1 00:00:47,160 --> 00:00:48,800 - Shane! Chúa ơi. - Ôi chà! 2 00:00:49,440 --> 00:00:51,800 - Anh có thể gọi tôi mà! - Cô nói thật ư? 3 00:00:51,880 --> 00:00:54,720 Tôi đã đập cửa. Cô thì hét lên. Lily đang khóc. 4 00:00:54,800 --> 00:00:58,400 - Chú chỉ cố tìm cháu thôi, phải không? - Này, con yêu. Chào. 5 00:00:58,480 --> 00:01:00,440 Đưa con về giường nhé? 6 00:01:00,520 --> 00:01:02,920 Gọi cửa và điện thoại mà mẹ không dậy. 7 00:01:03,000 --> 00:01:04,880 Mẹ gặp ác mộng ngớ ngẩn nhỉ? 8 00:01:04,960 --> 00:01:06,440 Con bé trốn sau ghế sofa. 9 00:01:06,520 --> 00:01:07,760 - Sau ghế. - Rồi. 10 00:01:08,800 --> 00:01:11,320 Tôi dỗ nó ngủ rồi nghe anh chỉ trích nhé? 11 00:01:11,400 --> 00:01:13,800 - Tôi đâu có ý đó. - Không. 12 00:01:14,640 --> 00:01:16,040 Thôi nào. 13 00:01:16,120 --> 00:01:17,760 - Nào, con yêu. - Lại đây… 14 00:01:17,840 --> 00:01:19,840 - Đưa cho tôi. - Không. Tôi làm được. 15 00:01:21,560 --> 00:01:24,320 Phải để con bé làm tôi mệt, thay vì cô. 16 00:01:24,400 --> 00:01:26,880 Cháu làm chú mệt hả? Vì chú Shane mệt rồi? 17 00:01:27,480 --> 00:01:29,640 Giúp chú lên cầu thang nhé, Lily? 18 00:01:30,160 --> 00:01:31,840 - Ổn chứ mẹ? - Đi đi, con yêu. 19 00:01:31,920 --> 00:01:34,360 Ừ, nào. Lên lầu thôi. Thôi nào. 20 00:01:34,440 --> 00:01:35,880 - Đi đi. - Lấy bumbum nào. 21 00:01:35,960 --> 00:01:38,080 - Bé ngoan. Mẹ xin lỗi. - Lên lầu. 22 00:01:38,920 --> 00:01:40,040 Chúa ơi. 23 00:01:40,120 --> 00:01:41,760 Được rồi, bé ngoan. 24 00:02:37,240 --> 00:02:41,880 SỰ LỪA DỐI CUỐI CÙNG 25 00:02:44,320 --> 00:02:47,360 Tôi lo cho cô, Maya. Những cơn ác mộng cô gặp. 26 00:02:47,440 --> 00:02:49,640 - Tôi ổn. - Cô không ổn đâu. 27 00:02:50,840 --> 00:02:51,960 Mơ thấy chiến trận? 28 00:02:54,480 --> 00:02:56,600 - Tôi chỉ nói, bác sĩ Wu… - Tôi ổn. 29 00:02:57,240 --> 00:02:58,440 Được rồi, 30 00:02:59,520 --> 00:03:00,640 Tiểu thư Vẫn Ổn. 31 00:03:03,080 --> 00:03:03,920 Dù sao thì… 32 00:03:04,960 --> 00:03:08,880 Tôi đã tìm hiểu về gã mà cô yêu cầu. Tôi đến để nói điều đó. 33 00:03:08,960 --> 00:03:10,040 Tommy Dark. 34 00:03:10,800 --> 00:03:14,480 Cô là người đã chỉ ra khẩu hiệu hàng hải đó, khiến tôi 35 00:03:14,560 --> 00:03:16,840 đào sâu hơn vào quá khứ đi biển của ông ta, 36 00:03:17,440 --> 00:03:19,160 và cô không ngờ tôi tìm ra gì đâu. 37 00:03:20,960 --> 00:03:23,360 Đó là thuyền trưởng du thuyền Andrew Burkett đã chết. 38 00:03:26,560 --> 00:03:28,160 - Cô không biết? - Không. 39 00:03:28,240 --> 00:03:30,840 Theo lời kể của Dark, đó là cái chết do tai nạn. 40 00:03:31,440 --> 00:03:33,320 Anh ta nói Andrew bị ngã khỏi thuyền. 41 00:03:34,280 --> 00:03:35,320 Cô nghĩ gì vậy? 42 00:03:35,840 --> 00:03:37,920 Tự tử có thể bị báo cáo là tai nạn? 43 00:03:38,760 --> 00:03:41,360 - Biến hoá gì cũng được. - Có tiền là được. 44 00:03:41,440 --> 00:03:43,920 Giờ cô hoang tưởng ai cũng bị mua chuộc. 45 00:03:44,000 --> 00:03:45,320 Shane, ai cũng vậy mà. 46 00:03:47,400 --> 00:03:49,080 Tôi đã gặp Thanh tra Kierce. 47 00:03:49,880 --> 00:03:50,760 Thế hả? 48 00:03:50,840 --> 00:03:55,600 Ý kiến của tôi, tin không thì tuỳ, là ông ấy là người làm đúng nguyên tắc. 49 00:03:57,400 --> 00:03:59,600 Ông ấy kể việc cô thấy Joe trên máy quay. 50 00:04:02,320 --> 00:04:03,560 Ông ấy là cảnh sát tốt. 51 00:04:05,000 --> 00:04:08,160 - Tiết lộ tin riêng tư. - Sao cô không nói với tôi? 52 00:04:10,040 --> 00:04:12,240 - Là đoạn băng cũ chăng? - Không. 53 00:04:12,920 --> 00:04:15,320 Lily mặc bộ đồ tôi mặc cho con bé vào sáng hôm đó. 54 00:04:15,400 --> 00:04:19,080 Nhưng điều kỳ lạ trong đoạn phim là… 55 00:04:19,880 --> 00:04:23,040 Joe mặc áo màu xanh lá mà tôi đã mua cho anh ấy, màu xanh đậm… 56 00:04:24,360 --> 00:04:27,880 Anh ấy chỉ có một cái. Tôi mở tủ quần áo của anh ấy và… 57 00:04:29,480 --> 00:04:30,480 Và đoán xem? 58 00:04:30,560 --> 00:04:31,480 Mất rồi. 59 00:04:33,600 --> 00:04:34,440 Vâng. 60 00:04:36,520 --> 00:04:37,360 Ừ. 61 00:04:39,720 --> 00:04:40,600 Được rồi. 62 00:04:44,040 --> 00:04:46,480 - Nói cho ra lẽ đi. - Shane. 63 00:04:46,560 --> 00:04:50,360 Cô nhớ Tướng Denslow nói gì về khả năng dự đoán trong chiến đấu không? 64 00:04:50,960 --> 00:04:53,760 Phải sẵn sàng cho những gì tưởng như không thể. 65 00:04:53,840 --> 00:04:57,560 Nói như vậy, giả sử cô thực sự thấy Joe trên máy quay bảo mẫu. 66 00:04:57,640 --> 00:05:00,120 - Shane, Joe chết rồi. - Ví dụ thôi. 67 00:05:00,200 --> 00:05:03,480 Cô thấy Joe trong phòng chơi với con gái cô. 68 00:05:03,560 --> 00:05:08,560 Không phải băng cũ. Còn gì nữa? Cứ cho là Joe chưa chết. 69 00:05:08,640 --> 00:05:10,640 Shane, anh ấy bị bắn vào ngực. 70 00:05:10,720 --> 00:05:13,400 Tôi ôm anh ấy trong công viên lúc anh ấy mất. 71 00:05:13,480 --> 00:05:14,840 Anh ấy giả chết. 72 00:05:14,920 --> 00:05:16,880 Thuê người dàn dựng một vụ cướp, 73 00:05:16,960 --> 00:05:20,400 bắn trượt, máu giả. Người giàu làm được những việc này. 74 00:05:20,480 --> 00:05:23,840 Không thể. Tại sao? Để làm gì? Bảo hiểm? Không hợp lý đâu. 75 00:05:23,920 --> 00:05:27,040 Giả sử như là sắp đặt. Mấy gã đi mô-tô không tình cờ. 76 00:05:27,120 --> 00:05:29,040 Có cảnh sát. Có xe cứu thương. 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,480 Cô nói có vấn đề với giấy chứng tử. Nên có lẽ… 78 00:05:33,560 --> 00:05:38,280 họ làm giả báo cáo khám nghiệm tử thi, và giờ họ không thể xác minh cái chết. 79 00:05:41,640 --> 00:05:43,000 Anh ấy mất rồi, Shane. 80 00:05:45,520 --> 00:05:46,480 Joe mất rồi. 81 00:05:46,560 --> 00:05:48,040 Hoặc đang trêu ngươi cô. 82 00:05:50,000 --> 00:05:51,200 Hoặc người khác làm. 83 00:06:21,880 --> 00:06:23,360 Vậy là chú biết mẹ cháu. 84 00:06:24,120 --> 00:06:25,080 Đúng vậy. 85 00:06:25,840 --> 00:06:27,040 Lâu lắm rồi. 86 00:06:27,880 --> 00:06:30,080 - Cháu uống gì? - Sao chú biết mẹ cháu? 87 00:06:31,600 --> 00:06:32,920 Chà… 88 00:06:34,840 --> 00:06:36,400 Không biết bắt đầu từ đâu. 89 00:06:38,600 --> 00:06:40,400 Ngồi đi, rồi chú sẽ nói. 90 00:06:51,080 --> 00:06:51,920 Nói đi. 91 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Mẹ cháu đi du lịch nước Pháp với em gái và một người bạn. 92 00:06:57,080 --> 00:06:59,440 Đó là… từ hai mươi năm trước. 93 00:07:00,640 --> 00:07:04,120 Và, phải, một đêm bọn chú gặp nhau ở quán bar. 94 00:07:05,120 --> 00:07:08,640 Chà, phiên bản ngắn, bọn chú yêu nhau và nó rất… 95 00:07:09,920 --> 00:07:10,960 kỳ diệu. 96 00:07:12,040 --> 00:07:15,240 Rồi cuối cùng, bọn chú phải về nhà, và điều đó thật khó khăn. 97 00:07:15,960 --> 00:07:17,680 Claire đã chia tay chú. 98 00:07:18,880 --> 00:07:21,000 Cô ấy nói muốn làm bạn, nhưng chú… 99 00:07:22,640 --> 00:07:23,760 chú không thể. 100 00:07:24,360 --> 00:07:26,800 Chú đâu muốn làm bạn. Như thế thì… 101 00:07:28,600 --> 00:07:33,240 Chú cần khoảng cách để cả hai bước tiếp, nhưng chỉ có thế. 102 00:07:33,320 --> 00:07:37,080 Bọn chú chưa từng… gặp lại, hay nói chuyện. 103 00:07:38,960 --> 00:07:41,560 Khi chú chuyển đến đây, chú đã tìm Facebook cô ấy, 104 00:07:41,640 --> 00:07:43,520 nhưng cô ấy đã chặn chú. 105 00:07:43,600 --> 00:07:44,720 Và sau đó? 106 00:07:45,600 --> 00:07:50,240 Việc mẹ cháu qua đời khá là nổi bật. 107 00:07:51,080 --> 00:07:53,760 Khi chú thấy nó trên bản tin, chú bị sốc. 108 00:07:54,880 --> 00:07:55,920 Cõi lòng tan nát. 109 00:07:59,160 --> 00:08:02,480 Cô ấy ở đó, sau ngần ấy năm. 110 00:08:07,200 --> 00:08:08,520 Cháu không tin chú hả? 111 00:08:10,320 --> 00:08:14,360 Chỉ là tất cả đều có vẻ… thuận tiện. 112 00:08:15,840 --> 00:08:17,800 Cháu biết chú đến đây một năm trước. 113 00:08:17,880 --> 00:08:21,960 Hoàn toàn trùng hợp. Bọn chú mở văn phòng mới, và chú đến. 114 00:08:22,040 --> 00:08:24,520 - Vậy mẹ cháu đã làm gì với đứa bé? - Đứa bé? 115 00:08:37,080 --> 00:08:38,360 Cái quái gì thế này? 116 00:08:41,320 --> 00:08:42,280 Chú không biết? 117 00:08:46,000 --> 00:08:49,400 Cháu không nên ở đây. Em cháu đang đợi. Cháu đi đây. 118 00:08:49,480 --> 00:08:52,360 Không, cháu đâu thể đi. Nói chú nghe cháu biết gì. 119 00:08:52,440 --> 00:08:54,480 Chắc là cháu và bố thôi. Xin lỗi. 120 00:08:54,560 --> 00:08:56,440 Vớ vẩn. Nói đi chứ. 121 00:08:57,440 --> 00:08:58,520 Để cháu đi. 122 00:09:02,600 --> 00:09:03,440 Làm ơn đi. 123 00:09:09,880 --> 00:09:11,880 ĐỒN CẢNH SÁT TRUNG ƯƠNG WINHERST 124 00:09:13,360 --> 00:09:15,760 Tối qua anh lại không đi họp nữa. 125 00:09:18,000 --> 00:09:20,120 Ừ, tôi ổn, Nicole, còn cô? 126 00:09:21,480 --> 00:09:22,880 Hiểu ý tôi chứ? 127 00:09:24,000 --> 00:09:25,120 Tôi ổn. 128 00:09:26,320 --> 00:09:29,920 Chỉ đang nghĩ xem nên tặng gì cho Ebony dịp sinh nhật 10 tuổi. 129 00:09:30,440 --> 00:09:32,760 Món quà gợi lên mùi của người cô giàu. 130 00:09:33,840 --> 00:09:36,720 Tôi không biết, như máy bộ đàm? 131 00:09:38,640 --> 00:09:41,680 Gì cơ? Đắt lắm sao? 132 00:09:43,280 --> 00:09:44,400 Tôi không biết. 133 00:09:44,480 --> 00:09:46,480 - Đúng là cảnh sát. - Ồ, đúng rồi. 134 00:09:47,120 --> 00:09:50,160 Nhân tiện, anh bị rút lại lời mời vì Ebony phát hiện 135 00:09:50,240 --> 00:09:51,840 nó không được mời đến đám cưới anh. 136 00:09:51,920 --> 00:09:54,280 Được rồi, công bằng mà. 137 00:09:54,360 --> 00:09:58,400 - Tôi sẽ tận tay đưa thư mời. - Ba tuần trước đám cưới? 138 00:09:58,480 --> 00:10:01,520 Anh muốn Molly đệ đơn ly dị trước ngày trọng đại không? 139 00:10:01,600 --> 00:10:06,040 Báo cô biết tôi mới là người nắm quyền. Nhé? 140 00:10:06,800 --> 00:10:11,560 Đúng kiểu xoá bỏ… vai trò giới tính, hay gì cũng được. 141 00:10:11,640 --> 00:10:13,560 - Sami, anh luôn làm thế. 142 00:10:13,640 --> 00:10:16,400 Gợi chuyện tranh luận mà tôi không cưỡng được. 143 00:10:16,480 --> 00:10:18,440 Nhưng cả hai ta biết sẽ thế nào. 144 00:10:19,040 --> 00:10:22,320 Anh đâu thể bỏ đi họp và mong tôi không phản ứng. 145 00:10:22,920 --> 00:10:23,760 Ừ. 146 00:10:24,400 --> 00:10:26,960 - Tôi sẽ đi họp. Tôi hứa. - Tốt. 147 00:10:29,840 --> 00:10:34,240 Nhưng cô cần giúp tôi được mời đến bữa tiệc của năm. 148 00:10:34,320 --> 00:10:35,320 - Nhé? - Ừ. 149 00:10:48,480 --> 00:10:51,360 Tôi không phản đối việc hít thở nhưng anh đi lâu rồi. 150 00:10:52,480 --> 00:10:53,600 Được, hẹn gặp lại. 151 00:10:56,960 --> 00:11:01,000 Luật sư của Phil Dawson vừa đến và nhiều chuyện lắm, nên ta phải đi. 152 00:11:02,160 --> 00:11:04,960 - Chiếc mô-tô này có bảo hiểm không? - Có chứ. 153 00:11:05,040 --> 00:11:07,240 Có ai dùng nó mà chưa xin phép không? 154 00:11:09,040 --> 00:11:10,960 - Không bình luận. - Xe anh đâu rồi, Phil? 155 00:11:11,040 --> 00:11:14,720 - Không thấy ở nhà anh. - Nó bị đánh cắp tầm một tháng trước. 156 00:11:15,280 --> 00:11:18,840 Xe đăng ký tên anh, dùng để trốn thoát khỏi hiện trường. 157 00:11:18,920 --> 00:11:20,400 Sao anh không báo vụ trộm? 158 00:11:22,480 --> 00:11:25,400 Tôi nghĩ là không cần. Chiếc xe cũng khá cơ bản. 159 00:11:26,880 --> 00:11:30,480 Có dấu hiệu nhận biết khác trên xe ngoài biển số không? 160 00:11:30,560 --> 00:11:33,560 - Ví dụ, cái quái gì vậy? - Một con chuột. 161 00:11:36,320 --> 00:11:38,160 Tôi thấy không hợp lý lắm. 162 00:11:40,640 --> 00:11:44,440 Không phải xe của anh, phải không, Phil? Mặc dù trả tiền mua nó 163 00:11:44,960 --> 00:11:46,720 và là chủ sở hữu đã đăng ký. 164 00:11:47,240 --> 00:11:49,440 Tôi nghĩ thế này. Có sai thì sửa. 165 00:11:49,520 --> 00:11:53,040 Anh là chủ xe đã đăng ký, nhưng anh không báo mất. 166 00:11:53,120 --> 00:11:56,080 Có phải vì anh đang cố không thu hút sự chú ý? 167 00:11:57,440 --> 00:11:58,560 Phil. 168 00:11:59,240 --> 00:12:00,840 Này. 169 00:12:00,920 --> 00:12:06,960 Này, đó là vì anh đang cố không thu hút sự chú ý à? 170 00:12:07,040 --> 00:12:09,640 Tôi phải trả lời à? Họ biết tôi đâu ở công viên. 171 00:12:09,720 --> 00:12:10,760 Có ngoại phạm mà. 172 00:12:10,840 --> 00:12:12,480 - Anh tự nguyện đến… - Không, đợi đã. 173 00:12:12,560 --> 00:12:16,480 - Anh được đi bất cứ lúc nào. - Chuyện này rất nghiêm trọng, anh Dawson. 174 00:12:16,560 --> 00:12:20,200 Xe của anh được nhìn thấy ở công viên khi Joe Burkett bị giết. 175 00:12:20,280 --> 00:12:22,280 Một người đàn ông đã bị giết! 176 00:12:23,560 --> 00:12:25,840 Nó chả có nghĩa gì với anh sao? 177 00:12:25,920 --> 00:12:26,760 Bị ai thấy cơ? 178 00:12:29,840 --> 00:12:30,840 Để tôi đoán xem. 179 00:12:32,080 --> 00:12:34,120 - Maya Burkett? - Vâng. Anh biết. 180 00:12:34,200 --> 00:12:36,640 Hẳn là… Khoan. Anh biết Maya Burkett chứ? 181 00:12:36,720 --> 00:12:39,440 - Cháu cô ấy trong đội bóng của anh. - Vâng. 182 00:12:40,000 --> 00:12:43,120 Nghe nói anh đụng độ cô ấy một tuần trước, nhỉ? 183 00:12:43,680 --> 00:12:44,800 Xấu mặt anh. 184 00:12:44,880 --> 00:12:47,520 Phụ huynh kích động ở giải đấu, nhất là phụ nữ. 185 00:12:48,200 --> 00:12:50,440 Vậy anh rời quán rượu lúc mấy giờ, Phil? 186 00:12:51,040 --> 00:12:54,280 Vợ tôi giục tôi về ăn tối nên tôi không nhìn đồng hồ. 187 00:12:54,360 --> 00:12:56,080 - Hiểu chứ? - Vậy anh về thẳng nhà? 188 00:12:56,160 --> 00:12:59,440 - Anh chưa thấy vợ tôi giận đâu. - Và con trai anh, PJ. 189 00:13:01,000 --> 00:13:03,320 Nó ở… nhà ư? 190 00:13:05,680 --> 00:13:07,080 Không có gì bất thường? 191 00:13:17,120 --> 00:13:19,640 - Không bình luận. - Ừ, xong rồi. Không sao. 192 00:13:19,720 --> 00:13:25,160 Buổi thẩm vấn kết thúc lúc 15:33. Chúng tôi cần nói chuyện với con trai anh. 193 00:13:28,040 --> 00:13:28,880 Hiểu chứ? 194 00:13:33,040 --> 00:13:36,920 Ta cần theo dõi con trai Phil Dawson càng sớm càng tốt. 195 00:13:37,000 --> 00:13:40,080 Làm ngay. Ồ, kiểm tra ngoại phạm của Eddie Walker nữa. 196 00:13:40,160 --> 00:13:42,640 Tuyệt. Tôi có việc phải làm, 197 00:13:42,720 --> 00:13:45,520 nên đưa Thanh tra Schul đi cùng đi. 198 00:13:45,600 --> 00:13:49,000 Ồ, không. Schul không được. Nói nhiều lắm. 199 00:13:50,320 --> 00:13:51,760 Tôi cũng vậy, tôi biết. 200 00:13:51,840 --> 00:13:54,040 Hiểu rồi, Sếp. Nhớ chứ? 201 00:13:55,600 --> 00:13:58,560 - Tôi sẽ gọi ngay khi xong việc. - Rồi, tuyệt lắm. 202 00:14:22,440 --> 00:14:23,400 Con mèo đâu? 203 00:14:28,040 --> 00:14:31,640 ĐỒN CẢNH SÁT TRUNG ƯƠNG WINHERST 204 00:14:36,960 --> 00:14:40,720 BÁO SƯ TỬ WINHERST 205 00:14:42,000 --> 00:14:43,520 TẬP ĐOÀN BURKETT GLOBAL 206 00:14:52,480 --> 00:14:53,320 Này. 207 00:14:53,400 --> 00:14:57,560 Tôi vừa thấy Phil Dawson lên xe có chữ Tập đoàn Burkett Global. 208 00:14:58,080 --> 00:15:00,360 - Chết tiệt. - Tôi sẽ xem họ đi đâu. 209 00:15:00,440 --> 00:15:02,600 - Đâu thể làm vậy. - Tôi quyết. 210 00:15:02,680 --> 00:15:03,960 Kierce! 211 00:15:05,600 --> 00:15:09,160 Ngôi sao nho nhỏ lấp lánh 212 00:15:09,880 --> 00:15:11,680 Tôi tự hỏi… 213 00:15:12,160 --> 00:15:13,520 Chào. 214 00:15:13,600 --> 00:15:15,520 - Chào dì Maya. - Chào! 215 00:15:16,080 --> 00:15:17,880 - Chào, khoẻ chứ? - Vâng ạ. 216 00:15:18,720 --> 00:15:19,560 - Chào. - Chào Ab. 217 00:15:19,640 --> 00:15:21,600 Gặp cháu vui quá. Cháu ổn chứ? 218 00:15:21,680 --> 00:15:24,600 Ừ. Daniel, em đưa Lily đi chơi xích đu nhé? 219 00:15:24,680 --> 00:15:25,680 Vâng. 220 00:15:26,280 --> 00:15:28,560 - Đi nào, Lily. - Bé ngoan. Chào nhé! 221 00:15:30,240 --> 00:15:33,000 Dì và mẹ cháu từng du lịch Pháp khi còn trẻ? 222 00:15:33,080 --> 00:15:34,680 Phải, với Eva, đó là… 223 00:15:34,760 --> 00:15:38,040 Và mẹ có bạn trai, phải không? Alexander? 224 00:15:39,320 --> 00:15:41,400 - Sao cháu biết? - Thì… 225 00:15:46,200 --> 00:15:49,560 Nghe này, sao cháu không đi cho Lily và Daniel ăn kem? 226 00:15:50,080 --> 00:15:51,360 Dì gặp bố cháu đã. 227 00:15:51,880 --> 00:15:55,080 Kem Screwball cho Daniel, Fab cho con, sô-cô-la cho Lily. 228 00:15:55,160 --> 00:15:57,040 - Con bé ăn được chứ? - Được. 229 00:16:03,040 --> 00:16:04,040 Vừa rồi là sao? 230 00:16:05,280 --> 00:16:06,440 Em chả biết nữa. 231 00:16:08,600 --> 00:16:09,440 Trời ạ, Eddie. 232 00:16:10,640 --> 00:16:11,600 Trông khá hơn rồi. 233 00:16:12,640 --> 00:16:15,800 Khi cô em vợ nghĩ anh uống chai nữa là gây tai nạn xe, 234 00:16:15,880 --> 00:16:18,320 thì có lẽ anh nên đi tắm, nhỉ? 235 00:16:19,440 --> 00:16:21,480 - Còn em… - Như đưa đám nhỉ? 236 00:16:22,560 --> 00:16:26,880 Anh không cố ý. Maya, anh xin lỗi vì những gì đã nói. 237 00:16:26,960 --> 00:16:27,800 Không sao đâu. 238 00:16:28,640 --> 00:16:30,760 Nhiều chuyện xảy ra với chúng ta mà. 239 00:16:31,840 --> 00:16:32,680 Đi nào. 240 00:16:34,480 --> 00:16:36,760 Dì Maya nói gì? Mẹ từng có em bé? 241 00:16:36,840 --> 00:16:40,000 Em thấy mà. Bố đã đến. Đâu nói tiếp được. 242 00:16:42,640 --> 00:16:44,120 Em có ý này. 243 00:16:45,400 --> 00:16:49,320 Ta đều nói những lời ngu ngốc mà cả hai đều hối hận. 244 00:16:53,360 --> 00:16:56,480 Em nói rồi, Eddie. Claire sẽ không tổn thương anh. 245 00:16:58,480 --> 00:17:03,160 Vậy cô ấy đã làm gì? Và làm ơn, đừng nói dối anh như cô ấy. 246 00:17:05,280 --> 00:17:09,240 Có nhớ lúc em bị tung đoạn video chiến trận không? 247 00:17:09,840 --> 00:17:10,800 Ừ, nhớ chứ. 248 00:17:11,480 --> 00:17:14,720 - Rồi, kẻ đã làm rò rỉ nó… - Corey Kẻ Tố Giác. 249 00:17:15,440 --> 00:17:16,280 Vâng. 250 00:17:17,400 --> 00:17:19,400 Anh ta không tung đoạn âm thanh, 251 00:17:19,960 --> 00:17:23,120 vì Claire đã thuyết phục anh ta không làm. 252 00:17:25,640 --> 00:17:28,280 Đoạn âm thanh sẽ tệ hơn nhiều với em. 253 00:17:29,480 --> 00:17:30,880 Nếu anh tin. 254 00:17:32,520 --> 00:17:33,600 Rồi. 255 00:17:33,680 --> 00:17:38,880 Claire đã liên lạc với anh ta và để đổi lấy việc bảo vệ em, 256 00:17:38,960 --> 00:17:41,960 chị ấy giúp anh ta bới lông tìm vết của nhà Burkett. 257 00:17:42,680 --> 00:17:44,360 Để anh ta hạ bệ họ. 258 00:17:45,760 --> 00:17:48,960 Em nghĩ việc Claire làm dẫn đến việc cô ấy bị giết? 259 00:17:49,040 --> 00:17:52,160 Em vẫn chưa biết. Em chỉ đang cố tìm hiểu thôi. 260 00:18:01,160 --> 00:18:02,080 Một điều nữa. 261 00:18:04,440 --> 00:18:06,360 Anh là người bố tốt, Eddie. 262 00:18:06,960 --> 00:18:07,800 Đúng vậy. 263 00:18:09,160 --> 00:18:12,240 Và em biết anh vất vả với những chuyện đã xảy ra. 264 00:18:14,680 --> 00:18:19,800 Nhưng anh là người duy nhất em tin tưởng để chăm sóc Lily nếu em có chuyện gì. 265 00:18:22,600 --> 00:18:24,680 Nên em không thể để anh suy sụp… 266 00:18:27,520 --> 00:18:28,720 tỉnh táo hoặc không. 267 00:18:32,040 --> 00:18:32,880 Được chứ? 268 00:18:35,120 --> 00:18:38,280 Đó có thể là điều tốt đẹp nhất em từng nói với anh. 269 00:18:39,240 --> 00:18:40,960 Ừ, đừng có quen với việc đó. 270 00:18:45,000 --> 00:18:46,920 Anh trông Lily một chút nhé? 271 00:18:48,440 --> 00:18:50,280 Em chỉ cần tìm hiểu mọi thứ. 272 00:18:52,680 --> 00:18:54,800 Em biết bọn anh sẽ ở đâu rồi. 273 00:18:54,880 --> 00:18:55,720 Vâng. 274 00:19:16,360 --> 00:19:17,840 Kierce đây, để lại lời nhắn. 275 00:19:17,920 --> 00:19:21,640 Này, đoán xem? Ngoại phạm của Eddie Walker không khớp. 276 00:19:21,720 --> 00:19:23,960 Anh ta không ở phòng tập như đã nói. 277 00:19:24,040 --> 00:19:27,600 Đây là tiến bộ, thưa Sếp… Kierce. 278 00:19:28,720 --> 00:19:29,560 Được rồi. 279 00:20:00,800 --> 00:20:02,360 CÂU LẠC BỘ THỂ THAO WINHERST 280 00:20:47,480 --> 00:20:51,600 GIẢI THỂ THAO TRẺ BURKETT CÚP BURKETT 281 00:21:06,760 --> 00:21:08,560 Đi nào, các em. Nghe rồi đấy. 282 00:21:21,560 --> 00:21:22,400 Thôi nào. 283 00:21:24,880 --> 00:21:27,080 Đồ quỷ này. Chúa ơi. 284 00:21:36,400 --> 00:21:39,280 TẬP ĐOÀN BURKETT GLOBAL 285 00:21:40,960 --> 00:21:44,000 GIẢI THƯỞNG BURKETT HUẤN LUYỆN VIÊN CỦA NĂM 2021 286 00:21:58,520 --> 00:21:59,360 Không. 287 00:22:01,160 --> 00:22:02,000 Không! 288 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Chào Judith. 289 00:22:26,080 --> 00:22:28,440 Maya, đã quá lâu rồi. 290 00:22:28,520 --> 00:22:30,320 Con mới gặp mẹ hôm qua mà. 291 00:22:30,400 --> 00:22:32,200 - Không phải con. - Ồ. 292 00:22:32,280 --> 00:22:34,920 Con không thể chia cách Lily và mẹ nữa. 293 00:22:35,000 --> 00:22:38,080 Con bé thích ở Farnwood. Joe thường đưa con bé đến. 294 00:22:38,160 --> 00:22:42,040 Con biết. Ta sẽ tìm cách nhé. Con hứa. Được chưa? 295 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Ồ, Judith, con gọi lại sau nhé? 296 00:22:45,080 --> 00:22:48,800 Sao con không ghé qua? Mẹ có một món quà nhỏ cho Lily. 297 00:22:48,880 --> 00:22:50,200 Được rồi, tạm biệt. 298 00:22:52,040 --> 00:22:55,920 Bác sĩ Wu. Không biết anh có thăm khám tại nhà. 299 00:22:56,000 --> 00:22:58,120 Maya. Nói chuyện nhé? 300 00:22:58,200 --> 00:23:00,720 - Tại sao? - Tôi sẽ không làm mất nhiều thì giờ. 301 00:23:01,520 --> 00:23:03,760 Không, vì tôi không mời vào đâu. 302 00:23:03,840 --> 00:23:06,080 - Shane lo lắng cho cô. - Tôi biết. 303 00:23:06,160 --> 00:23:07,760 Anh ấy cũng lo lắng cho Lily. 304 00:23:09,000 --> 00:23:13,760 Và theo ý kiến chuyên môn của tôi, cô cần những buổi này hơn bao giờ hết. 305 00:23:16,280 --> 00:23:17,440 Còn bốn buổi mà. 306 00:23:20,520 --> 00:23:22,160 Rồi, tính cả buổi này nhé. 307 00:23:30,600 --> 00:23:31,440 Mời. 308 00:23:38,760 --> 00:23:41,200 Vậy, những lần cô lên cơn. 309 00:23:42,840 --> 00:23:44,560 Tôi vẫn kiểm soát được. 310 00:23:48,560 --> 00:23:50,200 Có chuyện gì vậy? 311 00:23:50,280 --> 00:23:51,280 Tôi không biết. 312 00:23:52,160 --> 00:23:54,240 Tôi nghĩ tôi bắt đầu bị ảo giác. 313 00:23:56,120 --> 00:23:58,960 Khác với tiếng la hét bình thường trong đầu tôi. 314 00:24:01,200 --> 00:24:02,800 Ý tôi là, tôi đã ở đó. 315 00:24:02,880 --> 00:24:03,880 Không! 316 00:24:08,400 --> 00:24:11,200 Nhưng lần này tiếng hét là từ chính tôi. 317 00:24:14,320 --> 00:24:15,680 Tôi không thể thức dậy. 318 00:24:18,000 --> 00:24:20,240 Ngay cả khi Lily đang khóc. 319 00:24:20,800 --> 00:24:23,640 Maya, tôi có thể nêu nhận xét không? 320 00:24:26,080 --> 00:24:27,880 Cô chưa bao giờ cởi mở. 321 00:24:28,520 --> 00:24:32,240 Và lý do duy nhất cô làm thế bây giờ là để bảo vệ con mình. 322 00:24:34,200 --> 00:24:36,240 Đó là một nhận xét xuất sắc. 323 00:24:36,760 --> 00:24:39,440 Nếu cô muốn Lily an toàn, 324 00:24:40,120 --> 00:24:43,080 cô phải vượt qua việc này… một cách đúng đắn. 325 00:24:44,160 --> 00:24:46,400 Vượt qua cảm giác tội lỗi về sự cố đó. 326 00:24:51,360 --> 00:24:52,200 Tôi xin lỗi. 327 00:24:54,640 --> 00:24:55,520 A lô? 328 00:24:55,600 --> 00:24:58,600 Chào. Tôi là vợ của Tommy Dark, Oona. 329 00:24:58,680 --> 00:25:00,840 Tôi có thứ này cần cho cô xem. 330 00:25:00,920 --> 00:25:03,960 - Bao lâu thì cô đến? - Tầm một giờ nữa tôi đến? 331 00:25:04,040 --> 00:25:05,520 Tốt. Hẹn gặp lại. 332 00:25:05,600 --> 00:25:06,440 Tạm biệt. 333 00:25:06,520 --> 00:25:07,880 - Maya. - Khỉ thật. 334 00:25:08,680 --> 00:25:10,120 Xin lỗi. Tôi phải đi. 335 00:25:10,200 --> 00:25:13,080 Làm ơn, đừng chạy trốn những vấn đề này nữa. 336 00:25:17,760 --> 00:25:19,240 Tôi nghĩ tôi đã thấy… 337 00:25:19,760 --> 00:25:21,720 Không, tôi chắc chắn đã thấy Joe, 338 00:25:22,680 --> 00:25:23,840 người chồng quá cố, 339 00:25:23,920 --> 00:25:27,520 trong cái áo màu xanh lá cây ngu ngốc mà tôi mua cho anh ấy. 340 00:25:29,520 --> 00:25:31,480 Tôi biết có thể là tôi điên. 341 00:25:32,800 --> 00:25:34,960 Nhưng có liên quan đến cú sốc tinh thần? 342 00:25:35,040 --> 00:25:39,520 Cái mà cô gọi là ảo giác, Maya, đó là hồi tưởng. 343 00:25:40,160 --> 00:25:42,240 Đó là những thứ đã xảy ra. 344 00:25:43,320 --> 00:25:46,160 Không thể thấy hay nghe những điều chưa từng xảy ra. 345 00:25:48,120 --> 00:25:51,000 Thấy người chồng quá cố là một điều khác. 346 00:25:51,520 --> 00:25:57,320 Nhưng tôi nghĩ, Maya, cô cần phải tha thứ cho bản thân vì… 347 00:25:57,400 --> 00:26:00,600 Rồi, đây chính là điều khiến tôi dị ứng với trị liệu. 348 00:26:00,680 --> 00:26:03,760 Anh hành động như thể trút bỏ cảm giác tội lỗi 349 00:26:03,840 --> 00:26:06,280 hay trách nhiệm có thể khắc phục mọi việc. 350 00:26:07,000 --> 00:26:08,040 Không đâu. 351 00:26:08,960 --> 00:26:09,800 Tin tôi đi. 352 00:26:12,600 --> 00:26:14,680 Những việc này cần thời gian, Maya. 353 00:26:15,960 --> 00:26:17,440 Ừ, tôi sẽ đặt lịch. 354 00:26:18,120 --> 00:26:20,120 Tôi còn ba buổi, phải không? 355 00:26:32,560 --> 00:26:35,720 Em đã xét nghiệm DNA ở trường, nhưng mẹ không cho xem kết quả. 356 00:26:40,440 --> 00:26:43,320 - Em nghĩ vì còn nhỏ quá… - Muốn chị tìm không? 357 00:26:43,400 --> 00:26:46,280 Chị còn chả biết tìm gì. Đợi đi. 358 00:26:58,400 --> 00:27:01,880 Đấy. Tìm được di sản của mình từ cả trăm năm trước. 359 00:27:01,960 --> 00:27:04,600 Mẹ chỉ để em làm nếu mẹ đăng ký tài khoản. 360 00:27:04,680 --> 00:27:07,680 Vậy nếu đứa con khác của mẹ được nhận nuôi, cứ tìm trong hệ thống. 361 00:27:07,760 --> 00:27:10,080 Ừ. Có thể cũng đã tìm mẹ. 362 00:27:10,160 --> 00:27:11,880 Và sẽ có kết quả tương hợp. 363 00:27:13,520 --> 00:27:15,160 KẾT QUẢ CỦA BẠN CÓ TRỰC TUYẾN 364 00:27:35,200 --> 00:27:37,400 Vào đi. Nhanh lên. 365 00:27:42,280 --> 00:27:44,080 - Tôi lo cho Tommy. - Tại sao? 366 00:27:44,600 --> 00:27:47,120 Cô nói chồng tôi làm việc cho nhà Burkett. 367 00:27:47,640 --> 00:27:49,800 Sau lần vừa rồi cô đến, 368 00:27:50,880 --> 00:27:53,960 tôi đã lục hồ sơ của ông ấy, và tôi tìm thấy cái này. 369 00:27:56,200 --> 00:27:58,680 Burkett chuyển khoản ngân hàng, như cô nói. 370 00:27:59,440 --> 00:28:01,000 Tôi đã không muốn tin, 371 00:28:01,600 --> 00:28:06,360 nhưng nó đây, tài khoản của ông ấy, 9.000 bảng mỗi tháng. 372 00:28:10,320 --> 00:28:14,080 - Nói tôi nghe những khoản này là gì. - Tommy nhận hối lộ. 373 00:28:15,360 --> 00:28:16,640 Từ nhà Burketts. 374 00:28:16,720 --> 00:28:17,880 Hối lộ? 375 00:28:21,880 --> 00:28:25,440 Chồng bà từng là thuyền trưởng trên du thuyền của nhà Burkett. 376 00:28:25,520 --> 00:28:28,760 Ừ. Ông ấy là một nhân viên giỏi. 377 00:28:30,120 --> 00:28:31,720 Và nhà Burkett quý ông ấy. 378 00:28:32,240 --> 00:28:35,120 Khi ông ấy mở công ty bảo an, họ thuê ông ấy. 379 00:28:35,200 --> 00:28:37,400 Họ đang hối lộ ông ấy, bà Dark, 380 00:28:38,120 --> 00:28:41,280 thế nên tôi cần hỏi ông ấy lý do. 381 00:28:44,080 --> 00:28:44,920 Giờ ông ấy đâu? 382 00:28:45,000 --> 00:28:48,360 - Tôi không hiểu gì cả! - Bà Dark, Tommy đâu rồi? 383 00:28:48,880 --> 00:28:50,040 Tôi không biết! 384 00:28:50,800 --> 00:28:52,240 Thế nên tôi gọi cô. 385 00:28:52,960 --> 00:28:55,200 Sáu tuần rồi chẳng có tin từ ông ấy. 386 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 Sao mẹ chi tiền cho Tommy Dark suốt hơn 20 năm qua? 387 00:29:25,080 --> 00:29:27,520 - Chào con, Maya. - Tommy Dark. Tại sao? 388 00:29:27,600 --> 00:29:31,040 - Mẹ mua quà đáng yêu cho Lily. - Đừng bày trò nữa. 389 00:29:31,120 --> 00:29:32,000 Tommy Dark. 390 00:29:32,600 --> 00:29:35,880 Có gì bí mật khiến chị con và chồng con bị giết? 391 00:29:35,960 --> 00:29:37,160 Đừng quát nữa. 392 00:29:37,240 --> 00:29:39,440 - Nghe như loạn trí. - Tommy Dark. Tại sao? 393 00:29:39,520 --> 00:29:42,200 Maya, mẹ xin lỗi vì đã độc đoán về Lily. 394 00:29:42,280 --> 00:29:44,680 - Mẹ chỉ lo lắng thôi. - Mẹ đang câu giờ. 395 00:29:44,760 --> 00:29:45,760 - Không. - Đúng vậy. 396 00:29:45,840 --> 00:29:49,080 Mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho gia đình. Mẹ làm vì con… 397 00:29:49,160 --> 00:29:50,680 - Tommy Dark! - Mẹ biết rồi. 398 00:29:53,720 --> 00:29:56,160 Mẹ xin lỗi. Mẹ không biết con nói ai. 399 00:29:56,240 --> 00:29:58,520 Ồ, thôi biến mẹ đi. 400 00:29:59,800 --> 00:30:01,680 Con trai mẹ đã chết đuối, 401 00:30:02,400 --> 00:30:06,120 và từ đó trở đi, mẹ lại hối lộ cho lão thuyền trưởng. Tại sao? 402 00:30:06,200 --> 00:30:08,160 Ồ, lời buộc tội nặng đấy. 403 00:30:08,240 --> 00:30:12,320 Đã có chuyện gì, Judith, đêm đó trên thuyền với các con trai của mẹ? 404 00:30:12,400 --> 00:30:16,040 Vì có gì đó đã xảy ra. Vì những chuyện này không hề hợp lý. 405 00:30:16,800 --> 00:30:17,800 Có chuyện gì vậy? 406 00:30:18,480 --> 00:30:22,480 Đừng bao giờ bảo mẹ biến đi trong nhà mình nữa, hiểu chứ? 407 00:30:23,040 --> 00:30:26,680 Bởi vì, nói thẳng ra, Maya, con có thể biến mẹ đi 408 00:30:26,760 --> 00:30:30,600 vì con không biết gì về Andrew của mẹ. 409 00:30:31,360 --> 00:30:35,000 Nó còn trẻ và nhút nhát, nhưng nó… rất tuyệt vời. 410 00:30:35,080 --> 00:30:38,680 - Nó rất tuyệt và… - Chuyện gì trên du thuyền, Judith? 411 00:30:38,760 --> 00:30:41,720 Con muốn mẹ nhớ lại nỗi đau này. Con muốn thế? 412 00:30:41,800 --> 00:30:44,080 Con đang hỏi về Tommy Dark, 413 00:30:44,160 --> 00:30:47,320 nhưng mẹ nói rằng mẹ không biết ông ta là ai. 414 00:30:47,920 --> 00:30:50,280 Có tiệc trên du thuyền. Con biết rồi đó. 415 00:30:51,040 --> 00:30:52,160 Hai anh em nó đi thuyền. 416 00:30:52,240 --> 00:30:55,160 Andrew uống rượu yếu và lại quá chén. 417 00:30:55,240 --> 00:31:00,000 Nó uống quá nhiều, nên đã lên boong một mình để hít thở không khí và bị ngã. 418 00:31:00,600 --> 00:31:03,360 Đó là bi kịch, nhưng là một vụ án minh bạch. 419 00:31:03,440 --> 00:31:05,200 - Nói xạo. - Gì cơ? 420 00:31:05,280 --> 00:31:08,720 Nói xạo. Andrew không bị ngã. Cậu ấy đã nhảy xuống. 421 00:31:09,320 --> 00:31:13,440 - Cậu ấy tự tử. Đó là tự sát. Tại sao? - Con muốn làm mẹ đau lòng? 422 00:31:13,520 --> 00:31:15,760 - Là vậy hả? - Joe đã kể con. 423 00:31:15,840 --> 00:31:17,960 Anh ấy chứng kiến. Mẹ biết mà, Judith. 424 00:31:18,040 --> 00:31:21,240 Thật vớ vẩn. Đó là hư cấu. Mẹ chả biết con muốn gì ở mẹ. 425 00:31:21,320 --> 00:31:23,320 - Con muốn sự thật! - À, vậy sao? 426 00:31:23,400 --> 00:31:26,840 - Có vẻ như con biết tuốt mà. - Con không biết, Judith. 427 00:31:26,920 --> 00:31:29,000 Con không biết tại sao mẹ chi tiền 428 00:31:29,080 --> 00:31:32,160 cho thuyền trưởng du thuyền mà Andrew của mẹ đã chết trên đó. 429 00:31:32,240 --> 00:31:36,600 Và giờ mẹ lại đang chi tiền cho Thanh tra Kierce. 430 00:31:37,120 --> 00:31:37,960 Vâng. 431 00:31:38,880 --> 00:31:39,920 Caroline nói với con. 432 00:31:41,360 --> 00:31:44,120 Hình tượng là thực tế trong thế giới chúng ta, 433 00:31:44,200 --> 00:31:47,200 và mọi điểm yếu sẽ bị lợi dụng để chống lại ta. 434 00:31:47,280 --> 00:31:51,560 Và chắc chắn, với những câu mà con bị tra hỏi về cái chết của Joe, 435 00:31:51,640 --> 00:31:52,960 con hiểu điều đó mà. 436 00:31:53,040 --> 00:31:54,640 Chuyện này là thế sao? 437 00:31:55,480 --> 00:32:00,240 Mẹ không muốn thế giới biết Andrew tự tử 26 năm trước? 438 00:32:00,320 --> 00:32:02,360 Mẹ không hối lộ cho thanh tra. 439 00:32:02,440 --> 00:32:04,040 Ồ, với Tommy Dark thì có? 440 00:32:05,000 --> 00:32:08,560 Con gái yêu của mẹ bị bối rối. 441 00:32:09,800 --> 00:32:11,160 Caroline bị ốm. 442 00:32:11,240 --> 00:32:15,680 Nó đang ở bệnh viện tâm thần, cần sự giúp đỡ. 443 00:32:17,360 --> 00:32:18,320 Từ khi nào? 444 00:32:18,400 --> 00:32:19,240 Và có lẽ… 445 00:32:20,280 --> 00:32:23,080 Có lẽ gần đây con cũng khá bối rối nhỉ. 446 00:32:23,160 --> 00:32:24,160 Được rồi. Đừng. 447 00:32:24,240 --> 00:32:26,640 Không, mẹ cũng từng như con, 448 00:32:26,720 --> 00:32:29,760 sau vụ của Andrew, chồng mẹ và giờ là Joe của mẹ. 449 00:32:29,840 --> 00:32:32,880 Mẹ rất bối rối. Mẹ rất tức giận. Mẹ quá tức giận. 450 00:32:33,920 --> 00:32:34,760 Vâng. 451 00:32:36,160 --> 00:32:37,440 Chúng ta giống hệt nhau. 452 00:32:38,960 --> 00:32:40,960 Mọi người dường như chết quanh ta. 453 00:32:42,560 --> 00:32:44,240 Gia đình mẹ gặp đủ chuyện rồi. 454 00:32:44,760 --> 00:32:47,760 Đừng phạm sai lầm khi làm tổn thương ta nữa, Maya. 455 00:33:33,960 --> 00:33:35,800 ĐỨA TRẺ 456 00:33:37,880 --> 00:33:42,600 ĐỨA TRẺ 5 CUỘC GỌI NHỠ 457 00:33:42,680 --> 00:33:44,680 ĐÃ XIN GIÁM SÁT PJ. ANH Ở ĐÂU? 458 00:34:13,320 --> 00:34:14,520 Cô muốn gặp tôi à? 459 00:34:15,760 --> 00:34:18,120 Tommy Dark đã mất tích sáu tuần. 460 00:34:19,200 --> 00:34:20,040 Ừm. 461 00:34:20,600 --> 00:34:21,920 Vợ ông ấy đã trình báo, 462 00:34:22,000 --> 00:34:26,160 nhưng cảnh sát không thể làm gì mấy, vì ông ấy đã nói đi nghỉ mát. 463 00:34:27,360 --> 00:34:29,680 Khi anh hack công việc của Tommy Dark, 464 00:34:30,760 --> 00:34:32,760 anh có kiểm tra đời tư của ông ấy? 465 00:34:40,840 --> 00:34:41,800 Cô làm gì đấy? 466 00:34:43,440 --> 00:34:47,680 Có, nhưng giờ tôi có thể tìm hiểu sâu hơn về những tuần ông ấy mất tích. 467 00:34:47,760 --> 00:34:50,080 Tài khoản ngân hàng, rút tiền mặt, đại loại thế. 468 00:34:50,160 --> 00:34:52,080 Xem trốn ở đâu nếu phải chạy. 469 00:34:54,280 --> 00:34:57,560 Cô đã nghĩ đến việc… 470 00:34:59,200 --> 00:35:01,720 một trong hai ta có thể là người tiếp theo chưa? 471 00:35:02,880 --> 00:35:03,840 Sao phải thế? 472 00:35:03,920 --> 00:35:07,720 Claire phát hiện ra các khoản thanh toán cho Tommy Dark, bùm, cô ấy bị giết. 473 00:35:07,800 --> 00:35:11,280 Bùm, Tommy Dark mất tích, và rồi bùm, chồng cô bị giết. 474 00:35:11,360 --> 00:35:13,400 Được rồi, đừng nói "bùm" được chứ? 475 00:35:13,480 --> 00:35:15,840 Những ai đào bới việc này đều chết. 476 00:35:17,200 --> 00:35:18,040 Bùm. 477 00:35:21,320 --> 00:35:22,280 Gì cơ? 478 00:35:22,360 --> 00:35:25,960 Chị của cô đã tin tưởng tôi, và… khiến cô ấy bị giết. 479 00:35:28,400 --> 00:35:31,200 Phải, nếu Claire không trở thành người tố giác, 480 00:35:31,280 --> 00:35:32,920 có lẽ chị ấy vẫn còn sống. 481 00:35:34,800 --> 00:35:37,880 Nhưng nếu tôi không giết thường dân trên trực thăng đó, 482 00:35:37,960 --> 00:35:40,960 anh đã không tung đoạn băng, Claire sẽ không gặp anh, 483 00:35:41,040 --> 00:35:43,720 và chị ấy vẫn ở nhà với con và chồng. 484 00:35:45,920 --> 00:35:46,760 Tin tôi đi, 485 00:35:48,040 --> 00:35:50,320 tôi nghĩ về điều đó mỗi ngày. 486 00:35:53,560 --> 00:35:55,760 Rất nhiều viễn cảnh, Corey. 487 00:36:00,040 --> 00:36:02,960 Chưa từng có ai phải chết vì việc tôi làm. 488 00:36:04,000 --> 00:36:07,240 Cô và đám quân binh đã quen với cái chết rồi. 489 00:36:07,320 --> 00:36:10,960 Chỉ vì tôi quen với cái chết không có nghĩa là nó không đau. 490 00:36:15,240 --> 00:36:18,240 Cô vẫn giữ liên lạc với bạn trong quân đội chứ? 491 00:36:19,920 --> 00:36:20,760 Shane Tessier? 492 00:36:23,760 --> 00:36:26,360 - Anh theo dõi tôi à? - Thì sao? 493 00:36:27,240 --> 00:36:28,800 Rồi, ý anh là gì, Corey? 494 00:36:29,600 --> 00:36:32,880 Có ai biết về đoạn âm thanh từ trực thăng đó không? 495 00:36:34,320 --> 00:36:35,160 Không. 496 00:36:36,360 --> 00:36:40,240 Tôi vẫn không hiểu tại sao anh không công bố cả đoạn âm thanh đó. 497 00:36:40,320 --> 00:36:43,840 Tôi nói rồi. Claire đến gặp tôi, và chúng tôi đã thoả thuận. 498 00:36:43,920 --> 00:36:44,880 Không. 499 00:36:45,920 --> 00:36:47,120 Trước khi anh gặp Claire. 500 00:36:48,120 --> 00:36:50,840 Tôi nghĩ cô phải sống trong dằn vặt, Maya. 501 00:36:51,680 --> 00:36:55,320 Những việc cô đã làm. Đôi khi, thế là đủ trừng phạt. 502 00:37:00,480 --> 00:37:03,040 Rồi, ta cần tìm Tommy Dark. 503 00:37:03,120 --> 00:37:05,960 Tìm hiểu ông ta liên quan gì đến cái chết của Claire và Joe. 504 00:37:06,880 --> 00:37:09,400 Ông ta là mảnh ghép chưa ăn khớp lúc này. 505 00:38:10,080 --> 00:38:11,080 Tôi cần cậu giúp. 506 00:38:12,080 --> 00:38:13,440 DNE ME ĐĂNG NHẬP CWALKER 507 00:38:13,520 --> 00:38:15,880 - Thử ngày sinh của em. - Không đúng đâu. 508 00:38:17,120 --> 00:38:19,880 ĐĂNG NHẬP MẬT KHẨU KHÔNG ĐÚNG 509 00:38:19,960 --> 00:38:22,080 Chết tiệt. Có lẽ ta nên… 510 00:38:22,920 --> 00:38:23,840 CHÀO MỪNG ĐẾN DNA ME 511 00:38:23,920 --> 00:38:24,760 Là gì vậy? 512 00:38:24,840 --> 00:38:26,640 - Đừng lo. - Sinh nhật chị hả? 513 00:38:26,720 --> 00:38:28,920 - Đã nói đừng lo. - Chị tệ như bố vậy. 514 00:38:29,000 --> 00:38:32,680 "Đừng lo". Em đâu phải trẻ con, Abby. Chị phải nói em biết. 515 00:38:32,760 --> 00:38:33,680 Bớt càm ràm đi. 516 00:38:34,480 --> 00:38:36,560 QUAN HỆ DNA: DANIEL WALKER 517 00:38:38,800 --> 00:38:39,640 Nhìn kìa. 518 00:38:41,040 --> 00:38:43,360 MỐI QUAN HỆ GIA ĐÌNH MỚI! 519 00:38:44,160 --> 00:38:46,960 DỰ ĐOÁN MỐI QUAN HỆ: ANH EM CÙNG MẸ KHÁC CHA 520 00:38:49,400 --> 00:38:52,920 Chúa ơi, chúng ta chắc chắn có anh trai hoặc chị gái. 521 00:38:53,000 --> 00:38:54,800 Nếu người đó biết gì về mẹ? 522 00:38:55,520 --> 00:38:57,240 - Em nên gọi bố. - Không, Dan. 523 00:38:57,320 --> 00:39:00,280 Nói với dì Maya rồi tìm hiểu xem chuyện gì. 524 00:39:00,360 --> 00:39:04,440 - Vô lý. Sao lại… - Lại cãi cọ. Sao chả ngạc nhiên nhỉ? 525 00:39:05,120 --> 00:39:07,960 Thôi nào, bé con. Các com làm gì ở đây? 526 00:39:09,240 --> 00:39:11,840 Xin lỗi bố, bọn con… Con chỉ… 527 00:39:11,920 --> 00:39:14,560 Chị không tin ảnh này vẫn còn trên máy của mẹ. 528 00:39:19,520 --> 00:39:22,960 Mẹ con đã cương quyết rằng ta phải chụp ảnh gia đình. 529 00:39:24,880 --> 00:39:26,320 Trời, trông mẹ con mệt mỏi. 530 00:39:26,960 --> 00:39:30,920 Dù mọi người nói con trông như củ khoai to tướng. 531 00:39:31,960 --> 00:39:34,840 Đúng mà. Bố mẹ suýt đem con đến chợ nông sản. 532 00:39:35,680 --> 00:39:38,040 Rồi. Ra ngoài đi trước khi phá gì đó. 533 00:40:03,400 --> 00:40:05,120 - Chuyện quái gì vậy? - Đừng hỏi. 534 00:40:05,200 --> 00:40:07,880 - Kierce, anh nằm dưới đất. - Ừ, tôi biết. 535 00:40:07,960 --> 00:40:11,280 - Kéo tôi dậy. Tôi không đứng nổi. - Không đứng nổi là sao? 536 00:40:11,360 --> 00:40:13,920 - Marty, làm ơn, đừng nói gì cả. - Rồi. 537 00:40:16,000 --> 00:40:17,360 Vòng tay qua người tôi. 538 00:40:18,280 --> 00:40:20,080 - Được rồi. - Để tay… 539 00:40:20,160 --> 00:40:21,000 Xin lỗi. 540 00:40:21,680 --> 00:40:23,880 Được rồi. Ừ. 541 00:40:23,960 --> 00:40:25,200 - Đỡ tôi chưa? - Rồi. 542 00:40:25,280 --> 00:40:27,120 - Rồi, ta sẽ bước đi. - Được. 543 00:40:34,600 --> 00:40:36,960 Chúa ơi, Kierce. Bất tỉnh? 544 00:40:38,040 --> 00:40:39,720 Bị tê liệt tạm thời? 545 00:40:40,720 --> 00:40:42,960 Vì thế nên anh đánh xe tránh con mèo? 546 00:40:44,480 --> 00:40:48,520 Ừ, tôi đã xem băng an ninh, chả có con mèo nào cả. 547 00:40:58,000 --> 00:40:59,520 Anh biết nguyên nhân chứ? 548 00:40:59,600 --> 00:41:02,160 Triệu chứng này kéo dài bao lâu? 549 00:41:02,240 --> 00:41:05,760 Chà, cũng tuỳ. Và đây là lần dài nhất cho đến nay. 550 00:41:07,480 --> 00:41:08,320 Chết tiệt. 551 00:41:09,280 --> 00:41:10,560 Anh sẽ ổn chứ? 552 00:41:12,120 --> 00:41:13,200 Tôi không biết. 553 00:41:14,520 --> 00:41:17,440 Nếu tôi thấy anh lái xe lần nữa, chấm hết nhé. 554 00:41:17,960 --> 00:41:20,400 Kết thúc, nhé? Tôi sẽ phải báo cáo anh. 555 00:41:21,200 --> 00:41:24,800 - Ừ. - Anh biết… không chỉ mình anh mà. 556 00:41:26,400 --> 00:41:28,080 Tôi dễ mất việc nếu che đậy. 557 00:41:28,160 --> 00:41:31,280 Cậu đang che đậy là một việc đáng khen đấy. 558 00:41:33,200 --> 00:41:35,760 Anh theo dõi nghi phạm trước khi được phép. 559 00:41:35,840 --> 00:41:39,360 - Anh nghĩ gì vậy? - Nhà Burkett tài trợ cho đội bóng đó. 560 00:41:39,880 --> 00:41:43,720 Biểu tượng của họ ở khắp nơi trên xe, giải đấu, phần thưởng. 561 00:41:43,800 --> 00:41:45,160 Thật sự rất đáng ngờ. 562 00:41:45,240 --> 00:41:47,600 - Ta có thể truy ra động cơ. - Đội bóng? 563 00:41:47,680 --> 00:41:48,720 Tôi không biết. 564 00:41:49,520 --> 00:41:52,160 Nhưng Phil không nói có quen biết Joe Burkett. 565 00:41:52,240 --> 00:41:53,400 Rất đáng ngờ. 566 00:41:55,120 --> 00:41:58,320 Phép tính không phải luôn đúng và vụ này chắc chắn sai. 567 00:42:01,920 --> 00:42:04,760 Dù sao, cảm ơn vì đã đón tôi, 568 00:42:04,840 --> 00:42:07,360 và xin lỗi nếu làm hỏng buổi tối của cậu. 569 00:42:07,440 --> 00:42:10,400 Ừ, đúng vậy đấy. Tôi đang đi hẹn hò. 570 00:42:10,480 --> 00:42:11,680 Hẹn hò à? Lại nữa? 571 00:42:13,840 --> 00:42:14,920 Cô ấy thế nào? 572 00:42:15,920 --> 00:42:16,880 Ừ, cô ấy… 573 00:42:22,280 --> 00:42:25,040 Lance… anh ấy rất tuyệt. 574 00:42:27,120 --> 00:42:29,040 Anh ấy có gu chọn phim xuất sắc. 575 00:42:29,560 --> 00:42:30,400 Và gu đàn ông. 576 00:42:31,800 --> 00:42:33,120 Nếu tôi tự khen mình. 577 00:42:34,400 --> 00:42:37,040 Ừ, và tôi rất muốn gặp lại anh ấy. Vậy nên… 578 00:42:40,880 --> 00:42:44,280 Đó là nếu tôi không phải đi kéo anh dậy khỏi mặt đất nữa. 579 00:42:46,680 --> 00:42:47,520 Lance. 580 00:42:48,760 --> 00:42:49,760 Vâng. 581 00:42:50,920 --> 00:42:52,000 À thì, tôi… 582 00:42:53,600 --> 00:42:55,680 Mong là anh ấy thích sinh tố protein. 583 00:43:01,600 --> 00:43:02,440 Đi nào. 584 00:43:24,360 --> 00:43:28,560 Đây chính là lúc mà em phải lòng anh vì gu âm nhạc hoàn hảo của anh. 585 00:43:34,000 --> 00:43:34,840 Anh yêu em. 586 00:43:36,560 --> 00:43:37,440 Em yêu anh. 587 00:43:40,800 --> 00:43:41,800 Mẹ kiếp! 588 00:43:43,080 --> 00:43:44,960 - Dì chửi thề nhiều quá. - Thì… 589 00:43:46,480 --> 00:43:49,040 Bọn cháu đã gặp Alexander Dosman, bồ cũ của mẹ. 590 00:43:50,040 --> 00:43:50,880 Gặp rồi? 591 00:43:50,960 --> 00:43:52,800 Chú ấy còn chả biết vụ này. 592 00:43:53,360 --> 00:43:57,640 Dì Maya, bọn cháu có anh chị không? Sao mẹ không nói với Alexander? 593 00:43:57,720 --> 00:44:00,320 - Chú ấy nguy hiểm? - Abby, dì không nghĩ… 594 00:44:00,400 --> 00:44:03,400 Người anh hay chị này thì sao? Người đó giận mẹ 595 00:44:03,480 --> 00:44:06,760 vì đã cho họ làm con nuôi, rồi họ lần theo mẹ và… 596 00:44:07,280 --> 00:44:08,280 Giết mẹ. 597 00:44:09,640 --> 00:44:11,880 Phải… giết mẹ. 598 00:44:12,400 --> 00:44:15,040 Rồi. Ta nên nói với bố cháu. 599 00:44:15,560 --> 00:44:16,720 - Đi. - Không, chờ đã! 600 00:44:16,800 --> 00:44:21,680 Xin lỗi nhé. Hôm nay xui rồi. Ta không nên bàn việc này mà không có bố cháu. 601 00:44:21,760 --> 00:44:24,640 Không. Đừng nói. Giờ bố cháu chưa ổn định đâu. 602 00:44:24,720 --> 00:44:26,080 Dì vừa gặp. Bố cháu ổn mà. 603 00:44:26,160 --> 00:44:28,600 Không. Bố cháu lại buồn bực bỏ đi rồi. 604 00:44:29,200 --> 00:44:33,440 Làm ơn… dì hãy nói thật đi. Bọn cháu có anh trai hay chị gái không? 605 00:44:33,520 --> 00:44:36,040 Đó có thể là người gây ra cái chết của mẹ. 606 00:44:36,120 --> 00:44:36,960 Làm ơn đi. 607 00:44:44,720 --> 00:44:45,640 Chúa ơi. 608 00:44:55,720 --> 00:44:56,560 Phải. 609 00:44:58,560 --> 00:45:00,040 Cháu có anh cùng mẹ khác cha. 610 00:45:04,040 --> 00:45:05,280 Cậu ấy tầm 19 tuổi. 611 00:45:09,920 --> 00:45:10,760 Nghe này… 612 00:45:12,080 --> 00:45:14,840 Dì biết mọi chuyện hơi quá để tiếp nhận. 613 00:45:16,960 --> 00:45:18,400 Nhưng ta cùng xử lý nhé. 614 00:45:19,960 --> 00:45:20,800 Được chứ? 615 00:45:24,080 --> 00:45:24,920 Được chứ? 616 00:45:42,760 --> 00:45:43,640 Eddie. 617 00:45:46,560 --> 00:45:49,400 Cậu nói chứng cứ ngoại phạm của Eddie không khớp. 618 00:45:49,480 --> 00:45:50,320 Vâng. 619 00:46:00,200 --> 00:46:01,040 Cô ấy là ai? 620 00:46:02,000 --> 00:46:04,040 Và tại sao giấu việc ở cùng cô ấy? 621 00:46:17,320 --> 00:46:21,320 DNA ME HỒ SƠ CỦA BẠN ĐÃ ĐƯỢC XEM 622 00:46:30,080 --> 00:46:32,240 CLAIRE ĐÃ XEM HỒ SƠ CỦA BẠN KẾT NỐI 623 00:48:57,000 --> 00:48:58,920 Biên dịch: Nguyên Huỳnh