:18:35,000 --> 00:18:35,840 Đúng vậy. 205 00:18:38,480 --> 00:18:41,120 Vậy bà nghĩ sẽ làm tôi rối trí? 206 00:18:42,240 --> 00:18:45,160 Khiến tôi mắc lỗi rồi vạch tội tôi giết Joe? 207 00:18:50,440 --> 00:18:51,440 Máy quay bảo mẫu. 208 00:18:53,040 --> 00:18:54,400 Quần áo mất tích. 209 00:18:55,720 --> 00:18:56,760 Các cuộc gọi. 210 00:18:58,200 --> 00:19:02,240 Caroline bơm vào đầu tôi lời dối trá vụ thanh tra nhận tiền của bà. 211 00:19:02,240 --> 00:19:04,040 Em không biết điều đó là bịa. 212 00:19:06,040 --> 00:19:09,360 - Thật ra không chắc. - Cô cũng tệ như họ, Caroline. 213 00:19:09,880 --> 00:19:11,480 Sao con lại ở đây, Maya? 214 00:19:13,800 --> 00:19:14,880 Bà đã gài bẫy tôi, 215 00:19:16,000 --> 00:19:17,280 mong tôi sẽ mất trí. 216 00:19:19,760 --> 00:19:21,120 Trả lời tôi đi, Judith. 217 00:19:25,480 --> 00:19:28,400 Điều gì khiến bà nghĩ tôi đã giết Joe? 218 00:19:29,240 --> 00:19:30,560 Chỉ là biết thôi. 219 00:19:32,200 --> 00:19:34,240 - Biết vì là mẹ. - Vớ vẩn. 220 00:19:34,240 --> 00:19:35,160 Sao? 221 00:19:36,400 --> 00:19:37,680 Cô giết nó à? 222 00:19:38,760 --> 00:19:41,080 Bà biết vì tôi có động cơ. 223 00:19:42,560 --> 00:19:43,400 Phải không? 224 00:19:48,720 --> 00:19:50,360 Joe đã giết chị gái tôi. 225 00:19:51,000 --> 00:19:53,120 - Thật vớ vẩn. - Joe đã giết Claire. 226 00:19:54,360 --> 00:19:57,800 - Cậu sẽ không muốn chấp nhận. - Tôi chả muốn nghe vụ này. 227 00:19:57,800 --> 00:19:59,960 Joe đã giết Claire và mẹ cậu biết. 228 00:19:59,960 --> 00:20:01,560 - Đừng nghe cô ta. - Không. 229 00:20:02,640 --> 00:20:05,920 - Claire biết trò đồi bại của các người. - Claire trộm của ta. 230 00:20:05,920 --> 00:20:07,240 Cô ta rất thâm độc. 231 00:20:07,240 --> 00:20:10,280 Chị em cô ta như nhau. Cô ta muốn phá việc làm ăn. 232 00:20:10,280 --> 00:20:14,040 Vì chị ấy phát hiện bà đã khai gian kết quả thử nghiệm thuốc, 233 00:20:14,040 --> 00:20:17,840 đưa thuốc nguy hiểm ra thị trường, khiến bệnh nhân bị nặng hơn. 234 00:20:18,720 --> 00:20:20,000 Nhưng Joe đã ngăn chị ấy, 235 00:20:20,840 --> 00:20:21,760 tra tấn chị ấy, 236 00:20:22,760 --> 00:20:23,760 giết chị ấy. 237 00:20:25,720 --> 00:20:28,520 Nghĩ xem con của Claire đã trải qua gì? 238 00:20:29,040 --> 00:20:30,040 Chồng chị ấy? 239 00:20:30,800 --> 00:20:35,040 Điều tôi đã trải qua? Tất cả để bảo vệ công ty bại hoại, nguy hiểm của các người. 240 00:20:35,040 --> 00:20:36,480 Joe hoảng sợ, Caroline. 241 00:20:37,960 --> 00:20:42,000 Claire không nói ra điều Joe muốn, không trả lại giấy tờ đã trộm. 242 00:20:42,960 --> 00:20:44,560 Chị cô khơi mào việc này. 243 00:20:44,560 --> 00:20:46,320 Cô ta tấn công gia đình này. 244 00:20:47,000 --> 00:20:49,080 Và cô nên biết rõ hơn ai hết, 245 00:20:49,680 --> 00:20:53,320 khi kẻ thù tấn công... cô có quyền tự vệ. 246 00:20:53,320 --> 00:20:56,800 - Đó là chị gái tôi, đồ khốn! - Được rồi, đủ rồi. 247 00:20:56,800 --> 00:20:58,160 - Thế hả, Neil? - Phải. 248 00:20:58,160 --> 00:21:00,800 Thế hả? Vì tôi không nghĩ thế là đủ. 249 00:21:02,720 --> 00:21:04,600 Cậu vẫn không hiểu nhỉ? 250 00:21:05,360 --> 00:21:06,640 Joe đã giết người. 251 00:21:07,480 --> 00:21:08,800 Không chỉ Claire. 252 00:21:10,920 --> 00:21:12,160 Còn nhiều người khác. 253 00:21:13,640 --> 00:21:16,520 Christopher Swain đã kể về Theo Mora, ở trường anh ta. 254 00:21:16,520 --> 00:21:18,080 - Mẹ... - Vụ đó vô căn cứ. 255 00:21:18,080 --> 00:21:19,560 Cả Tommy Dark nữa. 256 00:21:20,160 --> 00:21:22,000 Và đừng quên... 257 00:21:22,920 --> 00:21:24,280 chính em trai của hắn. 258 00:21:26,720 --> 00:21:27,800 Andrew? 259 00:21:27,800 --> 00:21:29,240 Andrew đã tự tử. 260 00:21:29,240 --> 00:21:31,120 - Nói láo! - Như ai cũng biết. 261 00:21:31,120 --> 00:21:34,400 Đó là điều Claire phát hiện ra, nên Joe phải giết chị ấy. 262 00:21:35,000 --> 00:21:37,920 Joe đẩy Andrew khỏi du thuyền để tự cứu mình. 263 00:21:37,920 --> 00:21:39,480 Không đúng! 264 00:21:39,480 --> 00:21:41,360 Là nói dối. Nói dối hiểm độc. 265 00:21:41,960 --> 00:21:43,160 Christopher Swain nói, 266 00:21:43,160 --> 00:21:46,720 sau cái chết của Theo, Andrew không thể chịu nổi. 267 00:21:49,400 --> 00:21:51,000 Cậu ta muốn tự nộp mình. 268 00:21:51,600 --> 00:21:54,880 Cậu ta đã nói trên du thuyền, nhưng Joe không để yên. 269 00:21:54,880 --> 00:21:58,000 Thật vớ vẩn. Hoàn toàn hư cấu. Andrew đã nhảy. 270 00:21:59,600 --> 00:22:02,400 Joe đã giết Andrew và giết Claire. 271 00:22:04,320 --> 00:22:05,720 Bao nhiêu người nữa, Judith? 272 00:22:08,960 --> 00:22:10,640 Bà nuôi dạy tên sát nhân. 273 00:22:12,080 --> 00:22:15,000 Và cô đã cưới sát nhân, và rồi giết nó. 274 00:22:16,040 --> 00:22:18,280 Bắn chết nó một cách nhẫn tâm, 275 00:22:18,280 --> 00:22:20,560 như khi cô ở đất nước hoang tàn đó. 276 00:22:20,560 --> 00:22:21,760 - Thừa nhận đi. - Phải! 277 00:22:23,840 --> 00:22:25,080 Tôi đã giết Joe. 278 00:22:26,200 --> 00:22:28,160 Tôi giết kẻ sát hại chị tôi. 279 00:22:28,680 --> 00:22:31,760 Tôi sẽ không để con quái vật đó nuôi dạy con tôi. 280 00:22:32,640 --> 00:22:35,360 Giờ thì tất cả đã lộ rồi, phải không? 281 00:22:36,280 --> 00:22:38,320 Ba nhân chứng? 282 00:22:39,160 --> 00:22:42,680 Tôi sẽ rất vui khi thấy cô ở suốt đời sau song sắt. 283 00:22:42,680 --> 00:22:45,920 Được rồi. Vì bà biết còn gì nữa không? 284 00:22:46,440 --> 00:22:47,440 Lời nói dối của bà. 285 00:22:48,440 --> 00:22:51,120 Các cuộc thử nghiệm thuốc. Và tất cả vụ này... 286 00:22:52,640 --> 00:22:53,680 sẽ kết thúc. 287 00:22:55,520 --> 00:22:56,960 Kết thúc rồi, Judith. 288 00:22:58,000 --> 00:22:59,160 Chả ai tin cô đâu. 289 00:22:59,160 --> 00:23:02,800 Tin tôi đi, cả thế giới sẽ phát hiện ra. 290 00:23:04,440 --> 00:23:05,640 Bà tiêu đời rồi. 291 00:23:07,800 --> 00:23:09,400 - Bằng chứng đâu? - Xạo đấy. 292 00:23:09,400 --> 00:23:12,680 - Bằng chứng đâu? - Bà nghĩ tiền bảo vệ được bà. 293 00:23:13,560 --> 00:23:18,120 Bà nghĩ tiền sẽ hoá giải mọi thứ và ảo tưởng mà bà sống trong đó, 294 00:23:18,120 --> 00:23:21,760 chỉ cần búng tay là có được điều mình muốn. 295 00:23:22,440 --> 00:23:26,280 Maya, cô muốn công lý cho chị cô. 296 00:23:27,080 --> 00:23:27,920 Được rồi. 297 00:23:29,200 --> 00:23:30,200 Được. 298 00:23:30,200 --> 00:23:32,480 Joe chết rồi. Không thể làm gì khác. 299 00:23:32,480 --> 00:23:36,800 Cô không muốn vào tù. Chúng tôi không muốn bị nhơ nhuốc vì bê bối. Nên... 300 00:23:39,080 --> 00:23:42,280 sao ta không... thoả thuận đi? 301 00:23:44,280 --> 00:23:45,120 Thoả thuận? 302 00:23:46,440 --> 00:23:47,920 Chúng ta đổ lỗi cho Joe. 303 00:23:48,680 --> 00:23:51,920 Ta đổ vấn đề thử nghiệm thuốc lên Joe, 304 00:23:53,040 --> 00:23:56,400 và gợi ý rằng đó là lý do dẫn đến cái chết của nó. 305 00:23:56,400 --> 00:23:57,440 Khởi đầu mới. 306 00:23:58,320 --> 00:24:00,160 Không ai cần biết sự thật. 307 00:24:03,080 --> 00:24:04,200 Và có lẽ, Maya... 308 00:24:05,440 --> 00:24:08,600 có lẽ có những lúc tôi tự vấn cách tôi nuôi dạy con. 309 00:24:08,600 --> 00:24:12,000 Cách tôi nuôi dạy nó trở nên thượng đẳng, nhưng... 310 00:24:13,840 --> 00:24:15,960 Giờ Joe đã mất, và cả Andrew. 311 00:24:18,080 --> 00:24:20,240 Vùi dập thêm đời ai cũng vô nghĩa. 312 00:24:21,920 --> 00:24:23,080 Hãy nghĩ cho Lily. 313 00:24:25,840 --> 00:24:29,040 Đó là giải pháp hợp lý cho tất cả. Phải vậy không? 314 00:24:38,200 --> 00:24:39,040 Không. 315 00:24:41,680 --> 00:24:42,520 Quá muộn rồi. 316 00:24:45,200 --> 00:24:47,640 Cô ấy nói đúng. Quá muộn để giao kèo. 317 00:24:47,640 --> 00:24:52,480 Cô ta đột nhập vào nhà ta, thừa nhận giết anh trai ta, đe doạ giết ta. 318 00:24:53,000 --> 00:24:55,160 Nghe rồi đấy. Ta lo sợ cho mạng mình. 319 00:24:58,000 --> 00:24:59,520 Cô đã giết anh tôi. 320 00:25:00,440 --> 00:25:03,400 - Cô chả là gì cả, Maya. - Cậu là kẻ yếu đuối, thảm hại. 321 00:25:04,000 --> 00:25:06,440 Cậu chả có gan bắn đâu. Cậu quá sợ hãi. 322 00:25:06,960 --> 00:25:07,960 Bỏ súng xuống. 323 00:25:09,040 --> 00:25:09,880 Tôi thề... 324 00:25:11,080 --> 00:25:13,560 Chúa ơi! Em đã làm gì vậy? 325 00:25:13,560 --> 00:25:15,360 Chúa ơi! 326 00:25:16,160 --> 00:25:17,000 Kết thúc rồi. 327 00:25:25,640 --> 00:25:26,640 Phải. 328 00:25:28,400 --> 00:25:32,200 Chúa ơi! 329 00:25:47,680 --> 00:25:49,280 Em nghĩ gì trong đầu vậy? 330 00:25:55,560 --> 00:25:57,920 Chúa ơi. 331 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 Chúa ơi. 332 00:26:08,520 --> 00:26:09,360 Chúa ơi. 333 00:26:10,360 --> 00:26:12,840 Không! 334 00:26:12,840 --> 00:26:17,160 Cô ấy chết rồi! Không! Họ đã giết cô ấy! 335 00:26:17,160 --> 00:26:19,360 Trước toàn thế giới! 336 00:26:19,360 --> 00:26:21,120 COREY KẺ TỐ GIÁC TRỰC TIẾP 337 00:26:22,240 --> 00:26:23,080 Mẹ kiếp. 338 00:26:24,080 --> 00:26:27,040 - VỪA XEM CÁI GÌ VẬY? - CÔ ẤY CHẾT RỒI? GỌI CẢNH SÁT ĐI! 339 00:26:35,600 --> 00:26:38,240 KẺ TỐ GIÁC VẠCH TRẦN NHÀ BURKETT 340 00:26:38,240 --> 00:26:42,480 Judith, Neil, và Caroline Burkett đã bị cảnh sát bắt giữ. 341 00:26:42,480 --> 00:26:44,880 Nhà Burkett không biết cuộc trò chuyện... 342 00:26:44,880 --> 00:26:47,440 Hàng triệu người trên thế giới xem phát trực tiếp 343 00:26:47,440 --> 00:26:50,600 trong đó Maya Stern bị Neil Burkett giết, 344 00:26:50,600 --> 00:26:53,240 CEO của Tập đoàn Burkett Global. 345 00:27:02,120 --> 00:27:03,640 Lẽ ra tôi... 346 00:27:04,160 --> 00:27:05,840 tôi nên đi với cô ấy. 347 00:27:06,800 --> 00:27:09,280 Lẽ ra... tôi không nên bỏ cô ấy. 348 00:27:11,280 --> 00:27:12,960 Cô ấy biết mình đang làm gì. 349 00:27:14,240 --> 00:27:16,480 Cô ấy cố tình bỏ khẩu súng đó xuống. 350 00:27:18,160 --> 00:27:22,080 Kierce, Maya hẳn đã lên kế hoạch. 351 00:27:22,080 --> 00:27:25,280 Cô ấy đã giết Joe. Cô ấy đã giết những người dân đó. 352 00:27:25,280 --> 00:27:29,960 Cô ấy biết chỉ có một cách để kết thúc chuyện này. 353 00:27:48,440 --> 00:27:52,160 18 NĂM SAU 354 00:28:17,600 --> 00:28:21,160 Cứ đi thẳng rồi rẽ phải. Ông sẽ thấy khu E ở đó. 355 00:28:21,680 --> 00:28:22,520 Này. 356 00:28:23,040 --> 00:28:24,720 - Ồ. Chào anh. - Tôi nghĩ anh... 357 00:28:24,720 --> 00:28:27,120 Ừ. Tôi quá mừng cho con bé. 358 00:28:27,120 --> 00:28:29,360 - Anh hẳn cũng... - Tôi rất tự hào. 359 00:28:29,360 --> 00:28:30,400 - Vâng. - Vâng. 360 00:28:34,480 --> 00:28:37,120 - Trông anh khoẻ đấy. - Cảm ơn. Ừ, anh cũng vậy. 361 00:28:37,120 --> 00:28:39,320 Tôi không nói vì anh đã nói trước. 362 00:28:39,320 --> 00:28:41,720 - Thật lòng, trông anh tuyệt quá. - Vâng. 363 00:28:41,720 --> 00:28:44,360 - Con anh sao rồi? - Giờ là thanh niên rồi. 364 00:28:44,360 --> 00:28:45,800 - Cao hơn tôi và... - Gì cơ? 365 00:28:45,800 --> 00:28:48,040 Ừ, mọi lời nói sáo rỗng đều đúng. 366 00:28:48,040 --> 00:28:50,120 Thời gian... trôi nhanh nhỉ? 367 00:28:50,120 --> 00:28:51,920 Phải không? 368 00:28:51,920 --> 00:28:53,240 Hai đứa nhà anh? 369 00:28:54,040 --> 00:28:58,400 Ừ, cả hai đều ổn. Abby có hai đứa. Chúng sẽ đến gặp Lily sau. 370 00:28:59,400 --> 00:29:03,160 Thật tốt quá, Eddie, vì anh đã ở bên cô ấy. 371 00:29:03,160 --> 00:29:05,160 - Và cả Lily. - Ồ. 372 00:29:05,160 --> 00:29:08,720 Không, quả là một đặc ân khi nhìn Lily lớn lên. Con bé... 373 00:29:10,200 --> 00:29:11,720 Ừ, con bé giống mẹ nó. 374 00:29:14,360 --> 00:29:15,240 Mạnh mẽ. 375 00:29:15,840 --> 00:29:16,680 Không, hách dịch. 376 00:29:20,120 --> 00:29:24,400 Mọi thứ dường như... từ kiếp nào, vậy mà... 377 00:29:25,960 --> 00:29:28,520 - Vậy mà, nó... - Như ngày hôm qua. 378 00:29:31,360 --> 00:29:33,480 GỬI EDDIE 379 00:29:38,640 --> 00:29:41,960 XIN HÃY Ở BÊN LILY, VÀ CÓ MẶT TRONG ĐỜI NÓ 380 00:29:48,760 --> 00:29:49,600 Vâng. 381 00:29:52,160 --> 00:29:53,000 Đi nào. 382 00:29:59,200 --> 00:30:01,680 Nếu tôi vào tù thì được thôi. 383 00:30:02,840 --> 00:30:06,240 Nhưng tôi chỉ muốn cả thế giới thấy những gì lũ khốn đó đã làm. 384 00:30:07,640 --> 00:30:09,440 Tôi muốn vạch trần chúng. 385 00:30:14,040 --> 00:30:16,520 Có điều tôi cần nói với cô về... 386 00:30:17,800 --> 00:30:19,600 việc đang xảy ra với tôi. Tôi... 387 00:30:21,880 --> 00:30:24,280 Tôi tưởng tôi sắp chết. Tôi bị ngất... 388 00:30:26,240 --> 00:30:27,600 và đã đi xét nghiệm. 389 00:30:29,920 --> 00:30:32,600 Họ lo rằng... tôi có... 390 00:30:33,920 --> 00:30:35,360 vấn đề về thần kinh. 391 00:30:40,240 --> 00:30:42,080 Nhưng do thuốc của chúng. 392 00:30:43,120 --> 00:30:44,480 Thuốc của nhà Burkett. 393 00:30:45,360 --> 00:30:46,520 Bất tỉnh và... 394 00:30:48,520 --> 00:30:51,560 ảo giác và thậm tệ đến nỗi tôi đã... 395 00:30:52,520 --> 00:30:54,440 đứng lên thành cầu và... 396 00:30:56,760 --> 00:30:57,800 suýt... 397 00:31:08,720 --> 00:31:09,840 Và suốt bấy lâu... 398 00:31:11,400 --> 00:31:13,320 Lũ khốn đó đã bưng bít việc đó. 399 00:31:17,560 --> 00:31:18,400 Vâng. 400 00:31:20,560 --> 00:31:21,720 Không sao đâu. 401 00:31:22,320 --> 00:31:25,000 Này, nghe này. 402 00:31:28,680 --> 00:31:29,520 Tôi sẽ giúp cô. 403 00:31:34,800 --> 00:31:35,640 Cô ổn chứ? 404 00:31:36,320 --> 00:31:37,960 - Cảm ơn. - Ừ. 405 00:31:42,760 --> 00:31:43,880 Xem ai này. 406 00:31:43,880 --> 00:31:45,280 - Cảm ơn. - Bác Kierce. 407 00:31:45,280 --> 00:31:46,720 - Này! - Xin chào! 408 00:31:46,720 --> 00:31:48,160 - Ừ. - Vui vì ông đến. 409 00:31:48,160 --> 00:31:50,400 - Rất vui được gặp. Chúc mừng. - Cảm ơn. 410 00:31:51,000 --> 00:31:52,840 Ôi, Lily, nhìn con bé kìa. 411 00:31:53,560 --> 00:31:55,040 Chúa ơi. 412 00:31:55,040 --> 00:31:57,160 Chào. Con bé xinh quá. 413 00:31:57,640 --> 00:32:00,360 - Bác muốn bế chứ? - Không đâu. 414 00:32:00,960 --> 00:32:03,200 - Rơi con bé mất. - Ổn thôi mà. 415 00:32:03,200 --> 00:32:04,520 Rồi. Đưa nào. 416 00:32:05,040 --> 00:32:07,880 - Ôi, lâu lắm rồi nhỉ. - Bé ngoan. 417 00:32:07,880 --> 00:32:09,920 Bác đỡ được rồi. 418 00:32:17,920 --> 00:32:19,120 Nhìn mặt nó kìa. 419 00:32:24,080 --> 00:32:24,920 Chào cháu. 420 00:32:26,960 --> 00:32:29,320 - Cháu nghĩ ra tên chưa? - Vâng. 421 00:32:30,520 --> 00:32:31,880 Bọn cháu đặt là Maya. 422 00:32:45,360 --> 00:32:46,200 Chào Maya. 423 00:33:47,800 --> 00:33:49,720 Biên dịch: Nguyên Huỳnh