1
00:00:08,000 --> 00:00:09,320
Lẽ ra cô nên nói với tôi.
2
00:00:09,920 --> 00:00:11,760
- Rằng tôi nghi ngờ chồng mình?
- Ừ.
3
00:00:11,760 --> 00:00:14,280
Ừ. Sao nói ra được điều đó, Shane?
4
00:00:14,960 --> 00:00:17,880
Joe đã giết chị tôi
vì chị ấy biết sự thật về anh ta.
5
00:00:19,160 --> 00:00:20,480
Tôi đã không muốn tin.
6
00:00:21,520 --> 00:00:23,440
Tôi nghĩ đó là một nhầm lẫn lớn.
7
00:00:26,080 --> 00:00:31,080
4 THÁNG TRƯỚC
8
00:02:02,760 --> 00:02:07,640
SỰ LỪA DỐI CUỐI CÙNG
9
00:02:08,640 --> 00:02:10,440
{\an8}Anh ấy là cha của con tôi.
10
00:02:12,640 --> 00:02:14,200
{\an8}Anh ấy đâu phải sát nhân.
11
00:02:14,200 --> 00:02:17,640
{\an8}Tôi không ngủ cùng
và trao cả con tim cho kẻ giết người.
12
00:02:20,240 --> 00:02:23,320
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA HARLAN COBEN
13
00:02:25,600 --> 00:02:27,240
{\an8}Maya, anh đây.
14
00:02:27,240 --> 00:02:28,680
{\an8}Chị của em.
15
00:02:28,680 --> 00:02:30,240
{\an8}Chuyện khủng khiếp đã xảy ra.
16
00:02:32,200 --> 00:02:34,160
{\an8}Chị ấy bị sát hại tại nhà riêng.
17
00:02:36,120 --> 00:02:38,800
{\an8}Hình dung nổi
điều đó đáng sợ thế nào không?
18
00:02:40,320 --> 00:02:42,120
{\an8}Sao lại có người giết chị ấy?
19
00:02:42,120 --> 00:02:43,640
{\an8}Có lẽ là không cố ý.
20
00:02:44,920 --> 00:02:47,440
{\an8}Chắc không ngờ chị ấy ở trong nhà.
21
00:02:47,440 --> 00:02:49,080
{\an8}Họ chả có gì đáng để trộm.
22
00:02:50,360 --> 00:02:51,960
{\an8}Anh không biết vì sao, Maya.
23
00:02:56,320 --> 00:02:57,240
{\an8}Anh nhớ chị ấy chứ?
24
00:02:57,240 --> 00:02:58,400
{\an8}Tất nhiên anh nhớ.
25
00:02:58,400 --> 00:03:01,040
{\an8}- Sao em hỏi?
- Anh làm với chị ấy mỗi ngày.
26
00:03:01,800 --> 00:03:03,360
Anh gặp chị ấy nhiều hơn em.
27
00:03:03,360 --> 00:03:05,120
Có vẻ anh dễ chấp nhận.
28
00:03:05,120 --> 00:03:08,120
Chúng ta xử lý việc này
theo các cách khác nhau.
29
00:03:13,400 --> 00:03:15,160
Cô có súng, phải không, Maya?
30
00:03:16,240 --> 00:03:18,480
Vâng. Tất cả đều hợp pháp
và được cấp phép.
31
00:03:19,000 --> 00:03:21,360
Còn ai khác được tiếp cận không?
32
00:03:21,360 --> 00:03:23,440
Không. Joe từng có, nhưng...
33
00:03:24,960 --> 00:03:25,960
Đó là gì?
34
00:03:25,960 --> 00:03:28,480
Nó cũ rồi. Đã vô hiệu hoá.
35
00:03:28,480 --> 00:03:30,280
- Glock 17?
- Vâng.
36
00:03:30,280 --> 00:03:33,000
- Súng ngắn duy nhất của cô?
- Vâng. Một thôi.
37
00:03:51,680 --> 00:03:54,760
Sao anh lại muốn
có dấu vân tay mở tủ súng,
38
00:03:55,800 --> 00:03:57,160
nếu anh ghét súng đến vậy?
39
00:03:59,240 --> 00:04:03,520
Thì... với tình hình như vậy.
Em đi vắng. Lily ở nhà.
40
00:04:03,520 --> 00:04:05,200
Nó ở đó nếu anh cần thôi.
41
00:04:06,920 --> 00:04:09,600
Maya, em xong chưa? Ta phải đi thôi.
42
00:04:18,080 --> 00:04:20,160
Nhờ anh kiểm tra một viên đạn cho tôi.
43
00:04:21,000 --> 00:04:22,120
Viên đạn?
44
00:04:22,720 --> 00:04:24,560
Đối chiếu nó với viên đạn
45
00:04:24,560 --> 00:04:27,080
mà cảnh sát giữ làm chứng
từ án mạng của Claire.
46
00:04:27,800 --> 00:04:28,800
Cô lấy ở đâu?
47
00:04:29,320 --> 00:04:32,360
Tôi cần biết có phải từ khẩu súng
đã giết Claire không.
48
00:04:33,960 --> 00:04:35,040
Anh xem qua nhé?
49
00:04:37,840 --> 00:04:39,640
Tôi có thể nhờ bạn trong cảnh sát.
50
00:04:40,240 --> 00:04:41,840
Tôi cần biết tôi có đúng không.
51
00:04:42,680 --> 00:04:43,880
Hoặc nếu tôi điên rồi.
52
00:05:08,680 --> 00:05:09,520
Maya?
53
00:05:09,520 --> 00:05:12,160
Em cần nói chuyện với anh.
Em biết anh đã làm gì.
54
00:05:12,160 --> 00:05:13,480
Em đang nói gì vậy?
55
00:05:13,480 --> 00:05:14,400
Ngủ ngon.
56
00:05:15,040 --> 00:05:16,800
Anh biết em đang nói gì mà.
57
00:05:17,680 --> 00:05:18,680
Anh không biết.
58
00:05:18,680 --> 00:05:20,320
Em biết sự tình rồi, Joe.
59
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
- Em cần gặp anh mà không có Lily.
- Maya.
60
00:05:24,600 --> 00:05:27,000
Gặp ở chỗ quen thuộc trong công viên.
61
00:05:28,320 --> 00:05:29,280
Lúc chín giờ.
62
00:05:34,160 --> 00:05:35,840
Tôi đã không muốn tin.
63
00:05:38,520 --> 00:05:40,280
Tôi nghĩ đó là nhầm lẫn lớn.
64
00:05:40,880 --> 00:05:42,560
Nhưng khi viên đạn khớp...
65
00:05:43,320 --> 00:05:46,400
Nếu tôi có thể buộc Joe ra tay,
nó sẽ chứng tỏ...
66
00:05:47,600 --> 00:05:48,600
tôi đã sai rồi.
67
00:05:58,200 --> 00:05:59,520
Tôi đã đổi súng.
68
00:06:01,000 --> 00:06:04,680
Nên Joe lấy súng đã vô hiệu hoá
từ tủ súng,
69
00:06:05,640 --> 00:06:07,480
và tôi giữ cái còn hoạt động.
70
00:06:13,240 --> 00:06:15,520
Chuyện gì đây, Maya?
71
00:06:17,840 --> 00:06:19,360
"Em biết anh đã làm gì".
72
00:06:19,360 --> 00:06:20,840
"Gặp ở công viên".
73
00:06:20,840 --> 00:06:22,760
Anh muốn nói chuyện ở nhà à?
74
00:06:23,560 --> 00:06:24,880
Trước mặt bảo mẫu?
75
00:06:26,800 --> 00:06:27,880
Nói chuyện gì?
76
00:06:28,920 --> 00:06:30,120
Lý do anh giết Claire.
77
00:06:31,160 --> 00:06:32,520
Anh định chối à?
78
00:06:33,040 --> 00:06:36,120
Anh định nhìn thẳng vào mặt tôi
và phủ nhận điều đó sao, Joe?
79
00:06:36,120 --> 00:06:40,120
Phải, em yêu. Anh sẽ phủ nhận
vì đó là lời buộc tội nực cười.
80
00:06:41,000 --> 00:06:42,200
Em điên à?
81
00:06:43,280 --> 00:06:44,440
Tôi biết anh, Joe.
82
00:06:46,880 --> 00:06:48,040
Tôi không để yên đâu.
83
00:06:48,720 --> 00:06:51,200
Tôi sẽ biến cuộc đời anh thành địa ngục.
84
00:06:53,280 --> 00:06:55,400
Đến khi tôi vạch trần bản chất anh.
85
00:06:56,040 --> 00:06:57,440
Và tôi là gì?
86
00:06:57,440 --> 00:06:58,520
Một tên sát nhân.
87
00:07:14,680 --> 00:07:18,560
Vẫn còn cơ hội, kiểu như
bằng cách nào đó nó có thể được lý giải.
88
00:07:22,160 --> 00:07:23,760
Cho đến khi anh ta bóp cò.
89
00:07:30,520 --> 00:07:33,000
- Cô chả thể chứng minh tôi giết cô ta.
- Không?
90
00:07:33,000 --> 00:07:33,920
Không.
91
00:07:35,480 --> 00:07:36,320
Anh nói đúng.
92
00:07:45,240 --> 00:07:49,960
Tôi làm anh ta bị thương bằng hai phát đầu
để làm nó giống như vụ cướp bất thành.
93
00:07:50,480 --> 00:07:52,320
Tôi giết bằng phát thứ ba.
94
00:07:53,680 --> 00:07:57,200
Tôi tự thấm máu anh ta để trông như
tôi đã ôm anh ta khi anh ta mất.
95
00:07:57,880 --> 00:08:00,600
Tôi đã thấy hai gã chạy mô-tô
trong công viên.
96
00:08:00,600 --> 00:08:04,920
Tôi biết nói với cảnh sát về họ
sẽ khiến tôi không bị chú ý.
97
00:08:06,120 --> 00:08:08,160
Trong lời khai ban đầu,
98
00:08:08,160 --> 00:08:12,680
cô nói có hai thanh niên giấu mặt
xuất hiện ở công viên trên mô-tô địa hình.
99
00:08:14,080 --> 00:08:14,960
Vâng.
100
00:08:22,720 --> 00:08:27,240
Và rồi cô nói họ dừng lại trước mặt cô
và định giựt túi của cô.
101
00:08:27,240 --> 00:08:28,600
Đúng.
102
00:08:35,280 --> 00:08:38,080
Ai trả tiền cho anh
để giết Joe Burkett? Nói đi!
103
00:08:38,080 --> 00:08:40,200
Được rồi.
104
00:08:40,200 --> 00:08:42,680
Không ai thuê tôi cả. Tôi không giết gã.
105
00:08:44,320 --> 00:08:45,400
Nhưng tôi biết ai làm.
106
00:08:45,400 --> 00:08:49,320
Cứu với! Làm ơn, ai cứu với!
107
00:09:30,920 --> 00:09:31,760
Ra ngoài.
108
00:09:41,120 --> 00:09:42,280
Nhà ở hướng đó.
109
00:09:43,640 --> 00:09:45,280
Anh đâu thể bỏ bọn tôi ở đây.
110
00:09:45,880 --> 00:09:47,080
Nó là xe của tôi!
111
00:10:14,680 --> 00:10:18,040
- Kierce, anh đâu thể cứ gọi tôi.
- Tôi cần nhận diện biển số.
112
00:10:18,040 --> 00:10:19,160
Anh đang bị đình chỉ.
113
00:10:19,160 --> 00:10:20,280
Kệ mẹ đi.
114
00:10:20,880 --> 00:10:23,000
Maya Burkett đã giết chồng cô ấy.
115
00:10:23,000 --> 00:10:25,680
Đồng phạm của PJ, Rambo, đã chứng kiến!
116
00:10:25,680 --> 00:10:30,120
Cô ấy dùng xe Joe, ta giữ xe cô ấy rồi.
Chiếc Range Rover Evoque đen.
117
00:10:30,120 --> 00:10:33,160
Kierce, đừng làm việc này.
Anh sẽ bị sa thải đấy.
118
00:10:33,160 --> 00:10:34,600
Marty, làm ơn.
119
00:10:34,600 --> 00:10:36,280
Sẽ không ai biết đâu.
120
00:10:37,000 --> 00:10:39,400
Làm ơn, tôi cần cậu làm giúp tôi.
121
00:10:39,400 --> 00:10:41,600
- Kierce...
- Tìm thông tin cho tôi đi.
122
00:10:45,040 --> 00:10:46,440
Rồi, cho tôi năm phút.
123
00:10:49,320 --> 00:10:52,120
Được rồi, đó là vị trí cuối cùng của nó.
124
00:10:52,120 --> 00:10:53,040
Mấy giờ?
125
00:10:53,560 --> 00:10:54,760
12:40. Là...
126
00:10:54,760 --> 00:10:57,360
- Mười phút trước. Cảm ơn, Katherine.
- Ừ.
127
00:11:07,280 --> 00:11:09,280
- Thấy vị trí chưa?
- Rồi, cảm ơn.
128
00:11:09,280 --> 00:11:12,520
Nghe này, tôi sẽ đến đó
và tôi muốn anh giữ máy.
129
00:11:12,520 --> 00:11:16,320
Tôi không muốn anh ngất
nên tôi sẽ nói đến khi hai ta đến nơi.
130
00:11:16,320 --> 00:11:19,480
Cậu là người tốt
nhưng nếu có thứ làm tôi bất tỉnh,
131
00:11:19,480 --> 00:11:20,920
là nghe cậu nói đấy.
132
00:11:20,920 --> 00:11:23,160
- Gặp cậu ở đó.
- Ki...
133
00:11:23,680 --> 00:11:24,560
Ôi mẹ ơi.
134
00:11:48,520 --> 00:11:49,360
Thôi nào!
135
00:11:56,040 --> 00:11:56,960
Tránh!
136
00:11:59,560 --> 00:12:00,480
Tránh ra!
137
00:12:06,000 --> 00:12:06,840
A lô?
138
00:12:06,840 --> 00:12:08,400
Marty, Katherine đây.
139
00:12:08,400 --> 00:12:11,200
Biển số xe đó, có cập nhật mới.
140
00:12:15,120 --> 00:12:15,960
Marty.
141
00:12:15,960 --> 00:12:19,840
Maya đang ở gần Nhà trẻ Teeny Tiny
trên... Đường Pleasance.
142
00:12:19,840 --> 00:12:21,520
Cô ấy đang đón con.
143
00:12:58,920 --> 00:12:59,760
Chuyện gì vậy?
144
00:12:59,760 --> 00:13:01,680
- Maya đâu?
- Nhờ tôi đón Lily.
145
00:13:01,680 --> 00:13:03,680
- Cô ấy ổn chứ?
- Sao anh đi xe cô ấy?
146
00:13:04,280 --> 00:13:06,240
- Cô ấy bảo tôi đổi.
- Sao bảo thế?
147
00:13:06,240 --> 00:13:07,400
Vì Maya nói...
148
00:13:07,400 --> 00:13:10,280
- Cô ấy nói có người truy tìm cô ấy.
- Mẹ kiếp.
149
00:13:10,280 --> 00:13:12,440
Có biết cô ấy đang ở đâu không?
150
00:13:12,440 --> 00:13:13,560
- Biết không?
- Không.
151
00:13:14,240 --> 00:13:17,080
- Khoan. Xe tôi có định vị.
- Rồi, cho tôi xem.
152
00:13:18,320 --> 00:13:21,440
KIỂM TRA ĐỊNH VỊ
"XE CỦA EDDIE" - VOLVO V70 ESTATE
153
00:13:21,440 --> 00:13:23,400
- Ồ, cô ấy đang ở nhà.
- Nhà?
154
00:14:01,960 --> 00:14:05,800
Cô nói hôm qua là lần đầu tiên
cô nhìn thấy Tommy Dark,
155
00:14:05,800 --> 00:14:06,880
cả sống và chết.
156
00:14:07,840 --> 00:14:08,680
Vâng.
157
00:14:08,680 --> 00:14:11,760
Vậy cô giải thích thế nào
việc chúng tôi thấy máu
158
00:14:11,760 --> 00:14:13,040
trong cốp xe của cô?
159
00:14:25,800 --> 00:14:28,080
- Anh lấy xe em?
- Ừ. Xe anh có trục trặc.
160
00:14:28,080 --> 00:14:31,080
Anh sẽ đem sửa vào sáng mai.
Cần làm vài việc vặt.
161
00:14:57,280 --> 00:14:59,200
Sao anh lại làm thế? Tại sao?
162
00:14:59,200 --> 00:15:03,440
Vì bà Burkett, Judith,
nghĩ cô nói dối về cái chết của Joe.
163
00:15:09,920 --> 00:15:12,680
GỬI LILY
164
00:15:31,480 --> 00:15:34,600
Maya Burkett, tôi bắt cô
vì tình nghi giết người.
165
00:15:34,600 --> 00:15:35,520
Ông làm gì thế?
166
00:15:35,520 --> 00:15:38,160
Cô không phải nói gì, lời cô nói
167
00:15:38,160 --> 00:15:39,560
có thể bất lợi cho cô.
168
00:15:39,560 --> 00:15:43,040
Tôi sẽ kể mọi chuyện.
Tôi sẽ giải thích mọi thứ. Làm ơn.
169
00:15:43,040 --> 00:15:46,080
Đây là ý tôi muốn nói về việc thực hiện
170
00:15:46,600 --> 00:15:47,920
trong khi biến đổi.
171
00:15:48,440 --> 00:15:51,640
Đó là làm việc có mục đích
và có hiệu suất.
172
00:15:52,920 --> 00:15:55,680
Dược phẩm Burkett
đang làm tốt cho các nhà đầu tư
173
00:15:55,680 --> 00:15:58,600
và thuốc của chúng tôi
tạo ra sự khác biệt trên thế giới.
174
00:16:00,160 --> 00:16:05,480
Tôi hy vọng tôi đã có một khởi đầu tốt,
và tôi đánh giá cao sự ủng hộ của các vị.
175
00:16:06,600 --> 00:16:07,920
Tôi không xem nhẹ đâu.
176
00:16:10,680 --> 00:16:12,920
- Cho năm sắp tới.
- Cho năm sắp tới!
177
00:16:53,160 --> 00:16:55,080
Nói qua điện thoại không được à?
178
00:16:55,600 --> 00:16:58,360
Ông đang lập thuyết âm mưu à, Thanh tra?
179
00:16:58,880 --> 00:17:02,520
Giờ tôi đã biết sự thật,
và tôi cần anh giúp.
180
00:17:03,520 --> 00:17:04,600
Cảm ơn vì đã đến.
181
00:17:06,080 --> 00:17:09,080
Cảm ơn rất nhiều.
Đến thăm chúng tôi nữa nhé.
182
00:17:09,080 --> 00:17:10,000
Chào.
183
00:17:15,880 --> 00:17:17,480
Rất vui được gặp anh.
184
00:17:17,480 --> 00:17:20,120
- Cẩn thận, về an toàn.
- Về an toàn, Sven.
185
00:17:20,120 --> 00:17:21,040
Tạm biệt.
186
00:17:24,480 --> 00:17:25,480
Buổi tối thành công?
187
00:17:25,480 --> 00:17:29,120
Hừm. Bài phát biểu của con rất hay.
Mẹ đã quan sát họ.
188
00:17:30,000 --> 00:17:32,560
- Douglas hơi cứng nhắc, phải không?
- Ừm.
189
00:17:33,160 --> 00:17:36,360
Đúng vậy, nhưng cũng đáng.
Mẹ nghĩ nó rất xứng đáng.
190
00:17:36,360 --> 00:17:38,680
- Brandy chứ mẹ?
- Không, cảm ơn con.
191
00:17:41,080 --> 00:17:42,000
Maya?
192
00:17:44,520 --> 00:17:47,560
Con ngồi đó làm gì, trong bóng tối vậy?
193
00:17:48,680 --> 00:17:51,000
Bà muốn tôi nghĩ là tôi bị điên mà.
194
00:17:52,640 --> 00:17:54,400
Bà dàn dựng đoạn phim đó.
195
00:17:55,920 --> 00:17:59,200
Bà nói với Luka và Izabella
tôi gây nên cái chết của Joe.
196
00:18:00,440 --> 00:18:03,600
Một thí nghiệm tâm lý của bà,
phải không, Judith?
197
00:18:04,360 --> 00:18:07,680
Không. Mẹ không đem công việc
vào mục đích hèn hạ đó.
198
00:18:12,200 --> 00:18:14,280
Vẫn coi thường tôi.
199
00:18:15,600 --> 00:18:16,440
Kể cả bây giờ.
200
00:18:17,600 --> 00:18:20,160
Tôi chưa bao giờ đủ tốt với bà,
nhỉ, Judith?
201
00:18:25,560 --> 00:18:27,880
- Bà nghĩ tôi giết con bà?
- Maya.
202
00:18:29,920 --> 00:18:30,760
Sao?
203
00:18:32,840 --> 00:18:33,680
Phải không?
204
00:18:35,000 --> 00:18:35,840
Đúng vậy.
205
00:18:38,480 --> 00:18:41,120
Vậy bà nghĩ sẽ làm tôi rối trí?
206
00:18:42,240 --> 00:18:45,160
Khiến tôi mắc lỗi
rồi vạch tội tôi giết Joe?
207
00:18:50,440 --> 00:18:51,440
Máy quay bảo mẫu.
208
00:18:53,040 --> 00:18:54,400
Quần áo mất tích.
209
00:18:55,720 --> 00:18:56,760
Các cuộc gọi.
210
00:18:58,200 --> 00:19:02,240
Caroline bơm vào đầu tôi lời dối trá
vụ thanh tra nhận tiền của bà.
211
00:19:02,240 --> 00:19:04,040
Em không biết điều đó là bịa.
212
00:19:06,040 --> 00:19:09,360
- Thật ra không chắc.
- Cô cũng tệ như họ, Caroline.
213
00:19:09,880 --> 00:19:11,480
Sao con lại ở đây, Maya?
214
00:19:13,800 --> 00:19:14,880
Bà đã gài bẫy tôi,
215
00:19:16,000 --> 00:19:17,280
mong tôi sẽ mất trí.
216
00:19:19,760 --> 00:19:21,120
Trả lời tôi đi, Judith.
217
00:19:25,480 --> 00:19:28,400
Điều gì khiến bà nghĩ tôi đã giết Joe?
218
00:19:29,240 --> 00:19:30,560
Chỉ là biết thôi.
219
00:19:32,200 --> 00:19:34,240
- Biết vì là mẹ.
- Vớ vẩn.
220
00:19:34,240 --> 00:19:35,160
Sao?
221
00:19:36,400 --> 00:19:37,680
Cô giết nó à?
222
00:19:38,760 --> 00:19:41,080
Bà biết vì tôi có động cơ.
223
00:19:42,560 --> 00:19:43,400
Phải không?
224
00:19:48,720 --> 00:19:50,360
Joe đã giết chị gái tôi.
225
00:19:51,000 --> 00:19:53,120
- Thật vớ vẩn.
- Joe đã giết Claire.
226
00:19:54,360 --> 00:19:57,800
- Cậu sẽ không muốn chấp nhận.
- Tôi chả muốn nghe vụ này.
227
00:19:57,800 --> 00:19:59,960
Joe đã giết Claire và mẹ cậu biết.
228
00:19:59,960 --> 00:20:01,560
- Đừng nghe cô ta.
- Không.
229
00:20:02,640 --> 00:20:05,920
- Claire biết trò đồi bại của các người.
- Claire trộm của ta.
230
00:20:05,920 --> 00:20:07,240
Cô ta rất thâm độc.
231
00:20:07,240 --> 00:20:10,280
Chị em cô ta như nhau.
Cô ta muốn phá việc làm ăn.
232
00:20:10,280 --> 00:20:14,040
Vì chị ấy phát hiện bà đã khai gian
kết quả thử nghiệm thuốc,
233
00:20:14,040 --> 00:20:17,840
đưa thuốc nguy hiểm ra thị trường,
khiến bệnh nhân bị nặng hơn.
234
00:20:18,720 --> 00:20:20,000
Nhưng Joe đã ngăn chị ấy,
235
00:20:20,840 --> 00:20:21,760
tra tấn chị ấy,
236
00:20:22,760 --> 00:20:23,760
giết chị ấy.
237
00:20:25,720 --> 00:20:28,520
Nghĩ xem con của Claire đã trải qua gì?
238
00:20:29,040 --> 00:20:30,040
Chồng chị ấy?
239
00:20:30,800 --> 00:20:35,040
Điều tôi đã trải qua? Tất cả để bảo vệ
công ty bại hoại, nguy hiểm của các người.
240
00:20:35,040 --> 00:20:36,480
Joe hoảng sợ, Caroline.
241
00:20:37,960 --> 00:20:42,000
Claire không nói ra điều Joe muốn,
không trả lại giấy tờ đã trộm.
242
00:20:42,960 --> 00:20:44,560
Chị cô khơi mào việc này.
243
00:20:44,560 --> 00:20:46,320
Cô ta tấn công gia đình này.
244
00:20:47,000 --> 00:20:49,080
Và cô nên biết rõ hơn ai hết,
245
00:20:49,680 --> 00:20:53,320
khi kẻ thù tấn công... cô có quyền tự vệ.
246
00:20:53,320 --> 00:20:56,800
- Đó là chị gái tôi, đồ khốn!
- Được rồi, đủ rồi.
247
00:20:56,800 --> 00:20:58,160
- Thế hả, Neil?
- Phải.
248
00:20:58,160 --> 00:21:00,800
Thế hả? Vì tôi không nghĩ thế là đủ.
249
00:21:02,720 --> 00:21:04,600
Cậu vẫn không hiểu nhỉ?
250
00:21:05,360 --> 00:21:06,640
Joe đã giết người.
251
00:21:07,480 --> 00:21:08,800
Không chỉ Claire.
252
00:21:10,920 --> 00:21:12,160
Còn nhiều người khác.
253
00:21:13,640 --> 00:21:16,520
Christopher Swain đã kể về Theo Mora,
ở trường anh ta.
254
00:21:16,520 --> 00:21:18,080
- Mẹ...
- Vụ đó vô căn cứ.
255
00:21:18,080 --> 00:21:19,560
Cả Tommy Dark nữa.
256
00:21:20,160 --> 00:21:22,000
Và đừng quên...
257
00:21:22,920 --> 00:21:24,280
chính em trai của hắn.
258
00:21:26,720 --> 00:21:27,800
Andrew?
259
00:21:27,800 --> 00:21:29,240
Andrew đã tự tử.
260
00:21:29,240 --> 00:21:31,120
- Nói láo!
- Như ai cũng biết.
261
00:21:31,120 --> 00:21:34,400
Đó là điều Claire phát hiện ra,
nên Joe phải giết chị ấy.
262
00:21:35,000 --> 00:21:37,920
Joe đẩy Andrew
khỏi du thuyền để tự cứu mình.
263
00:21:37,920 --> 00:21:39,480
Không đúng!
264
00:21:39,480 --> 00:21:41,360
Là nói dối. Nói dối hiểm độc.
265
00:21:41,960 --> 00:21:43,160
Christopher Swain nói,
266
00:21:43,160 --> 00:21:46,720
sau cái chết của Theo,
Andrew không thể chịu nổi.
267
00:21:49,400 --> 00:21:51,000
Cậu ta muốn tự nộp mình.
268
00:21:51,600 --> 00:21:54,880
Cậu ta đã nói trên du thuyền,
nhưng Joe không để yên.
269
00:21:54,880 --> 00:21:58,000
Thật vớ vẩn.
Hoàn toàn hư cấu. Andrew đã nhảy.
270
00:21:59,600 --> 00:22:02,400
Joe đã giết Andrew và giết Claire.
271
00:22:04,320 --> 00:22:05,720
Bao nhiêu người nữa, Judith?
272
00:22:08,960 --> 00:22:10,640
Bà nuôi dạy tên sát nhân.
273
00:22:12,080 --> 00:22:15,000
Và cô đã cưới sát nhân, và rồi giết nó.
274
00:22:16,040 --> 00:22:18,280
Bắn chết nó một cách nhẫn tâm,
275
00:22:18,280 --> 00:22:20,560
như khi cô ở đất nước hoang tàn đó.
276
00:22:20,560 --> 00:22:21,760
- Thừa nhận đi.
- Phải!
277
00:22:23,840 --> 00:22:25,080
Tôi đã giết Joe.
278
00:22:26,200 --> 00:22:28,160
Tôi giết kẻ sát hại chị tôi.
279
00:22:28,680 --> 00:22:31,760
Tôi sẽ không để con quái vật đó
nuôi dạy con tôi.
280
00:22:32,640 --> 00:22:35,360
Giờ thì tất cả đã lộ rồi, phải không?
281
00:22:36,280 --> 00:22:38,320
Ba nhân chứng?
282
00:22:39,160 --> 00:22:42,680
Tôi sẽ rất vui khi thấy
cô ở suốt đời sau song sắt.
283
00:22:42,680 --> 00:22:45,920
Được rồi. Vì bà biết còn gì nữa không?
284
00:22:46,440 --> 00:22:47,440
Lời nói dối của bà.
285
00:22:48,440 --> 00:22:51,120
Các cuộc thử nghiệm thuốc.
Và tất cả vụ này...
286
00:22:52,640 --> 00:22:53,680
sẽ kết thúc.
287
00:22:55,520 --> 00:22:56,960
Kết thúc rồi, Judith.
288
00:22:58,000 --> 00:22:59,160
Chả ai tin cô đâu.
289
00:22:59,160 --> 00:23:02,800
Tin tôi đi, cả thế giới sẽ phát hiện ra.
290
00:23:04,440 --> 00:23:05,640
Bà tiêu đời rồi.
291
00:23:07,800 --> 00:23:09,400
- Bằng chứng đâu?
- Xạo đấy.
292
00:23:09,400 --> 00:23:12,680
- Bằng chứng đâu?
- Bà nghĩ tiền bảo vệ được bà.
293
00:23:13,560 --> 00:23:18,120
Bà nghĩ tiền sẽ hoá giải mọi thứ
và ảo tưởng mà bà sống trong đó,
294
00:23:18,120 --> 00:23:21,760
chỉ cần búng tay
là có được điều mình muốn.
295
00:23:22,440 --> 00:23:26,280
Maya, cô muốn công lý cho chị cô.
296
00:23:27,080 --> 00:23:27,920
Được rồi.
297
00:23:29,200 --> 00:23:30,200
Được.
298
00:23:30,200 --> 00:23:32,480
Joe chết rồi. Không thể làm gì khác.
299
00:23:32,480 --> 00:23:36,800
Cô không muốn vào tù. Chúng tôi
không muốn bị nhơ nhuốc vì bê bối. Nên...
300
00:23:39,080 --> 00:23:42,280
sao ta không... thoả thuận đi?
301
00:23:44,280 --> 00:23:45,120
Thoả thuận?
302
00:23:46,440 --> 00:23:47,920
Chúng ta đổ lỗi cho Joe.
303
00:23:48,680 --> 00:23:51,920
Ta đổ vấn đề thử nghiệm thuốc lên Joe,
304
00:23:53,040 --> 00:23:56,400
và gợi ý rằng đó là lý do
dẫn đến cái chết của nó.
305
00:23:56,400 --> 00:23:57,440
Khởi đầu mới.
306
00:23:58,320 --> 00:24:00,160
Không ai cần biết sự thật.
307
00:24:03,080 --> 00:24:04,200
Và có lẽ, Maya...
308
00:24:05,440 --> 00:24:08,600
có lẽ có những lúc tôi tự vấn
cách tôi nuôi dạy con.
309
00:24:08,600 --> 00:24:12,000
Cách tôi nuôi dạy nó
trở nên thượng đẳng, nhưng...
310
00:24:13,840 --> 00:24:15,960
Giờ Joe đã mất, và cả Andrew.
311
00:24:18,080 --> 00:24:20,240
Vùi dập thêm đời ai cũng vô nghĩa.
312
00:24:21,920 --> 00:24:23,080
Hãy nghĩ cho Lily.
313
00:24:25,840 --> 00:24:29,040
Đó là giải pháp hợp lý cho tất cả.
Phải vậy không?
314
00:24:38,200 --> 00:24:39,040
Không.
315
00:24:41,680 --> 00:24:42,520
Quá muộn rồi.
316
00:24:45,200 --> 00:24:47,640
Cô ấy nói đúng. Quá muộn để giao kèo.
317
00:24:47,640 --> 00:24:52,480
Cô ta đột nhập vào nhà ta, thừa nhận
giết anh trai ta, đe doạ giết ta.
318
00:24:53,000 --> 00:24:55,160
Nghe rồi đấy. Ta lo sợ cho mạng mình.
319
00:24:58,000 --> 00:24:59,520
Cô đã giết anh tôi.
320
00:25:00,440 --> 00:25:03,400
- Cô chả là gì cả, Maya.
- Cậu là kẻ yếu đuối, thảm hại.
321
00:25:04,000 --> 00:25:06,440
Cậu chả có gan bắn đâu. Cậu quá sợ hãi.
322
00:25:06,960 --> 00:25:07,960
Bỏ súng xuống.
323
00:25:09,040 --> 00:25:09,880
Tôi thề...
324
00:25:11,080 --> 00:25:13,560
Chúa ơi! Em đã làm gì vậy?
325
00:25:13,560 --> 00:25:15,360
Chúa ơi!
326
00:25:16,160 --> 00:25:17,000
Kết thúc rồi.
327
00:25:25,640 --> 00:25:26,640
Phải.
328
00:25:28,400 --> 00:25:32,200
Chúa ơi!
329
00:25:47,680 --> 00:25:49,280
Em nghĩ gì trong đầu vậy?
330
00:25:55,560 --> 00:25:57,920
Chúa ơi.
331
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Chúa ơi.
332
00:26:08,520 --> 00:26:09,360
Chúa ơi.
333
00:26:10,360 --> 00:26:12,840
Không!
334
00:26:12,840 --> 00:26:17,160
Cô ấy chết rồi! Không! Họ đã giết cô ấy!
335
00:26:17,160 --> 00:26:19,360
Trước toàn thế giới!
336
00:26:19,360 --> 00:26:21,120
COREY KẺ TỐ GIÁC
TRỰC TIẾP
337
00:26:22,240 --> 00:26:23,080
Mẹ kiếp.
338
00:26:24,080 --> 00:26:27,040
- VỪA XEM CÁI GÌ VẬY?
- CÔ ẤY CHẾT RỒI? GỌI CẢNH SÁT ĐI!
339
00:26:35,600 --> 00:26:38,240
KẺ TỐ GIÁC VẠCH TRẦN NHÀ BURKETT
340
00:26:38,240 --> 00:26:42,480
Judith, Neil, và Caroline Burkett
đã bị cảnh sát bắt giữ.
341
00:26:42,480 --> 00:26:44,880
Nhà Burkett không biết cuộc trò chuyện...
342
00:26:44,880 --> 00:26:47,440
Hàng triệu người trên thế giới
xem phát trực tiếp
343
00:26:47,440 --> 00:26:50,600
trong đó Maya Stern bị Neil Burkett giết,
344
00:26:50,600 --> 00:26:53,240
CEO của Tập đoàn Burkett Global.
345
00:27:02,120 --> 00:27:03,640
Lẽ ra tôi...
346
00:27:04,160 --> 00:27:05,840
tôi nên đi với cô ấy.
347
00:27:06,800 --> 00:27:09,280
Lẽ ra... tôi không nên bỏ cô ấy.
348
00:27:11,280 --> 00:27:12,960
Cô ấy biết mình đang làm gì.
349
00:27:14,240 --> 00:27:16,480
Cô ấy cố tình bỏ khẩu súng đó xuống.
350
00:27:18,160 --> 00:27:22,080
Kierce, Maya hẳn đã lên kế hoạch.
351
00:27:22,080 --> 00:27:25,280
Cô ấy đã giết Joe.
Cô ấy đã giết những người dân đó.
352
00:27:25,280 --> 00:27:29,960
Cô ấy biết chỉ có một cách
để kết thúc chuyện này.
353
00:27:48,440 --> 00:27:52,160
18 NĂM SAU
354
00:28:17,600 --> 00:28:21,160
Cứ đi thẳng rồi rẽ phải.
Ông sẽ thấy khu E ở đó.
355
00:28:21,680 --> 00:28:22,520
Này.
356
00:28:23,040 --> 00:28:24,720
- Ồ. Chào anh.
- Tôi nghĩ anh...
357
00:28:24,720 --> 00:28:27,120
Ừ. Tôi quá mừng cho con bé.
358
00:28:27,120 --> 00:28:29,360
- Anh hẳn cũng...
- Tôi rất tự hào.
359
00:28:29,360 --> 00:28:30,400
- Vâng.
- Vâng.
360
00:28:34,480 --> 00:28:37,120
- Trông anh khoẻ đấy.
- Cảm ơn. Ừ, anh cũng vậy.
361
00:28:37,120 --> 00:28:39,320
Tôi không nói vì anh đã nói trước.
362
00:28:39,320 --> 00:28:41,720
- Thật lòng, trông anh tuyệt quá.
- Vâng.
363
00:28:41,720 --> 00:28:44,360
- Con anh sao rồi?
- Giờ là thanh niên rồi.
364
00:28:44,360 --> 00:28:45,800
- Cao hơn tôi và...
- Gì cơ?
365
00:28:45,800 --> 00:28:48,040
Ừ, mọi lời nói sáo rỗng đều đúng.
366
00:28:48,040 --> 00:28:50,120
Thời gian... trôi nhanh nhỉ?
367
00:28:50,120 --> 00:28:51,920
Phải không?
368
00:28:51,920 --> 00:28:53,240
Hai đứa nhà anh?
369
00:28:54,040 --> 00:28:58,400
Ừ, cả hai đều ổn. Abby có hai đứa.
Chúng sẽ đến gặp Lily sau.
370
00:28:59,400 --> 00:29:03,160
Thật tốt quá, Eddie,
vì anh đã ở bên cô ấy.
371
00:29:03,160 --> 00:29:05,160
- Và cả Lily.
- Ồ.
372
00:29:05,160 --> 00:29:08,720
Không, quả là một đặc ân
khi nhìn Lily lớn lên. Con bé...
373
00:29:10,200 --> 00:29:11,720
Ừ, con bé giống mẹ nó.
374
00:29:14,360 --> 00:29:15,240
Mạnh mẽ.
375
00:29:15,840 --> 00:29:16,680
Không, hách dịch.
376
00:29:20,120 --> 00:29:24,400
Mọi thứ dường như... từ kiếp nào, vậy mà...
377
00:29:25,960 --> 00:29:28,520
- Vậy mà, nó...
- Như ngày hôm qua.
378
00:29:31,360 --> 00:29:33,480
GỬI EDDIE
379
00:29:38,640 --> 00:29:41,960
XIN HÃY Ở BÊN LILY, VÀ CÓ MẶT TRONG ĐỜI NÓ
380
00:29:48,760 --> 00:29:49,600
Vâng.
381
00:29:52,160 --> 00:29:53,000
Đi nào.
382
00:29:59,200 --> 00:30:01,680
Nếu tôi vào tù thì được thôi.
383
00:30:02,840 --> 00:30:06,240
Nhưng tôi chỉ muốn cả thế giới thấy
những gì lũ khốn đó đã làm.
384
00:30:07,640 --> 00:30:09,440
Tôi muốn vạch trần chúng.
385
00:30:14,040 --> 00:30:16,520
Có điều tôi cần nói với cô về...
386
00:30:17,800 --> 00:30:19,600
việc đang xảy ra với tôi. Tôi...
387
00:30:21,880 --> 00:30:24,280
Tôi tưởng tôi sắp chết. Tôi bị ngất...
388
00:30:26,240 --> 00:30:27,600
và đã đi xét nghiệm.
389
00:30:29,920 --> 00:30:32,600
Họ lo rằng... tôi có...
390
00:30:33,920 --> 00:30:35,360
vấn đề về thần kinh.
391
00:30:40,240 --> 00:30:42,080
Nhưng do thuốc của chúng.
392
00:30:43,120 --> 00:30:44,480
Thuốc của nhà Burkett.
393
00:30:45,360 --> 00:30:46,520
Bất tỉnh và...
394
00:30:48,520 --> 00:30:51,560
ảo giác và thậm tệ đến nỗi tôi đã...
395
00:30:52,520 --> 00:30:54,440
đứng lên thành cầu và...
396
00:30:56,760 --> 00:30:57,800
suýt...
397
00:31:08,720 --> 00:31:09,840
Và suốt bấy lâu...
398
00:31:11,400 --> 00:31:13,320
Lũ khốn đó đã bưng bít việc đó.
399
00:31:17,560 --> 00:31:18,400
Vâng.
400
00:31:20,560 --> 00:31:21,720
Không sao đâu.
401
00:31:22,320 --> 00:31:25,000
Này, nghe này.
402
00:31:28,680 --> 00:31:29,520
Tôi sẽ giúp cô.
403
00:31:34,800 --> 00:31:35,640
Cô ổn chứ?
404
00:31:36,320 --> 00:31:37,960
- Cảm ơn.
- Ừ.
405
00:31:42,760 --> 00:31:43,880
Xem ai này.
406
00:31:43,880 --> 00:31:45,280
- Cảm ơn.
- Bác Kierce.
407
00:31:45,280 --> 00:31:46,720
- Này!
- Xin chào!
408
00:31:46,720 --> 00:31:48,160
- Ừ.
- Vui vì ông đến.
409
00:31:48,160 --> 00:31:50,400
- Rất vui được gặp. Chúc mừng.
- Cảm ơn.
410
00:31:51,000 --> 00:31:52,840
Ôi, Lily, nhìn con bé kìa.
411
00:31:53,560 --> 00:31:55,040
Chúa ơi.
412
00:31:55,040 --> 00:31:57,160
Chào. Con bé xinh quá.
413
00:31:57,640 --> 00:32:00,360
- Bác muốn bế chứ?
- Không đâu.
414
00:32:00,960 --> 00:32:03,200
- Rơi con bé mất.
- Ổn thôi mà.
415
00:32:03,200 --> 00:32:04,520
Rồi. Đưa nào.
416
00:32:05,040 --> 00:32:07,880
- Ôi, lâu lắm rồi nhỉ.
- Bé ngoan.
417
00:32:07,880 --> 00:32:09,920
Bác đỡ được rồi.
418
00:32:17,920 --> 00:32:19,120
Nhìn mặt nó kìa.
419
00:32:24,080 --> 00:32:24,920
Chào cháu.
420
00:32:26,960 --> 00:32:29,320
- Cháu nghĩ ra tên chưa?
- Vâng.
421
00:32:30,520 --> 00:32:31,880
Bọn cháu đặt là Maya.
422
00:32:45,360 --> 00:32:46,200
Chào Maya.
423
00:33:47,800 --> 00:33:49,720
Biên dịch: Nguyên Huỳnh