1 00:00:04,625 --> 00:00:06,165 세이렌 지난 이야기 2 00:00:06,166 --> 00:00:07,125 린이 돌아오고 있어 3 00:00:07,126 --> 00:00:09,666 - 왜 돌아온 거지, 린? - 음식이 필요해요 4 00:00:09,667 --> 00:00:11,541 이 여자를 본 적 있니? 5 00:00:11,542 --> 00:00:14,207 없어요, 왜요? 살인 사건과 관련 있어요? 6 00:00:14,208 --> 00:00:16,999 지난밤 파티에서 네가 이 여자랑 있는 걸 봤다는 사람이 있어 7 00:00:17,000 --> 00:00:18,416 내가 얘기 안 했다고 생각해요? 8 00:00:18,417 --> 00:00:20,583 위험한 여자야, 매디 여자를 찾아야 해 9 00:00:21,375 --> 00:00:22,375 이봐요, 거기 서요! 10 00:00:25,208 --> 00:00:26,291 그 여자를 봤어 11 00:00:27,542 --> 00:00:28,833 내 말이 맞았어 12 00:00:28,834 --> 00:00:30,874 벤, 여기로 와 13 00:00:30,875 --> 00:00:32,165 잡으러 갈 거야 14 00:00:32,166 --> 00:00:33,625 박사님한테 어떻게 했는지 알아요 15 00:00:35,458 --> 00:00:37,207 여자를 다시 보고 싶죠? 16 00:00:37,208 --> 00:00:39,165 밖에서 무슨 일이 벌어지고 있는지 말해요 17 00:00:39,166 --> 00:00:42,082 지금 브리스톨 코브 연안에 정부 트롤선이 배치돼 있어요 18 00:00:42,083 --> 00:00:45,874 미끼가 그들을 공격하면 트롤선이 거둬들일 거예요 19 00:00:45,875 --> 00:00:47,208 거기서 꼼짝 마요! 20 00:01:06,291 --> 00:01:07,291 무슨 일이야? 21 00:01:08,291 --> 00:01:09,874 선창 근처에서 체포했어요 22 00:01:09,875 --> 00:01:12,958 옷을 막 벗으려는 순간에 저한테 딱 걸렸죠 23 00:01:12,959 --> 00:01:14,375 조용히 해달라고 했어요 24 00:01:16,291 --> 00:01:18,125 자네 요구를 무시하고 있군 25 00:01:20,000 --> 00:01:22,624 무슨 약을 했는지 모르겠지만 엄청 강해요 26 00:01:22,625 --> 00:01:24,667 다른 용의자를 찾는 데 도움이 될 거예요 27 00:01:51,375 --> 00:01:53,416 벤, 서둘러야 해 28 00:01:53,417 --> 00:01:55,833 이미 수백 킬로미터 밖까지 갔을 수도 있어 29 00:01:55,834 --> 00:01:57,874 계획은 있는 거야? 30 00:01:57,875 --> 00:01:59,708 하나라도 잡게 되면 어떻게 할 건데? 31 00:01:59,709 --> 00:02:01,207 우리에겐 미끼가 있어 32 00:02:01,208 --> 00:02:02,874 쉽지 않을 거야 33 00:02:02,875 --> 00:02:06,082 데커란 사람이 그러는데 해군이 그들을 쫓고 있대 34 00:02:06,083 --> 00:02:07,666 지금 배도 나가 있고 35 00:02:07,667 --> 00:02:09,375 해군은 그들을 찾는 법을 알고 있어 36 00:02:10,375 --> 00:02:12,374 이런 젠장! 37 00:02:12,375 --> 00:02:14,499 - 거기가 어디인데? - 매디가 알아보고 있어 38 00:02:14,500 --> 00:02:16,417 그들의 탐색 지점을 알아내는 중이야 39 00:02:24,750 --> 00:02:26,541 망할 시간이 문제야 40 00:02:26,542 --> 00:02:29,499 난 재닌과의 화끈한 밤까지 포기하고 왔는데 41 00:02:29,500 --> 00:02:32,541 그 물고기 여자나 잡으러 가는 거 아니지? 42 00:02:32,542 --> 00:02:33,874 그래, 이 색광아! 43 00:02:33,875 --> 00:02:36,582 벤 말로는 정부가 우리 사냥감을 훔치려고 바다에 나가 있대 44 00:02:36,583 --> 00:02:37,708 또 빼앗으려고 45 00:02:37,709 --> 00:02:38,916 이번엔 우리가 먼저 손써야 해 46 00:02:38,917 --> 00:02:41,582 해군이랑 맞서겠다는 거야? 47 00:02:41,583 --> 00:02:43,541 특수부대원 50명은 타고 있을 거야 48 00:02:43,542 --> 00:02:44,917 해군은 우리가 오는지도 몰라 49 00:02:45,792 --> 00:02:47,541 몰래 쫓아가면 돼 50 00:02:47,542 --> 00:02:49,666 그들이 수 킬로미터에 걸쳐서 그물을 칠 테니까 51 00:02:49,667 --> 00:02:51,666 기다렸다가 그물을 잘라 풀어주고 52 00:02:51,667 --> 00:02:54,916 그들이 그물을 끌어올리기 전에 인어들을 잡으면 돼 53 00:02:54,917 --> 00:02:58,165 톰슨 해산 근처의 바다사자처럼 말이지? 54 00:02:58,166 --> 00:02:59,541 녀석들이 우리에게 똑같은 짓을 했거든 55 00:02:59,542 --> 00:03:02,124 우리 배 뒤를 쫓다가 우리가 잡은 걸 가져갔어 56 00:03:02,125 --> 00:03:03,833 우리가 바다사자인 거야? 57 00:03:03,834 --> 00:03:04,834 그렇지 58 00:03:05,917 --> 00:03:07,874 이제 너희 아버지를 설득만 하면 돼 59 00:03:07,875 --> 00:03:09,999 아니, 아버지를 기다릴 시간 없어 60 00:03:10,000 --> 00:03:11,332 만약 아버님이 알게 되면... 61 00:03:11,333 --> 00:03:13,291 지금은 내가 결정권자야 62 00:03:14,583 --> 00:03:15,667 알겠지? 63 00:04:05,417 --> 00:04:09,041 "세이렌" 64 00:04:15,917 --> 00:04:17,166 아주 굉장했어 65 00:04:21,208 --> 00:04:22,875 합의됐다고 봐도 될까? 66 00:04:25,250 --> 00:04:29,583 나와 얘기하겠다는 건 변호사 동석을 포기한단 뜻이야 67 00:04:30,458 --> 00:04:32,083 집에 가고 싶어요 68 00:04:33,208 --> 00:04:34,834 내가 묻는 말에 대답해주면 69 00:04:37,000 --> 00:04:38,750 집에 가게 해줄게 70 00:04:43,000 --> 00:04:44,333 그럼 처음부터 시작해볼까? 71 00:04:46,291 --> 00:04:47,375 이 남자를 알아보겠니? 72 00:04:50,375 --> 00:04:51,375 네 73 00:04:54,959 --> 00:04:56,333 이건? 74 00:05:00,667 --> 00:05:01,667 알아요 75 00:05:03,333 --> 00:05:04,375 어떻게 된 거지? 76 00:05:05,333 --> 00:05:06,667 난 차에 탔어요 77 00:05:11,250 --> 00:05:13,959 차에 탄 후에는 무슨 일이 있었지? 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,709 차가 움직였어요 79 00:05:25,333 --> 00:05:27,417 도니가 아가씨에게 마약을 팔았어? 80 00:05:31,542 --> 00:05:33,874 그자가 아가씨를 공격한 거 알아 81 00:05:33,875 --> 00:05:37,290 비슷한 짓을 시도했던 게 처음은 아니었다고 봐 82 00:05:37,291 --> 00:05:39,624 하지만 아가씨가 이 문제에서 벗어나려면 83 00:05:39,625 --> 00:05:43,249 전부 다 알려줘야 해 84 00:05:43,250 --> 00:05:44,750 누가 도니를 죽였지? 85 00:05:47,625 --> 00:05:48,625 린요 86 00:05:49,500 --> 00:05:50,625 린은 누구인데? 87 00:05:52,458 --> 00:05:53,917 내가 린이에요 88 00:05:59,500 --> 00:06:00,875 그는 덩치가 꽤 좋았고 89 00:06:01,834 --> 00:06:04,000 아가씨는 작은 편이야 90 00:06:04,917 --> 00:06:07,333 다른 누군가가 더 있었지? 91 00:06:09,709 --> 00:06:13,416 아가씨한테 중요한 사람을 보호하려는 마음은 알겠어 92 00:06:13,417 --> 00:06:15,791 하지만 그러면 안 될 때가 있어 93 00:06:15,792 --> 00:06:18,708 다른 사람이 희생될 때는 안 돼 94 00:06:18,709 --> 00:06:21,625 마약도 문제지만 살인까지 벌어졌어 95 00:06:23,208 --> 00:06:24,542 다시 한번 묻지 96 00:06:25,792 --> 00:06:27,458 누가 아가씨를 도와줬지? 97 00:06:30,834 --> 00:06:33,500 벤과 매디가 린을 도와줘요 98 00:06:35,667 --> 00:06:36,709 뭐라고? 99 00:06:37,250 --> 00:06:38,542 지금 뭐라고 했지? 100 00:06:41,208 --> 00:06:44,375 벤과 매디가 린을 도와줘요 101 00:06:47,417 --> 00:06:48,959 내 딸 매디 말이야? 102 00:06:49,583 --> 00:06:50,959 매디 비숍? 103 00:06:56,792 --> 00:06:57,917 고마워요, 닉 104 00:07:06,417 --> 00:07:08,332 시 킹의 닉한테 말했어 105 00:07:08,333 --> 00:07:09,999 트롤선에 대해 설명해줬더니 106 00:07:10,000 --> 00:07:11,874 항해 중이던 배를 찾아냈어 펜 있어? 107 00:07:11,875 --> 00:07:14,958 그래, 이제 말해 108 00:07:14,959 --> 00:07:17,124 그 해군 선박 이름은 코테즈야 109 00:07:17,125 --> 00:07:23,249 서경 48도에서 49도 268분으로 향하고 있어 110 00:07:23,250 --> 00:07:25,457 매디, 정말 대단하다 고마워 111 00:07:25,458 --> 00:07:27,791 그곳에서 무엇과 마주치게 될지 전혀 몰라 112 00:07:27,792 --> 00:07:29,249 선택의 여지가 없어 113 00:07:29,250 --> 00:07:31,874 해군을 막으려면 잰더와 이 배가 필요해 114 00:07:31,875 --> 00:07:34,124 만약 잰더가 하나를 잡게 되면 어떡해? 115 00:07:34,125 --> 00:07:35,208 어쨌든 내가 여기 있잖아 116 00:07:36,208 --> 00:07:39,874 인어들을 사냥하면 안 된다고 최대한 설득해봐야지 117 00:07:39,875 --> 00:07:42,041 - 벤, 조심해 - 물론이지 118 00:07:43,458 --> 00:07:45,208 한밤중에 물개가 다쳤어요? 119 00:07:45,917 --> 00:07:48,499 매리사, 어쩐 일이에요? 120 00:07:48,500 --> 00:07:50,874 - 아빠는 괜찮으시죠? - 보안관님은 잘 지내세요 121 00:07:50,875 --> 00:07:54,833 사실은 매디를 서로 데려오라고 하셨어요 122 00:07:54,834 --> 00:07:56,416 네? 왜요? 123 00:07:56,417 --> 00:07:58,124 보안관님이 말씀해주실 거예요 124 00:07:58,125 --> 00:08:01,082 지금은 못 간다고 전해주세요 벤을 도와주고 있거든요 125 00:08:01,083 --> 00:08:03,959 부탁하는 게 아니라고 분명히 밝히셨어요 126 00:08:13,875 --> 00:08:15,500 "세이렌송모텔" 127 00:08:33,750 --> 00:08:35,875 "프리와이파이" 128 00:09:12,625 --> 00:09:13,917 어쩐 일로 행차하셨나? 129 00:09:14,959 --> 00:09:16,916 무슨 뜻이야? 130 00:09:16,917 --> 00:09:17,667 글쎄 131 00:09:17,668 --> 00:09:21,375 갑자기 해양 생물학자가 인어 잡이 배에 탔길래 132 00:09:22,500 --> 00:09:25,500 잰더가 그걸 믿는다고 해서 우리도 믿는 건 아니야 133 00:09:26,709 --> 00:09:27,750 마음대로 생각해 134 00:09:28,625 --> 00:09:31,750 잰더가 도움을 요청해서 도와주려는 거야 135 00:09:36,250 --> 00:09:37,250 실례할게 136 00:09:47,625 --> 00:09:48,750 어디까지 왔어? 137 00:09:50,291 --> 00:09:52,250 파도가 높아, 삼각파도야 138 00:10:09,875 --> 00:10:11,958 사정거리 안에 들 때까지 1시간 정도 남았어 139 00:10:11,959 --> 00:10:13,541 알겠어 140 00:10:13,542 --> 00:10:15,750 이 말을 안 할 수가 없네 너한테 어울린다 141 00:10:17,792 --> 00:10:20,792 대체 무슨 일이야? 왜 바다에 나와 있는 거지? 142 00:10:23,125 --> 00:10:24,833 제가 나오자고 했어요 143 00:10:24,834 --> 00:10:26,083 여자를 봤어요 144 00:10:27,000 --> 00:10:28,791 그 여자를 봤다고요 145 00:10:28,792 --> 00:10:31,499 여자가 물로 돌아갔으니 어디 있을지 뻔하잖아요 146 00:10:31,500 --> 00:10:34,708 같은 존재들이 더 있을지도 몰라요 147 00:10:34,709 --> 00:10:35,709 비켜라 148 00:10:37,500 --> 00:10:39,208 아버지, 내가 알아서 할게요 149 00:10:47,500 --> 00:10:48,667 우리는 돌아간다 150 00:10:51,333 --> 00:10:54,958 너희 둘이 인어를 잡겠다고 내 배를 훔치려고 한 거냐? 151 00:10:54,959 --> 00:10:57,624 저 녀석이야 이런 짓을 생각할 수도 있지만 152 00:10:57,625 --> 00:10:59,916 넌 분별력 있게 굴어야지 153 00:10:59,917 --> 00:11:03,374 우리가 아니라 정부가 훔치고 있어요 154 00:11:03,375 --> 00:11:05,249 맞아요, 이미 한 번 우리한테서 훔쳐갔죠 155 00:11:05,250 --> 00:11:09,624 남획에 벌금 물리지 않는 게 우연이라고 생각하세요? 156 00:11:09,625 --> 00:11:10,958 그거야 네 아버지가 책임질 일이지 157 00:11:10,959 --> 00:11:12,958 맞아요, 그들은 아버지를 이용했고 158 00:11:12,959 --> 00:11:14,290 아저씨도 이용했어요 159 00:11:14,291 --> 00:11:16,499 난 이용당하지 않았다 160 00:11:16,500 --> 00:11:18,207 우리는 돈을 많이 벌었어 161 00:11:18,208 --> 00:11:19,208 그렇죠 162 00:11:20,083 --> 00:11:23,332 반면에 그들이 이런 걸 잡을 준비를 하도록 도운 거라고요 163 00:11:23,333 --> 00:11:27,416 군대가 지금 코테즈라는 배를 타고 나가서 164 00:11:27,417 --> 00:11:29,040 아저씨 바다를 어지럽히고 있어요 165 00:11:29,041 --> 00:11:31,874 다른 사람들처럼 아저씨도 눈을 감아버릴 수 있지만 166 00:11:31,875 --> 00:11:33,709 나서서 뭔가를 할 수도 있어요 167 00:11:50,166 --> 00:11:51,166 감사합니다 168 00:12:03,625 --> 00:12:06,291 이런 바닷물 어항에는 필터가 필요 없다더라 169 00:12:07,709 --> 00:12:08,917 그래서 안 샀는데 170 00:12:10,000 --> 00:12:12,041 날이 갈수록 더러워지는구나 171 00:12:12,917 --> 00:12:16,374 어항 고쳐달라고 저를 여기 데려오신 거예요? 172 00:12:16,375 --> 00:12:18,917 그런 일로 네 시간을 낭비할 생각은 없다 173 00:12:20,041 --> 00:12:23,040 아주 중요한 걸 물어보고 싶어서 불렀어 174 00:12:23,041 --> 00:12:25,000 우리만의 맹세를 했던 때를 기억하니? 175 00:12:26,208 --> 00:12:27,333 넌 10살이었지 176 00:12:28,750 --> 00:12:30,875 네 엄마는 약물을 남용하고 있었어 177 00:12:32,333 --> 00:12:35,083 네가 무슨 일인지 알게 되길 원치 않았지 178 00:12:36,750 --> 00:12:41,040 네가 제일 좋아하는 식당에 밀크셰이크를 사주려고 갔는데 179 00:12:41,041 --> 00:12:44,082 넌 이미 알고 있더라 180 00:12:44,083 --> 00:12:46,792 내가 정신없는 걸 보고 알아챈 거지 181 00:12:49,959 --> 00:12:53,833 그때 그 자리에서 우리는 약속을 했어 182 00:12:53,834 --> 00:12:55,375 무슨 일이 있더라도 183 00:12:56,125 --> 00:12:58,250 절대 서로에게 거짓말하지 않기로 184 00:12:59,667 --> 00:13:02,375 넌 그 맹세를 어겼어 185 00:13:03,667 --> 00:13:05,333 이제 이유를 말해주렴 186 00:13:18,375 --> 00:13:20,124 다시 풋내기가 된 것 같아 187 00:13:20,125 --> 00:13:22,207 그래, 네 경우는 잠깐 하는 거지만 188 00:13:22,208 --> 00:13:24,249 금방 바뀔 거야 189 00:13:24,250 --> 00:13:25,999 그래야지 190 00:13:26,000 --> 00:13:28,332 이번 일은 내게 기회가 될 거였어 191 00:13:28,333 --> 00:13:31,791 배를 직접 운항해서 내 능력을 증명할 수 있었다고 192 00:13:31,792 --> 00:13:33,666 내 힘으로 해내야 하는데 193 00:13:33,667 --> 00:13:36,374 아버지 자존심이 너무 세서 내 일을 망쳐놨어 194 00:13:36,375 --> 00:13:39,667 잰더, 넌 아들일 뿐 아니라 부하 직원이기도 해 195 00:13:40,542 --> 00:13:43,917 네가 의지하고 있는 분의 기대를 저버리면 안 돼 196 00:13:45,959 --> 00:13:46,959 고마워 197 00:13:47,625 --> 00:13:49,874 날 감싸준 거 말이야 198 00:13:49,875 --> 00:13:50,875 별거 아니야 199 00:14:06,917 --> 00:14:09,458 이제 됐어 인어를 잡아보자고 200 00:14:11,166 --> 00:14:13,041 좋아, 해보자 201 00:14:19,917 --> 00:14:21,834 좌표에 다 왔어 202 00:14:22,667 --> 00:14:24,000 눈 크게 뜨고 있어 203 00:14:24,667 --> 00:14:28,083 코테즈의 항적을 찾으면 녀석들 그물을 거둬들여 204 00:14:32,667 --> 00:14:34,082 아직 레이더에 안 잡혔어요 205 00:14:34,083 --> 00:14:35,750 안개에 가려서 잘 안 보여 206 00:14:41,917 --> 00:14:43,792 지금쯤이면 보여야 하는데 207 00:14:47,667 --> 00:14:49,041 대체 어디 있는 거지? 208 00:14:53,750 --> 00:14:55,458 아버지, 저기요 배를 이동시켜요 209 00:14:57,917 --> 00:14:59,040 엔진 방향을 돌려요 210 00:14:59,041 --> 00:15:00,041 빨리요 211 00:15:16,333 --> 00:15:17,541 "코테즈" 212 00:15:17,542 --> 00:15:19,291 몰래 다가가려고 그렇게 애썼는데... 213 00:15:24,000 --> 00:15:26,125 - 왜 이렇게 어둡지? - 그러게... 214 00:15:27,125 --> 00:15:28,959 큰 소리로 인사라도 해봐 215 00:15:30,542 --> 00:15:31,709 조심해서 살펴봐 216 00:15:35,166 --> 00:15:36,750 경계를 늦추지 마 217 00:15:50,750 --> 00:15:51,917 이것 좀 봐 218 00:15:52,625 --> 00:15:55,208 - 여기 피가 있어 - 모두 어디 있는 거지? 219 00:15:56,375 --> 00:15:58,082 식사 시간인가? 220 00:15:58,083 --> 00:15:59,667 그런데 식사를 누가 하지? 221 00:16:01,542 --> 00:16:04,041 두 사람은 안쪽을 살펴봐 222 00:16:11,291 --> 00:16:12,291 계세요? 223 00:16:13,667 --> 00:16:14,792 누구 있어요? 224 00:16:18,959 --> 00:16:20,709 사방에 피가 있어 225 00:16:26,250 --> 00:16:27,250 텅 비었어 226 00:16:27,792 --> 00:16:30,000 이거로 인어들을 쓸어 담으려고 했던 것 같아 227 00:16:34,667 --> 00:16:36,250 커피가 아직 따뜻해 228 00:16:46,417 --> 00:16:47,917 대체 무슨 일이 있었던 거지? 229 00:16:49,792 --> 00:16:50,917 뭔가 안 좋아 230 00:17:12,625 --> 00:17:16,332 - 네? - 즉시 알아보고 보고해요 231 00:17:16,333 --> 00:17:18,708 무슨 일이죠? 단서를 찾는 중인데... 232 00:17:18,709 --> 00:17:21,207 망할 단서 따위 신경 꺼요 코르테즈와 통신이 끊겼어요 233 00:17:21,208 --> 00:17:22,208 뭐라고요? 234 00:17:23,667 --> 00:17:25,290 마지막으로 교신한 지 얼마나 지났죠? 235 00:17:25,291 --> 00:17:27,499 오전 1시 이후로 응답이 없어요 236 00:17:27,500 --> 00:17:28,833 군 검찰 팀을 보냈는데 237 00:17:28,834 --> 00:17:30,917 그들이 돌아왔을 때 박사도 있었으면 합니다 238 00:17:37,750 --> 00:17:39,082 뭘 좀 찾았어? 239 00:17:39,083 --> 00:17:41,916 아무것도 없어 전부 사라진 것 같아 240 00:17:41,917 --> 00:17:43,000 그래, 하지만 어떻게? 241 00:17:43,792 --> 00:17:45,375 대체 저게 뭐지? 242 00:17:48,875 --> 00:17:49,875 얘들아 243 00:18:04,166 --> 00:18:06,416 배에서 내려야 해 244 00:18:06,417 --> 00:18:08,874 이 배에서 내리자 지금 당장! 245 00:18:08,875 --> 00:18:10,125 크리스, 그거 던져버려 246 00:18:13,542 --> 00:18:14,959 여기서 빠져나가자 247 00:18:27,875 --> 00:18:31,290 뭔지도 모르는 걸 다짜고짜 고백하라고요? 248 00:18:31,291 --> 00:18:34,999 네가 알아서 털어놓을 기회를 주고 싶었다 249 00:18:35,000 --> 00:18:39,541 하지만 요즘은 말하기가 많이 어려운가 보구나 250 00:18:39,542 --> 00:18:41,708 그럼 린한테 들어야겠군 251 00:18:41,709 --> 00:18:42,709 아빠가 어떻게... 252 00:18:44,500 --> 00:18:47,457 매리사가 몇 시간 전에 린을 이곳으로 데려왔어 253 00:18:47,458 --> 00:18:49,708 도니 프라이스를 죽였다고 이미 자백했다 254 00:18:49,709 --> 00:18:52,541 너랑 벤에 대해서도 금세 실토해버렸고 255 00:18:52,542 --> 00:18:53,542 맙소사... 256 00:18:55,542 --> 00:18:59,500 대체 어쩌다가 이런 일에 말려든 거냐, 매디? 257 00:19:03,000 --> 00:19:05,499 한 달 전쯤 린이 타나났어요 258 00:19:05,500 --> 00:19:06,624 벤이 발견했죠 259 00:19:06,625 --> 00:19:08,959 - 벤이 너를 끌어들였고? - 그런 게 아니에요 260 00:19:09,917 --> 00:19:12,749 다친 린이 도움을 받으러 왔고 261 00:19:12,750 --> 00:19:15,165 그래서 린을 도와줬어요 그건 범죄가 아니잖아요 262 00:19:15,166 --> 00:19:16,792 린이 무슨 짓을 했는지 알자마자 263 00:19:18,000 --> 00:19:19,375 나한테 알렸어야지 264 00:19:21,709 --> 00:19:24,291 - 그게 좀 복잡해요 - 난 그렇게 생각 안 한다 265 00:19:26,000 --> 00:19:28,708 이 아가씨는 정신이 없었고 266 00:19:28,709 --> 00:19:31,749 넌 도와줘야 할 의무를 느꼈겠지 그건 이해해 267 00:19:31,750 --> 00:19:34,666 하지만 여기에는 그 이상의 것이 있어 268 00:19:34,667 --> 00:19:36,499 린은 어떤 인물을 보호하고 있는데 269 00:19:36,500 --> 00:19:38,666 아주 위험한 인물이야 270 00:19:38,667 --> 00:19:40,125 그게 누구인지 알아야겠다 271 00:19:42,709 --> 00:19:44,749 - 도나예요 - 도나? 272 00:19:44,750 --> 00:19:45,959 린의 언니예요 273 00:19:47,125 --> 00:19:49,874 - 도나는 어디에 있니? - 몰라요 274 00:19:49,875 --> 00:19:52,749 린과 얘기하게 해주면 알아낼 수 있어요 275 00:19:52,750 --> 00:19:54,583 그러니까 둘이서 입을 맞추겠다는 거니? 276 00:19:55,625 --> 00:19:56,708 어림없는 소리! 277 00:19:56,709 --> 00:19:59,834 아빠, 린은 내가 있어야 입을 열 거예요 278 00:20:01,000 --> 00:20:02,208 이유가 뭐지? 279 00:20:04,959 --> 00:20:06,458 나를 믿으니까요 280 00:20:14,959 --> 00:20:15,750 매디! 281 00:20:15,751 --> 00:20:17,416 내가 왔어요 이제 걱정 마요 282 00:20:17,417 --> 00:20:18,417 괜찮아요? 283 00:20:19,166 --> 00:20:20,374 물론 괜찮지 284 00:20:20,375 --> 00:20:23,541 네게는 입을 열 거라 했으니 어서 시작해보자 285 00:20:23,542 --> 00:20:24,791 언니는 어디 있지? 286 00:20:24,792 --> 00:20:25,916 괜찮아요 287 00:20:25,917 --> 00:20:28,499 저 사람은 우리 아빠예요 내 가족이죠 288 00:20:28,500 --> 00:20:29,709 그러니까 믿어도 돼요 289 00:20:33,709 --> 00:20:38,041 언니는 물에 있는 나쁜 남자들을 막으려고 해요 290 00:20:39,709 --> 00:20:41,207 벤이 바다에 나갔어요 291 00:20:41,208 --> 00:20:42,541 벤이 위험해요 292 00:20:42,542 --> 00:20:45,374 대체 무슨 얘기야? 물에 있는 나쁜 남자들이라니? 293 00:20:45,375 --> 00:20:47,332 벤에게 조심하라는 무선 연락을 해야 해요 294 00:20:47,333 --> 00:20:48,333 무엇을 조심해야 하는데? 295 00:20:48,334 --> 00:20:49,582 안 돼요 296 00:20:49,583 --> 00:20:51,332 - 린, 진정해요 - 언니를 말려야 해요 297 00:20:51,333 --> 00:20:52,541 벤을 다치게 하면 안 돼요 298 00:20:52,542 --> 00:20:54,499 누구도 여기서 못 나가 299 00:20:54,500 --> 00:20:57,333 진정해, 무슨 일인지 내가 이해할 때까지 꼼짝 못 해 300 00:20:58,875 --> 00:21:01,709 아빠가 알지 못하면 모든 게 아무 소용 없어요 301 00:21:04,250 --> 00:21:05,458 뭘 알아야 하는데? 302 00:21:13,625 --> 00:21:18,792 사건 현장에서 발견된 피가 인간 피가 아닌 이유가 있어요 303 00:21:21,917 --> 00:21:24,207 매디, 신에게 맹세하는데 린과 똑같은 걸 피운다면... 304 00:21:24,208 --> 00:21:25,250 어렸을 때... 305 00:21:26,542 --> 00:21:29,833 아빠는 하이다 신화를 들려줬어요, 기억하죠? 306 00:21:29,834 --> 00:21:33,124 혼이 깃든 동물로 변신할 수 있는 형태 변환자들 얘기 말이에요 307 00:21:33,125 --> 00:21:35,166 - 그건 이야기에 불과해 - 아니에요 308 00:21:37,375 --> 00:21:38,375 그렇지 않아요 309 00:22:02,166 --> 00:22:04,624 아버지, 빈 손으로 돌아갈 순 없어요 310 00:22:04,625 --> 00:22:06,207 그 배가 어떤지 봤잖니 311 00:22:06,208 --> 00:22:07,999 내 식구들을 위험에 빠트리진 않을 거다 312 00:22:08,000 --> 00:22:12,499 하나만 잡아도 우리 고생은 완전 끝나요 313 00:22:12,500 --> 00:22:15,457 - 네가 무슨 고생을 한다는 거냐? - 아버지와 똑같은 거요 314 00:22:15,458 --> 00:22:17,040 명령을 내리는 대신 명령을 받죠 315 00:22:17,041 --> 00:22:17,959 뭐 때문에요? 316 00:22:17,960 --> 00:22:20,374 적당히 벌어서 배 고치고 고기나 더 잡으려고요? 317 00:22:20,375 --> 00:22:21,582 그만해라 318 00:22:21,583 --> 00:22:23,958 넌 나를 비롯해 이 배나 우리 선원을 존중하지 않아 319 00:22:23,959 --> 00:22:26,291 그랬다면 입 다물 때를 알았을 거다 320 00:22:37,375 --> 00:22:38,834 이런 망할, 젠장! 321 00:22:39,792 --> 00:22:41,083 왜 이러냐! 322 00:23:02,125 --> 00:23:05,290 나랑 잰더는 발전기를 살펴보러 가마 323 00:23:05,291 --> 00:23:06,582 네, 우리는 이 위를 둘러볼게요 324 00:23:06,583 --> 00:23:08,083 정신 똑바로 차려 325 00:23:15,709 --> 00:23:17,250 젠장, 완전 맛이 갔군 326 00:23:20,250 --> 00:23:21,917 그런데 오늘 왜 배에 타 계셨어요? 327 00:23:24,333 --> 00:23:25,583 네 엄마랑 나는... 328 00:23:27,208 --> 00:23:28,208 뭐요? 329 00:23:30,291 --> 00:23:32,500 네 엄마랑 문제가 좀 있어 330 00:23:33,458 --> 00:23:34,959 그래서 배에서 자고 있었던 거야 331 00:23:36,291 --> 00:23:37,500 전혀 몰랐어요 332 00:23:38,583 --> 00:23:40,000 이제 알게 됐구나 333 00:23:41,542 --> 00:23:44,958 내가 오로지 이 배만 걱정한다는 생각이 든다면 334 00:23:44,959 --> 00:23:46,709 이제 내겐 이 배밖에 없어서야 335 00:24:01,834 --> 00:24:03,083 저 소리 들려? 336 00:24:05,166 --> 00:24:06,166 아무 소리도 안 들려 337 00:24:09,959 --> 00:24:10,959 망할! 338 00:24:28,375 --> 00:24:29,959 그래, 지금 나도 분명히 들었어 339 00:24:43,625 --> 00:24:45,000 아무것도 안 보여 340 00:24:50,208 --> 00:24:51,583 여기에는 아무것도 없어 341 00:24:58,750 --> 00:25:00,083 엎드려, 엎드려! 342 00:25:01,250 --> 00:25:02,625 잰더, 배터리를 켜 343 00:25:04,000 --> 00:25:06,249 - 깜짝이야 - 대체 그게 뭐지? 344 00:25:06,250 --> 00:25:08,583 창이에요 벽면에 창이 박혔어요 345 00:25:29,125 --> 00:25:30,165 넌 올라가는 게 좋겠다 346 00:25:30,166 --> 00:25:31,499 아버지와 있을래요 347 00:25:31,500 --> 00:25:33,500 내가 알아서 할 테니 넌 어서 가 348 00:25:39,750 --> 00:25:40,750 젠장! 349 00:25:49,625 --> 00:25:50,542 녀석을 잡아 350 00:25:50,543 --> 00:25:51,625 내가 유인할게 351 00:26:10,333 --> 00:26:11,916 대체 저게 뭐였지? 352 00:26:11,917 --> 00:26:14,499 녀석을 쫓아가자 너희는 여기서 잘 보고 있어 353 00:26:14,500 --> 00:26:16,542 벤, 빨리 와 녀석을 선창으로 몰아넣자 354 00:26:27,709 --> 00:26:28,709 괜찮아요 355 00:26:31,291 --> 00:26:32,458 뭘 하려는 거냐, 매디? 356 00:26:33,417 --> 00:26:35,165 이거로 뭘 증명하려고? 357 00:26:35,166 --> 00:26:36,458 잘 보세요 358 00:26:37,625 --> 00:26:40,208 린, 아빠한테 보여줘야 해요 359 00:27:05,417 --> 00:27:06,417 미안해요 360 00:27:27,291 --> 00:27:28,667 분명히 저 뒤에 있을 거야 361 00:27:53,000 --> 00:27:55,208 너무 어두워서 아무것도 안 보여 362 00:27:57,875 --> 00:27:59,709 - 대체 어디 있는 거지? - 모르겠어 363 00:28:01,709 --> 00:28:02,792 난 이쪽을 확인해볼게 364 00:28:38,291 --> 00:28:39,708 크리스, 뭐 하는 거야? 365 00:28:39,709 --> 00:28:41,583 크리스, 거기 서! 대체 왜 그래? 366 00:29:04,041 --> 00:29:05,041 벤? 367 00:29:10,750 --> 00:29:12,499 내가 뒤에 있어 저리 비켜 368 00:29:12,500 --> 00:29:13,625 크리스, 물러서 369 00:29:15,458 --> 00:29:16,875 크리스, 도망치라고! 370 00:29:27,542 --> 00:29:28,667 선창으로 넣어 371 00:29:37,834 --> 00:29:39,000 크리스, 비키라니까 372 00:29:42,625 --> 00:29:45,208 내가 쏠 테니까 어서 비켜 373 00:29:48,083 --> 00:29:49,083 멈춰! 374 00:29:50,208 --> 00:29:51,667 크리스, 거기 서 375 00:29:52,834 --> 00:29:54,375 - 잡았어? - 그래, 어서 가 봐 376 00:29:58,709 --> 00:29:59,709 크리스! 377 00:30:07,667 --> 00:30:09,290 - 크리스, 안 돼 - 왜 그래? 378 00:30:09,291 --> 00:30:10,499 - 이거 놔, 놓으라고 - 진정해 379 00:30:10,500 --> 00:30:12,416 이거 놓으라고! 380 00:30:12,417 --> 00:30:14,667 잠깐만 가만있어 381 00:30:16,667 --> 00:30:17,667 가게 해줘 382 00:30:19,333 --> 00:30:20,333 저리 비켜 383 00:30:29,667 --> 00:30:30,917 거기 가만있어 384 00:30:46,792 --> 00:30:49,749 엔진은 돌아왔지만 여전히 물은 새고 있어 385 00:30:49,750 --> 00:30:52,833 구멍 난 데를 막아 집으로 돌아가자 386 00:30:52,834 --> 00:30:53,834 서둘러 387 00:31:04,667 --> 00:31:06,791 아직도 하나를 잡고 싶어? 388 00:31:06,792 --> 00:31:08,834 무슨 소리야? 이미 잡았잖아 389 00:31:13,125 --> 00:31:14,542 잠깐만, 잰더! 390 00:31:17,333 --> 00:31:18,417 이럴 수가... 391 00:31:21,125 --> 00:31:22,208 잰더, 기다려 392 00:31:32,834 --> 00:31:34,917 넌 저쪽을 확인해봐 난 올라가 볼게 393 00:31:39,417 --> 00:31:40,417 그래, 거기야 394 00:31:43,625 --> 00:31:45,082 용접하는 법은 어떻게 알아? 395 00:31:45,083 --> 00:31:47,208 입 안 다물면 그 입에다 해줄게 396 00:32:18,083 --> 00:32:19,250 잰더! 397 00:32:20,375 --> 00:32:21,582 아버지 398 00:32:21,583 --> 00:32:23,458 잰더! 399 00:32:47,875 --> 00:32:48,875 잰더 400 00:32:50,166 --> 00:32:53,374 아버지, 병원에 가요 어서 돌아가요 401 00:32:53,375 --> 00:32:55,834 조금만 버텨요, 알겠죠? 조금만 참아요 402 00:32:57,667 --> 00:32:59,791 집으로 가자, 지금 당장! 어서 배를 몰아 403 00:32:59,792 --> 00:33:00,667 그래, 알겠어 404 00:33:00,668 --> 00:33:02,457 - 맙소사... - 구급상자 가져와 405 00:33:02,458 --> 00:33:03,458 알겠어 406 00:33:04,625 --> 00:33:06,958 땅은 다시 못 밟겠구나 407 00:33:06,959 --> 00:33:08,959 그런 말 하지 마요 408 00:33:13,750 --> 00:33:17,040 미안해요, 아버지 다 내 잘못이에요 409 00:33:17,041 --> 00:33:18,290 이 배를 타지도 말고 410 00:33:18,291 --> 00:33:20,124 아버지더러 상관 말라고 하지 말걸... 411 00:33:20,125 --> 00:33:22,082 정말 죄송해요 412 00:33:22,083 --> 00:33:24,125 우리 식구에게는 공정하게 대하려고 했는데... 413 00:33:25,792 --> 00:33:27,958 너한테는 엄하게 굴었어 414 00:33:27,959 --> 00:33:32,792 네게 심하게 굴었던 건 네가 단단히 준비를 해서 415 00:33:33,917 --> 00:33:35,208 선장이 되길 원해서야 416 00:33:36,250 --> 00:33:40,541 이런 식은 아니에요 이런 건 원치 않아요 417 00:33:40,542 --> 00:33:41,542 괜찮다 418 00:33:43,083 --> 00:33:44,750 이제 이 배는 네 거야 419 00:33:46,500 --> 00:33:47,875 이 배의 주인은 너야 420 00:33:49,208 --> 00:33:50,667 - 네가 이 배의... - 아버지? 421 00:33:52,750 --> 00:33:53,750 아버지? 422 00:33:57,417 --> 00:33:58,417 아버지... 423 00:33:59,917 --> 00:34:00,917 아버지! 424 00:34:03,041 --> 00:34:04,083 아버지! 425 00:34:05,500 --> 00:34:06,750 제발요, 아버지! 426 00:34:34,291 --> 00:34:35,458 이제 우리는... 427 00:34:36,417 --> 00:34:39,291 해안 경비대에 연락해서 이 상황을 설명해야 해 428 00:34:40,458 --> 00:34:42,500 이 상황은 설명이 안 돼 429 00:34:43,917 --> 00:34:46,624 그랬다간 정신병원에 갇히고 말 거야 430 00:34:46,625 --> 00:34:49,708 어떻게든 해야 해 누군가에게 말해야 한다고 431 00:34:49,709 --> 00:34:51,708 하지만 누가 우리 말을 믿어 줄까? 432 00:34:51,709 --> 00:34:54,541 아쿠아맨이 배에 올라타서 선장님을 찔렀다고 하면 433 00:34:54,542 --> 00:34:56,000 사람들은 우리가 그랬다고 생각할 거야 434 00:34:59,291 --> 00:35:00,333 잰더 435 00:35:00,834 --> 00:35:02,792 있잖아, 선장님은... 436 00:35:04,000 --> 00:35:07,625 밧줄을 풀려고 하다가 오히려 걸려버렸어 437 00:35:08,959 --> 00:35:10,875 제때 칼로 끊지 못했고 438 00:35:12,125 --> 00:35:13,750 결국 배 밖으로 떨어졌어 439 00:35:17,875 --> 00:35:19,583 해류가 선장님을 삼켜버렸고 440 00:35:24,000 --> 00:35:25,208 사고였어 441 00:35:26,208 --> 00:35:27,208 그래 442 00:35:39,208 --> 00:35:40,709 아버지는 바다에서 실종됐어 443 00:35:44,166 --> 00:35:45,333 바다에서 실종되신 거야 444 00:36:09,333 --> 00:36:10,583 이제 됐어 445 00:37:15,417 --> 00:37:17,124 말씀하신 대로 해안 경비대에 연락했는데 446 00:37:17,125 --> 00:37:19,041 바다에는 아무 이상이 없대요 447 00:37:20,083 --> 00:37:21,083 수고했어, 매리사 448 00:37:22,834 --> 00:37:25,958 여자를 이송하러 카운티에서 나왔어요? 449 00:37:25,959 --> 00:37:28,040 내가 용의자를 풀어줬어 450 00:37:28,041 --> 00:37:29,124 뭐라고요? 451 00:37:29,125 --> 00:37:32,040 - 알리바이가 확인됐어 - 간신히 잡았는데... 452 00:37:32,041 --> 00:37:34,541 외람되지만 정말 그 여자 말을... 453 00:37:34,542 --> 00:37:37,000 도니가 살해되던 시각에 매디와 있었대 454 00:37:37,875 --> 00:37:40,208 내 딸이 거짓말쟁이라고 생각하진 않지? 455 00:37:43,208 --> 00:37:45,541 아닙니다, 물론 그건 아니죠 456 00:37:45,542 --> 00:37:46,542 그럼 됐어 457 00:37:56,291 --> 00:37:59,458 벤, 대답해 들려? 458 00:38:00,583 --> 00:38:01,583 벤? 459 00:38:02,625 --> 00:38:03,917 벤, 대답해 460 00:38:05,250 --> 00:38:06,250 매디? 461 00:38:06,875 --> 00:38:07,916 드디어 연락됐네 462 00:38:07,917 --> 00:38:09,749 린과 함께 있어 린은 무사해 463 00:38:09,750 --> 00:38:10,750 자기는 괜찮아? 464 00:38:13,834 --> 00:38:14,834 그래 465 00:38:16,667 --> 00:38:18,041 지금 돌아가고 있어 466 00:38:19,208 --> 00:38:20,208 조금 이따 봐 467 00:38:29,333 --> 00:38:30,458 미안해요 468 00:38:31,458 --> 00:38:35,417 내가 아버지와 매디 사이에 문제를 만들었어요 469 00:38:36,792 --> 00:38:38,333 그건 내가 그런 거예요 470 00:38:39,959 --> 00:38:42,041 난 아빠와 맹세를 했어요 471 00:38:43,291 --> 00:38:45,917 절대 깨트리면 안 되는 거였는데... 472 00:39:04,417 --> 00:39:06,457 살아있는 사람은 없습니까? 473 00:39:06,458 --> 00:39:08,791 생존자는 한 명도 없어요 474 00:39:08,792 --> 00:39:11,207 우리가 그들을 과소평가했습니다 475 00:39:11,208 --> 00:39:14,082 계획된 공격이었어요 476 00:39:14,083 --> 00:39:17,207 우리가 상황을 빠른 시일에 통제하지 못한다면 477 00:39:17,208 --> 00:39:19,917 몇 명의 사상자가 생길지 누구도 알 수 없어요 478 00:39:21,250 --> 00:39:25,958 그런데 박사는 이런 일이 생길 줄 알았죠? 479 00:39:25,959 --> 00:39:28,333 그래서 작전 취소를 요청한 거 아닌가요? 480 00:39:32,500 --> 00:39:35,582 우리가 그들을 과소평가한 게 아닙니다 481 00:39:35,583 --> 00:39:36,917 장군님이 그런 거죠 482 00:39:53,125 --> 00:39:54,208 왔어요? 483 00:39:55,333 --> 00:39:56,333 그래 484 00:40:01,417 --> 00:40:02,709 죄송해요, 아빠 485 00:40:06,583 --> 00:40:07,709 네 마음 안다