1
00:00:30,040 --> 00:00:31,880
Ai mời những người đó chứ?
2
00:00:32,520 --> 00:00:33,680
Em yêu anh.
3
00:00:38,280 --> 00:00:39,680
Chả yên bình được chút.
4
00:00:43,720 --> 00:00:44,560
Nhanh lên!
5
00:00:46,040 --> 00:00:46,920
Cứu!
6
00:01:04,760 --> 00:01:06,480
- Chuyện gì vậy?
- Là Robby.
7
00:01:07,320 --> 00:01:08,600
Anh ta theo dõi tớ.
8
00:01:09,200 --> 00:01:11,440
Tớ đã sai khi tặng cậu máy quay bảo mẫu.
9
00:02:01,440 --> 00:02:03,600
{\an8}Cho whiskey vào có sớm quá không?
10
00:02:05,600 --> 00:02:07,520
{\an8}Eva, nói với tớ đi.
11
00:02:07,520 --> 00:02:08,440
{\an8}Ôi trời.
12
00:02:10,360 --> 00:02:13,280
{\an8}- Tớ phá hỏng rồi.
- Tại sao?
13
00:02:14,880 --> 00:02:16,600
{\an8}Chuyện là, tớ không ngủ được.
14
00:02:17,360 --> 00:02:21,280
{\an8}Bọn trẻ ngủ nhà bạn nên tớ dậy sớm,
15
00:02:21,280 --> 00:02:23,640
{\an8}và tớ...
16
00:02:25,000 --> 00:02:27,440
{\an8}Tớ vừa kiểm tra email, và...
17
00:02:28,000 --> 00:02:28,840
{\an8}Rồi.
18
00:02:29,880 --> 00:02:30,880
{\an8}Nhưng nhìn này.
19
00:02:36,920 --> 00:02:37,760
{\an8}Quái gì vậy?
20
00:02:39,280 --> 00:02:40,800
{\an8}Đó là Benjamin.
21
00:02:40,800 --> 00:02:44,120
{\an8}Bọn tớ gặp nhau trên mạng.
Robby gửi cho tớ.
22
00:02:44,120 --> 00:02:47,760
Anh ta dùng máy quay bảo mẫu.
Giống cái tớ tặng cho cậu.
23
00:02:51,480 --> 00:02:54,400
Tớ biết Robby không hẳn là người tốt,
24
00:02:55,200 --> 00:02:58,240
nhất là những trò anh ta bày ra
trong vụ ly dị, nhưng...
25
00:02:58,800 --> 00:03:02,320
Tớ không ngờ anh ta lại làm
việc kinh tởm vậy.
26
00:03:04,080 --> 00:03:07,680
Chắc anh ta đã hack Wi-Fi để vào máy quay.
27
00:03:09,720 --> 00:03:12,680
Maya, tớ... Tớ rất xin lỗi.
28
00:03:14,400 --> 00:03:17,520
Nó vốn để giúp cậu và Lily an toàn,
không phải thêm hoạ.
29
00:03:18,600 --> 00:03:20,680
Vậy ai đó có thể hack máy quay bảo mẫu.
30
00:03:22,640 --> 00:03:24,000
Nếu nó có thể bị hack,
31
00:03:25,000 --> 00:03:28,040
nghĩa là ai đó có thể tải
thứ gì đó vào máy quay?
32
00:03:28,560 --> 00:03:30,760
Kiểu như, cài đoạn phim vào?
33
00:03:30,760 --> 00:03:35,000
Khoan, "cài đoạn phim" là sao?
Có chuyện gì xảy ra à?
34
00:03:40,000 --> 00:03:41,040
Tớ thấy Joe.
35
00:03:45,120 --> 00:03:47,520
- Không sao. Để em làm.
- Không. Anh làm.
36
00:03:47,520 --> 00:03:49,440
- Không.
- Này, để anh.
37
00:03:49,440 --> 00:03:51,280
- Cảm ơn em.
- Cảm ơn anh.
38
00:03:51,840 --> 00:03:54,960
- Này. Xin chào.
- Này. Chà, cậu đến sớm.
39
00:03:54,960 --> 00:03:57,560
- Ừ, tưởng kẹt xe, nhưng...
- Tốt.
40
00:03:57,560 --> 00:03:58,720
Chào.
41
00:03:58,720 --> 00:04:00,040
- Ừ...
- Vậy...
42
00:04:01,000 --> 00:04:02,600
Marty, Molly. Molly, Marty.
43
00:04:02,600 --> 00:04:05,480
- Chào. Mãi mới gặp.
- Chào. Vâng.
44
00:04:06,000 --> 00:04:09,240
- Tôi đã nghe về cậu.
- Thế à? Mong là nói tốt.
45
00:04:09,240 --> 00:04:10,800
Cô rạng rỡ quá.
46
00:04:10,800 --> 00:04:14,600
- Nhà của hai người cũng đẹp.
- Chà, quá lời rồi. Ừ.
47
00:04:14,600 --> 00:04:16,640
Chả biết anh phàn nàn gì nữa.
48
00:04:16,640 --> 00:04:18,560
- Không biết.
- Em thích cậu ấy.
49
00:04:18,560 --> 00:04:21,560
- Không chắc. Cũng tạm thôi.
- Vâng.
50
00:04:22,760 --> 00:04:25,040
- Anh yêu, nhanh nào.
- Rồi. Xin lỗi.
51
00:04:25,040 --> 00:04:26,080
Cần phụ không?
52
00:04:26,080 --> 00:04:29,040
- Bọn tôi ổn. Cảm ơn.
- Không cần đâu.
53
00:04:29,040 --> 00:04:31,080
Anh ấy đã kể vụ chiều nay nhỉ?
54
00:04:31,760 --> 00:04:33,360
Phải, kể rồi.
55
00:04:33,360 --> 00:04:36,520
Tôi sẽ phải cư xử đứng đắn nhất.
Cậu đã kết hôn chưa?
56
00:04:36,520 --> 00:04:39,160
Ồ, tôi à? Chưa. Còn chưa đến đâu.
57
00:04:40,000 --> 00:04:43,840
Ừ, tôi nghĩ tôi đã hiểu nhầm.
Vậy... chiều nay có gì?
58
00:04:44,440 --> 00:04:49,040
Ồ, đúng rồi. Anh ấy kéo tôi đi gặp
chủ tiệm hoa mà anh ấy thích cho đám cưới.
59
00:04:49,040 --> 00:04:49,960
- Phải.
- Ừ.
60
00:04:49,960 --> 00:04:52,440
- Cậu nghĩ tôi nói gì?
- Ừ. Đi thôi.
61
00:04:52,440 --> 00:04:54,600
- Anh nói còn sớm mà.
- Đi thôi.
62
00:04:54,600 --> 00:04:57,440
Rất vui được gặp. Lúc nào ghé chơi nhé.
63
00:04:57,440 --> 00:05:01,240
Ừ. Không đâu.
Đừng ăn bánh cay nhé. Cảm ơn em.
64
00:05:01,240 --> 00:05:02,320
- Rồi.
- Tạm biệt.
65
00:05:03,200 --> 00:05:05,120
Cô ấy dễ mến. Anh trèo cao đấy.
66
00:05:05,960 --> 00:05:09,160
Anh kể cho cô ấy
về kết quả xét nghiệm chiều nay chưa?
67
00:05:09,760 --> 00:05:11,800
- Đi thôi.
- Sao không nói...
68
00:05:12,920 --> 00:05:15,200
Chúa ơi. Cô ấy không biết anh bị bệnh?
69
00:05:15,200 --> 00:05:16,960
Không đơn giản vậy đâu.
70
00:05:16,960 --> 00:05:20,680
Không đơn giản vậy?
Cô ấy sắp cưới anh. Anh phải kể chứ.
71
00:05:20,680 --> 00:05:23,560
Rồi, tôi sẽ kể, khi tôi nắm rõ tình trạng.
72
00:05:23,560 --> 00:05:27,440
Và nói cho rõ nhé, Marty,
những việc này chả liên can tới cậu.
73
00:05:27,440 --> 00:05:28,520
- Hiểu rồi.
- Tốt.
74
00:05:29,880 --> 00:05:32,600
Tôi cần nói với Maya Stern
về gã thanh niên và mô-tô.
75
00:05:32,600 --> 00:05:36,040
Rồi tìm hiểu vì sao Eddie
nói dối về chứng cứ ngoại phạm. Rõ chưa?
76
00:05:36,040 --> 00:05:37,000
Được thôi.
77
00:05:46,000 --> 00:05:48,160
Chỉ là không hợp lý.
78
00:05:48,160 --> 00:05:51,360
Có đấy... nếu có người đã cố phá tớ.
79
00:05:52,960 --> 00:05:57,320
Theo như chiến tranh tâm lý,
nó... khá hiệu quả đấy.
80
00:05:57,320 --> 00:05:59,480
Ừ, nhưng ai lại làm thế với cậu?
81
00:06:02,280 --> 00:06:06,080
Tạm quên Joe đi. Ta tính sao với Robby?
82
00:06:06,640 --> 00:06:09,640
Ừ thì, tớ vứt khung ảnh rồi.
83
00:06:11,160 --> 00:06:15,840
Tớ sẽ chuyển email cho luật sư.
Tớ không biết mình có thể làm gì khác.
84
00:06:15,840 --> 00:06:19,680
- Cậu có thể ở lại đây.
- Không, đó là căn nhà chết giẫm của tớ.
85
00:06:19,680 --> 00:06:22,760
Tớ sẽ không để anh ta
bẻ lái đời tớ với một email.
86
00:06:23,600 --> 00:06:27,280
Nghe này, nếu cần gì thì gọi tớ.
87
00:06:27,280 --> 00:06:28,200
Ừ.
88
00:06:29,800 --> 00:06:31,960
Còn... cậu thì sao?
89
00:06:31,960 --> 00:06:33,480
Nếu cậu đã bị hack,
90
00:06:34,800 --> 00:06:36,280
cậu tính sao?
91
00:06:49,200 --> 00:06:50,880
DNA ME
TIN NHẮN MỚI
92
00:06:50,880 --> 00:06:53,280
- GẶP ĐƯỢC KHÔNG?
- ĐƯỢC, KHI NÀO, Ở ĐÂU?
93
00:07:00,720 --> 00:07:02,080
- Này.
- Này.
94
00:07:02,080 --> 00:07:05,320
Em sẽ đến nhà Alfie.
Có tin gì từ web DNA chưa?
95
00:07:05,320 --> 00:07:07,320
Ồ, không. Chưa có gì.
96
00:07:16,040 --> 00:07:19,080
Là chú Shane, phải không?
97
00:07:23,280 --> 00:07:26,080
- Phải gọi ai nào?
- Con bé chưa xem phim đó.
98
00:07:27,080 --> 00:07:29,080
- Không?
- Không. Không thích lắm.
99
00:07:29,080 --> 00:07:30,040
Được rồi.
100
00:07:31,120 --> 00:07:35,080
Để xem có tìm thấy
tiểu yêu nào trong đường dây không?
101
00:07:37,240 --> 00:07:38,280
Cảm ơn.
102
00:07:41,200 --> 00:07:43,480
Eva là người tặng cô cái đó hả?
103
00:07:43,480 --> 00:07:46,280
Không phải Eva. Tôi tin cô ấy như tin anh.
104
00:07:47,800 --> 00:07:49,840
Nhưng nếu máy quay có thể bị hack...
105
00:07:50,720 --> 00:07:51,560
Thì...
106
00:07:52,680 --> 00:07:56,080
dù thủ phạm là ai
cũng chả cần vào đây để ra tay.
107
00:07:56,080 --> 00:07:57,000
Chính xác.
108
00:07:57,520 --> 00:08:00,120
Nhóm nghi phạm của cô
vừa mở rộng rồi, Maya.
109
00:08:00,960 --> 00:08:02,520
Cứ như tôi chưa đủ hoang tưởng.
110
00:08:03,120 --> 00:08:06,320
Mà này, tôi nghĩ
Bác sĩ Wu biết cách chữa đấy.
111
00:08:06,320 --> 00:08:09,600
Tôi đã nói chuyện với Wu.
Chẳng khác biệt gì lắm.
112
00:08:10,640 --> 00:08:12,120
- Chà...
- Sao?
113
00:08:13,240 --> 00:08:14,320
- Cô an toàn.
- Ồ.
114
00:08:15,120 --> 00:08:16,400
Cô không bị nghe lén.
115
00:08:16,880 --> 00:08:20,000
Tôi đã dò thiết bị nghe lén,
phương pháp bảo an tối ưu.
116
00:08:20,000 --> 00:08:23,040
Nhà cô và máy quay bảo mẫu,
truy cập Wi-Fi, tất cả đều ổn.
117
00:08:23,040 --> 00:08:27,120
Chỉ có cô truy cập Wi-Fi,
như thường lệ, rất nhiều trên điện thoại.
118
00:08:27,120 --> 00:08:29,640
Không thay đổi cài đặt hay địa chỉ IP lạ...
119
00:08:32,600 --> 00:08:34,520
- Cho tôi mười phút.
- Ừ.
120
00:08:36,640 --> 00:08:38,760
Vậy là ông đã bắt một người
121
00:08:40,040 --> 00:08:42,720
mà ông không thể nói tên cho tôi.
Chả hiểu.
122
00:08:42,720 --> 00:08:45,280
Và kể từ đó, ông đã để người đó đi. Tuyệt.
123
00:08:46,480 --> 00:08:49,280
Tiến độ điều tra đúng như tôi muốn nhỉ.
124
00:08:49,800 --> 00:08:52,240
Tôi chỉ nghĩ cô muốn nghe cập nhật.
125
00:08:52,800 --> 00:08:53,640
Ngoài ra...
126
00:08:55,600 --> 00:08:57,520
tôi muốn cô xem cái này.
127
00:08:59,840 --> 00:09:01,440
Nhận ra người này không?
128
00:09:02,280 --> 00:09:06,840
- Là một trong những gã ở công viên?
- Tôi không thể xác nhận hay phủ nhận.
129
00:09:07,560 --> 00:09:08,400
Sốc ghê.
130
00:09:09,960 --> 00:09:12,600
Trời tối. Ý tôi là, họ đeo mặt nạ.
131
00:09:14,960 --> 00:09:16,640
Có thể. Tôi... Tôi không chắc.
132
00:09:16,640 --> 00:09:18,160
Rồi, cũng đáng thử.
133
00:09:18,160 --> 00:09:21,040
Và điều nữa.
Cô có biết gì về việc nhà Burkett
134
00:09:21,040 --> 00:09:24,280
tài trợ cho đội bóng địa phương,
Báo Sư Tử Winherst không?
135
00:09:24,280 --> 00:09:27,480
Ồ, đó là Joe, giúp đỡ với tư cách là chú.
136
00:09:29,160 --> 00:09:31,520
- Báo Sư Tử là đội của cháu gái tôi.
- Ừ.
137
00:09:32,640 --> 00:09:33,960
- Tôi xin?
- Vâng.
138
00:09:39,480 --> 00:09:40,480
- Ông ổn chứ?
- Ừ.
139
00:09:40,480 --> 00:09:42,640
- Ổn. Tuyệt. Tôi chỉ...
- Thế à?
140
00:09:43,400 --> 00:09:44,240
Tôi chỉ...
141
00:09:45,440 --> 00:09:46,680
Tôi sẽ báo tin.
142
00:09:51,880 --> 00:09:53,440
Ừ, cháu cứ vẽ đi.
143
00:09:54,320 --> 00:09:56,600
- Này. Ổn chứ?
- Ừ.
144
00:10:01,960 --> 00:10:04,440
Thôi đừng ở nhà cả ngày rồi phát điên nữa.
145
00:10:04,440 --> 00:10:08,240
Chúng ta sẽ ra khỏi đây.
Ừ, đi nào, cục cưng.
146
00:10:08,240 --> 00:10:11,000
Ta ra ngoài thôi. Không cần ngôi sao đâu.
147
00:10:11,000 --> 00:10:12,280
Không cần đâu.
148
00:10:13,200 --> 00:10:14,240
- Ổn chứ?
- Ừ.
149
00:10:14,240 --> 00:10:16,040
Nào. Ra ngoài chơi thôi.
150
00:10:33,720 --> 00:10:35,440
Maya, mẹ Judith Burkett đây.
151
00:10:36,520 --> 00:10:39,920
Mẹ biết gần đây chúng ta hơi bất hoà
152
00:10:39,920 --> 00:10:41,800
nhưng mẹ nhớ cháu nội.
153
00:10:42,640 --> 00:10:45,600
Mẹ muốn gặp con bé. Đừng bắt mẹ năn nỉ.
154
00:10:45,600 --> 00:10:46,560
Gọi lại nhé, Maya.
155
00:10:47,080 --> 00:10:48,040
Đây, miếng cuối.
156
00:10:49,360 --> 00:10:50,800
- Đưa tay ra.
- Dễ thương quá.
157
00:10:51,920 --> 00:10:53,720
Đưa tay ra thế này.
158
00:11:14,040 --> 00:11:17,000
- Bọn trẻ không ở nhà à?
- Không, chúng...
159
00:11:19,160 --> 00:11:20,800
Chúng đi rồi. Vụ gì vậy?
160
00:11:20,800 --> 00:11:23,920
Chúng tôi biết anh không đi tập
lúc Joe Burkett bị giết.
161
00:11:23,920 --> 00:11:24,960
Cho xem ảnh đi.
162
00:11:24,960 --> 00:11:28,720
Ảnh này được chụp lúc 8:50 tối,
ngày 12 tháng Tư,
163
00:11:28,720 --> 00:11:32,400
tối hôm Joe bị giết,
lúc anh nói anh ở phòng tập.
164
00:11:33,320 --> 00:11:34,160
Vậy, Eddie,
165
00:11:35,040 --> 00:11:38,680
sao anh lại nói dối cảnh sát
trong cuộc điều tra án mạng?
166
00:11:39,840 --> 00:11:41,040
Tôi không cố ý nói dối.
167
00:11:42,200 --> 00:11:45,720
Tối đó tôi có đi tập,
nhưng khi tôi đến bãi đỗ xe,
168
00:11:45,720 --> 00:11:48,280
có một người phụ nữ, và...
169
00:11:50,880 --> 00:11:52,440
cô ấy đã tán tỉnh tôi.
170
00:11:53,080 --> 00:11:56,640
Tôi chưa từng độc thân
từ năm 21 tuổi, và đột nhiên...
171
00:11:58,160 --> 00:12:03,160
Cô ấy tên Sasha, cô ấy hài hước,
thông minh, và bọn tôi nói chuyện hợp.
172
00:12:03,160 --> 00:12:05,040
Ít khi nào có chuyện như vậy.
173
00:12:05,760 --> 00:12:09,800
- Và đêm đó, xe của cô ấy bị hỏng.
- Xe hỏng ngay lúc anh đến?
174
00:12:09,800 --> 00:12:12,440
- Máy móc giờ không tốt.
- Cô ấy nói vậy đó.
175
00:12:12,440 --> 00:12:15,160
Cô ấy gặp sự cố với xe,
tôi cho cô ấy đi nhờ.
176
00:12:16,400 --> 00:12:17,800
Rồi cô ấy mời tôi vào.
177
00:12:17,800 --> 00:12:19,760
Vậy cô ấy có thể làm chứng cho anh?
178
00:12:19,760 --> 00:12:22,080
Không. Vì tôi không vào.
179
00:12:23,200 --> 00:12:25,200
Tôi suýt chả qua nổi cánh cửa.
180
00:12:25,720 --> 00:12:28,520
Tôi thấy những dấu hiệu.
Cô ấy mời tôi uống, tôi chỉ...
181
00:12:29,120 --> 00:12:31,680
Tôi chỉ không thể. Tôi cứ nghĩ về Claire.
182
00:12:33,400 --> 00:12:35,560
Tôi bỏ về và chưa nói gì Sasha từ dạo đó.
183
00:12:36,160 --> 00:12:39,480
Tôi lái xe quanh thị trấn
và cuối cùng đến một quán rượu.
184
00:12:41,080 --> 00:12:45,000
Lẽ ra tôi nên nói với các anh ngay,
nhưng tôi không muốn bọn trẻ biết
185
00:12:45,000 --> 00:12:46,640
và hiểu nhầm.
186
00:12:47,560 --> 00:12:51,560
Chúng tôi cần liên lạc với Sasha
và quán rượu để chứng thực lời của anh.
187
00:13:04,640 --> 00:13:07,280
{\an8}HÔM NAY NHÉ?
12:00 NGOÀI TRUNG TÂM THỂ THAO WINHERST?
188
00:13:07,280 --> 00:13:08,840
{\an8}TỐT, HẸN GẶP LẠI.
189
00:13:10,680 --> 00:13:12,480
{\an8}CÓ CHUYỆN. KHÔNG GẶP ĐƯỢC.
190
00:13:12,480 --> 00:13:14,880
{\an8}- Này.
- Chào Louis.
191
00:13:15,640 --> 00:13:18,400
Xin lỗi, em sắp đi. Em phải gặp một người.
192
00:13:31,880 --> 00:13:33,720
Là anh, từ trang web.
193
00:13:36,240 --> 00:13:37,680
Anh cùng mẹ, khác cha của em.
194
00:13:39,720 --> 00:13:42,520
Anh biết là kỳ quặc.
Anh không nghĩ ta gặp thế này.
195
00:13:42,520 --> 00:13:45,880
Ý anh là sao? Đâu thể là anh.
Anh làm trong đội bóng của em.
196
00:13:45,880 --> 00:13:49,760
Trùng hợp một cách điên rồ.
Hay anh xin làm để theo dõi em?
197
00:13:49,760 --> 00:13:52,560
Ừ. Trung tâm thể thao
tuyển dụng, nên anh nghĩ...
198
00:13:53,160 --> 00:13:56,360
- Chúa ơi.
- Anh biết là nghe không hay lắm, nhé?
199
00:13:56,360 --> 00:13:59,000
Anh đã e sợ.
Anh không biết nói sao với em,
200
00:13:59,600 --> 00:14:02,440
và... anh đã rất thích những lúc gặp mẹ em.
201
00:14:02,440 --> 00:14:04,880
Bà ấy đã kể về các em, nhưng khi bà mất,
202
00:14:04,880 --> 00:14:07,960
anh chưa biết tự giới thiệu sao
rồi ở đây cần người,
203
00:14:07,960 --> 00:14:09,400
nên anh cứ xem thế nào.
204
00:14:10,440 --> 00:14:12,800
Anh nói những lúc gặp mẹ em là sao?
205
00:14:13,720 --> 00:14:14,600
Chỉ thế thôi.
206
00:14:14,600 --> 00:14:18,280
Bọn anh chỉ muốn hiểu nhau.
Lần đầu gặp nhau ở quán cà phê.
207
00:14:19,920 --> 00:14:23,000
Rồi sau đó là đến ngôi trường,
thật kỳ quặc.
208
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Không, em sẽ biết
nếu mẹ gặp anh trong trường em.
209
00:14:26,000 --> 00:14:29,160
Không phải trường em.
Một trường sang chảnh, kỳ lạ.
210
00:14:29,160 --> 00:14:31,640
Bà ấy bảo anh giả muốn theo học ở đó.
211
00:14:31,640 --> 00:14:34,480
- Bọn anh đi tham quan đủ hết.
- Sao mẹ làm thế?
212
00:14:34,480 --> 00:14:36,720
Anh không biết. Thật kỳ lạ.
213
00:14:36,720 --> 00:14:39,680
Cứ như đang làm một nhiệm vụ bí mật gì đó.
214
00:14:40,200 --> 00:14:43,640
Anh định hỏi mẹ thêm
nhưng đó lần cuối anh gặp mẹ.
215
00:14:44,160 --> 00:14:45,680
Mẹ bị giết vào hôm sau.
216
00:14:51,960 --> 00:14:52,800
Bà ơi.
217
00:14:57,080 --> 00:14:58,800
Bé nhỏ của bà.
218
00:15:01,400 --> 00:15:03,200
Cháu yêu. Ôi, Lily của bà.
219
00:15:04,080 --> 00:15:05,160
- Cháu yêu.
- Lily.
220
00:15:05,160 --> 00:15:07,160
- Ừ.
- Lily, đây.
221
00:15:07,160 --> 00:15:11,000
Sao con không vào phòng chơi,
rồi bà nội sẽ vào ngay?
222
00:15:11,520 --> 00:15:13,360
- Bé ngoan.
- Nào, bé cưng.
223
00:15:13,360 --> 00:15:14,800
Được rồi. Chúc vui vẻ.
224
00:15:15,480 --> 00:15:18,000
- Mẹ biết con sẽ hiểu lý lẽ.
- Tất nhiên.
225
00:15:19,400 --> 00:15:24,080
Đó là lý do lần trước con gặp mẹ,
mẹ quyết liệt ám chỉ... con sắp hoá điên.
226
00:15:24,080 --> 00:15:25,840
Mẹ nói thế vì quan tâm thôi.
227
00:15:26,600 --> 00:15:30,320
Mẹ khó có thể mô tả hành vi
gần đây của con là ổn định.
228
00:15:30,320 --> 00:15:32,400
Con hoàn toàn ổn định, Judith.
229
00:15:32,400 --> 00:15:35,280
Con thấp thỏm, có mọi biểu hiện đặc trưng.
230
00:15:35,920 --> 00:15:38,040
Tránh những người thân yêu, khó ngủ,
231
00:15:38,040 --> 00:15:41,640
không tự hào như trước
về vẻ ngoài của mình.
232
00:15:41,640 --> 00:15:43,920
Mẹ thôi trò đấu trí được chứ?
233
00:15:43,920 --> 00:15:45,680
- Đấu trí?
- Vâng.
234
00:15:45,680 --> 00:15:49,560
Mẹ đã làm bác sĩ tâm thần hơn 40 năm.
Còn lâu hơn mẹ về nhà này.
235
00:15:49,560 --> 00:15:53,320
Con sẽ không bị chuyển
đến bệnh viện tâm thần như Caroline.
236
00:15:53,320 --> 00:15:56,920
Nói thêm về tâm lý
thì con và Lily sẽ bước ra khỏi cửa.
237
00:15:56,920 --> 00:15:58,160
Không quay lại đâu.
238
00:15:59,880 --> 00:16:01,320
Để mẹ đi pha chút trà.
239
00:16:03,120 --> 00:16:03,960
Tốt quá.
240
00:16:12,000 --> 00:16:12,840
Chào, Abby.
241
00:16:12,840 --> 00:16:14,080
Dì Maya, chào dì.
242
00:16:16,440 --> 00:16:18,040
Đừng hoảng lên nhé?
243
00:16:18,960 --> 00:16:20,720
Cháu đã gặp con trai kia của mẹ.
244
00:16:20,720 --> 00:16:21,640
Gì cơ?
245
00:16:22,720 --> 00:16:25,000
- Ở đâu?
- Đó là một câu chuyện dài.
246
00:16:25,000 --> 00:16:25,920
Chúa ơi.
247
00:16:26,480 --> 00:16:28,520
Vậy... cậu ấy như thế nào?
248
00:16:28,520 --> 00:16:29,440
Cháu ổn chứ?
249
00:16:30,400 --> 00:16:31,960
Vâng, cháu ổn.
250
00:16:33,080 --> 00:16:35,560
Nhưng nghe này,
mẹ đã mưu tính gì đó kỳ lạ.
251
00:16:35,560 --> 00:16:38,240
Anh ấy nói họ cùng đến
một trường sang chảnh,
252
00:16:38,240 --> 00:16:41,040
giả vờ anh ấy muốn nhập học.
Họ gặp hiệu trưởng,
253
00:16:41,040 --> 00:16:44,280
tham quan và mọi thứ.
Và rồi hôm sau, mẹ cháu bị giết.
254
00:16:44,280 --> 00:16:47,800
- Không hợp lý chút nào, nhỉ?
- Cậu ấy biết tên trường chứ?
255
00:16:47,800 --> 00:16:52,360
Không, chỉ là nó bắt đầu bằng chữ "F",
như Frederick hay Frank gì đó.
256
00:16:53,200 --> 00:16:54,040
Dì Maya?
257
00:16:55,040 --> 00:16:56,520
Dì biết là gì không?
258
00:16:57,680 --> 00:17:01,400
Di không chắc. Nghe này,
cháu nên gọi cho bố về việc này.
259
00:17:02,040 --> 00:17:02,880
Được rồi.
260
00:17:03,920 --> 00:17:05,480
Cháu sẽ nói. Chào.
261
00:17:05,480 --> 00:17:06,760
Được rồi. Tạm biệt.
262
00:17:24,640 --> 00:17:25,480
Caroline?
263
00:17:26,680 --> 00:17:28,360
Chị tưởng em nhập viện.
264
00:17:32,520 --> 00:17:33,560
Caroline.
265
00:17:56,000 --> 00:17:56,840
Caroline?
266
00:18:58,960 --> 00:18:59,920
Franklin Biddle.
267
00:18:59,920 --> 00:19:03,040
HỌC VIỆN FRANKLIN BIDDLE
268
00:19:03,640 --> 00:19:06,800
Rồi, con yêu.
Con sẽ chơi ngoan với bà chứ?
269
00:19:06,800 --> 00:19:09,120
- Vâng. Bà ơi!
- Bé ngoan.
270
00:19:09,120 --> 00:19:12,880
Rồi. Con bé có thể ở lại chiều nay.
Con sẽ quay lại đón nó sau.
271
00:19:15,160 --> 00:19:16,000
Ôi!
272
00:19:18,640 --> 00:19:20,600
Hy vọng cháu giống bố cháu nhé.
273
00:19:33,600 --> 00:19:35,280
Anh luôn biết mình là con nuôi.
274
00:19:36,240 --> 00:19:40,720
Mẹ anh đã nói từ khi còn nhỏ.
Chỉ có hai mẹ con anh suốt từ xưa.
275
00:19:41,240 --> 00:19:44,080
Với anh thế là đủ rồi. Anh yêu mẹ anh.
276
00:19:46,080 --> 00:19:47,720
Nhưng chắc là do anh tò mò.
277
00:19:49,080 --> 00:19:51,920
Vài tháng sau khi lên 18, anh vào web DNA,
278
00:19:51,920 --> 00:19:54,040
và lập tức anh tìm thấy mẹ Claire.
279
00:19:54,760 --> 00:19:57,360
Mãi mới biết về bà ấy sau bấy lâu tự vấn.
280
00:19:57,360 --> 00:19:59,920
Anh vẫn chưa bi3ết về bố đẻ của mình.
281
00:19:59,920 --> 00:20:02,040
Ông ấy chắc không muốn liên can.
282
00:20:02,840 --> 00:20:05,600
Không có mẹ Claire,
anh đâu biết tìm bố ở đâu.
283
00:20:06,920 --> 00:20:08,600
Ước gì anh tìm được mẹ sớm hơn.
284
00:20:09,880 --> 00:20:11,440
Anh có quá ít thời gian bên bà.
285
00:20:13,080 --> 00:20:14,560
Sao anh không báo cảnh sát?
286
00:20:15,920 --> 00:20:16,760
Gì cơ?
287
00:20:16,760 --> 00:20:19,640
Anh nói anh đã ở bên mẹ em
những ngày trước khi...
288
00:20:21,640 --> 00:20:22,600
Trước khi mẹ mất.
289
00:20:23,160 --> 00:20:26,320
Nếu anh quan tâm mẹ đến thế,
sao anh không báo cảnh sát?
290
00:20:26,320 --> 00:20:27,840
Anh không nghĩ là cần.
291
00:20:28,880 --> 00:20:32,720
Mẹ mất trong một vụ trộm, nhỉ?
Thời sự nói như thế.
292
00:20:32,720 --> 00:20:34,920
Anh đã định liên lạc em và Daniel,
293
00:20:35,520 --> 00:20:38,760
nhưng anh nghĩ em không muốn
biết về anh, theo kiểu đó.
294
00:20:38,760 --> 00:20:41,080
Đừng nói với Daniel vụ này nhé?
295
00:20:43,000 --> 00:20:45,320
Và đừng nhắn cho em. Em cần suy nghĩ.
296
00:20:46,840 --> 00:20:47,680
Anh hiểu rồi.
297
00:20:48,960 --> 00:20:49,840
Nhưng...
298
00:20:51,280 --> 00:20:54,520
Nhưng khi nào em rảnh,
ta lại gặp nhau nhé?
299
00:20:54,520 --> 00:20:55,560
Tạm biệt, Louis.
300
00:21:12,040 --> 00:21:13,320
Lẽ ra anh nên đưa Molly đến.
301
00:21:16,280 --> 00:21:18,200
Họ muộn giờ. Thế có nghĩa gì?
302
00:21:18,200 --> 00:21:20,000
Chắc không có ý nghĩa gì đâu.
303
00:21:21,800 --> 00:21:22,720
Tôi được đi chứ?
304
00:21:23,520 --> 00:21:26,040
Đại tiệc sinh nhật lần thứ mười của Ebony?
305
00:21:26,040 --> 00:21:29,280
Tôi đang phù phép đây.
Có lẽ phải tâng bốc anh chút.
306
00:21:29,280 --> 00:21:30,200
Ồ.
307
00:21:31,000 --> 00:21:32,600
Anh thổi bóng hình thú được chứ?
308
00:21:36,800 --> 00:21:39,640
Dù sao... giờ đừng để ý mấy việc đó.
309
00:21:42,000 --> 00:21:44,160
- Hít thở sâu nhé?
- Ừ.
310
00:21:51,160 --> 00:21:54,440
Rồi, cô nên... Cô đi đi. Tôi sẽ gọi sau.
311
00:21:54,440 --> 00:21:56,200
Bây giờ tôi chỉ cần...
312
00:21:57,440 --> 00:21:58,760
chuẩn bị tinh thần.
313
00:21:59,600 --> 00:22:00,440
Được rồi.
314
00:22:02,000 --> 00:22:03,560
Tôi biết. Cứ đi đi.
315
00:22:04,480 --> 00:22:05,320
Gọi cho tôi.
316
00:22:18,360 --> 00:22:20,160
- Sami? Mời ông?
- Vâng?
317
00:22:33,360 --> 00:22:34,560
Thoái hoá.
318
00:22:35,840 --> 00:22:40,320
Có vẻ như não của ông không hoạt động tốt,
319
00:22:40,320 --> 00:22:43,560
và tôi e rằng các triệu chứng
sẽ dần dần tệ hơn.
320
00:22:44,240 --> 00:22:49,480
Chụp cộng hưởng từ và điện não đồ
đều có dấu hiệu tổn thương não.
321
00:22:50,080 --> 00:22:53,320
Và điều chúng tôi chưa thể xác định là...
322
00:22:53,320 --> 00:22:54,480
Do tôi sao?
323
00:22:55,360 --> 00:22:57,920
Với chứng nghiện rượu. Tôi tự gây ra à?
324
00:22:59,680 --> 00:23:02,960
Hiện tại, chúng tôi không có
đủ bằng chứng để nói.
325
00:23:07,000 --> 00:23:11,320
{\an8}Vì mọi thứ không diễn ra
theo cách chúng ta mong đợi,
326
00:23:11,920 --> 00:23:14,000
nên rất khó để nói về tốc độ
327
00:23:14,000 --> 00:23:16,280
mà chúng ta nghĩ bệnh sẽ tiến triển.
328
00:23:18,840 --> 00:23:20,400
Ước gì tôi có tin tốt hơn...
329
00:23:37,960 --> 00:23:38,800
Sami.
330
00:23:42,360 --> 00:23:43,200
Sami?
331
00:23:44,920 --> 00:23:45,760
Ừ.
332
00:23:48,400 --> 00:23:49,240
Vâng.
333
00:25:15,960 --> 00:25:22,920
TƯỞNG NHỚ
334
00:25:37,240 --> 00:25:38,840
HIỆU TRƯỞNG
THẦY LOCKWOOD
335
00:25:45,520 --> 00:25:46,480
Xin chào?
336
00:26:00,480 --> 00:26:01,640
Chào đằng ấy.
337
00:26:11,720 --> 00:26:12,960
Chết tiệt.
338
00:26:14,320 --> 00:26:15,360
Lạy Chúa.
339
00:26:15,360 --> 00:26:18,920
Hiệu trưởng, tôi xin lỗi
vì đã xông vào thế này.
340
00:26:18,920 --> 00:26:21,840
Tôi... Tôi mong gặp ông một chút?
341
00:26:21,840 --> 00:26:25,440
Thông lệ tiêu chuẩn là
đợi ở phía bên kia cánh cửa.
342
00:26:25,440 --> 00:26:27,600
- Lỗi của tôi.
- Chắc chắn là vậy.
343
00:26:28,520 --> 00:26:31,240
Ngoài việc khác, hôm nay tôi rất bận
344
00:26:31,240 --> 00:26:33,360
và không tiếp khách, cô...
345
00:26:33,360 --> 00:26:37,040
Burkett. Tôi là...
con dâu của Judith Burkett.
346
00:26:38,080 --> 00:26:41,320
- Có lẽ ông nhớ bà ấy?
- Tất nhiên rồi.
347
00:26:41,320 --> 00:26:44,760
Judith Burkett vẫn là
một trong những nhà hảo tâm của trường.
348
00:26:44,760 --> 00:26:47,040
Vâng. Bà ấy gửi lời hỏi thăm.
349
00:26:48,200 --> 00:26:50,320
Rất vui được gặp ông. Maya.
350
00:26:50,320 --> 00:26:51,400
Neville Lockwood.
351
00:26:53,400 --> 00:26:54,280
Vậy...
352
00:26:56,640 --> 00:26:57,960
Chồng cô...
353
00:26:59,000 --> 00:27:01,400
Joe. Joe Burkett.
354
00:27:01,400 --> 00:27:03,320
Tôi rất tiếc về mất mát của cô.
355
00:27:03,320 --> 00:27:07,280
Chồng cô là một trong những học trò
được yêu quý nhất.
356
00:27:07,280 --> 00:27:11,840
Nếu cô muốn hỏi
về giải thưởng tưởng niệm Joe...
357
00:27:13,600 --> 00:27:15,800
Thật ra tôi ở đây vì một lý do khác.
358
00:27:16,440 --> 00:27:19,640
Tôi muốn hỏi ông
về một quý cô tên là Claire Walker.
359
00:27:19,640 --> 00:27:23,000
Vài tháng trước cô ấy đến
gặp ông với con trai.
360
00:27:23,000 --> 00:27:28,080
- Xin lỗi. Chuyện này là gì?
- Ông nhớ đã gặp cô ấy chứ?
361
00:27:28,080 --> 00:27:31,840
- Không.
- Nhưng nếu ông định thần lại.
362
00:27:31,840 --> 00:27:34,280
Cô Burkett, tôi là hiệu trưởng
363
00:27:34,280 --> 00:27:36,920
một trong những trường
danh giá nhất nước.
364
00:27:36,920 --> 00:27:40,600
Các bậc phụ huynh tranh nhau
giành chỗ cho con trai mình.
365
00:27:41,200 --> 00:27:43,680
Tôi gặp hàng tá người mỗi tháng.
366
00:27:44,200 --> 00:27:49,040
Claire chả quan tâm đến việc gửi con
đến trường nội trú trưởng giả nào đó.
367
00:27:50,200 --> 00:27:51,920
Chị ấy muốn biết điều gì đó.
368
00:27:52,560 --> 00:27:56,560
Và tôi khá chắc dù đó là gì,
ông sẽ nhớ cuộc nói chuyện đó.
369
00:27:56,560 --> 00:27:58,760
Tôi không biết cô đang nói gì.
370
00:27:58,760 --> 00:28:00,720
- Ông nói dối.
- Cô nói lại xem.
371
00:28:00,720 --> 00:28:02,960
Tôi nghĩ ông hiểu tôi nói gì.
372
00:28:02,960 --> 00:28:06,560
Claire là chị tôi.
Chị ấy bị giết một ngày sau khi đến đây.
373
00:28:06,560 --> 00:28:09,000
Cho nên dù ông cho chị ấy thông tin gì,
374
00:28:09,000 --> 00:28:11,880
dù chị ấy đã điều tra gì,
375
00:28:11,880 --> 00:28:15,200
cũng là lý do bây giờ chị ấy
không còn ở nhà bên chồng con.
376
00:28:15,200 --> 00:28:18,840
- Tôi yêu cầu cô về đi.
- Tôi sẽ về sau khi ông trả lời tôi.
377
00:28:22,520 --> 00:28:26,480
Tôi không có nghĩa vụ phải chiều theo
sự tò mò của cô, Đại uý Stern.
378
00:28:29,200 --> 00:28:31,440
Phải, tôi biết cô là ai.
379
00:28:34,720 --> 00:28:35,560
Nhắc tôi nhớ...
380
00:28:37,760 --> 00:28:42,040
có phải nhà Burkett đã tài trợ
cho toà nhà khoa học mới năm ngoái?
381
00:28:43,000 --> 00:28:46,160
Tôi và Judith rất thân thiết.
382
00:28:47,000 --> 00:28:51,240
Tôi có thể đề nghị bà ấy
ngừng quyên góp hoàn toàn.
383
00:28:52,480 --> 00:28:55,120
Tôi chỉ muốn có câu trả lời,
rồi tôi sẽ đi.
384
00:29:00,440 --> 00:29:02,520
Cuối năm ngoái, chị cô đã ghé.
385
00:29:03,520 --> 00:29:07,120
Lúc đầu, cô ấy giả vờ
muốn xin cho con trai học.
386
00:29:08,200 --> 00:29:10,640
Nhưng cô ấy sớm chuyển sang
những câu hỏi khác.
387
00:29:11,240 --> 00:29:12,960
Về một cựu học sinh của trường.
388
00:29:13,920 --> 00:29:14,800
Theo Mora.
389
00:29:17,320 --> 00:29:19,520
Ông có số liên lạc của Theo Mora chứ?
390
00:29:21,920 --> 00:29:24,600
Tôi rất cần liên lạc với anh ta.
391
00:29:24,600 --> 00:29:25,760
Chuyện đó khó đấy.
392
00:29:27,440 --> 00:29:31,520
Theo đã chết khi còn học ở trường này
hơn 25 năm trước.
393
00:29:34,400 --> 00:29:37,200
Tôi ngạc nhiên là chồng cô
chưa từng nhắc đến...
394
00:29:38,680 --> 00:29:40,120
vì họ là bạn bè.
395
00:30:17,200 --> 00:30:18,680
Ừ, cũng tương tự.
396
00:30:18,680 --> 00:30:20,800
- Khá đẹp đấy.
- Vâng.
397
00:30:20,800 --> 00:30:21,960
Ồ, anh ấy đây rồi.
398
00:30:22,520 --> 00:30:23,360
Đến đây nào.
399
00:30:24,920 --> 00:30:26,560
- Chào anh.
- Em ổn chứ?
400
00:30:26,560 --> 00:30:27,760
- Ổn.
- Tốt.
401
00:30:27,760 --> 00:30:30,960
Tôi vừa nói với Molly là hiếm khi
tôi được chú rể gọi
402
00:30:30,960 --> 00:30:32,480
để sắp xếp cuộc gặp.
403
00:30:33,760 --> 00:30:35,680
Dù sao thì, anh chị đến là tốt rồi.
404
00:30:35,680 --> 00:30:38,800
Tôi biết khi nói qua điện thoại,
có vài ý tưởng rất cụ thể...
405
00:30:38,800 --> 00:30:41,240
Sami. Xin lỗi. Sami?
406
00:30:41,920 --> 00:30:43,080
Này, sao vậy?
407
00:30:43,080 --> 00:30:45,840
- Anh yêu, sao vậy?
- Anh không sao. Bỏ ra.
408
00:30:47,040 --> 00:30:47,880
Gì vậy?
409
00:30:49,800 --> 00:30:52,560
Sami, anh làm em sợ. Làm ơn đi. Gì vậy?
410
00:30:52,560 --> 00:30:55,360
Tránh ra. Có điều anh cần nói với em.
411
00:30:55,360 --> 00:30:56,840
- Được chứ?
- Được rồi.
412
00:30:58,040 --> 00:31:01,160
- Anh không muốn làm việc này?
- Anh muốn chứ. Anh phải...
413
00:31:01,160 --> 00:31:04,320
- Anh chỉ cần nói một việc, được chứ?
- Rồi.
414
00:31:08,000 --> 00:31:10,560
Sao? Sami, anh làm em sợ.
415
00:31:10,560 --> 00:31:12,840
Làm ơn đi. Gì cơ?
416
00:31:14,840 --> 00:31:15,880
Anh không làm được.
417
00:31:15,880 --> 00:31:17,240
Anh... Xin lỗi.
418
00:31:17,760 --> 00:31:19,960
Anh nói thế là sao... Sami!
419
00:31:21,800 --> 00:31:22,640
Sami!
420
00:31:28,560 --> 00:31:30,000
Theo mất như thế nào?
421
00:31:31,280 --> 00:31:34,480
Nếu tôi nói tôi không muốn
chia sẻ thông tin đó,
422
00:31:35,560 --> 00:31:39,240
tôi cho rằng cô sẽ lại vụng về
dùng tiền để ép buộc chăng?
423
00:31:41,920 --> 00:31:43,520
Vì gia đình cậu ấy,
424
00:31:43,520 --> 00:31:46,760
nếu tôi nói, cô có hứa
thông tin đó sẽ không lộ ra?
425
00:31:47,600 --> 00:31:48,440
Vâng.
426
00:31:49,640 --> 00:31:51,560
Theo chết vì ngộ độc rượu.
427
00:31:51,560 --> 00:31:54,120
Sao, anh ta tự uống rượu đến chết?
428
00:31:56,160 --> 00:31:58,120
Đội bóng đã thắng đậm.
429
00:31:58,120 --> 00:32:01,680
Tất cả đều cao hứng.
Tất nhiên, họ đều muốn ăn mừng.
430
00:32:02,520 --> 00:32:03,640
Có chè chén.
431
00:32:05,200 --> 00:32:06,920
Những chàng trai trẻ xa nhà.
432
00:32:07,560 --> 00:32:08,760
Mọi chuyện đi quá xa.
433
00:32:10,040 --> 00:32:13,040
Theo hẳn đã tách khỏi nhóm.
434
00:32:14,840 --> 00:32:16,520
Họ tìm thấy cậu ấy sáng hôm sau.
435
00:32:18,640 --> 00:32:20,760
Đó là một cú sốc khủng khiếp.
436
00:32:21,680 --> 00:32:24,240
Ngày tám tháng Sáu năm 1996.
437
00:32:25,560 --> 00:32:26,680
Ngày tám tháng Sáu...
438
00:32:28,720 --> 00:32:31,320
Sáu tuần trước khi Andrew Burkett
mất trên biển.
439
00:32:33,960 --> 00:32:37,480
Ông không thắc mắc
sao hai học sinh mất cận ngày đến vậy à?
440
00:32:38,800 --> 00:32:41,120
- Ông nghĩ đó là sự trùng hợp?
- Không.
441
00:32:42,960 --> 00:32:45,680
Không. Trước khi làm hiệu trưởng,
tôi là giáo viên toán,
442
00:32:46,320 --> 00:32:51,480
chuyên gia về dữ liệu biến thiên,
hồi quy tuyến tính, độ lệch chuẩn.
443
00:32:52,800 --> 00:32:58,720
Điều tôi dám chắc cho tôi
hiểu biết sâu về các định luật xác suất.
444
00:32:58,720 --> 00:33:01,000
Tất nhiên không phải trùng hợp.
445
00:33:02,160 --> 00:33:03,680
Vậy ông nghĩ là chuyện gì?
446
00:33:04,760 --> 00:33:08,160
Xác suất hai học sinh
từ một trường nam sinh ưu tú
447
00:33:08,160 --> 00:33:11,440
chết trong vòng vài tháng là rất thấp.
448
00:33:11,960 --> 00:33:15,160
Xác suất là những em đó
học cùng một năm, còn thấp hơn.
449
00:33:15,160 --> 00:33:20,080
Cùng một đội bóng, chúng ta
đã vượt qua điểm trùng hợp.
450
00:33:20,080 --> 00:33:23,760
Nhưng khi ta thêm yếu tố cuối cùng
vào phương trình
451
00:33:23,760 --> 00:33:27,840
thì khả năng
tất cả những điều đó xảy ra bằng không.
452
00:33:28,320 --> 00:33:29,400
Và đó là gì?
453
00:33:29,400 --> 00:33:32,840
Theo Mora và Andrew Burkett là bạn thân.
454
00:33:33,480 --> 00:33:36,440
Vậy ông nghĩ Andrew nhảy
vì chuyện đã xảy ra với Theo?
455
00:33:36,440 --> 00:33:37,360
Đúng vậy.
456
00:33:38,120 --> 00:33:40,440
Giờ, ta nói xong chưa?
457
00:33:41,240 --> 00:33:44,560
Hay cô còn lời đe doạ phô trương nào nữa?
458
00:33:44,560 --> 00:33:47,480
Ông nhớ trên du thuyền
còn ai thuộc đội bóng chứ?
459
00:33:50,000 --> 00:33:52,760
- Rõ ràng là Andrew và Joe.
- Ừ.
460
00:33:53,400 --> 00:33:55,360
Một em nam tên Christopher Swain,
461
00:33:56,440 --> 00:33:59,280
và có lẽ là
một vài nam sinh trong đội nữa.
462
00:34:01,040 --> 00:34:02,120
Cô Burkett,
463
00:34:03,040 --> 00:34:05,720
chuyện xảy ra với Theo là một bi kịch,
464
00:34:06,720 --> 00:34:07,720
không phải bí ẩn.
465
00:34:09,200 --> 00:34:13,640
Tôi hiểu rằng cô hẳn đang rất đau buồn
466
00:34:14,240 --> 00:34:18,480
và có lẽ đang thấy những khuôn mẫu
trong khi thực chất chẳng có gì.
467
00:34:20,000 --> 00:34:24,200
Dưới đây, trên chiến trường
của nền giáo dục bậc cao,
468
00:34:25,640 --> 00:34:28,880
chẳng có kẻ thù ẩn mình
hay phương kế phức tạp nào.
469
00:34:29,760 --> 00:34:31,520
Chỉ là các nam sinh thôi.
470
00:34:32,120 --> 00:34:35,200
Để phép so sánh về quân đội
cho giáo viên dạy văn nhé?
471
00:34:35,200 --> 00:34:37,480
Ông mà nói thì như tên ngốc.
472
00:34:51,120 --> 00:34:53,240
- Eddie, không...
- Biết Abby đâu chứ?
473
00:34:54,120 --> 00:34:57,560
Con bé nói dối bảo là đến nhà bạn,
giờ lại không nghe máy.
474
00:34:57,560 --> 00:34:59,000
Daniel bảo không biết.
475
00:34:59,000 --> 00:35:00,680
Con bé gọi em vài giờ trước.
476
00:35:01,600 --> 00:35:03,440
Nó có nói đang làm gì không?
477
00:35:04,520 --> 00:35:06,120
Maya, anh là bố nó.
478
00:35:10,720 --> 00:35:12,720
Nó nói đã tìm ra con trai của Claire.
479
00:35:12,720 --> 00:35:15,080
- Người chị ấy cho làm con nuôi.
- Gì cơ?
480
00:35:15,080 --> 00:35:17,800
Ở đâu? Sao con bé tìm được cậu ta?
481
00:35:17,800 --> 00:35:19,760
- Nghe này...
- Là em nói à?
482
00:35:19,760 --> 00:35:22,800
- Không. Eddie, điều quan trọng...
- Khốn nạn...
483
00:35:43,840 --> 00:35:47,080
TIỀN ĐẠO HÀNG ĐẦU QUA ĐỜI
VẬN ĐỘNG VIÊN TRIỂN VỌNG
484
00:35:47,080 --> 00:35:48,000
TAI NẠN THẢM KHỐC
485
00:35:48,000 --> 00:35:50,800
{\an8}PHỤ HUYNH JAVIER VÀ RAISA...
486
00:36:00,720 --> 00:36:01,840
Mora...
487
00:36:02,240 --> 00:36:04,560
{\an8}DỊCH VỤ CHĂM SÓC VƯỜN JAVIER MORA
488
00:36:06,200 --> 00:36:08,880
73 ĐƯỜNG FLINTOCK, WINHERST
489
00:36:15,520 --> 00:36:17,520
Chào. Xin lỗi đã làm phiền bà.
490
00:36:17,520 --> 00:36:21,600
Tôi là Maya Stern. Tôi muốn hỏi chuyện
về cái chết của con trai bà.
491
00:36:21,600 --> 00:36:24,800
Sao tôi phải nói với người lạ về việc đó?
492
00:36:25,360 --> 00:36:28,040
Không. Chồng tôi là người nhà Burkett.
493
00:36:36,480 --> 00:36:38,960
- Gia đình bà đáng yêu quá.
- Cảm ơn.
494
00:36:40,640 --> 00:36:43,200
Đó là Theo và Paul.
495
00:36:44,080 --> 00:36:46,440
Adam. Nó là bác sĩ phẫu thuật.
496
00:36:46,440 --> 00:36:47,480
Ồ.
497
00:36:47,480 --> 00:36:49,160
Và Javier, chồng tôi.
498
00:36:49,160 --> 00:36:51,680
Ông ấy đã qua đời vài năm trước.
499
00:36:51,680 --> 00:36:52,600
Rất tiếc.
500
00:36:53,280 --> 00:36:54,720
Ông ấy là thợ làm vườn.
501
00:36:55,400 --> 00:36:57,720
Thầy Lockwood là khách của ông ấy.
502
00:36:57,720 --> 00:36:59,520
Thầy hiệu trưởng Lockwood?
503
00:37:01,160 --> 00:37:03,040
- Mời ngồi.
- Cảm ơn.
504
00:37:13,680 --> 00:37:16,440
Đó là ý tưởng của thầy Lockwood,
505
00:37:17,120 --> 00:37:18,560
cấp học bổng cho Theo.
506
00:37:18,560 --> 00:37:21,880
Họ muốn có một cộng đồng
học sinh đa dạng hơn, và...
507
00:37:22,800 --> 00:37:25,120
tôi biết nó quá tốt đến khó lòng từ chối.
508
00:37:25,120 --> 00:37:29,400
Nhưng... ngay cả khi Javi lần đầu
đề cập đến ý tưởng này,
509
00:37:31,280 --> 00:37:32,120
tôi đã sợ hãi.
510
00:37:33,160 --> 00:37:36,480
- Bà cảm thấy như người ngoài cuộc.
- Tôi là người ngoài.
511
00:37:37,080 --> 00:37:38,520
Nhưng tôi không lo điều đó.
512
00:37:39,040 --> 00:37:42,280
Tôi không muốn Theo cảm thấy như vậy.
513
00:37:43,200 --> 00:37:45,280
Tôi không muốn họ... bắt nạt nó.
514
00:37:46,040 --> 00:37:47,640
- Chuyện đó có chứ?
- Không.
515
00:37:48,680 --> 00:37:50,600
Nó rất nổi trội ở đó.
516
00:37:51,800 --> 00:37:53,280
Rất được yêu mến.
517
00:37:53,280 --> 00:37:56,520
Nó học rất giỏi, chơi thể thao cũng tốt.
518
00:37:57,720 --> 00:38:01,920
Và tôi cảm thấy ngớ ngẩn
vì đã từng lo lắng.
519
00:38:04,840 --> 00:38:06,040
Và rồi...
520
00:38:10,080 --> 00:38:11,280
có tiếng gõ cửa.
521
00:38:13,960 --> 00:38:16,760
Không có gì... dạy ta trước cho việc đó.
522
00:38:18,360 --> 00:38:21,640
Họ nói việc đó giống như uống rượu
523
00:38:22,280 --> 00:38:23,440
quá chén.
524
00:38:25,640 --> 00:38:28,000
Tôi nói: "Theo không uống rượu".
525
00:38:29,320 --> 00:38:33,440
Và họ nhìn tôi như thể
tôi là một bà mẹ ngu ngốc.
526
00:38:34,640 --> 00:38:36,480
Chồng tôi luôn nói
527
00:38:37,400 --> 00:38:39,840
rằng phải có chuyện gì khác.
528
00:38:39,840 --> 00:38:42,960
Và tôi biết ở đám tang đó,
529
00:38:42,960 --> 00:38:45,640
thấy các cậu trai mặc áo blazer,
530
00:38:46,360 --> 00:38:49,600
xếp hàng tuần tự, cúi đầu.
531
00:38:51,360 --> 00:38:53,800
Người giàu bảo vệ lẫn nhau.
532
00:38:55,000 --> 00:38:57,120
Bà có hỏi chuyện các cậu ấy?
533
00:38:58,000 --> 00:39:00,240
Như Joe hay Andrew?
534
00:39:02,080 --> 00:39:03,280
Tôi quý Andrew.
535
00:39:04,640 --> 00:39:06,200
Cậu ấy không như bọn họ.
536
00:39:06,920 --> 00:39:09,280
Cậu ấy đã khóc ở đám tang.
537
00:39:09,280 --> 00:39:11,400
Cậu ấy và... một cậu bé khác.
538
00:39:12,080 --> 00:39:14,440
- Christopher gì...
- Christopher Swain?
539
00:39:14,440 --> 00:39:15,360
Đúng rồi.
540
00:39:17,400 --> 00:39:18,240
Tôi...
541
00:39:19,120 --> 00:39:21,920
Tôi nghe nói Andrew đã mất trên thuyền.
542
00:39:22,600 --> 00:39:25,320
Gia đình Burkett nói đó là một tai nạn.
543
00:39:25,920 --> 00:39:29,280
Ừ. Những người khác nói đó là vì Theo,
544
00:39:30,000 --> 00:39:31,840
rằng... cậu ấy quá đau buồn.
545
00:39:32,440 --> 00:39:36,040
Nhưng đau buồn không khiến
một cậu bé nhảy xuống biển.
546
00:39:37,680 --> 00:39:38,880
Tội lỗi mới đúng.
547
00:39:54,040 --> 00:39:56,480
Chào, đây là Abby. Hãy để lại lời nhắn...
548
00:40:00,400 --> 00:40:01,880
KHU TRÒ CHƠI PLAYER ONE
549
00:40:02,880 --> 00:40:03,720
Corey?
550
00:40:07,400 --> 00:40:09,440
Phải có một cơ chế tốt hơn chứ.
551
00:40:17,000 --> 00:40:18,080
- Chào.
- Này.
552
00:40:19,600 --> 00:40:20,560
Anh gọi tôi.
553
00:40:21,480 --> 00:40:24,520
Có ai biết cô ở đây không?
Không bị bám đuôi chứ?
554
00:40:24,520 --> 00:40:26,760
Anh ngừng theo dõi tôi thì hết rồi.
555
00:40:29,160 --> 00:40:30,480
Chuyện này là sao?
556
00:40:31,120 --> 00:40:32,800
Chà, cô đã nói đúng
557
00:40:33,720 --> 00:40:37,760
về việc Tommy Dark mất tích.
Ông ta biến mất không dấu vết.
558
00:40:38,280 --> 00:40:39,160
Rồi.
559
00:40:39,880 --> 00:40:42,040
Nhưng... một tháng trước,
560
00:40:42,040 --> 00:40:46,800
ông ta không thanh toán
kho để đồ mà ông ta thuê.
561
00:40:48,520 --> 00:40:50,120
Kho để đồ?
562
00:40:52,840 --> 00:40:54,680
- Chứa gì?
- Tôi thắc mắc đấy.
563
00:41:10,640 --> 00:41:12,480
Đây là Kierce. Để lại lời nhắn.
564
00:41:12,480 --> 00:41:13,840
Kierce, là Marty.
565
00:41:13,840 --> 00:41:16,440
Anh và PJ Dawson không đến cuộc thẩm vấn.
566
00:41:16,440 --> 00:41:19,680
Với cậu ta, tôi nghĩ
giờ cậu ta thuộc diện tình nghi.
567
00:41:20,840 --> 00:41:25,680
Nhưng anh nói anh sẽ quay lại. Được rồi.
Ý tôi là, tôi hy vọng mọi thứ đều ổn.
568
00:41:26,640 --> 00:41:29,480
Mong là anh có thể gọi tôi,
nếu muốn nói chuyện,
569
00:41:29,480 --> 00:41:31,360
hoặc là đi uống bia hay...
570
00:41:32,160 --> 00:41:34,360
Tôi sẽ không gọi sinh tố protein, tôi hứa.
571
00:41:35,440 --> 00:41:39,040
Tôi biết anh nói đây không phải
việc của tôi, nhưng tôi lo.
572
00:41:39,560 --> 00:41:42,400
Nghe này, tôi sẽ tìm PJ,
573
00:41:43,360 --> 00:41:45,840
kiểm tra nhà cậu ta, nhà bố cậu ta,
574
00:41:45,840 --> 00:41:48,680
nắm tai kéo cậu ta đến đây,
nếu cần. Nên là...
575
00:41:49,600 --> 00:41:51,040
Ừ, tôi sẽ báo cho anh.
576
00:42:35,360 --> 00:42:39,240
- Ôi, Chúa ơi.
- Không, tôi hứa, tôi chỉ muốn nói chuyện.
577
00:42:49,640 --> 00:42:50,480
Tôi...
578
00:42:51,960 --> 00:42:54,280
- Xin lỗi về vụ đó.
- Ồ, giờ xin lỗi à?
579
00:42:56,240 --> 00:43:00,160
Có lý do gì để anh quyết định xuất hiện,
đấm vào mặt tôi, rồi bỏ đi
580
00:43:00,160 --> 00:43:01,800
hay chỉ là tuỳ hứng?
581
00:43:01,800 --> 00:43:04,200
Tôi biết anh lén lút gặp con gái tôi.
582
00:43:05,360 --> 00:43:08,200
Tôi biết anh đã gặp con bé,
nó đến nhà của anh.
583
00:43:08,880 --> 00:43:13,120
Giờ tôi ở đây vì con gái tôi
đang đi đâu đó với con trai anh.
584
00:43:15,360 --> 00:43:18,200
- Con trai?
- Tôi đoán anh kể với con bé về cậu ta.
585
00:43:18,200 --> 00:43:23,000
Và trong khi, nói thẳng ra,
điều đó thật khó chấp nhận,
586
00:43:23,000 --> 00:43:27,280
lỗi do tôi vì là bố con bé
và tôi nên biết con bé ở đâu. Nên hãy...
587
00:43:28,240 --> 00:43:30,240
cho tôi biết anh đã nói gì với nó.
588
00:43:30,800 --> 00:43:35,120
Tôi còn chả biết tôi có con
đến khi con của anh tra hỏi tôi và để lộ.
589
00:43:35,760 --> 00:43:37,920
Tôi không biết chúng ở đâu.
590
00:43:40,480 --> 00:43:41,680
Vậy là con trai.
591
00:43:41,680 --> 00:43:44,320
Vậy anh vừa biết mình có con,
592
00:43:45,000 --> 00:43:47,320
và anh chưa làm gì để tìm hiểu về nó?
593
00:43:47,320 --> 00:43:48,320
Để làm gì?
594
00:43:48,960 --> 00:43:51,480
Tìm đến nhà nó và nói: "Rất vui được gặp"?
595
00:43:51,480 --> 00:43:52,760
Đại loại như vậy.
596
00:43:53,280 --> 00:43:56,720
Anh nói thì dễ. Anh có con rồi.
Anh biết mọi thứ thế nào.
597
00:43:56,720 --> 00:43:57,640
Thứ gì cơ?
598
00:43:57,640 --> 00:44:00,560
Tôi còn chả biết tôi có con
cho đến tuần trước.
599
00:44:01,640 --> 00:44:04,320
Hầu như tôi chẳng khéo cư xử với ai cả.
600
00:44:05,200 --> 00:44:07,840
Người duy nhất tôi thấy hợp là Claire,
601
00:44:07,840 --> 00:44:09,800
và đã quá lâu rồi. Tôi đâu thể...
602
00:44:12,280 --> 00:44:13,960
Tôi chả biết bắt đầu từ đâu.
603
00:44:17,040 --> 00:44:21,240
Dù là ai, nó cũng đã là một thanh niên
với gia đình và cuộc đời riêng.
604
00:44:21,240 --> 00:44:25,600
Nó không cần tôi xông vào
và phá hỏng tất cả.
605
00:44:28,680 --> 00:44:29,800
Abby, con đâu rồi?
606
00:44:30,880 --> 00:44:34,440
Không, bố không giận.
Bố chỉ muốn biết con vẫn an toàn.
607
00:44:37,600 --> 00:44:39,920
Được rồi, bố sẽ gặp con ở nhà.
608
00:44:41,440 --> 00:44:42,280
Bố thương con.
609
00:44:46,920 --> 00:44:47,760
Tìm thấy rồi.
610
00:45:05,280 --> 00:45:09,000
Anh có thể bớt lộ liễu hơn
nếu bỏ áo khoác và mũ đi đấy.
611
00:45:09,000 --> 00:45:11,640
Bỏ qua nếu tôi không nghe chỉ dẫn do thám
612
00:45:11,640 --> 00:45:14,440
từ kẻ lái trực thăng tới
và phá hỏng chuyện.
613
00:45:14,440 --> 00:45:15,880
À, hay đấy.
614
00:45:15,880 --> 00:45:19,640
Tôi thích làm các hoạt động phi pháp
từ phía sau màn hình.
615
00:45:27,560 --> 00:45:28,400
Sami.
616
00:45:32,560 --> 00:45:33,920
Tôi thấy tin nhắn của anh.
617
00:45:43,840 --> 00:45:45,440
Cho tôi một lý do chính đáng.
618
00:45:47,360 --> 00:45:49,200
Không uống rượu hay không nhảy?
619
00:45:56,560 --> 00:45:57,640
Họ nói gì?
620
00:46:06,280 --> 00:46:07,120
Chúa ơi.
621
00:46:09,080 --> 00:46:10,200
Tôi rất tiếc, Sami.
622
00:46:15,680 --> 00:46:16,520
Không...
623
00:46:18,520 --> 00:46:19,720
Không có thuốc chữa.
624
00:46:20,960 --> 00:46:22,160
Chỉ là...
625
00:46:23,960 --> 00:46:26,800
ngày càng nặng hơn đến khi tôi chết.
626
00:46:32,000 --> 00:46:34,040
Sao tôi có thể lập gia đình
và bắt họ chịu?
627
00:46:34,560 --> 00:46:37,920
- Molly là phụ nữ mạnh mẽ.
- Cô ấy không cần phải mạnh mẽ!
628
00:46:39,160 --> 00:46:41,400
Lẽ ra phải là tôi. Tôi nên là người...
629
00:46:43,000 --> 00:46:43,840
Cô biết không?
630
00:46:49,640 --> 00:46:52,920
Chết tiệt. Tất nhiên,
mãi tôi mới chỉnh đốn được mình.
631
00:46:55,480 --> 00:46:57,200
Tôi đã rách việc từ quá lâu.
632
00:46:58,760 --> 00:47:01,680
Mãi tôi mới chỉnh đốn được.
Và giờ, tôi chỉ...
633
00:47:08,120 --> 00:47:08,960
Không.
634
00:47:10,880 --> 00:47:12,240
Không thể làm thế với cô ấy.
635
00:47:44,320 --> 00:47:46,520
Sao tôi linh cảm anh đang giấu gì đó?
636
00:47:49,880 --> 00:47:51,120
Thôi nào, Corey.
637
00:47:52,360 --> 00:47:53,960
Bí mật không hợp với anh.
638
00:47:56,400 --> 00:47:57,360
Giờ có tôi rồi.
639
00:47:59,160 --> 00:48:01,600
Tôi cần biết điều mà Claire đã biết.
640
00:48:03,200 --> 00:48:04,640
Điều gì anh chưa nói ra?
641
00:48:07,280 --> 00:48:08,120
Được rồi.
642
00:48:09,680 --> 00:48:11,280
Ta đang nói về trọng tội
643
00:48:11,280 --> 00:48:14,400
trong toàn bộ nhánh dược phẩm Burkett.
644
00:48:14,400 --> 00:48:17,560
Joe, Judith, Neil, cả hội chắc đã biết.
645
00:48:18,080 --> 00:48:20,000
Một cậu bé đã chết... ở Ấn Độ.
646
00:48:20,960 --> 00:48:21,920
Ba tuổi.
647
00:48:22,840 --> 00:48:24,880
Tôi không biết chính xác chi tiết,
648
00:48:24,880 --> 00:48:27,840
nhưng tôi biết cậu bé
bị nhiễm trùng, bị sốt,
649
00:48:27,840 --> 00:48:30,640
được trị bằng thuốc kháng sinh
của công ty Burkett.
650
00:48:30,640 --> 00:48:33,000
Và khi họ nhận ra thuốc vô tác dụng,
651
00:48:33,000 --> 00:48:34,560
đã quá muộn với cậu bé.
652
00:48:35,280 --> 00:48:37,280
Cậu bé đó chỉ là một nạn nhân.
653
00:48:37,840 --> 00:48:41,200
Có nhiều người chết hơn.
Có vấn đề về nghiện ngập.
654
00:48:41,200 --> 00:48:44,280
Tác dụng phụ kinh khủng.
Tất cả từ thuốc của Burkett.
655
00:48:44,280 --> 00:48:47,920
Dù chỉ đúng một nửa số đó,
thế cũng đủ đi đời cả họ.
656
00:48:49,120 --> 00:48:52,040
Nhưng lại không,
vì nhà Burkett biết họ có thể
657
00:48:52,040 --> 00:48:56,320
trốn sau gia sản và luật sư
và đổ trách nhiệm cho người khác.
658
00:48:57,440 --> 00:49:02,280
Nhưng... dù bí mật mà Claire
tình cờ phát hiện là gì,
659
00:49:02,280 --> 00:49:03,280
thì nó khác.
660
00:49:04,040 --> 00:49:06,720
Nó to lắm. Hơn cả thuốc kém chất lượng.
661
00:49:07,320 --> 00:49:09,720
Bằng cách nào đó,
nó liên quan đến Tommy Dark,
662
00:49:09,720 --> 00:49:12,120
và tôi nghĩ nó có thể khiến cả...
663
00:49:13,080 --> 00:49:15,080
đế chế thối nát của họ sụp đổ.
664
00:49:16,960 --> 00:49:17,960
Đi nào.
665
00:49:43,440 --> 00:49:45,160
Bố đây. Gọi cho bố ngay!
666
00:52:28,040 --> 00:52:29,960
Biên dịch: Nguyên Huỳnh