1 00:00:06,920 --> 00:00:08,880 Tập trước của Cloak and Dagger. 2 00:00:08,880 --> 00:00:10,920 Cậu vừa làm bẽ mặt bọn Uptown Block Kings, 3 00:00:10,920 --> 00:00:12,830 việc đó chỉ làm chúng thêm hoang tưởng và nguy hiểm hơn. 4 00:00:12,830 --> 00:00:14,170 Nhưng tôi vẫn gặp rắc rối hả? 5 00:00:14,170 --> 00:00:16,830 Connor mất tích dẫn đến không đủ bằng chứng để miễn tội danh cho cậu. 6 00:00:16,830 --> 00:00:18,250 Cậu có biết hắn có thể ở đâu không? 7 00:00:18,250 --> 00:00:20,670 - Phải có ai đó đang tìm họ chứ. - Có chứ. 8 00:00:20,670 --> 00:00:22,000 Những người này đây. 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 - Cô là ai? - Tôi là người sẽ tìm kiếm những cô gái bị mất tích đó. 10 00:00:25,250 --> 00:00:27,380 Sau khi bị bắn, tôi phân thân làm hai. 11 00:00:27,380 --> 00:00:28,830 Tất cả những thứ này là gì đây? 12 00:00:28,830 --> 00:00:30,420 Đây là Mayhem. 13 00:00:30,420 --> 00:00:32,250 Nơi tiếp theo cô ta sẽ đến là cảng 81. 14 00:00:44,670 --> 00:00:46,780 Ai sẵn sàng cho bánh kếp đoàn tụ nào? 15 00:00:46,780 --> 00:00:50,860 Phụ đề được thực hiện bởi Hội yêu thích Agents of SHIELD. 16 00:00:50,860 --> 00:00:53,540 fb.com/AoSVietNam. 17 00:00:57,740 --> 00:00:58,620 Đó là gì vậy? 18 00:01:00,880 --> 00:01:01,920 Tôi không biết. 19 00:01:01,920 --> 00:01:04,620 - Cậu không biết. Tại sao cậu lại có thể không biết được? - Tôi không biết. 20 00:01:04,620 --> 00:01:08,540 Được, vậy thì... cô ta đã biến đi đâu? 21 00:01:08,540 --> 00:01:11,040 - Làm thế nào tôi có thể biết được? - Vì cô ta đi vào bên trong cậu. 22 00:01:11,040 --> 00:01:13,790 Cô ta không đi vào bên trong tôi... được chứ? 23 00:01:13,790 --> 00:01:16,040 Tôi, tôi không cho là vậy, tôi không cảm thấy thế. 24 00:01:16,040 --> 00:01:18,120 Vậy cậu cảm thấy thế nào? 25 00:01:21,830 --> 00:01:24,460 Giống như là cô ta.... bị hút xuyên qua tôi, 26 00:01:24,460 --> 00:01:25,830 và sau đó bị đẩy đến một nơi khác. 27 00:01:25,830 --> 00:01:27,790 Sao cậu lại nghĩ như vậy? 28 00:01:32,080 --> 00:01:33,720 Vì việc này đã từng xảy ra trước đó rồi. 29 00:01:33,720 --> 00:01:36,880 -Ty, cậu đang nói cái quái gì vậy? - Connors. 30 00:01:39,460 --> 00:01:41,040 Nó cũng hút hắn ta vào. 31 00:01:43,710 --> 00:01:45,460 Phải cái đêm trên sân thượng không? 32 00:01:51,830 --> 00:01:53,710 Các cô chờ trong phòng này, được chứ? 33 00:02:02,340 --> 00:02:03,960 Ty, đó là chuyện đã xảy ra nhiều tháng trước. 34 00:02:03,960 --> 00:02:05,790 - Sao cậu không nói với tôi? - Tôi không biết nói thế nào. 35 00:02:05,790 --> 00:02:07,120 Cậu sống ở đây. 36 00:02:07,120 --> 00:02:08,790 Với tình trạng như vậy cả hàng tháng trời rồi đó. 37 00:02:08,790 --> 00:02:11,830 Cậu nói rằng không có gã Connors, họ không thể xóa tội danh cho cậu. 38 00:02:11,830 --> 00:02:15,000 - Cậu không cần phải nói với tôi.... - Tôi cảm thấy phải nói đó, Ty. 39 00:02:15,000 --> 00:02:19,170 Cậu đang dựa vào cái cớ này để tránh xa cuộc sống... cả Evita. 40 00:02:19,170 --> 00:02:21,240 Ba mẹ của cậu, và suốt khoảng thời gian này, cậu đã có thể... 41 00:02:21,240 --> 00:02:22,900 Tôi đã có thể làm gì? 42 00:02:23,330 --> 00:02:26,170 Nếu tôi có thể mang gã ta trở lại, tôi sẽ làm, nhưng tôi không thể. 43 00:02:28,580 --> 00:02:29,750 Nghe này, tôi cũng muốn về nhà. 44 00:02:29,750 --> 00:02:32,380 Cũng muốn trở về cuộc sống trước đây, cậu hiểu rõ mà. 45 00:02:32,380 --> 00:02:34,830 Nhưng không giống như tôi có thể... 46 00:02:34,830 --> 00:02:37,120 đùng một cái là bước vào trong đó. 47 00:02:41,460 --> 00:02:43,210 Có lẽ tôi có thể làm được. 48 00:02:45,790 --> 00:02:47,790 Đã có hai người vào. 49 00:02:47,790 --> 00:02:50,500 - Thì một người nữa cũng sẽ được. - Nó không hoạt động như vậy. 50 00:02:50,500 --> 00:02:51,830 Vậy thì, nó họat động như thế nào? 51 00:02:51,830 --> 00:02:53,960 Họ tên? 52 00:02:53,960 --> 00:02:56,040 Chúng tôi biết băng đảng King đã bắt giữ các cô gái này. 53 00:02:56,040 --> 00:02:57,750 Cậu có muốn khai ra nơi bọn chúng đi tiếp là đâu không? 54 00:03:05,500 --> 00:03:07,620 Này, tôi có được gọi điện không? 55 00:03:14,760 --> 00:03:17,620 - Sao gã Connors lại bị hút vào? - Hắn ta đã chĩa súng vào tôi, 56 00:03:17,620 --> 00:03:19,920 và nó một lần nữa đã bảo vệ tôi, nhưng... 57 00:03:22,380 --> 00:03:23,960 Lần này... 58 00:03:25,540 --> 00:03:27,290 - ...whoosh. - Ờ... 59 00:03:29,480 --> 00:03:31,500 Được rồi. 60 00:03:31,500 --> 00:03:33,460 Việc đó hoàn toàn tương tự với trường hợp của cô ta. 61 00:03:33,460 --> 00:03:37,960 Cô ta đã bắn toàn bộ nơi đó và rồi... whoosh. 62 00:03:40,790 --> 00:03:42,620 Tôi cần phải vào đó và đưa cô ta ra, Ty. 63 00:03:42,620 --> 00:03:43,710 Chúng ta tìm được họ 64 00:03:43,710 --> 00:03:46,500 cũng vì cô ta biết tìm họ ở đâu, và cô ta vẫn biết. 65 00:03:46,500 --> 00:03:48,000 Cậu đã thấy bọn chúng làm gì những cô gái đó. 66 00:03:48,000 --> 00:03:50,330 Ừ, và tôi cũng thấy những gì mà cô ta đã làm với những kẻ chắn đường. 67 00:03:50,330 --> 00:03:52,000 Tôi đã để một cô gái bị cuốn vào việc này. 68 00:03:53,540 --> 00:03:55,710 và tôi ko thể xóa đi hình ảnh đó, còn cậu? 69 00:03:55,710 --> 00:03:57,170 Không, tôi không thể. 70 00:03:58,140 --> 00:03:59,120 Chỉ là... 71 00:04:00,290 --> 00:04:01,920 có lẽ mọi thứ cần phải phát nổ lần nữa. 72 00:04:01,920 --> 00:04:04,460 Mọi thứ cần phải chịu lớn hơn cả việc nổ tung. 73 00:04:04,460 --> 00:04:07,040 Cậu nên lo sợ cho mạng sống của mình. 74 00:04:08,580 --> 00:04:09,750 Được rồi. 75 00:04:16,200 --> 00:04:17,710 Làm tôi sợ đi. 76 00:04:26,750 --> 00:04:28,670 Thằng nhóc phá hoại hoạt động của ông tối qua. 77 00:04:30,460 --> 00:04:31,960 Tôi đã có tên của nó. 78 00:04:35,120 --> 00:04:36,790 Tyrone Johnson. 79 00:04:50,840 --> 00:04:51,400 Này. 80 00:04:51,920 --> 00:04:54,290 Tôi cần đơn vị quay lại chỗ đỗ xe để kiểm tra... 81 00:04:58,330 --> 00:04:59,710 Xin lỗi. 82 00:05:01,750 --> 00:05:03,240 Đưa cô ta đi. 83 00:05:03,240 --> 00:05:05,920 - Cái quái gì đang diễn ra vậy? - Chúng tôi đang xử lý cô ta. 84 00:05:05,920 --> 00:05:09,670 - Tại sao? Cô ta là nạn nhân. - Mại dâm thì cũng là có tội. 85 00:05:10,120 --> 00:05:12,750 Nếu cô ta chịu khai báo những tên này chúng tôi sẽ bỏ cáo buộc cô ta. 86 00:05:12,750 --> 00:05:15,290 Nếu cô ấy chịu khai báo chúng, chúng sẽ giết cô ấy. 87 00:05:15,290 --> 00:05:18,420 Đối với cô ấy, chúng đáng sợ hơn ông nhiều... không mạo phạm. 88 00:05:19,880 --> 00:05:22,620 Đây là nơi để gông cùm bọn tội phạm, thám tử à. 89 00:05:22,620 --> 00:05:25,790 Và đừng nhầm lẫn đây là vụ án của cô. 90 00:05:25,790 --> 00:05:27,790 Cô chỉ là khách tại đồn Bywater 91 00:05:27,790 --> 00:05:30,420 và cô đang mất dần sự chào đón từ phía chúng tôi. 92 00:05:30,420 --> 00:05:31,620 không mạo phạm. 93 00:05:55,920 --> 00:05:57,170 Nếu như tôi không sợ cậu thì sao? 94 00:06:01,920 --> 00:06:03,790 Cậu vẫn luôn sợ tôi vài phần. 95 00:06:05,040 --> 00:06:06,210 Không. 96 00:06:06,210 --> 00:06:08,340 Tôi có lẽ là người duy nhất trên hành tinh này biết được bản chất của cậu. 97 00:06:08,340 --> 00:06:09,620 Cậu biết tôi đã trải qua chuyện gì mà. 98 00:06:09,620 --> 00:06:13,290 Và tôi có thể làm được những gì, cả việc xấu và việc tốt. 99 00:06:13,290 --> 00:06:15,210 Tôi cũng nhìn thấy mặt tối tăm trong cậu. 100 00:06:15,210 --> 00:06:17,670 Tại sao cậu không kể cho tôi nghe về gã Connors? 101 00:06:17,670 --> 00:06:19,920 Chúng ta đang bận cứu thế giới vào thời gian đó. 102 00:06:19,920 --> 00:06:22,830 Ừ, và sau đó ta không bận, một thời gian dài... 103 00:06:22,830 --> 00:06:26,040 vậy mà cậu vẫn giữ khư khư bí mật đó... Tại sao? 104 00:06:26,680 --> 00:06:28,750 - Tôi không biết. - Tôi nghĩ cậu biết rõ đấy. 105 00:06:29,880 --> 00:06:32,580 Chuyện gì đã xảy ra với trái tim dễ tổn thương, công bằng của cậu, Ty? 106 00:06:34,260 --> 00:06:35,960 - Tôi không biết. - Nếu tôi là cậu... 107 00:06:35,960 --> 00:06:38,710 tôi sẽ mang gã ta trở lại và kết thúc gã ngay tại chỗ này. 108 00:06:38,710 --> 00:06:40,540 Cậu cảm thấy ý nghĩ đáng sợ này thế nào? 109 00:06:40,540 --> 00:06:42,920 Nó không đơn giản như vậy đâu. 110 00:06:42,920 --> 00:06:44,620 Còn ba mẹ cậu. 111 00:06:44,620 --> 00:06:46,800 Họ ly thân... 112 00:06:46,800 --> 00:06:47,830 xa rời khỏi cậu. 113 00:06:48,920 --> 00:06:51,290 Cậu không muốn gia đình mình đoàn tụ lần nữa sao? 114 00:06:51,290 --> 00:06:54,210 - Dĩ nhiên là tôi muốn. - Vậy thế quái nào cậu lại không đưa gã ra? 115 00:06:54,210 --> 00:06:56,460 Vì, nếu như tôi không thể bảo vệ cho họ? 116 00:06:56,460 --> 00:06:57,880 Nếu như họ cũng chết giống Billy thì sao? 117 00:07:02,170 --> 00:07:05,540 Sẽ như thế nào khi tôi đẩy gã ra và bản thân không đủ dũng cảm để ngăn gã? 118 00:07:05,540 --> 00:07:09,040 Để kết thúc gã. Lần nữa. 119 00:07:10,780 --> 00:07:12,790 - Chỉ suy nghĩ đó... - Đã làm cậu khiếp sợ. 120 00:07:18,580 --> 00:07:21,620 - Ta sẽ nói về vấn đề này khi cậu trở về - Cứ cho là tôi quay lại được. 121 00:07:21,620 --> 00:07:22,960 Cậu lo được mà. 122 00:07:24,080 --> 00:07:25,920 Vào bắt cô ta ra đi. 123 00:07:27,710 --> 00:07:28,540 Và nhớ cẩn thận. 124 00:07:35,460 --> 00:07:36,620 Tandy? 125 00:07:38,280 --> 00:07:40,170 Này, cậu có nghe thấy tôi không? 126 00:07:46,420 --> 00:07:48,000 Ty? 127 00:07:49,540 --> 00:07:51,920 Xin chào, cậu có nghe thấy tôi không? 128 00:08:34,680 --> 00:08:35,710 Này, Brigid, cô ổn chứ? 129 00:08:35,710 --> 00:08:37,420 Cô đã đưa những cô gái tới... 130 00:08:37,420 --> 00:08:39,170 Họ đang ở với tôi tại đồn cảnh sát Bywater. 131 00:08:39,170 --> 00:08:40,920 Nhưng ta lại gặp vấn đề lớn hơn rồi. 132 00:08:40,920 --> 00:08:42,540 Là bọn Uptown Block Kings. 133 00:08:42,540 --> 00:08:45,120 - Chúng đã thấy lệnh truy nã cậu tại đồn. - Được rồi... 134 00:08:45,120 --> 00:08:47,080 Chúng không biết tôi đang ở nhà thờ, đúng không? 135 00:08:47,080 --> 00:08:50,170 Không, nhưng trên bảng báo cáo có địa chỉ nhà cậu. 136 00:08:52,460 --> 00:08:53,540 Chết tiệt. 137 00:09:37,460 --> 00:09:39,380 Đừng nghĩ đến chuyện... 138 00:09:39,380 --> 00:09:41,080 - Mẹ. -Tyrone. 139 00:09:41,080 --> 00:09:44,500 - Mẹ, là con đây. - Ôi, chúa ơi. 140 00:09:44,500 --> 00:09:46,290 Ôi, chúa ơi. 141 00:09:46,720 --> 00:09:47,750 Ty. 142 00:09:53,860 --> 00:09:56,250 Con xin lỗi vì đã làm mẹ sợ. 143 00:10:05,960 --> 00:10:07,830 Cô đã đi đâu rồi? 144 00:10:12,330 --> 00:10:13,750 Dĩ nhiên là ở đây rồi... 145 00:10:18,080 --> 00:10:19,460 Cái gì... ? 146 00:10:28,830 --> 00:10:29,960 Cậu đây rồi. 147 00:10:31,620 --> 00:10:32,960 Vậy, cậu ở đây làm gì vậy? 148 00:10:38,330 --> 00:10:41,540 - Cậu có ổn không? - Tôi chỉ đang ở đúng nơi mình nên ở. 149 00:10:41,540 --> 00:10:43,120 - Còn cậu thì sao? - Tôi không biết. 150 00:10:43,120 --> 00:10:46,290 Tôi đã bước qua "cánh cửa" mà bạn tôi đã tạo ra. 151 00:10:47,120 --> 00:10:47,920 Tyrone. 152 00:10:48,240 --> 00:10:50,000 Cặp đôi thần thánh của cậu. 153 00:10:50,000 --> 00:10:51,540 Vậy, cậu biết chuyện đó. 154 00:10:52,020 --> 00:10:54,830 - Bọn tôi biết rõ mọi chuyện. - Vậy có nghĩa là cậu không phải... 155 00:10:54,830 --> 00:10:57,290 - thật sự là phiên bản thu nhỏ của Tyrone. - Không. 156 00:10:59,290 --> 00:11:00,830 Vậy, cậu tên là gì? 157 00:11:00,830 --> 00:11:02,000 Tôi có rất nhiều tên. 158 00:11:02,000 --> 00:11:04,170 Tôi là kẻ đứng ở điểm giao nhau. 159 00:11:04,860 --> 00:11:06,960 St. Peter... Atibon... 160 00:11:07,760 --> 00:11:08,830 Papa Legba. 161 00:11:10,790 --> 00:11:12,000 Được rồi. 162 00:11:12,940 --> 00:11:15,880 Papa... 163 00:11:15,880 --> 00:11:19,790 Tôi vào đây qua cánh cửa này bởi vì có ai đó đã vào trước tôi. 164 00:11:19,790 --> 00:11:23,210 Một người phụ nữ, cô ấy đang chảy máu, và tôi lần theo dấu máu tới đây. 165 00:11:23,210 --> 00:11:24,290 Cô ấy mặc áo khoác màu xanh. 166 00:11:24,290 --> 00:11:25,420 Cậu có... Cậu có thấy cô ấy không? 167 00:11:26,320 --> 00:11:29,000 Tôi thấy máu... và một cái áo khoác màu xanh lá. 168 00:11:29,000 --> 00:11:31,600 - Nhưng "nửa" người phụ nữ đã mặc nó. - Đúng vậy. 169 00:11:31,600 --> 00:11:34,670 Đúng vậy, một nửa đáng sợ, phải không? 170 00:11:34,670 --> 00:11:38,750 - Cậu có biết cô ấy đi đâu không? - Cậu muốn gì từ cô ấy? 171 00:11:39,400 --> 00:11:40,880 Tôi chỉ cần đưa cô ấy ra, 172 00:11:40,880 --> 00:11:43,080 để cô ấy có thể giúp tôi tìm vài kẻ xấu. 173 00:11:43,080 --> 00:11:45,580 Có thể cứu vài mạng người. 174 00:11:46,920 --> 00:11:48,860 Đó là tất cả những gì cậu cần từ cô ấy à? 175 00:11:48,860 --> 00:11:51,830 - Chính xác. - Cô ấy không thể tự mình rời khỏi đây đâu. 176 00:11:51,830 --> 00:11:53,790 Cậu phải đưa cô ta ra cùng với cậu. 177 00:11:53,790 --> 00:11:55,460 Vậy là có đường ra ư? 178 00:11:55,460 --> 00:11:56,880 Đường ra duy nhất là đi qua... 179 00:11:57,560 --> 00:11:58,750 Qua gì cơ? 180 00:11:58,750 --> 00:12:00,920 Qua găng tay giao dịch. 181 00:12:03,460 --> 00:12:05,210 Giờ mẹ đi loanh quanh với một khẩu súng trên tay sao? 182 00:12:05,210 --> 00:12:07,210 Con làm gì ở đây vậy? Con không nên ở New Orleans. 183 00:12:07,210 --> 00:12:08,880 - Con làm cái quái gì ở đây vậy? - Mẹ, mẹ, nghe này. 184 00:12:08,880 --> 00:12:10,790 - Chuyện gì xảy ra? - Con cần mẹ lắng nghe con, được chứ? 185 00:12:10,790 --> 00:12:12,080 - Con ổn chứ? - Chúng ta cần rời khỏi đây ngay. 186 00:12:12,080 --> 00:12:14,790 - Con đang nói về chuyện gì thế? - Con gây chuyện với nhầm người, chúng biết tên con. 187 00:12:14,790 --> 00:12:17,880 Chúng sẽ tìm ra địa chỉ này, vì thế ta phải đi ngay khỏi đây. 188 00:12:17,880 --> 00:12:20,250 - Vậy chúng đang tới đây à? - Đúng thế. 189 00:12:20,250 --> 00:12:21,960 Ôi, Tyrone... 190 00:12:23,880 --> 00:12:25,920 Mẹ! 191 00:12:27,880 --> 00:12:28,750 Tôi không thấy gì cả. 192 00:12:29,960 --> 00:12:31,000 Cậu phải trả mới nhìn được. 193 00:12:33,300 --> 00:12:35,330 "Từ bỏ"? 194 00:12:35,330 --> 00:12:36,440 Trả mà dùng. 195 00:12:36,440 --> 00:12:37,420 Từ bỏ và bước tiếp. 196 00:12:37,420 --> 00:12:38,880 Cậu sẽ có nó khi nào cậu cần. 197 00:12:39,960 --> 00:12:42,100 Nhớ là, nếu cậu lấy nó ra trong đó, 198 00:12:42,100 --> 00:12:43,080 hành trình sẽ kết thúc. 199 00:12:51,000 --> 00:12:52,210 "Từ bỏ"? 200 00:12:53,960 --> 00:12:55,920 Từ bỏ cái này ư? 201 00:12:58,500 --> 00:13:00,330 - Mấy thứ này là gì vậy? - Đừng để ý mấy cái đấy. 202 00:13:00,330 --> 00:13:02,620 - Nghe này mẹ, chúng ta phải đi ngay! - Mẹ nghe rồi. 203 00:13:02,620 --> 00:13:04,170 Mẹ chỉ cần vài phút thôi. 204 00:13:04,170 --> 00:13:07,580 Vậy là lao đầu vào cái chết mà thiếu thứ duy nhất giúp tôi an toàn ư? 205 00:13:07,580 --> 00:13:09,750 Nó không phải là thứ duy nhất. 206 00:13:13,000 --> 00:13:14,580 Mẹ, mẹ... 207 00:13:14,580 --> 00:13:15,830 Mẹ, chúng ta phải đi thôi. 208 00:13:15,830 --> 00:13:17,750 Ngay bây giờ! 209 00:13:17,750 --> 00:13:19,750 Được rồi. 210 00:13:30,830 --> 00:13:33,540 - Đây là gì? - Biên nhận của cậu. 211 00:13:33,540 --> 00:13:35,960 Sao nó lại khắc hình này? 212 00:13:35,960 --> 00:13:37,920 Mỗi đồng xu có hai mặt của nó. 213 00:13:42,290 --> 00:13:45,000 Nhanh nào, nhanh nào! Nghe này, nắm chặt nhé. 214 00:13:45,000 --> 00:13:46,790 Nghe này, con biết chuyện này sẽ hơi kỳ, 215 00:13:46,790 --> 00:13:47,790 nhưng con hứa sẽ an toàn. 216 00:13:47,790 --> 00:13:48,960 Được chứ? 217 00:13:52,210 --> 00:13:54,380 Đợi đã, vậy mặt còn lại có nghĩa... 218 00:14:02,960 --> 00:14:03,880 Con đang làm gì thế?! 219 00:14:06,210 --> 00:14:07,620 Ta phải đi thôi! 220 00:14:20,160 --> 00:14:22,710 - Ty, con ổn chứ? - Vâng ạ. 221 00:14:26,830 --> 00:14:28,920 Sao thứ này không hoạt động?! 222 00:14:52,420 --> 00:14:53,790 Vào đi, nhanh lên! 223 00:15:00,540 --> 00:15:02,600 Mẹ còn biết làm cả việc này cơ à? 224 00:15:03,120 --> 00:15:05,080 Có những thứ con không bao giờ quên. 225 00:15:09,040 --> 00:15:09,880 Mẹ nó. 226 00:15:19,750 --> 00:15:21,460 Xin chào? 227 00:15:25,100 --> 00:15:26,830 Xin chào, có ai ở đây không? 228 00:15:48,540 --> 00:15:49,960 Cô làm cái quái gì ở đây thế? 229 00:16:04,420 --> 00:16:06,080 Sao cô không lôi cái thứ xinh xắn của cô ra... 230 00:16:06,080 --> 00:16:08,750 Nó chỉ xuất hiện mỗi khi tôi sợ. 231 00:16:10,080 --> 00:16:10,790 Sao cô lại tới đây? 232 00:16:10,790 --> 00:16:13,750 Tôi cần những gì cô biết về chuyện đã xảy ra với những cô gái đó. 233 00:16:13,750 --> 00:16:16,080 Tôi rủ cô đi chung, và cô bảo không. 234 00:16:16,080 --> 00:16:18,960 Vậy giờ, tránh cho khuất mắt tôi tới khi tôi tìm được lối ra. 235 00:16:21,780 --> 00:16:22,960 Đó là vấn đề đấy... 236 00:16:24,020 --> 00:16:25,790 Papa bí ẩn ở trạm xăng 237 00:16:25,790 --> 00:16:27,000 nói rằng cô chỉ là bán thể, 238 00:16:27,000 --> 00:16:29,040 và cô không thể tự mình thoát khỏi đây đâu. 239 00:16:29,040 --> 00:16:30,040 Cô cũng nói chuyện với cậu ta à? 240 00:16:30,040 --> 00:16:30,920 Fuchs? 241 00:16:30,920 --> 00:16:32,880 Tôi nói chuyện với Ty. 242 00:16:32,880 --> 00:16:34,830 Nhưng đó không phải Ty. 243 00:16:34,830 --> 00:16:36,830 Đó cũng không phải Fuchs. 244 00:16:36,830 --> 00:16:38,790 Nên tôi mặc xác và tự mình tìm tới đây. 245 00:16:38,790 --> 00:16:41,250 Ông ấy nói nếu cô muốn thoát khỏi đây, 246 00:16:41,250 --> 00:16:42,620 cô phải hợp tác với tôi. 247 00:16:43,920 --> 00:16:45,120 Chúc may mắn, công chúa. 248 00:16:45,120 --> 00:16:48,500 Tôi đã cố thoát khỏi đây sáu lần, và tôi hiểu ra rằng 249 00:16:48,500 --> 00:16:49,750 không đường nào thoát khỏi đây đâu. 250 00:16:57,830 --> 00:16:59,420 Bà Johnson? 251 00:17:03,120 --> 00:17:05,250 Ty? 252 00:17:18,880 --> 00:17:22,290 - Thanh tra? Tiếng chuống báo động phát ra từ đây. - Ừ, tôi cũng nghe thấy. 253 00:17:22,290 --> 00:17:23,750 Đây là... 254 00:17:23,750 --> 00:17:27,330 - nhà của Tyrone Johnson. - Gã giết cảnh sát ấy à? 255 00:17:27,330 --> 00:17:29,290 Tốt hơn hết tôi nên phát đi cảnh báo. 256 00:17:29,290 --> 00:17:32,460 - Tất cả các đơn vị truy tìm Tyrone Johnson. - Có lý... 257 00:17:32,460 --> 00:17:34,620 Chúng tôi có lý do để tin rằng hắn ở khu vực này. 258 00:17:41,830 --> 00:17:44,980 - Mấy gã đó là ai? - Chúng tự gọi mình là Uptown Block Kings. 259 00:17:44,980 --> 00:17:47,290 Chúng buôn thuốc phiện, súng và gái 260 00:17:47,290 --> 00:17:49,710 - quanh khu vực Bywater. - Làm thế nào chúng lại dính tới con? 261 00:17:49,710 --> 00:17:50,830 Chúng không dính dáng gì tới con. 262 00:17:51,940 --> 00:17:52,960 Thực ra con mới dính... 263 00:17:52,960 --> 00:17:55,920 Con đang làm gì ở thành phố này thế? Cảnh sát đang truy tìm con. 264 00:17:55,920 --> 00:17:59,000 Con đáng ra phải ở một nơi nào khác chứ. 265 00:17:59,000 --> 00:18:00,500 Sao con lại ở lại đây? 266 00:18:01,260 --> 00:18:02,830 Vì đây là nhà. 267 00:18:02,830 --> 00:18:04,710 Thần kỳ làm sao con còn sống đấy. 268 00:18:05,340 --> 00:18:08,080 - Con biết. - Mẹ nghĩ mẹ nuôi dạy con thông minh hơn thế này. 269 00:18:12,710 --> 00:18:13,830 Chuẩn bị đi nào. 270 00:18:13,830 --> 00:18:15,960 Nhưng đi đâu chứ? 271 00:18:15,960 --> 00:18:18,170 Ngay đây, thấy không? 272 00:18:18,170 --> 00:18:20,120 - Đơn giản nhỉ. - Đúng không? 273 00:18:20,120 --> 00:18:23,330 Ngoại trừ không có gì ở đó và đó. 274 00:18:23,330 --> 00:18:24,280 Tôi đã ở đây hàng giờ liền, 275 00:18:24,280 --> 00:18:27,460 và điểm cuối của cái trung tâm này là mấy cái gương kia. 276 00:18:27,460 --> 00:18:30,170 Tò mò tọc mạch. 277 00:18:31,380 --> 00:18:34,420 Nghe này, không có gì trong mấy tấm gương ấy cả, 278 00:18:34,420 --> 00:18:35,960 đối với gương mà nói, thật kỳ lạ, phải không? 279 00:18:42,750 --> 00:18:45,120 Hoặc không... 280 00:18:45,120 --> 00:18:46,620 Bên cô bị sao thế? 281 00:18:46,620 --> 00:18:50,210 - Sao chúng ta lại không nhìn được cô? - Có thể Papa bí ẩn nói đúng. 282 00:18:50,210 --> 00:18:51,330 Tôi cần cô để ra ngoài. 283 00:18:52,540 --> 00:18:54,710 Câu hỏi duy nhất là... 284 00:18:54,710 --> 00:18:56,210 Người nào? 285 00:19:46,170 --> 00:19:49,420 - Sao nào? - Cô trông giống hệt cô ấy. 286 00:19:49,420 --> 00:19:51,830 Sao không phải là "cô ta trông giống hệt cô"? 287 00:19:51,830 --> 00:19:53,380 Bởi vì cô ấy là Brigid. 288 00:19:53,380 --> 00:19:55,250 Và điều đó khiến tôi trở thành? 289 00:19:55,250 --> 00:19:57,210 Cô là phần xấu xa. 290 00:19:57,210 --> 00:19:59,460 Nỗi đau, sự giận dữ, sự... 291 00:19:59,460 --> 00:20:00,880 Sự gì? 292 00:20:00,880 --> 00:20:01,750 Hỗn loạn? 293 00:20:01,750 --> 00:20:03,080 Một chút hỗn loạn chẳng sao cả. 294 00:20:03,080 --> 00:20:05,080 Đó là một cách làm giảm sự buồn chán. 295 00:20:05,080 --> 00:20:07,170 Đôi lúc buồn chán cũng được rồi. 296 00:20:07,170 --> 00:20:10,120 Và đôi lúc, phụ nữ bị bắt cóc và đem bán làm nô lệ. 297 00:20:10,120 --> 00:20:12,830 À đâu... là mọi lúc chứ. 298 00:20:23,960 --> 00:20:26,000 Lối này. Đi thôi. 299 00:20:26,000 --> 00:20:28,420 Không cần kéo tay con đâu, mẹ. Con đâu phải con nít. 300 00:20:28,420 --> 00:20:31,000 Vậy đừng hành xử như đứa trẻ nữa. Nhỏ tiếng thôi. 301 00:20:34,500 --> 00:20:36,880 Này! Hai người kia! 302 00:20:38,500 --> 00:20:40,040 Đi nào, đường này. 303 00:21:11,790 --> 00:21:13,040 Đống giấy tờ đó là gì vậy? 304 00:21:13,040 --> 00:21:15,170 Cái trên bàn ăn mà mẹ định giấu ấy? 305 00:21:15,170 --> 00:21:16,040 Không gì hết. 306 00:21:16,040 --> 00:21:17,880 Con không còn là trẻ con nữa, mẹ à. 307 00:21:20,460 --> 00:21:22,920 Lúc con bỏ trốn, mẹ đã tìm mọi cách để đưa con trở về. 308 00:21:24,170 --> 00:21:25,880 An toàn. 309 00:21:25,880 --> 00:21:28,880 - Và trong sạch. - Việc đó không thể đâu. 310 00:21:28,880 --> 00:21:30,120 Nếu không có thanh tra Connors. 311 00:21:30,120 --> 00:21:32,880 Hắn là cách duy nhất khiến con có thể quay lại cuộc sống cũ. 312 00:21:33,260 --> 00:21:34,750 Làm sao con biết được? 313 00:21:36,750 --> 00:21:38,920 Con không còn là con nít nữa, mẹ à. 314 00:21:39,640 --> 00:21:41,380 Và mẹ nói "làm mọi cách" là sao chứ? 315 00:21:41,380 --> 00:21:42,920 Mẹ không thể dính vào rắc rối được. 316 00:21:43,860 --> 00:21:45,920 Lâu rồi mẹ cũng chưa được làm trẻ con. 317 00:21:55,830 --> 00:21:57,830 Mẹ... Mẹ à, ta không thể ở lại đây. 318 00:21:58,620 --> 00:22:00,710 Đi thôi. 319 00:22:10,580 --> 00:22:11,880 Đi theo con. 320 00:22:11,880 --> 00:22:14,210 Ngay! 321 00:22:20,560 --> 00:22:22,750 Hồi nhỏ hay đi trung tâm thương mại sao? 322 00:22:22,750 --> 00:22:24,420 "Hồi nhỏ" của tôi ngắn lắm. 323 00:22:24,420 --> 00:22:25,750 Tôi đi mỗi khi rảnh. 324 00:22:25,750 --> 00:22:28,960 - Đi xem phim, thi thoảng làm móng... - Nghe vui nhỉ. 325 00:22:30,960 --> 00:22:32,040 Sao ta lại dừng lại? 326 00:22:32,620 --> 00:22:34,460 Vì nơi này khác. 327 00:22:44,960 --> 00:22:47,040 Có kẻ đang sống ở đây. 328 00:22:50,750 --> 00:22:53,080 Có vẻ như đã mấy tháng rồi. 329 00:23:00,960 --> 00:23:03,920 - Cô biết cái này trông giống gì không? - Tôi biết. 330 00:23:11,210 --> 00:23:14,210 Kẻ nào làm chuyện này hẳn rất sợ cậu bạn cô. 331 00:23:15,670 --> 00:23:17,720 Tôi biết một người cũng sợ 332 00:23:17,720 --> 00:23:19,750 và bị tổn thương. 333 00:23:19,750 --> 00:23:21,670 Cũng mất tích mấy tháng trước. 334 00:23:21,670 --> 00:23:23,040 Ai vậy nhỉ? 335 00:23:23,040 --> 00:23:24,500 Cô biết mà. 336 00:23:25,020 --> 00:23:26,790 Và việc cô vờ như không biết, 337 00:23:26,790 --> 00:23:28,880 chứng tỏ cô biết rõ người đó. 338 00:23:30,420 --> 00:23:32,250 Cô có muốn rời khỏi đây hay không nào? 339 00:23:38,380 --> 00:23:41,120 - Mẹ còn không biết đây là đâu. - Con biết. 340 00:23:41,120 --> 00:23:42,880 Đây, ta có thể vào trong. 341 00:23:42,880 --> 00:23:44,620 - Không ai vào đây đâu. - Sao con biết? 342 00:23:44,620 --> 00:23:48,380 Vì nơi này bị ám bởi mấy bà sơ ma cà rồng 300 tuổi. 343 00:23:57,790 --> 00:24:00,380 - Đây là nơi hắn trốn chừng ấy thời gian à? - Sao tôi biết được? 344 00:24:00,380 --> 00:24:02,460 Cô biết những gì hắn đã làm chứ? Với Fuchs? 345 00:24:02,460 --> 00:24:05,580 Tôi biết, nhưng tôi cũng biết rằng Ty cần Connors còn sống 346 00:24:05,580 --> 00:24:07,120 nếu cậu ấy muốn xoá tội. 347 00:24:07,120 --> 00:24:08,480 Vậy mà tôi cứ nghĩ cô là một chiến binh... 348 00:24:08,480 --> 00:24:10,210 Đúng là vậy, nhưng khi dính đến Ty... 349 00:24:10,210 --> 00:24:12,380 Khi dính tới đàn ông, họ có sức lực riêng, 350 00:24:12,380 --> 00:24:14,170 và không cần cô giúp đỡ đâu. 351 00:24:16,040 --> 00:24:17,750 Sao vậy? 352 00:24:18,100 --> 00:24:19,330 Chỗ này cũng khác. 353 00:24:36,000 --> 00:24:36,960 Cái quái gì vậy? 354 00:24:42,330 --> 00:24:45,170 Hãy nhìn những bức hình trên mấy chiếc đĩa này. 355 00:24:45,170 --> 00:24:47,170 Và bảng tên nữa chứ. 356 00:24:51,790 --> 00:24:55,960 Tôi biết rất nhiều cái tên trong này. Cả những khuôn mặt nữa. 357 00:25:03,280 --> 00:25:05,040 Đây là những cô gái bị mất tích. 358 00:25:18,220 --> 00:25:19,960 Đây là đâu vậy? 359 00:25:19,960 --> 00:25:21,830 Đây là tu viện Clemence. 360 00:25:26,780 --> 00:25:28,670 Kể mẹ nghe về những bà sơ mà cà rồng đi. 361 00:25:30,540 --> 00:25:33,920 Khi New Orleans vẫn còn là khu cảng tấp nập, 362 00:25:33,920 --> 00:25:38,210 Pháp đã gửi phụ nữa qua để, ờm... giúp gia tăng dân số. 363 00:25:38,920 --> 00:25:41,330 Những cô gái này phải băng qua Đại Tây Dương... 364 00:25:41,330 --> 00:25:43,880 không biết rằng mình sẽ rơi vào tay những kẻ... 365 00:25:43,880 --> 00:25:45,920 trộm cắp... và lưu manh. 366 00:25:48,670 --> 00:25:51,620 Thường thì gia đình sẽ không nghe tin về họ sau đó nữa. 367 00:25:51,620 --> 00:25:54,830 Louisiana là địa điểm buôn bán mại dâm quen thuộc rồi. 368 00:25:54,830 --> 00:25:58,420 Hàng loạt trọng điểm gần đó giữ nguồn cung luôn ổn định. 369 00:25:58,420 --> 00:26:01,170 Nhiều dân nhập cư đã bị lợi dụng. 370 00:26:01,620 --> 00:26:04,640 Nhưng những vụ biến mất gần đây lại khác. 371 00:26:04,640 --> 00:26:08,000 Tôi để ý rằng ngày càng có nhiều cô gái mất tích ở thành phố hơn. 372 00:26:08,000 --> 00:26:09,540 Người ta nói rằng vua nước Pháp... 373 00:26:09,540 --> 00:26:12,920 tự tay lựa những cô gái mà hắn gọi là "Những phụ nữ mũ lưỡi trai". 374 00:26:12,920 --> 00:26:16,420 Họ được vận chuyển trong các hộp hình dạng quan tài. 375 00:26:16,420 --> 00:26:18,960 Nhiều cô gái ở đây bị mất tích, 376 00:26:18,960 --> 00:26:20,960 vì nhiều lý do khác nhau. 377 00:26:20,960 --> 00:26:23,710 Được lựa chọn, tôi cá, bởi... 378 00:26:23,710 --> 00:26:25,120 Sẽ không ai nhớ đến họ. 379 00:26:26,420 --> 00:26:27,880 Như Mikayla. 380 00:26:27,880 --> 00:26:30,330 Chuyến đi đó rất khó khăn. 381 00:26:30,330 --> 00:26:31,920 Khiến họ gầy gò, 382 00:26:31,920 --> 00:26:33,880 tóc thì rụng hết. 383 00:26:33,880 --> 00:26:36,880 Khiến họ trông kỳ quái đối với những kẻ bán họ. 384 00:26:36,880 --> 00:26:39,380 Dù có được chọn bằng cách nào. 385 00:26:39,380 --> 00:26:41,500 Họ biến mất không chút dấu vết. 386 00:26:41,500 --> 00:26:43,040 Đưa vào những chiếc xe cứu thương đó và đưa đi, 387 00:26:43,040 --> 00:26:44,750 mà không ai trông thấy. 388 00:26:44,750 --> 00:26:47,330 Ngoại hình họ quá chán đến mức 389 00:26:47,330 --> 00:26:50,920 họ được lén đưa vào thành phố vào ban đêm. 390 00:26:50,920 --> 00:26:53,920 Và, ờm, được dấu trên gác mái 391 00:26:53,920 --> 00:26:56,710 của tu viện này. 392 00:26:56,710 --> 00:27:00,120 Nhưng tôi vẫn chưa biết ai đã mua những xe cứu thương đó. 393 00:27:00,120 --> 00:27:02,120 Hay quãng đường di chuyển của chúng. 394 00:27:02,120 --> 00:27:04,750 Ngày hôm sau, một cỗ xe ngựa 395 00:27:04,750 --> 00:27:07,710 kéo hai tá quan tài 396 00:27:07,710 --> 00:27:09,790 ra từ bến cảng... 397 00:27:09,790 --> 00:27:13,500 đến tu viện này mà không biết bên trong có gì. 398 00:27:13,500 --> 00:27:15,670 Và... 399 00:27:16,580 --> 00:27:19,120 từ đó truyền thuyết về ma cà rồng Clemence ra đời. 400 00:27:19,120 --> 00:27:22,920 Dù ta đang tìm thứ gì, dù là tên quái vật nào làm chuyện này, 401 00:27:22,920 --> 00:27:24,880 hắn chắc hẳn phải có liên quan đến nơi này. 402 00:27:24,880 --> 00:27:27,210 Thành phố này đầy rẫy quái vật. 403 00:27:27,640 --> 00:27:30,670 Thậm chí có kẻ còn cắm rễ ở đây. 404 00:27:31,160 --> 00:27:32,880 Nhưng đây là thể loại khác hẳn. 405 00:27:34,290 --> 00:27:38,380 Ý tôi là thể loại quái vật nào lại đi phân loại những cô gái này ở một chỗ? 406 00:27:39,300 --> 00:27:40,710 Câu hỏi hay đấy. 407 00:27:48,120 --> 00:27:50,920 Nhưng tôi có câu hay hơn. 408 00:27:55,880 --> 00:27:58,500 - Sao chứ? - Con nghe câu chuyện đó ở đâu vậy... 409 00:27:58,500 --> 00:27:59,830 Về những cô gái đó? 410 00:28:00,440 --> 00:28:02,790 Một người bạn? 411 00:28:02,790 --> 00:28:04,000 Cô ấy kể cho con nghe. 412 00:28:04,440 --> 00:28:06,040 Cô ấy có tên không? 413 00:28:08,800 --> 00:28:10,040 Evita. 414 00:28:10,040 --> 00:28:12,540 Không phải cô gái tóc vàng ghé nhà chúng ta năm ngoái nhỉ? 415 00:28:12,540 --> 00:28:15,260 - Không, không phải, đó là Tandy - Ừ được rồi. 416 00:28:15,260 --> 00:28:17,040 Ừ, mẹ không thích cô đó lắm. 417 00:28:17,560 --> 00:28:21,880 Con có biết căn cước mẹ bị mất sau khi cô ấy ghé không? 418 00:28:21,880 --> 00:28:23,830 - Chắc mẹ làm mất thôi. - Không đâu. 419 00:28:26,080 --> 00:28:28,210 Không, có gì đó không ổn với cô gái ấy. 420 00:28:29,280 --> 00:28:31,880 Tandy chỉ hơi... 421 00:28:31,880 --> 00:28:34,500 Tandy chỉ hơi phức tạp thôi. 422 00:28:36,670 --> 00:28:39,830 Cô nghĩ đây là cái quái gì? 423 00:28:39,830 --> 00:28:40,920 Là cuộc đời tôi. 424 00:28:41,660 --> 00:28:43,830 Ít ra là những phần tồi tệ. 425 00:28:46,500 --> 00:28:48,500 Tôi có thể nhìn thấy hy vọng của người khác. 426 00:28:48,500 --> 00:28:51,210 Mấy cái này trông như là một phần của, ờm... 427 00:28:51,660 --> 00:28:54,290 khi hy vọng còn... 428 00:28:55,280 --> 00:28:55,960 cháy bỏng. 429 00:28:57,100 --> 00:28:59,000 Từ gì để diễn tả sự thiếu hy vọng nhỉ? 430 00:29:01,920 --> 00:29:04,880 Sao mấy cái này vẫn được bọc kín vậy. 431 00:29:05,220 --> 00:29:06,750 Tôi không biết. 432 00:29:10,960 --> 00:29:11,960 Cùng tìm hiểu thôi. 433 00:29:24,790 --> 00:29:28,380 Vậy, cái cô Evita này, sao cô ấy biết nhiều về ma cà rồng thế? 434 00:29:28,380 --> 00:29:29,960 À thì, gia đình cô ấy có... 435 00:29:29,960 --> 00:29:31,750 một cửa hàng bán đồ tâm linh ở góc đường. 436 00:29:33,460 --> 00:29:34,880 Cô ấy là hướng dẫn viên. Mẹ biết chứ? 437 00:29:34,880 --> 00:29:37,880 Ừ, mẹ biết. Mẹ chẳng bao giờ đi những tour kiểu vậy. 438 00:29:39,710 --> 00:29:41,000 Con đi mấy lần rồi? 439 00:29:44,290 --> 00:29:45,500 Ôi, mẹ đừng quan tâm. 440 00:29:45,500 --> 00:29:48,750 Mẹ phải quan tâm chứ. 441 00:29:52,250 --> 00:29:54,380 Tôi thấy họ rồi. 442 00:30:48,670 --> 00:30:50,580 Trong ngăn kéo còn cái bình bú sữa ấy. 443 00:30:50,580 --> 00:30:53,380 Còn bột phía sau đó, phòng khi con bé còn đói. 444 00:30:53,380 --> 00:30:55,960 Em à, anh còn nửa ngày công việc phải hoàn thành. 445 00:30:55,960 --> 00:30:57,920 Tối qua anh làm rồi còn gì. 446 00:30:57,920 --> 00:31:00,620 Em cũng đã cho anh nghỉ ngơi rồi. 447 00:31:00,620 --> 00:31:03,290 Em còn, chúa ơi, cả năm để ngủ bù nữa này. 448 00:31:03,290 --> 00:31:04,880 Đây không phải một trận đấu. 449 00:31:04,880 --> 00:31:07,790 Thì đây chắc chắn không phải môn phối hợp rồi. 450 00:31:07,790 --> 00:31:09,330 Xem lại cách ăn nói của cô đi. 451 00:31:09,330 --> 00:31:13,580 Cô có hiểu áp lực từ Roxxon mà tôi phải chịu không? Cô có hiểu không? 452 00:31:13,580 --> 00:31:15,750 Nghe tôi này, tôi có thời hạn báo cáo. 453 00:31:15,750 --> 00:31:17,830 Không, nghe tôi này! 454 00:31:27,710 --> 00:31:29,750 Nghe thế đủ rồi. 455 00:31:42,000 --> 00:31:44,080 Cậu thực sự sẽ làm vậy với tôi sao? 456 00:31:45,330 --> 00:31:48,000 - Tôi có luật. - Tôi cứu mạng cậu. 457 00:31:48,000 --> 00:31:50,500 Luật nào quy định chĩa súng vào mẹ tôi vậy? 458 00:31:50,500 --> 00:31:53,000 Cậu không hiểu đâu. Tôi nghe hai người nói chuyện rồi. 459 00:31:53,000 --> 00:31:55,880 - Cậu ở khu giàu có. - Điều đó không quan trọng. 460 00:31:55,880 --> 00:31:57,580 Không nên quan trọng, nhưng có quan trọng đó. 461 00:32:00,210 --> 00:32:01,880 Không, cậu lo về bà ấy làm gì. 462 00:32:01,880 --> 00:32:03,250 Cậu nhìn tôi này, tôi hiểu cậu. 463 00:32:03,250 --> 00:32:05,620 Tôi thấy cậu... Tôi cứu... 464 00:32:05,620 --> 00:32:08,000 mạng cậu. 465 00:32:11,200 --> 00:32:11,710 Con trai... 466 00:32:11,710 --> 00:32:14,500 - Tôi không phải con trai bà. - Cậu là con trai của ai đó. 467 00:32:14,500 --> 00:32:16,250 Tên mẹ cậu là gì? 468 00:32:17,920 --> 00:32:21,420 Tôi lớn lên ở phía bên kia phố người Pháp, có thể tôi sẽ biết bà ấy. 469 00:32:21,420 --> 00:32:23,830 Kể cả tôi không biết, thì tôi nghĩ bà ấy sẽ không tự hào 470 00:32:23,830 --> 00:32:25,120 về những gì cậu đang làm đâu. 471 00:32:25,120 --> 00:32:28,000 Cậu muốn làm người lớn, cậu bắn tôi này. 472 00:32:28,000 --> 00:32:30,170 Con trai tôi chưa có cơ hội được sống. 473 00:32:30,170 --> 00:32:32,960 Một thời gian dài rồi. 474 00:32:32,960 --> 00:32:35,880 Giờ thì có thể khác cậu, nhưng... 475 00:32:35,880 --> 00:32:37,290 Thằng bé đang đi trên con đường của nó, 476 00:32:37,290 --> 00:32:38,880 và tôi muốn nhìn nó trưởng thành. 477 00:32:38,880 --> 00:32:41,620 Đi dạ hội. 478 00:32:41,620 --> 00:32:43,750 Có việc làm. 479 00:32:43,750 --> 00:32:45,620 Cưới vợ. 480 00:32:49,380 --> 00:32:51,710 Cậu cũng muốn những thứ đó, phải không? 481 00:32:53,920 --> 00:32:55,960 Nghe này, tôi không cố... 482 00:32:55,960 --> 00:32:57,880 Đừng bắn tôi. 483 00:32:57,880 --> 00:32:59,250 Tôi sẽ không bắn đâu. 484 00:33:00,540 --> 00:33:01,790 Cậu có thể tin tôi. 485 00:34:19,880 --> 00:34:21,830 Cô không phải nghe nốt đâu. 486 00:34:25,500 --> 00:34:26,790 Họ sẽ không bỏ qua đâu. 487 00:34:26,790 --> 00:34:28,170 Mẹ sẽ ra ngoài, và đánh lạc hướng chúng. 488 00:34:28,170 --> 00:34:31,500 - Mẹ! - Chúng sẽ tìm ra ta. 489 00:34:31,500 --> 00:34:34,330 Và chúng sẽ giết cả hai mẹ con, ít ra thì bằng cách này, con có thể chạy đi. 490 00:34:34,330 --> 00:34:37,080 Nghe này mẹ, có cách khác mà. 491 00:34:37,080 --> 00:34:38,080 Con có thể lo vụ này. 492 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Nghe này, thêm bài nữa thôi... 493 00:35:11,000 --> 00:35:13,120 và ta sẽ ra khỏi đây, nhé? 494 00:35:13,120 --> 00:35:15,380 Rồi... 495 00:35:15,380 --> 00:35:17,960 Tôi có thể đợi nếu cô muốn. 496 00:35:31,580 --> 00:35:32,710 Cậu ta nói gì với chúng bậy? 497 00:35:32,710 --> 00:35:34,580 Rằng cảnh sát đang tới. 498 00:35:34,580 --> 00:35:36,790 Vậy kế hoạch là vậy à? Nói dối là cảnh sát sẽ tới sao? 499 00:35:36,790 --> 00:35:39,750 Không, con không nói dối. 500 00:35:43,960 --> 00:35:45,580 Chào. 501 00:35:45,580 --> 00:35:48,250 Chào, Tyrone đây. 502 00:35:48,250 --> 00:35:49,460 Tôi cần cô giúp. 503 00:36:18,250 --> 00:36:21,960 Trời, đợi mẹ chút, mẹ lại làm mất chìa khoá rồi. 504 00:36:27,460 --> 00:36:28,830 Ty... 505 00:36:28,830 --> 00:36:31,120 - Nghe này, con sẽ không cãi nhau lần này đâu. - Con không thể làm vậy. 506 00:36:31,120 --> 00:36:34,830 - Họ có thể giết con đó. - Con sẽ cố để họ chỉ bắt con thôi. 507 00:36:34,830 --> 00:36:36,500 "Cố lên nữa nào" chứ? 508 00:36:38,140 --> 00:36:39,670 Con biết mỗi vậy không là không đủ mà. 509 00:36:39,670 --> 00:36:40,790 Ty. 510 00:36:40,790 --> 00:36:44,210 - Họ cho tôi 60 giây. Tôi còn 40 giây nữa thôi. - Vậy đưa bà ấy ra khỏi đây. 511 00:36:44,210 --> 00:36:45,750 Nói với họ tôi bắt giữ bà, 512 00:36:45,750 --> 00:36:47,120 và bà ấy không liên quan gì. 513 00:36:47,120 --> 00:36:48,620 Nói với họ tôi không có vũ khí. 514 00:36:48,620 --> 00:36:49,920 - Và... tôi đầu hàng. - Tyrone... 515 00:36:49,920 --> 00:36:51,880 Nghe này, Brigid là người tốt. Mẹ cứ đi cùng cô ấy. 516 00:36:51,880 --> 00:36:53,830 Mẹ sẽ không bỏ con ở đây. 517 00:36:53,830 --> 00:36:54,960 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 518 00:36:54,960 --> 00:36:56,710 Cậu ấy lo được cho bản thân mà. 519 00:36:57,900 --> 00:36:59,420 Tôi biết. 520 00:38:01,210 --> 00:38:04,880 Rồi, ra khỏi chỗ... 521 00:38:06,440 --> 00:38:07,170 quỷ quái này thôi. 522 00:38:13,240 --> 00:38:14,880 Nam, 18 tuổi... 523 00:38:14,880 --> 00:38:16,960 hai đội, đội Alpha vào phía trước, 524 00:38:16,960 --> 00:38:18,460 đội Delta vào phía sau. 525 00:38:18,460 --> 00:38:19,960 Này, tôi bảo cô là cậu ấy không có vũ khí rồi mà. 526 00:38:19,960 --> 00:38:21,000 Ờ ha. 527 00:38:21,000 --> 00:38:22,080 Fuchs cũng vậy đó. 528 00:38:22,080 --> 00:38:25,000 Này! Bỏ tôi ra. 529 00:38:25,000 --> 00:38:26,620 Tyrone! 530 00:38:26,620 --> 00:38:29,620 Tyrone, họ vào đó bắt con đó! 531 00:38:52,380 --> 00:38:53,790 Vãi... 532 00:38:53,790 --> 00:38:55,830 Phải rồi... 533 00:38:57,330 --> 00:38:59,480 Tyrone! 534 00:38:59,480 --> 00:39:01,880 Thưa bà, hãy bình tĩnh. 535 00:39:28,830 --> 00:39:29,710 Tôi xin lỗi. 536 00:39:33,960 --> 00:39:35,000 Gì cơ? 537 00:39:35,000 --> 00:39:38,080 Tôi nói... Tôi xin lỗi. 538 00:39:38,080 --> 00:39:40,830 Ờ, tao không quan tâm. 539 00:39:47,360 --> 00:39:54,540 Biên dịch: Trâm Piggy, Đinh Vương, Móc May, Julie Allen. 540 00:39:54,540 --> 00:39:59,540 Biên tập: Julie Allen. 541 00:40:23,260 --> 00:40:24,620 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 542 00:40:24,620 --> 00:40:27,880 Tôi phá luật. 543 00:40:48,500 --> 00:40:51,830 Ty? Ty! 544 00:40:56,440 --> 00:40:58,040 Tandy? 545 00:41:04,790 --> 00:41:06,000 Tandy, chuyện gì xảy ra vậy?