1 00:00:30,040 --> 00:00:31,880 Ai mời những người đó chứ? 2 00:00:32,520 --> 00:00:33,680 Em yêu anh. 3 00:00:38,280 --> 00:00:39,680 Chả yên bình được chút. 4 00:00:43,720 --> 00:00:44,560 Nhanh lên! 5 00:00:46,040 --> 00:00:46,920 Cứu! 6 00:01:04,760 --> 00:01:06,480 - Chuyện gì vậy? - Là Robby. 7 00:01:07,320 --> 00:01:08,600 Anh ta theo dõi tớ. 8 00:01:09,200 --> 00:01:11,440 Tớ đã sai khi tặng cậu máy quay bảo mẫu. 9 00:02:01,440 --> 00:02:03,600 {\an8}Cho whiskey vào có sớm quá không? 10 00:02:05,600 --> 00:02:07,520 {\an8}Eva, nói với tớ đi. 11 00:02:07,520 --> 00:02:08,440 {\an8}Ôi trời. 12 00:02:10,360 --> 00:02:13,280 {\an8}- Tớ phá hỏng rồi. - Tại sao? 13 00:02:14,880 --> 00:02:16,600 {\an8}Chuyện là, tớ không ngủ được. 14 00:02:17,360 --> 00:02:21,280 {\an8}Bọn trẻ ngủ nhà bạn nên tớ dậy sớm, 15 00:02:21,280 --> 00:02:23,640 {\an8}và tớ... 16 00:02:25,000 --> 00:02:27,440 {\an8}Tớ vừa kiểm tra email, và... 17 00:02:28,000 --> 00:02:28,840 {\an8}Rồi. 18 00:02:29,880 --> 00:02:30,880 {\an8}Nhưng nhìn này. 19 00:02:36,920 --> 00:02:37,760 {\an8}Quái gì vậy? 20 00:02:39,280 --> 00:02:40,800 {\an8}Đó là Benjamin. 21 00:02:40,800 --> 00:02:44,120 {\an8}Bọn tớ gặp nhau trên mạng. Robby gửi cho tớ. 22 00:02:44,120 --> 00:02:47,760 Anh ta dùng máy quay bảo mẫu. Giống cái tớ tặng cho cậu. 23 00:02:51,480 --> 00:02:54,400 Tớ biết Robby không hẳn là người tốt, 24 00:02:55,200 --> 00:02:58,240 nhất là những trò anh ta bày ra trong vụ ly dị, nhưng... 25 00:02:58,800 --> 00:03:02,320 Tớ không ngờ anh ta lại làm việc kinh tởm vậy. 26 00:03:04,080 --> 00:03:07,680 Chắc anh ta đã hack Wi-Fi để vào máy quay. 27 00:03:09,720 --> 00:03:12,680 Maya, tớ... Tớ rất xin lỗi. 28 00:03:14,400 --> 00:03:17,520 Nó vốn để giúp cậu và Lily an toàn, không phải thêm hoạ. 29 00:03:18,600 --> 00:03:20,680 Vậy ai đó có thể hack máy quay bảo mẫu. 30 00:03:22,640 --> 00:03:24,000 Nếu nó có thể bị hack, 31 00:03:25,000 --> 00:03:28,040 nghĩa là ai đó có thể tải thứ gì đó vào máy quay? 32 00:03:28,560 --> 00:03:30,760 Kiểu như, cài đoạn phim vào? 33 00:03:30,760 --> 00:03:35,000 Khoan, "cài đoạn phim" là sao? Có chuyện gì xảy ra à? 34 00:03:40,000 --> 00:03:41,040 Tớ thấy Joe. 35 00:03:45,120 --> 00:03:47,520 - Không sao. Để em làm. - Không. Anh làm. 36 00:03:47,520 --> 00:03:49,440 - Không. - Này, để anh. 37 00:03:49,440 --> 00:03:51,280 - Cảm ơn em. - Cảm ơn anh. 38 00:03:51,840 --> 00:03:54,960 - Này. Xin chào. - Này. Chà, cậu đến sớm. 39 00:03:54,960 --> 00:03:57,560 - Ừ, tưởng kẹt xe, nhưng... - Tốt. 40 00:03:57,560 --> 00:03:58,720 Chào. 41 00:03:58,720 --> 00:04:00,040 - Ừ... - Vậy... 42 00:04:01,000 --> 00:04:02,600 Marty, Molly. Molly, Marty. 43 00:04:02,600 --> 00:04:05,480 - Chào. Mãi mới gặp. - Chào. Vâng. 44 00:04:06,000 --> 00:04:09,240 - Tôi đã nghe về cậu. - Thế à? Mong là nói tốt. 45 00:04:09,240 --> 00:04:10,800 Cô rạng rỡ quá. 46 00:04:10,800 --> 00:04:14,600 - Nhà của hai người cũng đẹp. - Chà, quá lời rồi. Ừ. 47 00:04:14,600 --> 00:04:16,640 Chả biết anh phàn nàn gì nữa. 48 00:04:16,640 --> 00:04:18,560 - Không biết. - Em thích cậu ấy. 49 00:04:18,560 --> 00:04:21,560 - Không chắc. Cũng tạm thôi. - Vâng. 50 00:04:22,760 --> 00:04:25,040 - Anh yêu, nhanh nào. - Rồi. Xin lỗi. 51 00:04:25,040 --> 00:04:26,080 Cần phụ không? 52 00:04:26,080 --> 00:04:29,040 - Bọn tôi ổn. Cảm ơn. - Không cần đâu. 53 00:04:29,040 --> 00:04:31,080 Anh ấy đã kể vụ chiều nay nhỉ? 54 00:04:31,760 --> 00:04:33,360 Phải, kể rồi. 55 00:04:33,360 --> 00:04:36,520 Tôi sẽ phải cư xử đứng đắn nhất. Cậu đã kết hôn chưa? 56 00:04:36,520 --> 00:04:39,160 Ồ, tôi à? Chưa. Còn chưa đến đâu. 57 00:04:40,000 --> 00:04:43,840 Ừ, tôi nghĩ tôi đã hiểu nhầm. Vậy... chiều nay có gì? 58 00:04:44,440 --> 00:04:49,040 Ồ, đúng rồi. Anh ấy kéo tôi đi gặp chủ tiệm hoa mà anh ấy thích cho đám cưới. 59 00:04:49,040 --> 00:04:49,960 - Phải. - Ừ. 60 00:04:49,960 --> 00:04:52,440 - Cậu nghĩ tôi nói gì? - Ừ. Đi thôi. 61 00:04:52,440 --> 00:04:54,600 - Anh nói còn sớm mà. - Đi thôi. 62 00:04:54,600 --> 00:04:57,440 Rất vui được gặp. Lúc nào ghé chơi nhé. 63 00:04:57,440 --> 00:05:01,240 Ừ. Không đâu. Đừng ăn bánh cay nhé. Cảm ơn em. 64 00:05:01,240 --> 00:05:02,320 - Rồi. - Tạm biệt. 65 00:05:03,200 --> 00:05:05,120 Cô ấy dễ mến. Anh trèo cao đấy. 66 00:05:05,960 --> 00:05:09,160 Anh kể cho cô ấy về kết quả xét nghiệm chiều nay chưa? 67 00:05:09,760 --> 00:05:11,800 - Đi thôi. - Sao không nói... 68 00:05:12,920 --> 00:05:15,200 Chúa ơi. Cô ấy không biết anh bị bệnh? 69 00:05:15,200 --> 00:05:16,960 Không đơn giản vậy đâu. 70 00:05:16,960 --> 00:05:20,680 Không đơn giản vậy? Cô ấy sắp cưới anh. Anh phải kể chứ. 71 00:05:20,680 --> 00:05:23,560 Rồi, tôi sẽ kể, khi tôi nắm rõ tình trạng. 72 00:05:23,560 --> 00:05:27,440 Và nói cho rõ nhé, Marty, những việc này chả liên can tới cậu. 73 00:05:27,440 --> 00:05:28,520 - Hiểu rồi. - Tốt. 74 00:05:29,880 --> 00:05:32,600 Tôi cần nói với Maya Stern về gã thanh niên và mô-tô. 75 00:05:32,600 --> 00:05:36,040 Rồi tìm hiểu vì sao Eddie nói dối về chứng cứ ngoại phạm. Rõ chưa? 76 00:05:36,040 --> 00:05:37,000 Được thôi. 77 00:05:46,000 --> 00:05:48,160 Chỉ là không hợp lý. 78 00:05:48,160 --> 00:05:51,360 Có đấy... nếu có người đã cố phá tớ. 79 00:05:52,960 --> 00:05:57,320 Theo như chiến tranh tâm lý, nó... khá hiệu quả đấy. 80 00:05:57,320 --> 00:05:59,480 Ừ, nhưng ai lại làm thế với cậu? 81 00:06:02,280 --> 00:06:06,080 Tạm quên Joe đi. Ta tính sao với Robby? 82 00:06:06,640 --> 00:06:09,640 Ừ thì, tớ vứt khung ảnh rồi. 83 00:06:11,160 --> 00:06:15,840 Tớ sẽ chuyển email cho luật sư. Tớ không biết mình có thể làm gì khác. 84 00:06:15,840 --> 00:06:19,680 - Cậu có thể ở lại đây. - Không, đó là căn nhà chết giẫm của tớ. 85 00:06:19,680 --> 00:06:22,760 Tớ sẽ không để anh ta bẻ lái đời tớ với một email. 86 00:06:23,600 --> 00:06:27,280 Nghe này, nếu cần gì thì gọi tớ. 87 00:06:27,280 --> 00:06:28,200 Ừ. 88 00:06:29,800 --> 00:06:31,960 Còn... cậu thì sao? 89 00:06:31,960 --> 00:06:33,480 Nếu cậu đã bị hack, 90 00:06:34,800 --> 00:06:36,280 cậu tính sao? 91 00:06:49,200 --> 00:06:50,880 DNA ME TIN NHẮN MỚI 92 00:06:50,880 --> 00:06:53,280 - GẶP ĐƯỢC KHÔNG? - ĐƯỢC, KHI NÀO, Ở ĐÂU? 93 00:07:00,720 --> 00:07:02,080 - Này. - Này. 94 00:07:02,080 --> 00:07:05,320 Em sẽ đến nhà Alfie. Có tin gì từ web DNA chưa? 95 00:07:05,320 --> 00:07:07,320 Ồ, không. Chưa có gì. 96 00:07:16,040 --> 00:07:19,080 Là chú Shane, phải không? 97 00:07:23,280 --> 00:07:26,080 - Phải gọi ai nào? - Con bé chưa xem phim đó. 98 00:07:27,080 --> 00:07:29,080 - Không? - Không. Không thích lắm. 99 00:07:29,080 --> 00:07:30,040 Được rồi. 100 00:07:31,120 --> 00:07:35,080 Để xem có tìm thấy tiểu yêu nào trong đường dây không? 101 00:07:37,240 --> 00:07:38,280 Cảm ơn. 102 00:07:41,200 --> 00:07:43,480 Eva là người tặng cô cái đó hả? 103 00:07:43,480 --> 00:07:46,280 Không phải Eva. Tôi tin cô ấy như tin anh. 104 00:07:47,800 --> 00:07:49,840 Nhưng nếu máy quay có thể bị hack... 105 00:07:50,720 --> 00:07:51,560 Thì... 106 00:07:52,680 --> 00:07:56,080 dù thủ phạm là ai cũng chả cần vào đây để ra tay. 107 00:07:56,080 --> 00:07:57,000 Chính xác. 108 00:07:57,520 --> 00:08:00,120 Nhóm nghi phạm của cô vừa mở rộng rồi, Maya. 109 00:08:00,960 --> 00:08:02,520 Cứ như tôi chưa đủ hoang tưởng. 110 00:08:03,120 --> 00:08:06,320 Mà này, tôi nghĩ Bác sĩ Wu biết cách chữa đấy. 111 00:08:06,320 --> 00:08:09,600 Tôi đã nói chuyện với Wu. Chẳng khác biệt gì lắm. 112 00:08:10,640 --> 00:08:12,120 - Chà... - Sao? 113 00:08:13,240 --> 00:08:14,320 - Cô an toàn. - Ồ. 114 00:08:15,120 --> 00:08:16,400 Cô không bị nghe lén. 115 00:08:16,880 --> 00:08:20,000 Tôi đã dò thiết bị nghe lén, phương pháp bảo an tối ưu. 116 00:08:20,000 --> 00:08:23,040 Nhà cô và máy quay bảo mẫu, truy cập Wi-Fi, tất cả đều ổn. 117 00:08:23,040 --> 00:08:27,120 Chỉ có cô truy cập Wi-Fi, như thường lệ, rất nhiều trên điện thoại. 118 00:08:27,120 --> 00:08:29,640 Không thay đổi cài đặt hay địa chỉ IP lạ... 119 00:08:32,600 --> 00:08:34,520 - Cho tôi mười phút. - Ừ. 120 00:08:36,640 --> 00:08:38,760 Vậy là ông đã bắt một người 121 00:08:40,040 --> 00:08:42,720 mà ông không thể nói tên cho tôi. Chả hiểu. 122 00:08:42,720 --> 00:08:45,280 Và kể từ đó, ông đã để người đó đi. Tuyệt. 123 00:08:46,480 --> 00:08:49,280 Tiến độ điều tra đúng như tôi muốn nhỉ. 124 00:08:49,800 --> 00:08:52,240 Tôi chỉ nghĩ cô muốn nghe cập nhật. 125 00:08:52,800 --> 00:08:53,640 Ngoài ra... 126 00:08:55,600 --> 00:08:57,520 tôi muốn cô xem cái này. 127 00:08:59,840 --> 00:09:01,440 Nhận ra người này không? 128 00:09:02,280 --> 00:09:06,840 - Là một trong những gã ở công viên? - Tôi không thể xác nhận hay phủ nhận. 129 00:09:07,560 --> 00:09:08,400 Sốc ghê. 130 00:09:09,960 --> 00:09:12,600 Trời tối. Ý tôi là, họ đeo mặt nạ. 131 00:09:14,960 --> 00:09:16,640 Có thể. Tôi... Tôi không chắc. 132 00:09:16,640 --> 00:09:18,160 Rồi, cũng đáng thử. 133 00:09:18,160 --> 00:09:21,040 Và điều nữa. Cô có biết gì về việc nhà Burkett 134 00:09:21,040 --> 00:09:24,280 tài trợ cho đội bóng địa phương, Báo Sư Tử Winherst không? 135 00:09:24,280 --> 00:09:27,480 Ồ, đó là Joe, giúp đỡ với tư cách là chú. 136 00:09:29,160 --> 00:09:31,520 - Báo Sư Tử là đội của cháu gái tôi. - Ừ. 137 00:09:32,640 --> 00:09:33,960 - Tôi xin? - Vâng. 138 00:09:39,480 --> 00:09:40,480 - Ông ổn chứ? - Ừ. 139 00:09:40,480 --> 00:09:42,640 - Ổn. Tuyệt. Tôi chỉ... - Thế à? 140 00:09:43,400 --> 00:09:44,240 Tôi chỉ... 141 00:09:45,440 --> 00:09:46,680 Tôi sẽ báo tin. 142 00:09:51,880 --> 00:09:53,440 Ừ, cháu cứ vẽ đi. 143 00:09:54,320 --> 00:09:56,600 - Này. Ổn chứ? - Ừ. 144 00:10:01,960 --> 00:10:04,440 Thôi đừng ở nhà cả ngày rồi phát điên nữa. 145 00:10:04,440 --> 00:10:08,240 Chúng ta sẽ ra khỏi đây. Ừ, đi nào, cục cưng. 146 00:10:08,240 --> 00:10:11,000 Ta ra ngoài thôi. Không cần ngôi sao đâu. 147 00:10:11,000 --> 00:10:12,280 Không cần đâu. 148 00:10:13,200 --> 00:10:14,240 - Ổn chứ? - Ừ. 149 00:10:14,240 --> 00:10:16,040 Nào. Ra ngoài chơi thôi. 150 00:10:33,720 --> 00:10:35,440 Maya, mẹ Judith Burkett đây. 151 00:10:36,520 --> 00:10:39,920 Mẹ biết gần đây chúng ta hơi bất hoà 152 00:10:39,920 --> 00:10:41,800 nhưng mẹ nhớ cháu nội. 153 00:10:42,640 --> 00:10:45,600 Mẹ muốn gặp con bé. Đừng bắt mẹ năn nỉ. 154 00:10:45,600 --> 00:10:46,560 Gọi lại nhé, Maya. 155 00:10:47,080 --> 00:10:48,040 Đây, miếng cuối. 156 00:10:49,360 --> 00:10:50,800 - Đưa tay ra. - Dễ thương quá. 157 00:10:51,920 --> 00:10:53,720 Đưa tay ra thế này. 158 00:11:14,040 --> 00:11:17,000 - Bọn trẻ không ở nhà à? - Không, chúng... 159 00:11:19,160 --> 00:11:20,800 Chúng đi rồi. Vụ gì vậy? 160 00:11:20,800 --> 00:11:23,920 Chúng tôi biết anh không đi tập lúc Joe Burkett bị giết. 161 00:11:23,920 --> 00:11:24,960 Cho xem ảnh đi. 162 00:11:24,960 --> 00:11:28,720 Ảnh này được chụp lúc 8:50 tối, ngày 12 tháng Tư, 163 00:11:28,720 --> 00:11:32,400 tối hôm Joe bị giết, lúc anh nói anh ở phòng tập. 164 00:11:33,320 --> 00:11:34,160 Vậy, Eddie, 165 00:11:35,040 --> 00:11:38,680 sao anh lại nói dối cảnh sát trong cuộc điều tra án mạng? 166 00:11:39,840 --> 00:11:41,040 Tôi không cố ý nói dối. 167 00:11:42,200 --> 00:11:45,720 Tối đó tôi có đi tập, nhưng khi tôi đến bãi đỗ xe, 168 00:11:45,720 --> 00:11:48,280 có một người phụ nữ, và... 169 00:11:50,880 --> 00:11:52,440 cô ấy đã tán tỉnh tôi. 170 00:11:53,080 --> 00:11:56,640 Tôi chưa từng độc thân từ năm 21 tuổi, và đột nhiên... 171 00:11:58,160 --> 00:12:03,160 Cô ấy tên Sasha, cô ấy hài hước, thông minh, và bọn tôi nói chuyện hợp. 172 00:12:03,160 --> 00:12:05,040 Ít khi nào có chuyện như vậy. 173 00:12:05,760 --> 00:12:09,800 - Và đêm đó, xe của cô ấy bị hỏng. - Xe hỏng ngay lúc anh đến? 174 00:12:09,800 --> 00:12:12,440 - Máy móc giờ không tốt. - Cô ấy nói vậy đó. 175 00:12:12,440 --> 00:12:15,160 Cô ấy gặp sự cố với xe, tôi cho cô ấy đi nhờ. 176 00:12:16,400 --> 00:12:17,800 Rồi cô ấy mời tôi vào. 177 00:12:17,800 --> 00:12:19,760 Vậy cô ấy có thể làm chứng cho anh? 178 00:12:19,760 --> 00:12:22,080 Không. Vì tôi không vào. 179 00:12:23,200 --> 00:12:25,200 Tôi suýt chả qua nổi cánh cửa. 180 00:12:25,720 --> 00:12:28,520 Tôi thấy những dấu hiệu. Cô ấy mời tôi uống, tôi chỉ... 181 00:12:29,120 --> 00:12:31,680 Tôi chỉ không thể. Tôi cứ nghĩ về Claire. 182 00:12:33,400 --> 00:12:35,560 Tôi bỏ về và chưa nói gì Sasha từ dạo đó. 183 00:12:36,160 --> 00:12:39,480 Tôi lái xe quanh thị trấn và cuối cùng đến một quán rượu. 184 00:12:41,080 --> 00:12:45,000 Lẽ ra tôi nên nói với các anh ngay, nhưng tôi không muốn bọn trẻ biết 185 00:12:45,000 --> 00:12:46,640 và hiểu nhầm. 186 00:12:47,560 --> 00:12:51,560 Chúng tôi cần liên lạc với Sasha và quán rượu để chứng thực lời của anh. 187 00:13:04,640 --> 00:13:07,280 {\an8}HÔM NAY NHÉ? 12:00 NGOÀI TRUNG TÂM THỂ THAO WINHERST? 188 00:13:07,280 --> 00:13:08,840 {\an8}TỐT, HẸN GẶP LẠI. 189 00:13:10,680 --> 00:13:12,480 {\an8}CÓ CHUYỆN. KHÔNG GẶP ĐƯỢC. 190 00:13:12,480 --> 00:13:14,880 {\an8}- Này. - Chào Louis. 191 00:13:15,640 --> 00:13:18,400 Xin lỗi, em sắp đi. Em phải gặp một người. 192 00:13:31,880 --> 00:13:33,720 Là anh, từ trang web. 193 00:13:36,240 --> 00:13:37,680 Anh cùng mẹ, khác cha của em. 194 00:13:39,720 --> 00:13:42,520 Anh biết là kỳ quặc. Anh không nghĩ ta gặp thế này. 195 00:13:42,520 --> 00:13:45,880 Ý anh là sao? Đâu thể là anh. Anh làm trong đội bóng của em. 196 00:13:45,880 --> 00:13:49,760 Trùng hợp một cách điên rồ. Hay anh xin làm để theo dõi em? 197 00:13:49,760 --> 00:13:52,560 Ừ. Trung tâm thể thao tuyển dụng, nên anh nghĩ... 198 00:13:53,160 --> 00:13:56,360 - Chúa ơi. - Anh biết là nghe không hay lắm, nhé? 199 00:13:56,360 --> 00:13:59,000 Anh đã e sợ. Anh không biết nói sao với em, 200 00:13:59,600 --> 00:14:02,440 và... anh đã rất thích những lúc gặp mẹ em. 201 00:14:02,440 --> 00:14:04,880 Bà ấy đã kể về các em, nhưng khi bà mất, 202 00:14:04,880 --> 00:14:07,960 anh chưa biết tự giới thiệu sao rồi ở đây cần người, 203 00:14:07,960 --> 00:14:09,400 nên anh cứ xem thế nào. 204 00:14:10,440 --> 00:14:12,800 Anh nói những lúc gặp mẹ em là sao? 205 00:14:13,720 --> 00:14:14,600 Chỉ thế thôi. 206 00:14:14,600 --> 00:14:18,280 Bọn anh chỉ muốn hiểu nhau. Lần đầu gặp nhau ở quán cà phê. 207 00:14:19,920 --> 00:14:23,000 Rồi sau đó là đến ngôi trường, thật kỳ quặc. 208 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Không, em sẽ biết nếu mẹ gặp anh trong trường em. 209 00:14:26,000 --> 00:14:29,160 Không phải trường em. Một trường sang chảnh, kỳ lạ. 210 00:14:29,160 --> 00:14:31,640 Bà ấy bảo anh giả muốn theo học ở đó. 211 00:14:31,640 --> 00:14:34,480 - Bọn anh đi tham quan đủ hết. - Sao mẹ làm thế? 212 00:14:34,480 --> 00:14:36,720 Anh không biết. Thật kỳ lạ. 213 00:14:36,720 --> 00:14:39,680 Cứ như đang làm một nhiệm vụ bí mật gì đó. 214 00:14:40,200 --> 00:14:43,640 Anh định hỏi mẹ thêm nhưng đó lần cuối anh gặp mẹ. 215 00:14:44,160 --> 00:14:45,680 Mẹ bị giết vào hôm sau. 216 00:14:51,960 --> 00:14:52,800 Bà ơi. 217 00:14:57,080 --> 00:14:58,800 Bé nhỏ của bà. 218 00:15:01,400 --> 00:15:03,200 Cháu yêu. Ôi, Lily của bà. 219 00:15:04,080 --> 00:15:05,160 - Cháu yêu. - Lily. 220 00:15:05,160 --> 00:15:07,160 - Ừ. - Lily, đây. 221 00:15:07,160 --> 00:15:11,000 Sao con không vào phòng chơi, rồi bà nội sẽ vào ngay? 222 00:15:11,520 --> 00:15:13,360 - Bé ngoan. - Nào, bé cưng. 223 00:15:13,360 --> 00:15:14,800 Được rồi. Chúc vui vẻ. 224 00:15:15,480 --> 00:15:18,000 - Mẹ biết con sẽ hiểu lý lẽ. - Tất nhiên. 225 00:15:19,400 --> 00:15:24,080 Đó là lý do lần trước con gặp mẹ, mẹ quyết liệt ám chỉ... con sắp hoá điên. 226 00:15:24,080 --> 00:15:25,840 Mẹ nói thế vì quan tâm thôi. 227 00:15:26,600 --> 00:15:30,320 Mẹ khó có thể mô tả hành vi gần đây của con là ổn định. 228 00:15:30,320 --> 00:15:32,400 Con hoàn toàn ổn định, Judith. 229 00:15:32,400 --> 00:15:35,280 Con thấp thỏm, có mọi biểu hiện đặc trưng. 230 00:15:35,920 --> 00:15:38,040 Tránh những người thân yêu, khó ngủ, 231 00:15:38,040 --> 00:15:41,640 không tự hào như trước về vẻ ngoài của mình. 232 00:15:41,640 --> 00:15:43,920 Mẹ thôi trò đấu trí được chứ? 233 00:15:43,920 --> 00:15:45,680 - Đấu trí? - Vâng. 234 00:15:45,680 --> 00:15:49,560 Mẹ đã làm bác sĩ tâm thần hơn 40 năm. Còn lâu hơn mẹ về nhà này. 235 00:15:49,560 --> 00:15:53,320 Con sẽ không bị chuyển đến bệnh viện tâm thần như Caroline. 236 00:15:53,320 --> 00:15:56,920 Nói thêm về tâm lý thì con và Lily sẽ bước ra khỏi cửa. 237 00:15:56,920 --> 00:15:58,160 Không quay lại đâu. 238 00:15:59,880 --> 00:16:01,320 Để mẹ đi pha chút trà. 239 00:16:03,120 --> 00:16:03,960 Tốt quá. 240 00:16:12,000 --> 00:16:12,840 Chào, Abby. 241 00:16:12,840 --> 00:16:14,080 Dì Maya, chào dì. 242 00:16:16,440 --> 00:16:18,040 Đừng hoảng lên nhé? 243 00:16:18,960 --> 00:16:20,720 Cháu đã gặp con trai kia của mẹ. 244 00:16:20,720 --> 00:16:21,640 Gì cơ? 245 00:16:22,720 --> 00:16:25,000 - Ở đâu? - Đó là một câu chuyện dài. 246 00:16:25,000 --> 00:16:25,920 Chúa ơi. 247 00:16:26,480 --> 00:16:28,520 Vậy... cậu ấy như thế nào? 248 00:16:28,520 --> 00:16:29,440 Cháu ổn chứ? 249 00:16:30,400 --> 00:16:31,960 Vâng, cháu ổn. 250 00:16:33,080 --> 00:16:35,560 Nhưng nghe này, mẹ đã mưu tính gì đó kỳ lạ. 251 00:16:35,560 --> 00:16:38,240 Anh ấy nói họ cùng đến một trường sang chảnh, 252 00:16:38,240 --> 00:16:41,040 giả vờ anh ấy muốn nhập học. Họ gặp hiệu trưởng, 253 00:16:41,040 --> 00:16:44,280 tham quan và mọi thứ. Và rồi hôm sau, mẹ cháu bị giết. 254 00:16:44,280 --> 00:16:47,800 - Không hợp lý chút nào, nhỉ? - Cậu ấy biết tên trường chứ? 255 00:16:47,800 --> 00:16:52,360 Không, chỉ là nó bắt đầu bằng chữ "F", như Frederick hay Frank gì đó. 256 00:16:53,200 --> 00:16:54,040 Dì Maya? 257 00:16:55,040 --> 00:16:56,520 Dì biết là gì không? 258 00:16:57,680 --> 00:17:01,400 Di không chắc. Nghe này, cháu nên gọi cho bố về việc này. 259 00:17:02,040 --> 00:17:02,880 Được rồi. 260 00:17:03,920 --> 00:17:05,480 Cháu sẽ nói. Chào. 261 00:17:05,480 --> 00:17:06,760 Được rồi. Tạm biệt. 262 00:17:24,640 --> 00:17:25,480 Caroline? 263 00:17:26,680 --> 00:17:28,360 Chị tưởng em nhập viện. 264 00:17:32,520 --> 00:17:33,560 Caroline. 265 00:17:56,000 --> 00:17:56,840 Caroline? 266 00:18:58,960 --> 00:18:59,920 Franklin Biddle. 267 00:18:59,920 --> 00:19:03,040 HỌC VIỆN FRANKLIN BIDDLE 268 00:19:03,640 --> 00:19:06,800 Rồi, con yêu. Con sẽ chơi ngoan với bà chứ? 269 00:19:06,800 --> 00:19:09,120 - Vâng. Bà ơi! - Bé ngoan. 270 00:19:09,120 --> 00:19:12,880 Rồi. Con bé có thể ở lại chiều nay. Con sẽ quay lại đón nó sau. 271 00:19:15,160 --> 00:19:16,000 Ôi! 272 00:19:18,640 --> 00:19:20,600 Hy vọng cháu giống bố cháu nhé. 273 00:19:33,600 --> 00:19:35,280 Anh luôn biết mình là con nuôi. 274 00:19:36,240 --> 00:19:40,720 Mẹ anh đã nói từ khi còn nhỏ. Chỉ có hai mẹ con anh suốt từ xưa. 275 00:19:41,240 --> 00:19:44,080 Với anh thế là đủ rồi. Anh yêu mẹ anh. 276 00:19:46,080 --> 00:19:47,720 Nhưng chắc là do anh tò mò. 277 00:19:49,080 --> 00:19:51,920 Vài tháng sau khi lên 18, anh vào web DNA, 278 00:19:51,920 --> 00:19:54,040 và lập tức anh tìm thấy mẹ Claire. 279 00:19:54,760 --> 00:19:57,360 Mãi mới biết về bà ấy sau bấy lâu tự vấn. 280 00:19:57,360 --> 00:19:59,920 Anh vẫn chưa bi3ết về bố đẻ của mình. 281 00:19:59,920 --> 00:20:02,040 Ông ấy chắc không muốn liên can. 282 00:20:02,840 --> 00:20:05,600 Không có mẹ Claire, anh đâu biết tìm bố ở đâu. 283 00:20:06,920 --> 00:20:08,600 Ước gì anh tìm được mẹ sớm hơn. 284 00:20:09,880 --> 00:20:11,440 Anh có quá ít thời gian bên bà. 285 00:20:13,080 --> 00:20:14,560 Sao anh không báo cảnh sát? 286 00:20:15,920 --> 00:20:16,760 Gì cơ? 287 00:20:16,760 --> 00:20:19,640 Anh nói anh đã ở bên mẹ em những ngày trước khi... 288 00:20:21,640 --> 00:20:22,600 Trước khi mẹ mất. 289 00:20:23,160 --> 00:20:26,320 Nếu anh quan tâm mẹ đến thế, sao anh không báo cảnh sát? 290 00:20:26,320 --> 00:20:27,840 Anh không nghĩ là cần. 291 00:20:28,880 --> 00:20:32,720 Mẹ mất trong một vụ trộm, nhỉ? Thời sự nói như thế. 292 00:20:32,720 --> 00:20:34,920 Anh đã định liên lạc em và Daniel, 293 00:20:35,520 --> 00:20:38,760 nhưng anh nghĩ em không muốn biết về anh, theo kiểu đó. 294 00:20:38,760 --> 00:20:41,080 Đừng nói với Daniel vụ này nhé? 295 00:20:43,000 --> 00:20:45,320 Và đừng nhắn cho em. Em cần suy nghĩ. 296 00:20:46,840 --> 00:20:47,680 Anh hiểu rồi. 297 00:20:48,960 --> 00:20:49,840 Nhưng... 298 00:20:51,280 --> 00:20:54,520 Nhưng khi nào em rảnh, ta lại gặp nhau nhé? 299 00:20:54,520 --> 00:20:55,560 Tạm biệt, Louis. 300 00:21:12,040 --> 00:21:13,320 Lẽ ra anh nên đưa Molly đến. 301 00:21:16,280 --> 00:21:18,200 Họ muộn giờ. Thế có nghĩa gì? 302 00:21:18,200 --> 00:21:20,000 Chắc không có ý nghĩa gì đâu. 303 00:21:21,800 --> 00:21:22,720 Tôi được đi chứ? 304 00:21:23,520 --> 00:21:26,040 Đại tiệc sinh nhật lần thứ mười của Ebony? 305 00:21:26,040 --> 00:21:29,280 Tôi đang phù phép đây. Có lẽ phải tâng bốc anh chút. 306 00:21:29,280 --> 00:21:30,200 Ồ. 307 00:21:31,000 --> 00:21:32,600 Anh thổi bóng hình thú được chứ? 308 00:21:36,800 --> 00:21:39,640 Dù sao... giờ đừng để ý mấy việc đó. 309 00:21:42,000 --> 00:21:44,160 - Hít thở sâu nhé? - Ừ. 310 00:21:51,160 --> 00:21:54,440 Rồi, cô nên... Cô đi đi. Tôi sẽ gọi sau. 311 00:21:54,440 --> 00:21:56,200 Bây giờ tôi chỉ cần... 312 00:21:57,440 --> 00:21:58,760 chuẩn bị tinh thần. 313 00:21:59,600 --> 00:22:00,440 Được rồi. 314 00:22:02,000 --> 00:22:03,560 Tôi biết. Cứ đi đi. 315 00:22:04,480 --> 00:22:05,320 Gọi cho tôi. 316 00:22:18,360 --> 00:22:20,160 - Sami? Mời ông? - Vâng? 317 00:22:33,360 --> 00:22:34,560 Thoái hoá. 318 00:22:35,840 --> 00:22:40,320 Có vẻ như não của ông không hoạt động tốt, 319 00:22:40,320 --> 00:22:43,560 và tôi e rằng các triệu chứng sẽ dần dần tệ hơn. 320 00:22:44,240 --> 00:22:49,480 Chụp cộng hưởng từ và điện não đồ đều có dấu hiệu tổn thương não. 321 00:22:50,080 --> 00:22:53,320 Và điều chúng tôi chưa thể xác định là... 322 00:22:53,320 --> 00:22:54,480 Do tôi sao? 323 00:22:55,360 --> 00:22:57,920 Với chứng nghiện rượu. Tôi tự gây ra à? 324 00:22:59,680 --> 00:23:02,960 Hiện tại, chúng tôi không có đủ bằng chứng để nói. 325 00:23:07,000 --> 00:23:11,320 {\an8}Vì mọi thứ không diễn ra theo cách chúng ta mong đợi, 326 00:23:11,920 --> 00:23:14,000 nên rất khó để nói về tốc độ 327 00:23:14,000 --> 00:23:16,280 mà chúng ta nghĩ bệnh sẽ tiến triển. 328 00:23:18,840 --> 00:23:20,400 Ước gì tôi có tin tốt hơn... 329 00:23:37,960 --> 00:23:38,800 Sami. 330 00:23:42,360 --> 00:23:43,200 Sami? 331 00:23:44,920 --> 00:23:45,760 Ừ. 332 00:23:48,400 --> 00:23:49,240 Vâng. 333 00:25:15,960 --> 00:25:22,920 TƯỞNG NHỚ 334 00:25:37,240 --> 00:25:38,840 HIỆU TRƯỞNG THẦY LOCKWOOD 335 00:25:45,520 --> 00:25:46,480 Xin chào? 336 00:26:00,480 --> 00:26:01,640 Chào đằng ấy. 337 00:26:11,720 --> 00:26:12,960 Chết tiệt. 338 00:26:14,320 --> 00:26:15,360 Lạy Chúa. 339 00:26:15,360 --> 00:26:18,920 Hiệu trưởng, tôi xin lỗi vì đã xông vào thế này. 340 00:26:18,920 --> 00:26:21,840 Tôi... Tôi mong gặp ông một chút? 341 00:26:21,840 --> 00:26:25,440 Thông lệ tiêu chuẩn là đợi ở phía bên kia cánh cửa. 342 00:26:25,440 --> 00:26:27,600 - Lỗi của tôi. - Chắc chắn là vậy. 343 00:26:28,520 --> 00:26:31,240 Ngoài việc khác, hôm nay tôi rất bận 344 00:26:31,240 --> 00:26:33,360 và không tiếp khách, cô... 345 00:26:33,360 --> 00:26:37,040 Burkett. Tôi là... con dâu của Judith Burkett. 346 00:26:38,080 --> 00:26:41,320 - Có lẽ ông nhớ bà ấy? - Tất nhiên rồi. 347 00:26:41,320 --> 00:26:44,760 Judith Burkett vẫn là một trong những nhà hảo tâm của trường. 348 00:26:44,760 --> 00:26:47,040 Vâng. Bà ấy gửi lời hỏi thăm. 349 00:26:48,200 --> 00:26:50,320 Rất vui được gặp ông. Maya. 350 00:26:50,320 --> 00:26:51,400 Neville Lockwood. 351 00:26:53,400 --> 00:26:54,280 Vậy... 352 00:26:56,640 --> 00:26:57,960 Chồng cô... 353 00:26:59,000 --> 00:27:01,400 Joe. Joe Burkett. 354 00:27:01,400 --> 00:27:03,320 Tôi rất tiếc về mất mát của cô. 355 00:27:03,320 --> 00:27:07,280 Chồng cô là một trong những học trò được yêu quý nhất. 356 00:27:07,280 --> 00:27:11,840 Nếu cô muốn hỏi về giải thưởng tưởng niệm Joe... 357 00:27:13,600 --> 00:27:15,800 Thật ra tôi ở đây vì một lý do khác. 358 00:27:16,440 --> 00:27:19,640 Tôi muốn hỏi ông về một quý cô tên là Claire Walker. 359 00:27:19,640 --> 00:27:23,000 Vài tháng trước cô ấy đến gặp ông với con trai. 360 00:27:23,000 --> 00:27:28,080 - Xin lỗi. Chuyện này là gì? - Ông nhớ đã gặp cô ấy chứ? 361 00:27:28,080 --> 00:27:31,840 - Không. - Nhưng nếu ông định thần lại. 362 00:27:31,840 --> 00:27:34,280 Cô Burkett, tôi là hiệu trưởng 363 00:27:34,280 --> 00:27:36,920 một trong những trường danh giá nhất nước. 364 00:27:36,920 --> 00:27:40,600 Các bậc phụ huynh tranh nhau giành chỗ cho con trai mình. 365 00:27:41,200 --> 00:27:43,680 Tôi gặp hàng tá người mỗi tháng. 366 00:27:44,200 --> 00:27:49,040 Claire chả quan tâm đến việc gửi con đến trường nội trú trưởng giả nào đó. 367 00:27:50,200 --> 00:27:51,920 Chị ấy muốn biết điều gì đó. 368 00:27:52,560 --> 00:27:56,560 Và tôi khá chắc dù đó là gì, ông sẽ nhớ cuộc nói chuyện đó. 369 00:27:56,560 --> 00:27:58,760 Tôi không biết cô đang nói gì. 370 00:27:58,760 --> 00:28:00,720 - Ông nói dối. - Cô nói lại xem. 371 00:28:00,720 --> 00:28:02,960 Tôi nghĩ ông hiểu tôi nói gì. 372 00:28:02,960 --> 00:28:06,560 Claire là chị tôi. Chị ấy bị giết một ngày sau khi đến đây. 373 00:28:06,560 --> 00:28:09,000 Cho nên dù ông cho chị ấy thông tin gì, 374 00:28:09,000 --> 00:28:11,880 dù chị ấy đã điều tra gì, 375 00:28:11,880 --> 00:28:15,200 cũng là lý do bây giờ chị ấy không còn ở nhà bên chồng con. 376 00:28:15,200 --> 00:28:18,840 - Tôi yêu cầu cô về đi. - Tôi sẽ về sau khi ông trả lời tôi. 377 00:28:22,520 --> 00:28:26,480 Tôi không có nghĩa vụ phải chiều theo sự tò mò của cô, Đại uý Stern. 378 00:28:29,200 --> 00:28:31,440 Phải, tôi biết cô là ai. 379 00:28:34,720 --> 00:28:35,560 Nhắc tôi nhớ... 380 00:28:37,760 --> 00:28:42,040 có phải nhà Burkett đã tài trợ cho toà nhà khoa học mới năm ngoái? 381 00:28:43,000 --> 00:28:46,160 Tôi và Judith rất thân thiết. 382 00:28:47,000 --> 00:28:51,240 Tôi có thể đề nghị bà ấy ngừng quyên góp hoàn toàn. 383 00:28:52,480 --> 00:28:55,120 Tôi chỉ muốn có câu trả lời, rồi tôi sẽ đi. 384 00:29:00,440 --> 00:29:02,520 Cuối năm ngoái, chị cô đã ghé. 385 00:29:03,520 --> 00:29:07,120 Lúc đầu, cô ấy giả vờ muốn xin cho con trai học. 386 00:29:08,200 --> 00:29:10,640 Nhưng cô ấy sớm chuyển sang những câu hỏi khác. 387 00:29:11,240 --> 00:29:12,960 Về một cựu học sinh của trường. 388 00:29:13,920 --> 00:29:14,800 Theo Mora. 389 00:29:17,320 --> 00:29:19,520 Ông có số liên lạc của Theo Mora chứ? 390 00:29:21,920 --> 00:29:24,600 Tôi rất cần liên lạc với anh ta. 391 00:29:24,600 --> 00:29:25,760 Chuyện đó khó đấy. 392 00:29:27,440 --> 00:29:31,520 Theo đã chết khi còn học ở trường này hơn 25 năm trước. 393 00:29:34,400 --> 00:29:37,200 Tôi ngạc nhiên là chồng cô chưa từng nhắc đến... 394 00:29:38,680 --> 00:29:40,120 vì họ là bạn bè. 395 00:30:17,200 --> 00:30:18,680 Ừ, cũng tương tự. 396 00:30:18,680 --> 00:30:20,800 - Khá đẹp đấy. - Vâng. 397 00:30:20,800 --> 00:30:21,960 Ồ, anh ấy đây rồi. 398 00:30:22,520 --> 00:30:23,360 Đến đây nào. 399 00:30:24,920 --> 00:30:26,560 - Chào anh. - Em ổn chứ? 400 00:30:26,560 --> 00:30:27,760 - Ổn. - Tốt. 401 00:30:27,760 --> 00:30:30,960 Tôi vừa nói với Molly là hiếm khi tôi được chú rể gọi 402 00:30:30,960 --> 00:30:32,480 để sắp xếp cuộc gặp. 403 00:30:33,760 --> 00:30:35,680 Dù sao thì, anh chị đến là tốt rồi. 404 00:30:35,680 --> 00:30:38,800 Tôi biết khi nói qua điện thoại, có vài ý tưởng rất cụ thể... 405 00:30:38,800 --> 00:30:41,240 Sami. Xin lỗi. Sami? 406 00:30:41,920 --> 00:30:43,080 Này, sao vậy? 407 00:30:43,080 --> 00:30:45,840 - Anh yêu, sao vậy? - Anh không sao. Bỏ ra. 408 00:30:47,040 --> 00:30:47,880 Gì vậy? 409 00:30:49,800 --> 00:30:52,560 Sami, anh làm em sợ. Làm ơn đi. Gì vậy? 410 00:30:52,560 --> 00:30:55,360 Tránh ra. Có điều anh cần nói với em. 411 00:30:55,360 --> 00:30:56,840 - Được chứ? - Được rồi. 412 00:30:58,040 --> 00:31:01,160 - Anh không muốn làm việc này? - Anh muốn chứ. Anh phải... 413 00:31:01,160 --> 00:31:04,320 - Anh chỉ cần nói một việc, được chứ? - Rồi. 414 00:31:08,000 --> 00:31:10,560 Sao? Sami, anh làm em sợ. 415 00:31:10,560 --> 00:31:12,840 Làm ơn đi. Gì cơ? 416 00:31:14,840 --> 00:31:15,880 Anh không làm được. 417 00:31:15,880 --> 00:31:17,240 Anh... Xin lỗi. 418 00:31:17,760 --> 00:31:19,960 Anh nói thế là sao... Sami! 419 00:31:21,800 --> 00:31:22,640 Sami! 420 00:31:28,560 --> 00:31:30,000 Theo mất như thế nào? 421 00:31:31,280 --> 00:31:34,480 Nếu tôi nói tôi không muốn chia sẻ thông tin đó, 422 00:31:35,560 --> 00:31:39,240 tôi cho rằng cô sẽ lại vụng về dùng tiền để ép buộc chăng? 423 00:31:41,920 --> 00:31:43,520 Vì gia đình cậu ấy, 424 00:31:43,520 --> 00:31:46,760 nếu tôi nói, cô có hứa thông tin đó sẽ không lộ ra? 425 00:31:47,600 --> 00:31:48,440 Vâng. 426 00:31:49,640 --> 00:31:51,560 Theo chết vì ngộ độc rượu. 427 00:31:51,560 --> 00:31:54,120 Sao, anh ta tự uống rượu đến chết? 428 00:31:56,160 --> 00:31:58,120 Đội bóng đã thắng đậm. 429 00:31:58,120 --> 00:32:01,680 Tất cả đều cao hứng. Tất nhiên, họ đều muốn ăn mừng. 430 00:32:02,520 --> 00:32:03,640 Có chè chén. 431 00:32:05,200 --> 00:32:06,920 Những chàng trai trẻ xa nhà. 432 00:32:07,560 --> 00:32:08,760 Mọi chuyện đi quá xa. 433 00:32:10,040 --> 00:32:13,040 Theo hẳn đã tách khỏi nhóm. 434 00:32:14,840 --> 00:32:16,520 Họ tìm thấy cậu ấy sáng hôm sau. 435 00:32:18,640 --> 00:32:20,760 Đó là một cú sốc khủng khiếp. 436 00:32:21,680 --> 00:32:24,240 Ngày tám tháng Sáu năm 1996. 437 00:32:25,560 --> 00:32:26,680 Ngày tám tháng Sáu... 438 00:32:28,720 --> 00:32:31,320 Sáu tuần trước khi Andrew Burkett mất trên biển. 439 00:32:33,960 --> 00:32:37,480 Ông không thắc mắc sao hai học sinh mất cận ngày đến vậy à? 440 00:32:38,800 --> 00:32:41,120 - Ông nghĩ đó là sự trùng hợp? - Không. 441 00:32:42,960 --> 00:32:45,680 Không. Trước khi làm hiệu trưởng, tôi là giáo viên toán, 442 00:32:46,320 --> 00:32:51,480 chuyên gia về dữ liệu biến thiên, hồi quy tuyến tính, độ lệch chuẩn. 443 00:32:52,800 --> 00:32:58,720 Điều tôi dám chắc cho tôi hiểu biết sâu về các định luật xác suất. 444 00:32:58,720 --> 00:33:01,000 Tất nhiên không phải trùng hợp. 445 00:33:02,160 --> 00:33:03,680 Vậy ông nghĩ là chuyện gì? 446 00:33:04,760 --> 00:33:08,160 Xác suất hai học sinh từ một trường nam sinh ưu tú 447 00:33:08,160 --> 00:33:11,440 chết trong vòng vài tháng là rất thấp. 448 00:33:11,960 --> 00:33:15,160 Xác suất là những em đó học cùng một năm, còn thấp hơn. 449 00:33:15,160 --> 00:33:20,080 Cùng một đội bóng, chúng ta đã vượt qua điểm trùng hợp. 450 00:33:20,080 --> 00:33:23,760 Nhưng khi ta thêm yếu tố cuối cùng vào phương trình 451 00:33:23,760 --> 00:33:27,840 thì khả năng tất cả những điều đó xảy ra bằng không. 452 00:33:28,320 --> 00:33:29,400 Và đó là gì? 453 00:33:29,400 --> 00:33:32,840 Theo Mora và Andrew Burkett là bạn thân. 454 00:33:33,480 --> 00:33:36,440 Vậy ông nghĩ Andrew nhảy vì chuyện đã xảy ra với Theo? 455 00:33:36,440 --> 00:33:37,360 Đúng vậy. 456 00:33:38,120 --> 00:33:40,440 Giờ, ta nói xong chưa? 457 00:33:41,240 --> 00:33:44,560 Hay cô còn lời đe doạ phô trương nào nữa? 458 00:33:44,560 --> 00:33:47,480 Ông nhớ trên du thuyền còn ai thuộc đội bóng chứ? 459 00:33:50,000 --> 00:33:52,760 - Rõ ràng là Andrew và Joe. - Ừ. 460 00:33:53,400 --> 00:33:55,360 Một em nam tên Christopher Swain, 461 00:33:56,440 --> 00:33:59,280 và có lẽ là một vài nam sinh trong đội nữa. 462 00:34:01,040 --> 00:34:02,120 Cô Burkett, 463 00:34:03,040 --> 00:34:05,720 chuyện xảy ra với Theo là một bi kịch, 464 00:34:06,720 --> 00:34:07,720 không phải bí ẩn. 465 00:34:09,200 --> 00:34:13,640 Tôi hiểu rằng cô hẳn đang rất đau buồn 466 00:34:14,240 --> 00:34:18,480 và có lẽ đang thấy những khuôn mẫu trong khi thực chất chẳng có gì. 467 00:34:20,000 --> 00:34:24,200 Dưới đây, trên chiến trường của nền giáo dục bậc cao, 468 00:34:25,640 --> 00:34:28,880 chẳng có kẻ thù ẩn mình hay phương kế phức tạp nào. 469 00:34:29,760 --> 00:34:31,520 Chỉ là các nam sinh thôi. 470 00:34:32,120 --> 00:34:35,200 Để phép so sánh về quân đội cho giáo viên dạy văn nhé? 471 00:34:35,200 --> 00:34:37,480 Ông mà nói thì như tên ngốc. 472 00:34:51,120 --> 00:34:53,240 - Eddie, không... - Biết Abby đâu chứ? 473 00:34:54,120 --> 00:34:57,560 Con bé nói dối bảo là đến nhà bạn, giờ lại không nghe máy. 474 00:34:57,560 --> 00:34:59,000 Daniel bảo không biết. 475 00:34:59,000 --> 00:35:00,680 Con bé gọi em vài giờ trước. 476 00:35:01,600 --> 00:35:03,440 Nó có nói đang làm gì không? 477 00:35:04,520 --> 00:35:06,120 Maya, anh là bố nó. 478 00:35:10,720 --> 00:35:12,720 Nó nói đã tìm ra con trai của Claire. 479 00:35:12,720 --> 00:35:15,080 - Người chị ấy cho làm con nuôi. - Gì cơ? 480 00:35:15,080 --> 00:35:17,800 Ở đâu? Sao con bé tìm được cậu ta? 481 00:35:17,800 --> 00:35:19,760 - Nghe này... - Là em nói à? 482 00:35:19,760 --> 00:35:22,800 - Không. Eddie, điều quan trọng... - Khốn nạn... 483 00:35:43,840 --> 00:35:47,080 TIỀN ĐẠO HÀNG ĐẦU QUA ĐỜI VẬN ĐỘNG VIÊN TRIỂN VỌNG 484 00:35:47,080 --> 00:35:48,000 TAI NẠN THẢM KHỐC 485 00:35:48,000 --> 00:35:50,800 {\an8}PHỤ HUYNH JAVIER VÀ RAISA... 486 00:36:00,720 --> 00:36:01,840 Mora... 487 00:36:02,240 --> 00:36:04,560 {\an8}DỊCH VỤ CHĂM SÓC VƯỜN JAVIER MORA 488 00:36:06,200 --> 00:36:08,880 73 ĐƯỜNG FLINTOCK, WINHERST 489 00:36:15,520 --> 00:36:17,520 Chào. Xin lỗi đã làm phiền bà. 490 00:36:17,520 --> 00:36:21,600 Tôi là Maya Stern. Tôi muốn hỏi chuyện về cái chết của con trai bà. 491 00:36:21,600 --> 00:36:24,800 Sao tôi phải nói với người lạ về việc đó? 492 00:36:25,360 --> 00:36:28,040 Không. Chồng tôi là người nhà Burkett. 493 00:36:36,480 --> 00:36:38,960 - Gia đình bà đáng yêu quá. - Cảm ơn. 494 00:36:40,640 --> 00:36:43,200 Đó là Theo và Paul. 495 00:36:44,080 --> 00:36:46,440 Adam. Nó là bác sĩ phẫu thuật. 496 00:36:46,440 --> 00:36:47,480 Ồ. 497 00:36:47,480 --> 00:36:49,160 Và Javier, chồng tôi. 498 00:36:49,160 --> 00:36:51,680 Ông ấy đã qua đời vài năm trước. 499 00:36:51,680 --> 00:36:52,600 Rất tiếc. 500 00:36:53,280 --> 00:36:54,720 Ông ấy là thợ làm vườn. 501 00:36:55,400 --> 00:36:57,720 Thầy Lockwood là khách của ông ấy. 502 00:36:57,720 --> 00:36:59,520 Thầy hiệu trưởng Lockwood? 503 00:37:01,160 --> 00:37:03,040 - Mời ngồi. - Cảm ơn. 504 00:37:13,680 --> 00:37:16,440 Đó là ý tưởng của thầy Lockwood, 505 00:37:17,120 --> 00:37:18,560 cấp học bổng cho Theo. 506 00:37:18,560 --> 00:37:21,880 Họ muốn có một cộng đồng học sinh đa dạng hơn, và... 507 00:37:22,800 --> 00:37:25,120 tôi biết nó quá tốt đến khó lòng từ chối. 508 00:37:25,120 --> 00:37:29,400 Nhưng... ngay cả khi Javi lần đầu đề cập đến ý tưởng này, 509 00:37:31,280 --> 00:37:32,120 tôi đã sợ hãi. 510 00:37:33,160 --> 00:37:36,480 - Bà cảm thấy như người ngoài cuộc. - Tôi là người ngoài. 511 00:37:37,080 --> 00:37:38,520 Nhưng tôi không lo điều đó. 512 00:37:39,040 --> 00:37:42,280 Tôi không muốn Theo cảm thấy như vậy. 513 00:37:43,200 --> 00:37:45,280 Tôi không muốn họ... bắt nạt nó. 514 00:37:46,040 --> 00:37:47,640 - Chuyện đó có chứ? - Không. 515 00:37:48,680 --> 00:37:50,600 Nó rất nổi trội ở đó. 516 00:37:51,800 --> 00:37:53,280 Rất được yêu mến. 517 00:37:53,280 --> 00:37:56,520 Nó học rất giỏi, chơi thể thao cũng tốt. 518 00:37:57,720 --> 00:38:01,920 Và tôi cảm thấy ngớ ngẩn vì đã từng lo lắng. 519 00:38:04,840 --> 00:38:06,040 Và rồi... 520 00:38:10,080 --> 00:38:11,280 có tiếng gõ cửa. 521 00:38:13,960 --> 00:38:16,760 Không có gì... dạy ta trước cho việc đó. 522 00:38:18,360 --> 00:38:21,640 Họ nói việc đó giống như uống rượu 523 00:38:22,280 --> 00:38:23,440 quá chén. 524 00:38:25,640 --> 00:38:28,000 Tôi nói: "Theo không uống rượu". 525 00:38:29,320 --> 00:38:33,440 Và họ nhìn tôi như thể tôi là một bà mẹ ngu ngốc. 526 00:38:34,640 --> 00:38:36,480 Chồng tôi luôn nói 527 00:38:37,400 --> 00:38:39,840 rằng phải có chuyện gì khác. 528 00:38:39,840 --> 00:38:42,960 Và tôi biết ở đám tang đó, 529 00:38:42,960 --> 00:38:45,640 thấy các cậu trai mặc áo blazer, 530 00:38:46,360 --> 00:38:49,600 xếp hàng tuần tự, cúi đầu. 531 00:38:51,360 --> 00:38:53,800 Người giàu bảo vệ lẫn nhau. 532 00:38:55,000 --> 00:38:57,120 Bà có hỏi chuyện các cậu ấy? 533 00:38:58,000 --> 00:39:00,240 Như Joe hay Andrew? 534 00:39:02,080 --> 00:39:03,280 Tôi quý Andrew. 535 00:39:04,640 --> 00:39:06,200 Cậu ấy không như bọn họ. 536 00:39:06,920 --> 00:39:09,280 Cậu ấy đã khóc ở đám tang. 537 00:39:09,280 --> 00:39:11,400 Cậu ấy và... một cậu bé khác. 538 00:39:12,080 --> 00:39:14,440 - Christopher gì... - Christopher Swain? 539 00:39:14,440 --> 00:39:15,360 Đúng rồi. 540 00:39:17,400 --> 00:39:18,240 Tôi... 541 00:39:19,120 --> 00:39:21,920 Tôi nghe nói Andrew đã mất trên thuyền. 542 00:39:22,600 --> 00:39:25,320 Gia đình Burkett nói đó là một tai nạn. 543 00:39:25,920 --> 00:39:29,280 Ừ. Những người khác nói đó là vì Theo, 544 00:39:30,000 --> 00:39:31,840 rằng... cậu ấy quá đau buồn. 545 00:39:32,440 --> 00:39:36,040 Nhưng đau buồn không khiến một cậu bé nhảy xuống biển. 546 00:39:37,680 --> 00:39:38,880 Tội lỗi mới đúng. 547 00:39:54,040 --> 00:39:56,480 Chào, đây là Abby. Hãy để lại lời nhắn... 548 00:40:00,400 --> 00:40:01,880 KHU TRÒ CHƠI PLAYER ONE 549 00:40:02,880 --> 00:40:03,720 Corey? 550 00:40:07,400 --> 00:40:09,440 Phải có một cơ chế tốt hơn chứ. 551 00:40:17,000 --> 00:40:18,080 - Chào. - Này. 552 00:40:19,600 --> 00:40:20,560 Anh gọi tôi. 553 00:40:21,480 --> 00:40:24,520 Có ai biết cô ở đây không? Không bị bám đuôi chứ? 554 00:40:24,520 --> 00:40:26,760 Anh ngừng theo dõi tôi thì hết rồi. 555 00:40:29,160 --> 00:40:30,480 Chuyện này là sao? 556 00:40:31,120 --> 00:40:32,800 Chà, cô đã nói đúng 557 00:40:33,720 --> 00:40:37,760 về việc Tommy Dark mất tích. Ông ta biến mất không dấu vết. 558 00:40:38,280 --> 00:40:39,160 Rồi. 559 00:40:39,880 --> 00:40:42,040 Nhưng... một tháng trước, 560 00:40:42,040 --> 00:40:46,800 ông ta không thanh toán kho để đồ mà ông ta thuê. 561 00:40:48,520 --> 00:40:50,120 Kho để đồ? 562 00:40:52,840 --> 00:40:54,680 - Chứa gì? - Tôi thắc mắc đấy. 563 00:41:10,640 --> 00:41:12,480 Đây là Kierce. Để lại lời nhắn. 564 00:41:12,480 --> 00:41:13,840 Kierce, là Marty. 565 00:41:13,840 --> 00:41:16,440 Anh và PJ Dawson không đến cuộc thẩm vấn. 566 00:41:16,440 --> 00:41:19,680 Với cậu ta, tôi nghĩ giờ cậu ta thuộc diện tình nghi. 567 00:41:20,840 --> 00:41:25,680 Nhưng anh nói anh sẽ quay lại. Được rồi. Ý tôi là, tôi hy vọng mọi thứ đều ổn. 568 00:41:26,640 --> 00:41:29,480 Mong là anh có thể gọi tôi, nếu muốn nói chuyện, 569 00:41:29,480 --> 00:41:31,360 hoặc là đi uống bia hay... 570 00:41:32,160 --> 00:41:34,360 Tôi sẽ không gọi sinh tố protein, tôi hứa. 571 00:41:35,440 --> 00:41:39,040 Tôi biết anh nói đây không phải việc của tôi, nhưng tôi lo. 572 00:41:39,560 --> 00:41:42,400 Nghe này, tôi sẽ tìm PJ, 573 00:41:43,360 --> 00:41:45,840 kiểm tra nhà cậu ta, nhà bố cậu ta, 574 00:41:45,840 --> 00:41:48,680 nắm tai kéo cậu ta đến đây, nếu cần. Nên là... 575 00:41:49,600 --> 00:41:51,040 Ừ, tôi sẽ báo cho anh. 576 00:42:35,360 --> 00:42:39,240 - Ôi, Chúa ơi. - Không, tôi hứa, tôi chỉ muốn nói chuyện. 577 00:42:49,640 --> 00:42:50,480 Tôi... 578 00:42:51,960 --> 00:42:54,280 - Xin lỗi về vụ đó. - Ồ, giờ xin lỗi à? 579 00:42:56,240 --> 00:43:00,160 Có lý do gì để anh quyết định xuất hiện, đấm vào mặt tôi, rồi bỏ đi 580 00:43:00,160 --> 00:43:01,800 hay chỉ là tuỳ hứng? 581 00:43:01,800 --> 00:43:04,200 Tôi biết anh lén lút gặp con gái tôi. 582 00:43:05,360 --> 00:43:08,200 Tôi biết anh đã gặp con bé, nó đến nhà của anh. 583 00:43:08,880 --> 00:43:13,120 Giờ tôi ở đây vì con gái tôi đang đi đâu đó với con trai anh. 584 00:43:15,360 --> 00:43:18,200 - Con trai? - Tôi đoán anh kể với con bé về cậu ta. 585 00:43:18,200 --> 00:43:23,000 Và trong khi, nói thẳng ra, điều đó thật khó chấp nhận, 586 00:43:23,000 --> 00:43:27,280 lỗi do tôi vì là bố con bé và tôi nên biết con bé ở đâu. Nên hãy... 587 00:43:28,240 --> 00:43:30,240 cho tôi biết anh đã nói gì với nó. 588 00:43:30,800 --> 00:43:35,120 Tôi còn chả biết tôi có con đến khi con của anh tra hỏi tôi và để lộ. 589 00:43:35,760 --> 00:43:37,920 Tôi không biết chúng ở đâu. 590 00:43:40,480 --> 00:43:41,680 Vậy là con trai. 591 00:43:41,680 --> 00:43:44,320 Vậy anh vừa biết mình có con, 592 00:43:45,000 --> 00:43:47,320 và anh chưa làm gì để tìm hiểu về nó? 593 00:43:47,320 --> 00:43:48,320 Để làm gì? 594 00:43:48,960 --> 00:43:51,480 Tìm đến nhà nó và nói: "Rất vui được gặp"? 595 00:43:51,480 --> 00:43:52,760 Đại loại như vậy. 596 00:43:53,280 --> 00:43:56,720 Anh nói thì dễ. Anh có con rồi. Anh biết mọi thứ thế nào. 597 00:43:56,720 --> 00:43:57,640 Thứ gì cơ? 598 00:43:57,640 --> 00:44:00,560 Tôi còn chả biết tôi có con cho đến tuần trước. 599 00:44:01,640 --> 00:44:04,320 Hầu như tôi chẳng khéo cư xử với ai cả. 600 00:44:05,200 --> 00:44:07,840 Người duy nhất tôi thấy hợp là Claire, 601 00:44:07,840 --> 00:44:09,800 và đã quá lâu rồi. Tôi đâu thể... 602 00:44:12,280 --> 00:44:13,960 Tôi chả biết bắt đầu từ đâu. 603 00:44:17,040 --> 00:44:21,240 Dù là ai, nó cũng đã là một thanh niên với gia đình và cuộc đời riêng. 604 00:44:21,240 --> 00:44:25,600 Nó không cần tôi xông vào và phá hỏng tất cả. 605 00:44:28,680 --> 00:44:29,800 Abby, con đâu rồi? 606 00:44:30,880 --> 00:44:34,440 Không, bố không giận. Bố chỉ muốn biết con vẫn an toàn. 607 00:44:37,600 --> 00:44:39,920 Được rồi, bố sẽ gặp con ở nhà. 608 00:44:41,440 --> 00:44:42,280 Bố thương con. 609 00:44:46,920 --> 00:44:47,760 Tìm thấy rồi. 610 00:45:05,280 --> 00:45:09,000 Anh có thể bớt lộ liễu hơn nếu bỏ áo khoác và mũ đi đấy. 611 00:45:09,000 --> 00:45:11,640 Bỏ qua nếu tôi không nghe chỉ dẫn do thám 612 00:45:11,640 --> 00:45:14,440 từ kẻ lái trực thăng tới và phá hỏng chuyện. 613 00:45:14,440 --> 00:45:15,880 À, hay đấy. 614 00:45:15,880 --> 00:45:19,640 Tôi thích làm các hoạt động phi pháp từ phía sau màn hình. 615 00:45:27,560 --> 00:45:28,400 Sami. 616 00:45:32,560 --> 00:45:33,920 Tôi thấy tin nhắn của anh. 617 00:45:43,840 --> 00:45:45,440 Cho tôi một lý do chính đáng. 618 00:45:47,360 --> 00:45:49,200 Không uống rượu hay không nhảy? 619 00:45:56,560 --> 00:45:57,640 Họ nói gì? 620 00:46:06,280 --> 00:46:07,120 Chúa ơi. 621 00:46:09,080 --> 00:46:10,200 Tôi rất tiếc, Sami. 622 00:46:15,680 --> 00:46:16,520 Không... 623 00:46:18,520 --> 00:46:19,720 Không có thuốc chữa. 624 00:46:20,960 --> 00:46:22,160 Chỉ là... 625 00:46:23,960 --> 00:46:26,800 ngày càng nặng hơn đến khi tôi chết. 626 00:46:32,000 --> 00:46:34,040 Sao tôi có thể lập gia đình và bắt họ chịu? 627 00:46:34,560 --> 00:46:37,920 - Molly là phụ nữ mạnh mẽ. - Cô ấy không cần phải mạnh mẽ! 628 00:46:39,160 --> 00:46:41,400 Lẽ ra phải là tôi. Tôi nên là người... 629 00:46:43,000 --> 00:46:43,840 Cô biết không? 630 00:46:49,640 --> 00:46:52,920 Chết tiệt. Tất nhiên, mãi tôi mới chỉnh đốn được mình. 631 00:46:55,480 --> 00:46:57,200 Tôi đã rách việc từ quá lâu. 632 00:46:58,760 --> 00:47:01,680 Mãi tôi mới chỉnh đốn được. Và giờ, tôi chỉ... 633 00:47:08,120 --> 00:47:08,960 Không. 634 00:47:10,880 --> 00:47:12,240 Không thể làm thế với cô ấy. 635 00:47:44,320 --> 00:47:46,520 Sao tôi linh cảm anh đang giấu gì đó? 636 00:47:49,880 --> 00:47:51,120 Thôi nào, Corey. 637 00:47:52,360 --> 00:47:53,960 Bí mật không hợp với anh. 638 00:47:56,400 --> 00:47:57,360 Giờ có tôi rồi. 639 00:47:59,160 --> 00:48:01,600 Tôi cần biết điều mà Claire đã biết. 640 00:48:03,200 --> 00:48:04,640 Điều gì anh chưa nói ra? 641 00:48:07,280 --> 00:48:08,120 Được rồi. 642 00:48:09,680 --> 00:48:11,280 Ta đang nói về trọng tội 643 00:48:11,280 --> 00:48:14,400 trong toàn bộ nhánh dược phẩm Burkett. 644 00:48:14,400 --> 00:48:17,560 Joe, Judith, Neil, cả hội chắc đã biết. 645 00:48:18,080 --> 00:48:20,000 Một cậu bé đã chết... ở Ấn Độ. 646 00:48:20,960 --> 00:48:21,920 Ba tuổi. 647 00:48:22,840 --> 00:48:24,880 Tôi không biết chính xác chi tiết, 648 00:48:24,880 --> 00:48:27,840 nhưng tôi biết cậu bé bị nhiễm trùng, bị sốt, 649 00:48:27,840 --> 00:48:30,640 được trị bằng thuốc kháng sinh của công ty Burkett. 650 00:48:30,640 --> 00:48:33,000 Và khi họ nhận ra thuốc vô tác dụng, 651 00:48:33,000 --> 00:48:34,560 đã quá muộn với cậu bé. 652 00:48:35,280 --> 00:48:37,280 Cậu bé đó chỉ là một nạn nhân. 653 00:48:37,840 --> 00:48:41,200 Có nhiều người chết hơn. Có vấn đề về nghiện ngập. 654 00:48:41,200 --> 00:48:44,280 Tác dụng phụ kinh khủng. Tất cả từ thuốc của Burkett. 655 00:48:44,280 --> 00:48:47,920 Dù chỉ đúng một nửa số đó, thế cũng đủ đi đời cả họ. 656 00:48:49,120 --> 00:48:52,040 Nhưng lại không, vì nhà Burkett biết họ có thể 657 00:48:52,040 --> 00:48:56,320 trốn sau gia sản và luật sư và đổ trách nhiệm cho người khác. 658 00:48:57,440 --> 00:49:02,280 Nhưng... dù bí mật mà Claire tình cờ phát hiện là gì, 659 00:49:02,280 --> 00:49:03,280 thì nó khác. 660 00:49:04,040 --> 00:49:06,720 Nó to lắm. Hơn cả thuốc kém chất lượng. 661 00:49:07,320 --> 00:49:09,720 Bằng cách nào đó, nó liên quan đến Tommy Dark, 662 00:49:09,720 --> 00:49:12,120 và tôi nghĩ nó có thể khiến cả... 663 00:49:13,080 --> 00:49:15,080 đế chế thối nát của họ sụp đổ. 664 00:49:16,960 --> 00:49:17,960 Đi nào. 665 00:49:43,440 --> 00:49:45,160 Bố đây. Gọi cho bố ngay! 666 00:52:28,040 --> 00:52:29,960 Biên dịch: Nguyên Huỳnh