1 00:00:06,785 --> 00:00:08,336 Tập trước của Cloak và Dagger. 2 00:00:08,366 --> 00:00:10,833 Sự thật ông là kẻ máu lạnh đã giết hại đứa con đầu lòng của tôi. 3 00:00:10,863 --> 00:00:13,042 Chúng ta sẽ xem liệu rằng giá trị của ông với Tyrone, 4 00:00:13,042 --> 00:00:14,974 có vượt trên mong muốn của tôi khi kết thúc mạng sống của ông. 5 00:00:15,002 --> 00:00:17,884 Rời khỏi một người tổn thương mình không hề khó, mẹ à. 6 00:00:17,913 --> 00:00:18,872 Mẹ cứ rời khỏi thôi. 7 00:00:18,911 --> 00:00:21,505 Với con chuột hiền lành, gần như là không có dấu hiệu nào 8 00:00:21,544 --> 00:00:23,502 trong phần tâm giận dữ của vỏ não. 9 00:00:23,522 --> 00:00:26,288 Nhưng với con chuột hung hãn, như thể không có gì ngoài... 10 00:00:26,316 --> 00:00:27,871 - Lộn xộn. - Đó là những gì ông đã làm, đúng không? 11 00:00:27,871 --> 00:00:30,168 Ông xâm nhập vào đầu của người ta, và ông gây ra nỗi đau cho họ. 12 00:00:30,188 --> 00:00:32,339 Nếu anh không thể nhân từ khi đang đóng vai Chúa 13 00:00:32,368 --> 00:00:34,866 thì anh sẽ là loại Chúa gì khi vở diễn này hạ màn? 14 00:00:34,905 --> 00:00:35,942 Sao ta không tìm hiểu xem? 15 00:00:35,960 --> 00:00:38,141 Cậu và Tandy sống ở hai thế giới khác nhau. 16 00:00:41,763 --> 00:00:42,992 Tandy. 17 00:00:49,455 --> 00:00:51,214 Ty? 18 00:00:51,252 --> 00:00:52,530 Ty. 19 00:00:52,559 --> 00:00:54,326 Này, nhìn tôi đi. 20 00:00:54,355 --> 00:00:56,083 Nhìn tôi này Ty. 21 00:00:56,564 --> 00:01:00,882 Phụ đề được thực hiện bởi Hội yêu thích Agents of SHIELD. 22 00:01:00,882 --> 00:01:03,571 fb.com/AoSVietNam. 23 00:01:33,486 --> 00:01:34,631 Chà, chà... 24 00:01:35,571 --> 00:01:37,241 Chàng trai này là ai đây? 25 00:01:49,191 --> 00:01:50,661 Ty? 26 00:01:50,661 --> 00:01:51,198 Này. 27 00:01:51,823 --> 00:01:52,909 Này Ty, nhìn tôi đi. 28 00:01:54,772 --> 00:01:57,557 Tyrone. Cố gắng lên Tyrone. 29 00:01:57,586 --> 00:01:58,739 Ty. 30 00:02:19,957 --> 00:02:21,536 Hiện tại, đang đánh giá lời khai của mấy gái ngành 31 00:02:21,536 --> 00:02:23,520 nhưng bọn họ vẫn quá hoảng loạn để khai báo. 32 00:02:23,550 --> 00:02:25,316 Ừ, "nạn nhân" nhé. 33 00:02:25,345 --> 00:02:28,130 - Họ là nạn nhân. - Đúng vậy, dĩ nhiên là vậy. 34 00:02:29,350 --> 00:02:31,185 Gã chủ nhà nghỉ này... đã đón hắn ta đến chưa? 35 00:02:31,213 --> 00:02:32,395 Rồi, đã ở đây 1 tiếng trước. 36 00:02:32,425 --> 00:02:34,864 Những tay luật sư đã bảo lãnh hắn ra. 37 00:02:34,892 --> 00:02:36,219 Ít nhất có ai đó đã chống lưng cho nơi này. 38 00:02:36,247 --> 00:02:37,871 Hiện trường vụ án? Thiệt hại? 39 00:02:37,909 --> 00:02:39,763 Việc kinh doanh của hắn đi tong rồi, phải không? 40 00:02:39,802 --> 00:02:42,039 Cậu nhóc à, nơi này sẽ mở lại trong vòng 1 tháng thôi. 41 00:02:42,077 --> 00:02:45,661 Nếu không họ chẳng gọi đây là cái nghề cũ kỹ nhất thế giới làm gì. 42 00:02:51,501 --> 00:02:53,095 Chào em. 43 00:02:54,315 --> 00:02:58,292 Em có biết nơi nào bán, uh, cà phê... 44 00:02:58,321 --> 00:02:59,953 gần đây không? 45 00:02:59,992 --> 00:03:01,750 Anh khát à, anh yêu? 46 00:03:10,788 --> 00:03:12,420 Anh chắc mình có thể lái xe chứ? 47 00:03:18,184 --> 00:03:19,521 Chào cậu. 48 00:03:21,017 --> 00:03:23,063 Tandy nói chậm lại. 49 00:03:23,102 --> 00:03:24,956 Dì ơi, dì dậy chưa? 50 00:03:26,514 --> 00:03:29,575 Nhưng... nhưng tôi không phải bác sĩ, tôi không... 51 00:03:33,445 --> 00:03:34,542 Chuyện gì đã xảy ra? 52 00:03:36,211 --> 00:03:37,586 Trong bao lâu rồi? 53 00:03:37,615 --> 00:03:39,248 Được rồi. 54 00:03:39,286 --> 00:03:40,564 Được rồi. 55 00:03:40,603 --> 00:03:42,236 Được rồi, tôi sẽ đến đó sớm thôi. 56 00:04:07,200 --> 00:04:09,217 Này, này Ty. 57 00:04:10,408 --> 00:04:12,098 Cậu sẽ ổn thôi. 58 00:04:17,938 --> 00:04:19,827 Cậu sẽ tỉnh dậy. 59 00:04:20,595 --> 00:04:23,049 Và cậu sẽ bước ra khỏi đây. 60 00:04:26,717 --> 00:04:28,514 Evita, ở đằng này. 61 00:04:30,784 --> 00:04:33,192 - Brigid. - Tôi vừa đến từ cái nhà nghỉ rách nát... 62 00:04:33,192 --> 00:04:35,017 dùng để buôn bán những cô gái bị bắt cóc. 63 00:04:35,055 --> 00:04:36,285 Các cô gái đều ổn chứ? 64 00:04:37,264 --> 00:04:38,560 Họ cũng tạm ổn. 65 00:04:39,699 --> 00:04:40,696 Còn cô thì sao? 66 00:04:41,696 --> 00:04:42,931 Tôi đã sống sót. 67 00:04:44,025 --> 00:04:45,755 Nhưng Ty thì ngược lại. 68 00:04:58,924 --> 00:04:59,816 Chào cha. 69 00:05:01,413 --> 00:05:02,968 Con cần cha giành chút thời gian. 70 00:05:03,996 --> 00:05:05,628 Bà Johnson. 71 00:05:08,299 --> 00:05:10,189 Bà có biết đây là đâu không? 72 00:05:11,487 --> 00:05:12,678 Tôi biết. 73 00:05:13,032 --> 00:05:14,349 Vậy bà biết rằng tôi không đủ bản lĩnh. 74 00:05:14,661 --> 00:05:15,953 Không đủ bản lĩnh cho việc gì? 75 00:05:17,453 --> 00:05:19,450 Để người tôi làm thất vọng đến gặp tôi lần nữa. 76 00:05:19,470 --> 00:05:21,131 Tôi mặc kệ cảm nhận của ông. 77 00:05:21,169 --> 00:05:22,418 Ông vẫn còn việc phải làm. 78 00:05:25,078 --> 00:05:27,308 Làm mục sư không phải là một công việc. 79 00:05:27,999 --> 00:05:29,113 Mà nó chính là cuộc đời. 80 00:05:29,151 --> 00:05:30,938 Và tôi đã thất bại trong cuộc đời đó. 81 00:05:32,869 --> 00:05:33,964 Tôi đã không thể bảo vệ cho thằng bé. 82 00:05:33,993 --> 00:05:35,558 Không ai trong chúng ta có thể. 83 00:05:36,330 --> 00:05:37,806 Nhưng tôi đã tìm ra cách để ta cứu thằng bé. 84 00:05:40,249 --> 00:05:41,523 Ông có muốn nghe tôi nói không? 85 00:05:45,173 --> 00:05:47,239 Dù cậu không phải là bác sĩ, thì trông cậu khá giống đấy. 86 00:05:47,257 --> 00:05:48,391 Đúng vậy, có lẽ một ngày nào đó sẽ vậy. 87 00:05:48,855 --> 00:05:50,120 Dì của cô vẫn không bắt máy. 88 00:05:50,669 --> 00:05:52,098 Nhưng vẫn ổn mà, phải không? Cậu lo liệu được? 89 00:05:52,128 --> 00:05:55,681 Ý tôi là, tôi đã xem dì thực hiện nhiều thứ 90 00:05:55,720 --> 00:05:57,670 nhưng đây, nó... 91 00:05:57,709 --> 00:05:58,899 Nó giống như là Tyrone... 92 00:05:59,921 --> 00:06:01,579 đang biến đổi. 93 00:06:01,579 --> 00:06:04,662 Như thể phản ứng căng thẳng cấp tính của cậu ấy ngưng lại. 94 00:06:04,691 --> 00:06:07,188 Đây chính là việc xảy ra khi Ty sợ hãi. 95 00:06:07,227 --> 00:06:08,313 Cậu ấy mở cánh cửa. 96 00:06:08,351 --> 00:06:10,973 Và nếu cậu ấy không phản ứng, rất có thể cậu ấy đã mắc kẹt. 97 00:06:11,012 --> 00:06:12,961 Mắc kẹt? Ở đâu? 98 00:06:12,990 --> 00:06:15,871 Bất kì nơi nào cậu ấy đáp xuống trong đó. 99 00:06:15,909 --> 00:06:18,887 Nơi mà phiên bản khác của cô cũng bị hút vào. 100 00:06:18,887 --> 00:06:20,751 - Cái gì, cô ta ở bên trong Ty? - Đúng vậy. 101 00:06:20,780 --> 00:06:22,836 Tôi đã theo dấu cô ta và đã đáp xuống ở một ngã tư nào đó 102 00:06:22,836 --> 00:06:25,064 nơi mà ông Papa bí ẩn gì gì... 103 00:06:25,064 --> 00:06:26,706 - Papa Legba? - Đúng vậy, chính là ông ấy. 104 00:06:27,108 --> 00:06:28,695 Và khi tôi vào bên trong Ty, tất cả đều... 105 00:06:28,695 --> 00:06:30,520 Trông giống như thế này. 106 00:06:32,124 --> 00:06:33,506 Tôi không biết, có thể đây là cách Ty báo hiệu ta 107 00:06:33,506 --> 00:06:35,198 ta cần vào trong đó và mang cậu ấy ra. 108 00:06:35,561 --> 00:06:36,321 Được rồi. 109 00:06:36,359 --> 00:06:38,089 Papa Legba chính là Loa. 110 00:06:38,118 --> 00:06:39,347 Vị thần canh gác các ngã tư. 111 00:06:41,037 --> 00:06:42,698 Vị thần Voudon. 112 00:06:43,823 --> 00:06:45,335 Và là chồng của dì tôi. 113 00:06:45,335 --> 00:06:47,896 - Cậu đang nói gì vậy? - Dì tôi là bậc thầy về bùa chú. 114 00:06:47,924 --> 00:06:50,268 Và một phần nghi thức để trở thành là phải kết hôn với Loa. 115 00:06:50,560 --> 00:06:54,302 - Giống như là nữ tu sĩ kết hôn với chúa? - Giống thế, nhưng cũng không hẳn. 116 00:06:56,615 --> 00:06:58,115 Đây là Veve của ông ấy. 117 00:07:00,687 --> 00:07:01,779 Và, um... 118 00:07:02,824 --> 00:07:05,176 Dì luôn bảo tôi phải mang theo kẹo cho Legba. 119 00:07:06,002 --> 00:07:07,542 Bảo rằng ông ấy rất thích ăn kẹo ngọt. 120 00:07:07,542 --> 00:07:09,537 Nhưng nếu cậu muốn điều gì từ ông ấy... 121 00:07:09,565 --> 00:07:10,881 cậu ấy cần phải có gì đó để đổi lại. 122 00:07:10,909 --> 00:07:12,543 Thật tốt khi biết. 123 00:07:14,781 --> 00:07:16,980 Được rồi. 124 00:07:19,430 --> 00:07:23,023 Papa Legba, chúng con xin người hãy hiện thân. 125 00:07:34,981 --> 00:07:36,768 Xin hãy chấp nhận lời đề nghị này. 126 00:07:36,806 --> 00:07:39,428 Đổi lại, chúng con xin ngài hãy chỉ lối. 127 00:07:40,124 --> 00:07:42,377 Những đứa trẻ của ngài đang ở đây chờ đợi. 128 00:07:42,415 --> 00:07:44,460 Một chàng trai tốt đang phải chịu đựng. 129 00:07:51,867 --> 00:07:54,681 Con muốn dâng sự biết ơn đến ngài và tổ tiên của ta. 130 00:07:54,720 --> 00:07:56,833 Con xin ngài hãy mở cánh cổng. 131 00:07:56,871 --> 00:07:59,810 Chúng con cầu xin ngài chỉ đường dẫn lối vào. 132 00:08:05,419 --> 00:08:06,610 Cô định nhảy vào đó à? 133 00:08:09,000 --> 00:08:10,482 Cậu ấy cũng sẽ làm thế vì tôi. 134 00:08:13,373 --> 00:08:14,687 Được rồi. 135 00:08:15,130 --> 00:08:16,735 Đi nào. 136 00:08:17,561 --> 00:08:19,117 Brigid, cô đâu biết nó sẽ thế nào trong ấy. 137 00:08:19,145 --> 00:08:20,712 Đi thôi. 138 00:09:03,051 --> 00:09:04,877 Quay lại lần nữa đấy à. 139 00:09:05,961 --> 00:09:08,785 Ông mỗi lần mỗi khác nhỉ. 140 00:09:09,352 --> 00:09:10,832 Fuchs? 141 00:09:10,870 --> 00:09:12,598 Fuchs? 142 00:09:12,627 --> 00:09:15,710 Trước đây tôi đã từng thấy một phần của cô ở đây. 143 00:09:15,740 --> 00:09:17,824 Cô từ chối trả khoản phí mà tôi yêu cầu. 144 00:09:17,853 --> 00:09:19,390 Khoản phí nào? 145 00:09:22,281 --> 00:09:24,317 Lần trước tôi phải trả hơi nhiều nhỉ. 146 00:09:27,218 --> 00:09:28,333 Được rồi. 147 00:09:28,371 --> 00:09:30,129 Đây là nơi ta sẽ tìm Ty. 148 00:09:33,604 --> 00:09:35,133 Đợi chút đã. Trung tâm thương mại đâu rồi? 149 00:09:35,162 --> 00:09:38,562 - Cô vừa bảo trung tâm thương mại à? - Ừ, ở đây tất cả đều điên rồ. 150 00:09:47,604 --> 00:09:48,435 Tandy? 151 00:09:49,358 --> 00:09:51,029 Tandy Bowen có con đường riêng của cô ấy. 152 00:09:52,249 --> 00:09:54,132 Cô cũng phải đi con đường riêng của mình chứ nhỉ? 153 00:09:55,966 --> 00:09:56,927 Ty? 154 00:10:06,503 --> 00:10:07,464 Ty? 155 00:10:07,502 --> 00:10:08,665 Mọi thứ ở đây đều là cuộc trao đổi. 156 00:10:08,684 --> 00:10:12,210 Để có thứ cô muốn, biết những gì cô sẵn sàng từ bỏ. 157 00:10:13,823 --> 00:10:16,446 Cô đến đây tìm kiếm phần thưởng à, quý cô bé bỏng? 158 00:10:24,100 --> 00:10:25,666 Phải rồi... 159 00:10:27,721 --> 00:10:28,682 Tôi có kẹo cao su này. 160 00:10:28,721 --> 00:10:30,699 Ồ, Spearmint à. 161 00:10:33,590 --> 00:10:35,377 Đây không thực sự là anh nhỉ? 162 00:10:37,596 --> 00:10:39,104 Không. 163 00:10:40,324 --> 00:10:41,553 Nhưng thật tốt khi được gặp anh. 164 00:11:08,976 --> 00:11:11,146 Papa Kẹo ngọt dẫn tôi đến đây. 165 00:11:12,207 --> 00:11:14,710 Tôi đến đây vì một người bạn, Ngài... 166 00:11:14,738 --> 00:11:17,497 Baron Samedi. 167 00:11:17,525 --> 00:11:18,908 Ta trú ngụ trên cái chết. 168 00:11:20,122 --> 00:11:22,337 Không, Ty, cậu ấy chưa chết. 169 00:11:22,337 --> 00:11:24,641 Sắp rồi. Cậu ta đã thanh toán rồi. 170 00:11:25,792 --> 00:11:26,467 Thanh toán ư? 171 00:11:27,563 --> 00:11:29,416 Vậy cậu ấy đưa ông thứ gì? 172 00:11:29,454 --> 00:11:30,684 Nỗi âu lo của cậu ta. 173 00:11:33,200 --> 00:11:34,996 Vậy tôi sẽ trả nợ hộ cậu ấy. 174 00:11:34,996 --> 00:11:36,850 Lo âu thì tôi có thừa. 175 00:11:42,345 --> 00:11:45,630 Đó là những gì họ bán cho cô ngày này qua ngày khác, phải không? 176 00:11:45,668 --> 00:11:48,386 Một thứ có giá trị tương đương với thứ khác. 177 00:11:48,424 --> 00:11:51,114 Bánh mì kẹp thịt giá một đô la. Tình yêu trả bằng cơ thể. 178 00:11:51,153 --> 00:11:54,189 Và căn nhà thì sao? Chỉ cần linh hồn cô là được. 179 00:11:54,227 --> 00:11:57,041 Từng mảnh từng mảnh. 180 00:11:58,165 --> 00:12:00,124 Nhưng mỗi hành động đều có tác động riêng nó, 181 00:12:00,124 --> 00:12:01,908 nhiều như khi ta muốn tránh né nó. 182 00:12:02,985 --> 00:12:05,502 Có đúng không, cô Bowen? 183 00:12:09,254 --> 00:12:10,633 Nếu tôi cược ông đổi lấy cậu ấy thì sao? 184 00:12:14,321 --> 00:12:15,617 Nói cô nghe... 185 00:12:16,146 --> 00:12:18,095 Cô chơi trò của cậu ấy. 186 00:12:18,134 --> 00:12:20,132 Và nếu cô có thể thuyết phục cậu ta rời đi, 187 00:12:20,597 --> 00:12:23,100 ta sẽ để hai người đi. 188 00:12:28,066 --> 00:12:29,737 Nhưng đừng quên... 189 00:12:29,766 --> 00:12:31,687 Cô đang ở trong nhà của Samedi. 190 00:12:31,725 --> 00:12:35,472 Và ngôi nhà luôn luôn thắng. 191 00:12:37,238 --> 00:12:38,420 Thứ này có thể cứu Tyrone, 192 00:12:38,420 --> 00:12:40,283 có thể dành lại công lý cho Billy, 193 00:12:40,283 --> 00:12:43,069 và thứ này có thể hạ bệ bất kỳ tên cảnh sát suy đồi nào ở New Orleans 194 00:12:43,097 --> 00:12:45,019 nếu nó rơi vào tay FBI. 195 00:12:46,085 --> 00:12:47,747 Nhưng tôi không thể đưa nó cho họ. 196 00:12:48,871 --> 00:12:50,119 Vì họ sẽ hỏi làm thế nào cô có được nó. 197 00:12:50,119 --> 00:12:52,742 Và theo luật, tôi phải trả lời họ. 198 00:12:52,781 --> 00:12:55,787 Nhưng mục sư thì được bảo vệ tránh việc tiết lộ nguồn tin của mình. 199 00:12:57,746 --> 00:12:59,600 Hãy nghĩ về những điều tốt đẹp nó đem lại cho cộng đồng. 200 00:12:59,639 --> 00:13:01,300 Mọi người sẽ thở phào nhẹ nhõm. 201 00:13:01,338 --> 00:13:03,576 Tôi ước gì mình có thể giúp bà. Thực sự. 202 00:13:03,615 --> 00:13:06,401 - Ông đang từ chối tôi ư? - Ý của tôi là khi rời nhà thờ Thánh Sebastian, 203 00:13:06,401 --> 00:13:08,062 tôi để sứ mệnh của mình lại đấy. 204 00:13:09,896 --> 00:13:11,126 Tôi không còn là mục sư nữa rồi. 205 00:13:16,754 --> 00:13:19,905 Tôi sẽ đi và hoàn tất bài kiểm tra trợ lý điều dưỡng của mình. 206 00:13:19,925 --> 00:13:22,345 Tự chăm sóc bản thân nhé. 207 00:13:23,422 --> 00:13:25,303 Trừ khi anh không muốn tôi đi. 208 00:13:26,620 --> 00:13:28,416 Thôi nào. 209 00:13:28,454 --> 00:13:30,087 Để tôi lái cho. 210 00:13:33,900 --> 00:13:35,091 Đưa tôi cái đó. 211 00:13:38,838 --> 00:13:39,990 Anh ổn chứ? 212 00:13:40,019 --> 00:13:41,594 Lia... 213 00:13:42,709 --> 00:13:43,670 Tôi cần thêm nữa. 214 00:13:44,735 --> 00:13:45,725 Không! 215 00:13:47,175 --> 00:13:48,658 Không, tôi không trải qua cảm giác đó lần nữa đâu. 216 00:13:48,658 --> 00:13:50,585 Tôi chỉ cần đủ để tìm cho ta một nơi an toàn. 217 00:13:54,378 --> 00:13:56,204 Đây sẽ là lần cuối cùng. 218 00:13:56,803 --> 00:13:58,000 Tôi hứa. 219 00:15:30,843 --> 00:15:32,353 - Cái quái gì...? - Suỵt! 220 00:15:49,612 --> 00:15:50,575 Papa Legba... 221 00:15:51,282 --> 00:15:53,618 Con khẩn cầu người dẫn đường cho chàng trai này 222 00:15:53,647 --> 00:15:56,250 vượt qua trở ngại, trở lại nơi đây. 223 00:15:57,470 --> 00:15:59,353 Cho con thấy tương lai, xem những gì phía trước. 224 00:16:05,250 --> 00:16:07,786 Không. Không thể nào. 225 00:16:21,282 --> 00:16:22,367 Dì ơi... 226 00:16:25,287 --> 00:16:27,015 Ty? 227 00:16:29,196 --> 00:16:30,924 Tôi đến để đưa cậu về. 228 00:16:34,133 --> 00:16:35,795 - Này, Ty! - Chắc rồi. 229 00:16:35,824 --> 00:16:37,619 Chắc rồi, tôi chỉ... 230 00:16:37,658 --> 00:16:38,907 Tôi cần... 231 00:16:40,510 --> 00:16:41,859 Tôi cần kết thúc ván này. 232 00:16:42,624 --> 00:16:44,612 Thôi nào, nghe này. Rất nhiều người đang lo lắng cho... 233 00:16:44,612 --> 00:16:45,602 Khốn thật! 234 00:16:51,432 --> 00:16:53,008 Thôi nào. 235 00:16:53,036 --> 00:16:54,881 Nếu tôi muốn thắng được cái này, tôi cần sự giúp đỡ của cậu. 236 00:17:03,561 --> 00:17:04,543 Được thôi. 237 00:17:05,189 --> 00:17:06,589 Sẵn sàng chưa? 238 00:17:11,210 --> 00:17:13,207 - Đó là tôi à? - Đó chỉ là một câu chuyện được dựng sẵn thôi. 239 00:17:13,872 --> 00:17:14,485 Xem kìa. 240 00:17:15,157 --> 00:17:17,837 Trời, chỗ này to hơn ở nhà nhiều. 241 00:17:19,728 --> 00:17:20,481 Túi của tôi. 242 00:17:22,894 --> 00:17:25,660 - Hắn trộm ví của tôi. Giúp với. - Đừng để hắn chạy thoát. 243 00:17:27,443 --> 00:17:28,365 Này! 244 00:17:29,133 --> 00:17:30,786 - Ông là ai? - Ông định làm gì chúng tôi? 245 00:17:33,913 --> 00:17:36,679 Hai người đã bị tiêm Heroin phóng xạ. Tìm và đánh trả người đã gây ra điều đó! 246 00:17:37,297 --> 00:17:38,799 Heroin phóng xạ ư? 247 00:17:38,799 --> 00:17:40,179 Này, đừng phá hỏng nó nữa. 248 00:17:42,205 --> 00:17:43,877 - Giờ đi nào. - Bắt đầu! 249 00:17:43,906 --> 00:17:45,712 Tôi phải nhấn nút nào... 250 00:17:46,720 --> 00:17:47,969 Ty... 251 00:17:48,008 --> 00:17:49,237 Baron Whatzit, ông ta... 252 00:17:50,725 --> 00:17:52,560 Ông ta nói rằng nếu cậu về nhà với tôi thì... 253 00:17:52,588 --> 00:17:53,742 Tên kia ngay đó. 254 00:17:53,770 --> 00:17:56,114 Ta sẽ dẹp hết những gã này để sang màn sau. 255 00:18:01,589 --> 00:18:03,193 Được rồi. 256 00:18:04,413 --> 00:18:06,210 Được rồi, xong. Chúng ta đã thắng. 257 00:18:06,238 --> 00:18:08,131 - Nghe này, Ty... - Chưa xong đâu. 258 00:18:08,159 --> 00:18:09,158 Còn nhiều màn cần vượt qua nữa. 259 00:18:10,244 --> 00:18:11,944 Đó mới chỉ là khởi động thôi. 260 00:18:13,096 --> 00:18:14,960 Nào! 261 00:18:17,649 --> 00:18:19,474 Ty, thôi nào. Chuyện này thật nực cười. 262 00:18:19,474 --> 00:18:21,050 Tất cả bọn họ đều ăn mặc giống nhau! 263 00:18:22,124 --> 00:18:25,084 Được rồi, và hai gã tôi vừa mới hạ biến mất rồi kìa. 264 00:18:27,456 --> 00:18:29,886 Ty, thôi nào! Cậu phải quay về! 265 00:18:34,122 --> 00:18:36,043 Những chuyện này chẳng có ý nghĩa gì cả. 266 00:18:37,782 --> 00:18:39,866 Đó là điểm mấu chốt! Nó đâu buộc phải thế! 267 00:18:40,688 --> 00:18:42,681 Không còn băng đảng. 268 00:18:42,681 --> 00:18:45,275 Không còn những cuộc chiến đường phố. Không còn những vùng tối. 269 00:18:45,313 --> 00:18:46,378 Không còn hậu quả. 270 00:18:46,397 --> 00:18:48,386 Chúng ta chiến đấu và chiến thắng. 271 00:18:57,876 --> 00:18:58,895 Được thôi. 272 00:19:03,802 --> 00:19:05,561 Tandy! 273 00:19:09,765 --> 00:19:12,409 Bạn đã tìm ra được nơi chúng vận chuyển thuốc! 274 00:19:12,409 --> 00:19:15,236 Chiến đấu với bọn băng đảng để tìm ra kẻ đầu sỏ đứng sau chuyện này! 275 00:19:26,010 --> 00:19:28,930 - Đây là đâu vậy? - Chắc chắn không phải Garden City Mall rồi. 276 00:19:29,862 --> 00:19:31,533 Tôi đã dành rất nhiều thời gian ở đó. 277 00:19:31,552 --> 00:19:32,714 Bố đưa tiền, 278 00:19:32,714 --> 00:19:34,482 và nói "Bố hẹn con ở căn tin trong vài giờ nữa nhé". 279 00:19:34,500 --> 00:19:36,269 Rồi, và tôi dành hết số tiền đó đi làm móng vì... 280 00:19:37,106 --> 00:19:39,217 mẹ hay nói rằng ta có thể đánh giá một người phụ nữ qua đôi tay họ. 281 00:19:43,059 --> 00:19:44,951 Tôi không ở đây để nhắc lại chuyện xưa với cô. 282 00:19:44,989 --> 00:19:49,091 Không, cô đến để giết tôi hay để khống chế hay gì đó, 283 00:19:49,091 --> 00:19:51,358 nhưng ta có mục tiêu lớn hơn. Xem đi. 284 00:20:04,411 --> 00:20:06,103 Có rất nhiều cô gái ở đây. 285 00:20:06,141 --> 00:20:08,071 Tôi tưởng cô là thanh tra. 286 00:20:08,642 --> 00:20:10,108 Họ không chỉ là những cô gái. 287 00:20:10,147 --> 00:20:12,182 Họ là những cô gái bị mất tích từ những tờ rơi. 288 00:20:13,028 --> 00:20:15,947 Gã mặc đồ đen kia, dù hắn là ai, 289 00:20:16,757 --> 00:20:18,368 tôi nghĩ hắn là kẻ bắt các cô gái. 290 00:20:18,896 --> 00:20:21,422 Hắn đến đây, chơi những đĩa nhạc này, và... 291 00:20:21,460 --> 00:20:22,767 Và khiến họ đau khổ. 292 00:20:24,468 --> 00:20:27,253 Bản nhạc mà hắn đã chơi... nghe thật lạnh sống lưng. 293 00:20:28,347 --> 00:20:30,144 Có lẽ cô đúng là một thanh tra. 294 00:20:31,998 --> 00:20:33,938 Hắn dùng hết chúng. Tôi không biết vì sao. 295 00:20:33,958 --> 00:20:36,070 Và hắn có thể bắt bất cứ ai. 296 00:20:39,663 --> 00:20:42,861 Trừ phi ta tìm ra thứ gì đủ mạnh để ngăn hắn. 297 00:20:51,392 --> 00:20:52,887 Dì à, ơn trời dì đã đến. 298 00:20:52,887 --> 00:20:54,311 Dì đã nhận tin nhắn của con. 299 00:20:55,823 --> 00:20:58,804 Thôi nào, cô bé. Đừng ngốc nữa. 300 00:20:58,804 --> 00:21:01,006 Ta biết con đã đọc được lời nhắn của ta qua những cái vỏ rồi. 301 00:21:01,006 --> 00:21:02,235 Con tưởng mình đã đọc nhầm. 302 00:21:03,661 --> 00:21:04,445 Đừng khóc. 303 00:21:05,473 --> 00:21:08,287 Tới ta về vui vẻ cùng tổ tiên rồi. 304 00:21:08,287 --> 00:21:09,085 Con sẽ hiểu. 305 00:21:09,727 --> 00:21:14,146 Nhưng đã đến lúc con thay thế dì làm thầy rồi. 306 00:21:15,003 --> 00:21:16,662 Dì à, không. 307 00:21:17,462 --> 00:21:18,411 Con sẽ đi học đại học, 308 00:21:18,411 --> 00:21:20,212 và rồi còn vào trường y nữa. 309 00:21:23,856 --> 00:21:26,805 Con à, con ích kỉ quá đó. 310 00:21:26,805 --> 00:21:27,997 Con có quyền ích kỷ mà. 311 00:21:28,026 --> 00:21:29,927 Được chứ? Họ đã cười nhạo con suốt cả cuộc đời, 312 00:21:29,947 --> 00:21:31,801 với mấy cái rễ sâm trong túi, 313 00:21:31,839 --> 00:21:32,895 và những tour hướng dẫn. 314 00:21:32,923 --> 00:21:36,295 - Và giờ con phải... - Con được sinh ra với một sứ mệnh. 315 00:21:36,324 --> 00:21:38,409 Họ chọn con làm tiếng nói, 316 00:21:38,437 --> 00:21:40,167 để dẫn lối cho mọi người. 317 00:21:40,714 --> 00:21:43,182 - Những thứ khác không quan trọng. - Con không có sự lựa chọn sao? 318 00:21:44,056 --> 00:21:45,647 Con có mọi sự lựa chọn, cô bé. 319 00:21:46,093 --> 00:21:47,255 Con luôn có lựa chọn. 320 00:21:48,283 --> 00:21:50,069 Nhưng chỉ có một lựa chọn cứu được người con yêu thôi. 321 00:21:54,882 --> 00:21:57,639 Nhưng nếu con làm vậy, con sẽ phải... 322 00:21:57,639 --> 00:21:59,560 Kết hôn một Loa. 323 00:22:00,308 --> 00:22:02,576 Người thống trị cái chết và thời khắc chết. 324 00:22:08,214 --> 00:22:09,915 Con có thể chọn điều gì con muốn. 325 00:22:10,605 --> 00:22:12,988 Chỉ cần ngẩng cao đầu khi làm điều đó thôi. 326 00:22:13,556 --> 00:22:15,004 Như con vẫn luôn vậy. 327 00:22:26,512 --> 00:22:28,279 Dì à, con... 328 00:22:30,326 --> 00:22:33,120 Đôi khi tôi cảm thấy sứ mệnh của mình 329 00:22:33,120 --> 00:22:35,963 chẳng khác nào xiềng xích giam giữ tôi. 330 00:22:36,002 --> 00:22:37,894 Tôi đã giết một cô gái, thưa bà Johnson. 331 00:22:38,468 --> 00:22:40,900 Và để chuộc lỗi, đáng lẽ tôi phải trông chừng con trai bà. 332 00:22:42,735 --> 00:22:45,040 Bà biết những lời cuối tôi nói với Ty không? 333 00:22:45,549 --> 00:22:47,537 "Đi đi. Nhanh." 334 00:22:47,537 --> 00:22:49,334 Và ông nghĩ rằng có cái giá phải trả 335 00:22:50,164 --> 00:22:52,039 vì mỗi hành động của ta đều có hậu quả. 336 00:22:53,243 --> 00:22:54,270 Đúng vậy. 337 00:22:55,356 --> 00:22:58,112 Họ hủy hoại con tôi chỉ vì bọn nó muốn được sống. 338 00:22:58,151 --> 00:23:00,073 Những kẻ mà đáng ra phải "phục vụ và bảo vệ". 339 00:23:00,073 --> 00:23:01,552 Và với mỗi tên cảnh sát suy đồi 340 00:23:01,552 --> 00:23:03,176 là những chính trị gia không mấy kém cạnh. 341 00:23:03,214 --> 00:23:05,835 - Chả có gì là quả báo... - Phải có chứ. 342 00:23:05,874 --> 00:23:08,919 Nếu ta không có lòng tin vào thế giới... 343 00:23:08,919 --> 00:23:11,762 rằng ta sẽ trở nên tốt hơn, thì nó sẽ không xảy ra. 344 00:23:12,940 --> 00:23:14,365 Không bao giờ. 345 00:23:15,392 --> 00:23:16,546 Ông thực sự tin điều đó sao? 346 00:23:19,264 --> 00:23:20,292 Đúng. 347 00:23:22,309 --> 00:23:23,941 Tốt. 348 00:23:25,065 --> 00:23:27,919 Đó là người đàn ông mà con trai tôi cần bây giờ. 349 00:23:29,138 --> 00:23:30,676 Tôi không thể lấy tập tài liệu. 350 00:23:31,383 --> 00:23:32,856 Dưới ánh mắt của nhà thờ, thông tin của bà 351 00:23:32,856 --> 00:23:35,545 chỉ có giá trị khi bà xưng tội thôi. 352 00:23:38,302 --> 00:23:41,385 Bà Johnson, bà có muốn xưng tội không? 353 00:23:44,076 --> 00:23:46,254 Level Hai này ta phải tìm cách tới cánh cửa tiếp theo. 354 00:23:46,254 --> 00:23:48,051 Với cậu thì dễ rồi. 355 00:23:48,051 --> 00:23:49,299 Cậu có thể hô biến lên đó mà. 356 00:23:49,328 --> 00:23:50,904 Ừ, nhưng như vậy đâu có vui. 357 00:23:51,931 --> 00:23:53,718 Thôi nào, Tandy. 358 00:23:53,756 --> 00:23:56,898 Sau mọi chuyện, ta không xứng đáng sao? 359 00:23:56,926 --> 00:23:57,954 Cẩn thận! 360 00:24:19,709 --> 00:24:22,438 - Gì chứ? - Cậu thực sự rất giỏi làm việc này. 361 00:24:23,235 --> 00:24:24,523 Chứ gì nữa. 362 00:24:25,646 --> 00:24:27,471 Cậu biết đấy, tôi chưa bao giờ là một gamer. 363 00:24:27,471 --> 00:24:29,555 Nhưng tôi dần nghĩ rằng đây mới là sứ mệnh của mình đấy. 364 00:24:38,171 --> 00:24:39,804 Khoan, đây là... 365 00:24:41,793 --> 00:24:43,713 - Chúng ta đã quay lại... - Nhà nghỉ. 366 00:25:28,582 --> 00:25:30,840 Bạn đã lần ra kẻ thù lớn nhất trong những bức tường này. 367 00:25:30,836 --> 00:25:32,900 Bạn có thể phá nó để diệt trừ hắn ta không? 368 00:25:36,139 --> 00:25:37,416 Ty, quay về thôi. 369 00:25:37,445 --> 00:25:38,982 Không, ta không thể. 370 00:25:48,084 --> 00:25:49,500 Chúng cứ ùa tới. 371 00:25:49,529 --> 00:25:50,749 Ty... 372 00:25:50,787 --> 00:25:53,438 Tôi không muốn làm việc này. Tôi không thể. 373 00:25:53,476 --> 00:25:55,753 Lần trước cậu chỉ có một mình, nhưng lần này tôi không bỏ cậu lại đâu. 374 00:25:55,753 --> 00:25:58,567 Được chứ? Chúng ta sẽ chiến đấu và chiến thắng. 375 00:26:32,772 --> 00:26:35,192 Cắt qua đây. Ta sắp đến rồi. 376 00:26:42,799 --> 00:26:44,529 Ty... 377 00:26:44,557 --> 00:26:47,161 Ty, chuyện này thật phí thời gian. Cậu phải ngừng chơi lại. 378 00:26:47,189 --> 00:26:50,070 Không Tandy, màn hình nói chúng ta phải phá bức tường. 379 00:26:50,109 --> 00:26:51,175 Được chứ? 380 00:26:51,195 --> 00:26:53,884 Chúng ta sẽ chiến đấu tới cùng, và chúng ta sẽ thắng. 381 00:27:08,436 --> 00:27:11,164 Ai mà biết? Có lẽ... 382 00:27:11,193 --> 00:27:13,536 Có lẽ tất cả chỉ là do con tưởng tượng... 383 00:27:55,589 --> 00:27:56,817 Cậu ổn chứ? 384 00:27:57,797 --> 00:27:59,488 Ừa. 385 00:27:59,526 --> 00:28:01,581 Ta còn phải vượt qua bao nhiêu phòng nữa? 386 00:28:01,611 --> 00:28:04,270 Chỉ một thôi. Trùm cuối. 387 00:28:16,988 --> 00:28:19,746 Được rồi, Tandy. Xử hắn thôi. 388 00:28:25,489 --> 00:28:27,314 Tandy? 389 00:28:27,342 --> 00:28:28,524 Chúa ơi. 390 00:28:28,562 --> 00:28:31,060 Cô cắn gãy hết móng rồi. 391 00:28:31,098 --> 00:28:32,376 Lo lắng gì à? 392 00:28:33,980 --> 00:28:35,257 Màu gì vậy? 393 00:28:35,615 --> 00:28:36,862 Độc đó. 394 00:28:37,167 --> 00:28:40,646 Thật, tên nó vậy luôn. Biết nói gì đây, có thương hiệu cả mà. 395 00:28:41,895 --> 00:28:43,951 Ta từng chọn những màu kì dị nhất. 396 00:28:43,979 --> 00:28:46,506 Bom kim tuyến và bãi nôn kỳ lân. 397 00:28:46,545 --> 00:28:48,493 Ừa, và bố sẽ nhìn chúng và nói rằng 398 00:28:48,493 --> 00:28:50,123 Ồ, con gái ta hôm nay l àm xì trum à... 399 00:28:50,117 --> 00:28:52,136 hay mấy câu nhạt nhẽo đại loại thế. 400 00:28:52,595 --> 00:28:54,305 Bố là trùm thiếu muối. 401 00:28:56,162 --> 00:28:58,339 Ow! Gì vậy ba? 402 00:28:58,372 --> 00:29:00,112 Cô không biết sự thật về thế giới. 403 00:29:00,136 --> 00:29:01,866 Bố chỉ đưa bọn mình đến trung tâm thương mại để tán tỉnh 404 00:29:01,866 --> 00:29:03,179 cái cô quản lý cửa hàng sách thôi. 405 00:29:04,911 --> 00:29:06,640 Thế à? 406 00:29:06,674 --> 00:29:07,964 Và cô không thể biết rằng bố đưa bọn mình đi 407 00:29:07,987 --> 00:29:10,806 vì mọi thứ ở nhà đều làm ông nhớ tới mẹ. 408 00:29:12,930 --> 00:29:14,390 Này, nhẹ tay thôi. 409 00:29:15,350 --> 00:29:17,909 Ông ấy phải đảm nhận hai chức cha mẹ cho bốn đứa con. 410 00:29:17,905 --> 00:29:21,091 Ông ấy xứng đáng có hạnh phúc, kể cả là với cô quản lý cửa hàng sách. 411 00:29:22,122 --> 00:29:24,074 Quan điểm của cô thật lệch lạc. 412 00:29:24,109 --> 00:29:26,376 Cô chỉ thấy mặt xấu vấn đề và tức giận vì điều đó. 413 00:29:29,878 --> 00:29:32,954 Vấn đề là... ngay lúc này, tôi nghĩ thế giới cần 414 00:29:32,954 --> 00:29:35,516 một người như cô hơn là một người như tôi. 415 00:29:36,832 --> 00:29:38,688 Cô biết hôm nay tôi thấy gì không? 416 00:29:38,723 --> 00:29:42,471 Một nhà nghỉ chứa đầy những cô gái trong tờ rơi. 417 00:29:42,505 --> 00:29:44,330 Và kẻ gây ra tội lỗi đó? 418 00:29:44,364 --> 00:29:46,157 Gã ở trong tiệm đĩa thu đó? 419 00:29:49,675 --> 00:29:51,793 Tôi sẽ không thể bắt hắn mà không có cô. 420 00:29:59,524 --> 00:30:01,511 Tôi không muốn bị bỏ vào cái hộp rồi chỉ được mang ra 421 00:30:01,504 --> 00:30:03,830 khi ta có vấn đề tức giận hay cô có ông bạn trai chết nào đó. 422 00:30:03,830 --> 00:30:05,429 Tôi không bỏ cô vào hộp nào cả. 423 00:30:06,317 --> 00:30:09,072 Tôi chỉ cần cô lắng nghe đôi lúc. 424 00:30:09,106 --> 00:30:10,194 Vậy ý cô là gì? 425 00:30:11,286 --> 00:30:12,822 Ý tôi là... 426 00:30:13,803 --> 00:30:15,134 cô được quyền điều khiển. 427 00:30:55,775 --> 00:30:56,264 Này. 428 00:30:59,088 --> 00:31:01,104 Nói ông biết nhé, trò chơi của ông dở tệ. 429 00:31:01,139 --> 00:31:03,200 Đừng ghét trò chơi, ghét người chọn chơi ấy. 430 00:31:21,426 --> 00:31:25,205 Trong thế giới này và trong thế giới bí ẩn, 431 00:31:25,240 --> 00:31:28,123 với đức tin Voudon... 432 00:31:29,509 --> 00:31:30,447 Sao cậu lại dừng lại? 433 00:31:30,439 --> 00:31:32,306 Giờ để thắng, ta phải chơi lại từ đầu. 434 00:31:32,302 --> 00:31:33,920 - Ai quan tâm chứ? - Tôi quan tâm. 435 00:31:34,288 --> 00:31:36,586 Nghe này, tôi chán thua lắm rồi, Tandy! 436 00:31:36,618 --> 00:31:39,532 Tôi mệt mỏi với việc làm việc cật lực rồi bị hoà lắm rồi. 437 00:31:39,567 --> 00:31:41,231 Cho tới cuối đời... 438 00:31:42,879 --> 00:31:44,528 em là của anh. 439 00:31:48,059 --> 00:31:50,012 - Có hiệu nghiệm chưa? - Nhưng nó không phải là thật. 440 00:31:50,047 --> 00:31:52,160 Ty, thôi nào! Cậu phải quay về. 441 00:31:53,561 --> 00:31:54,950 Nơi mà tôi phải thua cuộc sao? 442 00:31:55,975 --> 00:31:58,665 Nơi mà nỗi đau là thứ trả công duy nhất sao? 443 00:31:58,700 --> 00:31:59,798 Tại sao chứ? 444 00:32:01,766 --> 00:32:06,516 Biên dịch: Trâm Piggy, Đinh Vương, Móc May, Julie Allen. 445 00:32:06,516 --> 00:32:11,318 Biên tập: Julie Allen. 446 00:32:14,211 --> 00:32:15,876 Cậu biết thứ gì là thật không? 447 00:32:15,910 --> 00:32:17,159 Cậu đang chết dần đó Ty. 448 00:32:18,858 --> 00:32:20,043 Mẹ cậu thì sao? 449 00:32:21,647 --> 00:32:23,664 Evita thì sao? Tôi thì sao? 450 00:32:26,806 --> 00:32:29,337 Sao cậu lại tới nhà nghỉ đó để cứu tôi chứ? 451 00:32:30,718 --> 00:32:32,946 Vì tôi không thể tưởng tượng cuộc sống mà thiếu cậu. 452 00:32:34,179 --> 00:32:35,234 Tôi đã tưởng tượng rồi. 453 00:32:36,294 --> 00:32:38,087 Andre... 454 00:32:38,121 --> 00:32:42,157 hắn bắt tôi nhìn cậu chết trước mặt tôi. 455 00:32:43,794 --> 00:32:45,618 Và người duy nhất trên thế giới 456 00:32:45,652 --> 00:32:47,830 hiểu tôi đã chết và đó là lỗi của tôi. 457 00:32:53,697 --> 00:32:55,362 Hắn cũng làm tôi rối trí. 458 00:32:56,452 --> 00:32:57,969 Làm tôi thấy rằng cậu không bao giờ quan tâm tôi. 459 00:32:57,969 --> 00:32:59,431 Như thể mọi thứ chỉ là vở kịch thôi. 460 00:33:00,828 --> 00:33:02,189 Cậu biết không, có lẽ cậu đúng. 461 00:33:02,764 --> 00:33:07,058 Có lẽ lờ đi mọi chuyện sẽ tốt hơn. 462 00:33:08,389 --> 00:33:10,832 Tôi chỉ biết là tôi thà chiến đấu 463 00:33:10,875 --> 00:33:13,790 một trăm lần cùng cậu còn hơn một lần mà thiếu cậu. 464 00:33:14,506 --> 00:33:15,651 Sở hữu và nắm giữ... 465 00:33:15,651 --> 00:33:16,685 Vậy nếu cậu ở lại đây... 466 00:33:16,708 --> 00:33:18,597 Trong lúc đau ốm và lúc khoẻ mạnh... 467 00:33:20,393 --> 00:33:22,348 Thì tôi cũng ở lại. 468 00:33:28,086 --> 00:33:30,241 Chà, giờ sao đây chàng trai? 469 00:33:30,965 --> 00:33:33,818 Đối mặt với thế giới khốc liệt hay ở lại đây ấm cúng với cô bạn này? 470 00:33:34,848 --> 00:33:35,963 Tôi.. 471 00:33:37,266 --> 00:33:38,823 - Ú, muộn rồi. - Ông không thể! 472 00:33:38,854 --> 00:33:42,218 Cậu nhóc chậm chạp quá, và có người đã quyết định hộ cậu ấy. 473 00:33:43,597 --> 00:33:45,262 Nhìn xem. 474 00:33:45,297 --> 00:33:48,243 - Chờ đã, cái gì đó? - Một bó hoa cưới. 475 00:33:48,276 --> 00:33:51,833 Và cậu, chàng trai, là phần thưởng của cô dâu. 476 00:33:51,867 --> 00:33:55,678 Mạng đổi mạng. Bó hoa đổi lấy Cloak. 477 00:33:55,713 --> 00:33:56,672 Nhưng tôi... 478 00:33:57,956 --> 00:33:59,632 Tôi không hiểu. 479 00:33:59,654 --> 00:34:01,843 Đến lúc hai người biến đi và mang theo bạn đi cùng rồi đó. 480 00:34:02,117 --> 00:34:04,584 Bà thích một cái nhà sạch. 481 00:34:06,911 --> 00:34:08,589 Ty! Ty! 482 00:34:13,019 --> 00:34:14,395 Tandy? 483 00:34:14,673 --> 00:34:16,159 Nó có hiệu nghiệm rồi. 484 00:34:16,193 --> 00:34:17,953 Ty, cậu ổn không? 485 00:34:17,986 --> 00:34:20,005 - Ừ, chắc vậy. - Chà, cám ơn Chúa đi. 486 00:34:20,039 --> 00:34:21,389 Brigid! Cô ra ngoài rồi. 487 00:34:21,389 --> 00:34:24,014 Chà, tôi không thể không ra. Cưỡi mây gió mà ra thôi. 488 00:34:24,717 --> 00:34:26,682 Tôi thấy hắn. Trong cửa hàng đĩa thu. 489 00:34:26,704 --> 00:34:28,228 Tôi không biết tên hắn, nhưng cô thì có. 490 00:34:28,228 --> 00:34:29,523 Andre Deschaine. 491 00:34:31,287 --> 00:34:32,538 Có lẽ hắn đang chạy trốn rồi. 492 00:34:32,535 --> 00:34:35,052 Tốt, tôi thích chúng chạy trốn. 493 00:34:35,052 --> 00:34:36,466 Tôi thích chúng sợ hãi. 494 00:34:37,089 --> 00:34:38,079 Này... 495 00:34:39,300 --> 00:34:41,124 Brigid ra ngoài rồi chứ? 496 00:34:42,567 --> 00:34:44,771 Có chứ. Cô ta cũng ở trong này. 497 00:34:53,530 --> 00:34:55,397 Cầu phúc cho tôi, thưa Cha. Vì tôi có tội. 498 00:34:55,784 --> 00:34:58,177 Đã... 499 00:34:58,177 --> 00:35:01,187 bảy năm rồi tôi mới thú tội. 500 00:35:03,113 --> 00:35:05,379 Nhưng hôm nay tôi có điều muốn thú tội. 501 00:35:06,802 --> 00:35:08,431 Kẻ đã giết con trai tôi. 502 00:35:09,940 --> 00:35:12,597 Và kết tội đứa thứ hai việc giết người... 503 00:35:13,914 --> 00:35:15,772 Tôi đã bắt giữ hắn. 504 00:35:15,772 --> 00:35:17,632 Đèn trần hỏng rồi, 505 00:35:17,632 --> 00:35:19,327 nên dùng công tắc cạnh bồn rửa nhé. 506 00:35:20,819 --> 00:35:21,986 Cám ơn bà. 507 00:35:21,986 --> 00:35:25,194 Hắn cho tôi thông tin tôi cần... để xoá tội cho Tyrone. 508 00:35:25,194 --> 00:35:28,013 Hắn cho tôi vị trí xác của con đầu của tôi. 509 00:35:28,794 --> 00:35:30,253 Tất cả những gì hắn muốn là tha thứ. 510 00:35:31,607 --> 00:35:32,789 Bà Johnson... 511 00:35:34,714 --> 00:35:36,507 Bà đã làm gì? 512 00:35:52,180 --> 00:35:54,104 Đây là lí do bà cần một mục sư sao? 513 00:35:54,104 --> 00:35:55,736 Để thú nhận tội giết người? 514 00:35:57,084 --> 00:36:01,796 Bà đến nói với tôi chuyện đức tin và tha thứ... 515 00:36:01,796 --> 00:36:03,024 Tyrone cần đức tin của ông. 516 00:36:03,879 --> 00:36:06,440 Tyrone cần ai đó để tranh cãi với Chúa. 517 00:36:08,654 --> 00:36:11,409 Tôi á? Tôi chỉ cần một mục sư. 518 00:36:36,504 --> 00:36:38,330 Ôi chúa ơi. 519 00:36:40,094 --> 00:36:41,310 Tất nhiên rồi. 520 00:37:19,263 --> 00:37:19,939 Evita... 521 00:37:34,868 --> 00:37:36,565 Mẹ? 522 00:37:43,314 --> 00:37:44,601 Mẹ ơi? 523 00:39:35,704 --> 00:39:36,594 Ta sẽ bắt hắn, 524 00:39:38,034 --> 00:39:39,826 cậu hiểu không? 525 00:38:44,480 --> 00:38:48,080 ♪ We all got our demons ♪ 526 00:38:48,120 --> 00:38:50,960 ♪ Living under our skin ♪ 527 00:38:52,000 --> 00:38:55,720 ♪ We all got our reasons ♪ 528 00:38:55,760 --> 00:38:58,640 ♪ For the ways that we live ♪ 529 00:38:59,640 --> 00:39:02,720 ♪ We all got our demons ♪ 529 00:39:02,760 --> 00:39:04,320 ♪ Whoo-ooh ♪ 531 00:39:04,360 --> 00:39:07,200 ♪ Whoo-ooh ooh ♪ 532 00:39:07,240 --> 00:39:10,480 ♪ We all got our demons ♪ 533 00:39:10,520 --> 00:39:12,160 ♪ Whoo-ooh ♪ 534 00:39:12,200 --> 00:39:16,120 ♪ Whoo-ooh ooh ♪ 535 00:37:48,680 --> 00:37:50,800 ♪♪ 536 00:37:59,480 --> 00:38:03,760 ♪ The Devil tells a lie ♪ 537 00:38:06,440 --> 00:38:09,040 ♪ As we eat, we breathe ♪ 538 00:38:09,080 --> 00:38:11,920 ♪ We dream, we dream ♪ 539 00:38:14,800 --> 00:38:19,080 ♪ While angels pass us by ♪ 540 00:38:21,760 --> 00:38:26,920 ♪ As our eyes stay blind to everything ♪ 541 00:38:28,840 --> 00:38:32,560 ♪ We all got our demons ♪ 542 00:38:32,600 --> 00:38:35,680 ♪ Living under our skin ♪ 543 00:38:36,680 --> 00:38:40,440 ♪ We all got our reasons ♪ 544 00:38:40,480 --> 00:38:43,120 ♪ For the ways that we live ♪ 545 00:01:06,480 --> 00:01:08,240 ♪ Three, feelin' that pressure ♪ 546 00:01:09,960 --> 00:01:12,240 ♪ Feel like I'm racing against the clock ♪ 547 00:01:12,280 --> 00:01:13,520 ♪ Feelin' the pressure to win ♪ 548 00:01:13,560 --> 00:01:14,880 ♪ Time runnin' out once again ♪ 549 00:01:14,920 --> 00:01:16,080 ♪ Loss of my friends ♪ 550 00:01:16,120 --> 00:01:17,200 ♪ Some of 'em turned into enemies ♪ 551 00:01:17,240 --> 00:01:18,360 ♪ Some of 'em down to the end ♪ 552 00:01:21,800 --> 00:01:23,840 ♪♪ 553 00:01:23,880 --> 00:01:27,560 ♪ Feel like I'm racing against the clock ♪ 554 00:01:27,600 --> 00:01:30,480 ♪ It's like the war won't ever stop ♪ 555 00:01:30,520 --> 00:01:31,640 ♪ Rah, rah ♪ 556 00:01:31,680 --> 00:01:33,560 ♪ Bodies dropping on the block ♪ 557 00:01:42,160 --> 00:01:46,160 ♪ Feel like I'm racing against the clock ♪ 558 00:01:46,200 --> 00:01:48,040 ♪ It's like the war won't ever stop ♪ 559 00:02:45,760 --> 00:02:49,920 ♪ I do whatever I can to make the bad things go away ♪ 560 00:02:49,960 --> 00:02:51,520 ♪ I'm beat up, alone ♪ 561 00:03:04,440 --> 00:03:06,360 ♪ Someone help me ♪ 562 00:03:06,400 --> 00:03:08,720 ♪ Screamin' out I'm down on my knees ♪ 563 00:03:12,160 --> 00:03:14,000 ♪ I feel it in my bones ♪ 564 00:03:14,040 --> 00:03:16,840 ♪ The devil's at my door, so help me ♪ 565 00:03:16,880 --> 00:03:18,240 ♪ This will be the death of me ♪ 566 00:08:24,080 --> 00:08:28,360 ♪ The daylight is over, it's getting much colder ♪ 567 00:08:28,400 --> 00:08:32,480 ♪ And the light is almost gone ♪ 568 00:08:32,520 --> 00:08:38,120 ♪ So this is where, where it begins ♪ 569 00:08:41,680 --> 00:08:44,560 ♪ We're just running for our lives ♪ 570 00:08:45,640 --> 00:08:49,400 ♪ From the very edge of time ♪ 571 00:08:49,440 --> 00:08:51,840 ♪ Will we make it out alive ♪ 572 00:08:51,880 --> 00:08:54,880 ♪ Make it out alive ♪ 573 00:18:13,560 --> 00:18:14,800 ♪ Yeah! ♪ 574 00:18:30,240 --> 00:18:31,400 ♪ I'm a legend ♪ 575 00:18:31,440 --> 00:18:33,000 ♪ Greatest ever any tribe ♪ 576 00:18:33,040 --> 00:18:34,040 ♪ I'm a legend ♪ 577 00:18:56,240 --> 00:18:57,680 ♪ I'm a legend ♪ 578 00:18:59,560 --> 00:19:00,840 ♪ I'm a legend ♪ 579 00:19:00,880 --> 00:19:02,440 ♪ I ain't never gonna die ♪ 580 00:19:02,480 --> 00:19:03,800 ♪ I'm a legend ♪ 581 00:19:05,520 --> 00:19:07,120 ♪ I'm a legend ♪ 582 00:19:07,160 --> 00:19:09,280 ♪ I ain't never gonna die ♪ 583 00:19:11,560 --> 00:19:12,920 ♪ Legend ♪ 584 00:19:14,680 --> 00:19:16,200 ♪ Legend ♪ 585 00:19:17,720 --> 00:19:19,040 ♪ I'm a legend ♪ 586 00:25:01,320 --> 00:25:03,880 ♪ I'm gonna lose my mind ♪ 587 00:25:03,920 --> 00:25:06,760 ♪ Might not make it out this time ♪ 588 00:25:06,800 --> 00:25:09,880 ♪ I'm choking on every breath ♪ 589 00:25:09,920 --> 00:25:12,560 ♪ They tell you that life's not fair ♪ 590 00:25:12,600 --> 00:25:15,960 ♪ Well it's not heaven I'm looking for ♪ 591 00:25:16,000 --> 00:25:19,040 ♪ But I can't take this mess no more ♪ 592 00:25:19,080 --> 00:25:21,960 ♪ If the water keeps rising high ♪ 593 00:25:22,000 --> 00:25:24,680 ♪ I won't make it out alive ♪ 594 00:25:24,720 --> 00:25:27,880 ♪ In over my head ♪ 595 00:25:27,920 --> 00:25:31,240 ♪ In over my head ♪ 596 00:25:31,280 --> 00:25:33,760 ♪ I been locked up, knocked down ♪ 597 00:25:33,800 --> 00:25:35,160 ♪ Pushed around, scared as hell ♪ 598 00:25:40,040 --> 00:25:42,080 ♪ In over my head ♪ 599 00:26:01,680 --> 00:26:04,000 ♪ In over my head ♪ 600 00:30:14,280 --> 00:30:17,320 ♪ What are you fighting for? ♪ 601 00:30:17,360 --> 00:30:20,760 ♪ Get ready for the war, get ready for the war ♪ 602 00:30:20,800 --> 00:30:22,880 ♪ What are you fighting for? ♪ 603 00:30:24,200 --> 00:30:29,600 ♪ Everybody's looking for a hero ♪ 604 00:30:37,240 --> 00:30:43,000 ♪ Everything is swallowed by the shadows ♪ 605 00:30:49,040 --> 00:30:50,440 ♪ Get ready for the war ♪