1 00:01:00,544 --> 00:01:03,756 "ไซเรน เสน่ห์อสูรครึ่งปลา" "ตอน: ขึ้นบก" 2 00:01:04,340 --> 00:01:10,137 "หนึ่งวันก่อน" 3 00:01:32,243 --> 00:01:33,494 ไม่เอาน่า เบน 4 00:02:45,858 --> 00:02:47,735 - ตกใจหมดเลย - คุณตามฉัน 5 00:02:50,154 --> 00:02:51,614 ผมแค่อยากเจอคุณน่ะ 6 00:02:53,658 --> 00:02:57,870 ผมไม่แน่ใจว่าคุณยังอยู่เมืองนี้รึเปล่า 7 00:02:57,953 --> 00:02:59,372 อยู่สิ 8 00:02:59,914 --> 00:03:01,499 คนอื่นกลับหมดแล้ว 9 00:03:04,293 --> 00:03:06,712 ผมไม่มีโอกาสได้บอกคุณเลย 10 00:03:07,713 --> 00:03:09,006 ผมขอโทษ 11 00:03:16,597 --> 00:03:17,515 ขอโทษเหรอ 12 00:03:18,474 --> 00:03:19,892 ผมหยุดคิดไม่ได้เลย 13 00:03:22,645 --> 00:03:23,688 เรื่องพี่สาวคุณน่ะ 14 00:03:25,940 --> 00:03:28,651 ผมไม่ได้ตั้งใจฆ่าเธอ เข้าใจมั้ย 15 00:03:28,901 --> 00:03:30,695 ถ้าผมย้อนกลับไป... 16 00:03:31,779 --> 00:03:33,531 แล้วเปลี่ยนทุกอย่างได้ ผม... 17 00:03:34,532 --> 00:03:35,866 ผมคงทำไปแล้ว 18 00:03:37,159 --> 00:03:38,494 คุณทำได้มั้ยล่ะ 19 00:03:39,704 --> 00:03:40,746 ไม่ได้ 20 00:03:42,581 --> 00:03:43,874 ถ้างั้นคุณพูดทำไม 21 00:03:43,958 --> 00:03:45,710 ผมแค่พยายามอธิบายน่ะ 22 00:03:46,377 --> 00:03:49,338 ผมมันบ้า ผมคุมสติตัวเองไม่อยู่ 23 00:03:50,297 --> 00:03:52,216 แต่คุณไม่ได้อยู่บนเรือลำนั้น 24 00:03:52,299 --> 00:03:53,968 คือคุณไม่ได้เห็นไง 25 00:03:55,720 --> 00:03:56,929 พวกเขาฆ่าพ่อผม 26 00:03:57,013 --> 00:03:59,515 ส่วนพวกนั้นจับพี่สาวฉันไปขังกรง 27 00:03:59,598 --> 00:04:01,183 ทำร้ายเธอ 28 00:04:01,267 --> 00:04:04,186 พวกเขาถึงได้ฆ่าพ่อคุณไง 29 00:04:08,190 --> 00:04:09,275 คุณจะไปไหน 30 00:04:11,444 --> 00:04:13,029 ไปหาพี่สาวของฉัน 31 00:04:20,786 --> 00:04:23,331 - ไงจ๊ะ - พร้อมมั้ย ไปกันเลย 32 00:04:31,088 --> 00:04:32,173 แมดส์ 33 00:04:33,507 --> 00:04:34,383 แมดส์ 34 00:04:34,467 --> 00:04:36,344 - ไงคะ แม่ - หวัดดีจ้ะ 35 00:04:37,094 --> 00:04:38,429 โทษทีนะ 36 00:04:38,512 --> 00:04:41,891 - แม่ไม่ยักรู้ว่าลูกอยู่ที่นี่ แม่คงเผลอหลับไป - ไม่เป็นไรค่ะ 37 00:04:41,974 --> 00:04:44,977 ลูกก็รู้ดี ขึ้นรถทีไรเป็นต้องหลับตลอด 38 00:04:45,686 --> 00:04:46,896 ค่ะ หนูจำได้ 39 00:04:48,314 --> 00:04:49,607 ขอบใจนะที่มารับแม่ 40 00:04:50,191 --> 00:04:52,943 - มีกระเป๋าอะไรมั้ยคะ - มีใบนี้ใบเดียว พกมาน้อยน่ะ 41 00:04:54,320 --> 00:04:55,821 งั้นเดี๋ยวหนูไปส่งที่บ้าน 42 00:04:55,905 --> 00:04:58,491 - เจอกันอีกทีตอนมื้อค่ำ - จ้ะ ได้เลย เอาที่สะดวก 43 00:05:00,868 --> 00:05:02,411 แม่ดีใจที่ได้เห็นลูกนะ 44 00:05:03,621 --> 00:05:04,872 หนูก็ดีใจ 45 00:05:05,581 --> 00:05:08,042 "คลินิก" 46 00:05:10,252 --> 00:05:11,962 มันเกิดอะไรขึ้นเหรอ เบน 47 00:05:13,589 --> 00:05:15,716 - ผมเหยียบพลาดน่ะ - ไปปีนคนเดียวเนี่ยนะ 48 00:05:15,800 --> 00:05:17,510 ผมใจลอยน่ะ 49 00:05:18,928 --> 00:05:22,223 รู้มั้ยว่าถ้าหัวคุณกระแทกหิน ไม่ใช่ไหล่ คุณคงตายไปแล้ว 50 00:05:22,306 --> 00:05:24,141 - รู้ใช่มั้ย - ครับ 51 00:05:26,143 --> 00:05:27,603 ผมเป็นห่วงคุณนะ 52 00:05:27,895 --> 00:05:29,730 ผมไม่เป็นไร 53 00:05:30,690 --> 00:05:33,234 ผมคงไม่ไปปีนเอเวอเรสต์เร็ว ๆ นี้แน่ 54 00:05:33,859 --> 00:05:37,697 ฟังนะ ผมเข้าใจ บางครั้งคุณก็ทำก่อนคิด 55 00:05:38,781 --> 00:05:40,992 สามสี่เดือนก่อน ผมเจอคุณสลบอยู่บนท่าเรือ 56 00:05:41,075 --> 00:05:42,952 คุณอาจปาร์ตี้หนักเกินไป 57 00:05:43,786 --> 00:05:46,205 จากนั้นเพื่อนคุณคนนึงมีเรื่อง แล้วผมต้องทำแผลให้ 58 00:05:46,288 --> 00:05:49,125 คือผมรู้สึกว่ามันชักไปกันใหญ่แล้วนะ 59 00:05:49,625 --> 00:05:50,876 ใช่ คุณจะว่างั้นก็ได้ 60 00:05:53,379 --> 00:05:55,631 แม่คุณคงถามผมว่าเกิดอะไรขึ้น 61 00:05:56,716 --> 00:05:58,551 ก็ตอบไปตามจริงเถอะครับ 62 00:05:59,719 --> 00:06:00,761 ว่าผมลื่น 63 00:06:08,352 --> 00:06:09,895 นี่เป็นความผิดผมเอง 64 00:06:21,991 --> 00:06:23,617 ในมหาสมุทร 65 00:06:24,201 --> 00:06:25,870 เราเคลื่อนไปข้างหน้า 66 00:06:27,955 --> 00:06:29,206 เสมอ 67 00:06:36,088 --> 00:06:40,051 ตอนเช้าคุณจะเจ็บไหล่เป็นบ้าเลยล่ะ แต่ผมจะไม่เขียนใบสั่งยาให้คุณ 68 00:06:40,468 --> 00:06:43,721 ผมไม่เป็นไร ไม่เอาก็ได้ 69 00:06:43,804 --> 00:06:45,431 ฟังนะ เบน ผมไม่อยากด่วนสรุปนะ 70 00:06:45,514 --> 00:06:48,392 แต่ถ้าคุณรู้สึกว่าอยากได้คนช่วย... 71 00:06:50,061 --> 00:06:52,271 มีกลุ่มดี ๆ อยู่ที่รามาโพ 72 00:06:52,355 --> 00:06:54,523 เป็นกลุ่มให้กำลังใจ ไม่ต้องระบุชื่อ 73 00:06:55,191 --> 00:06:57,777 ผมดีใจที่คุณไม่ด่วนสรุป ขอบคุณ หมอ 74 00:06:57,860 --> 00:07:00,154 "นายแพทย์แอบบ็อตต์" 75 00:07:00,237 --> 00:07:02,365 "สถาบันนิติเวชวิทยา" 76 00:07:02,448 --> 00:07:04,158 "เขตปลอดเชื้อ" 77 00:07:04,241 --> 00:07:05,284 ไง วานด้า 78 00:07:05,368 --> 00:07:06,410 ไง เดล 79 00:07:07,036 --> 00:07:08,329 เทมปุระมั้ย 80 00:07:08,412 --> 00:07:09,705 ไม่เป็นไร 81 00:07:09,789 --> 00:07:11,624 - ได้ความว่าไงบ้าง - รถชน 82 00:07:11,707 --> 00:07:14,585 โทรศัพท์คามืออยู่ ส่วนสาเหตุการตาย... 83 00:07:15,086 --> 00:07:15,961 ความโง่ 84 00:07:16,545 --> 00:07:18,881 แล้วลมอะไรหอบมาพอร์ตแองเจลิส 85 00:07:18,964 --> 00:07:20,883 ผมสงสัยเกี่ยวกับรายงาน... 86 00:07:20,966 --> 00:07:23,719 เรื่องศพที่เกยตื้นบนหาดลิบบี 87 00:07:23,803 --> 00:07:26,055 คนของกองทัพ อัลดอน เดกเกอร์ 88 00:07:26,138 --> 00:07:28,474 ไม่มีรายงานนะ 89 00:07:28,557 --> 00:07:31,852 - หมายความว่ายังไง - เมื่อเช้าทหารโผล่มารับช่วงต่อแล้ว 90 00:07:31,936 --> 00:07:35,690 - ทำไมไม่โทรหาผม - ฉันไม่ทันคิดน่ะ ก็คนของพวกเขานี่ 91 00:07:35,773 --> 00:07:39,110 ผ่านไปสองวันถึงมาก็ว่าแปลกแล้ว แต่มันเป็นระเบียบราชการ 92 00:07:40,069 --> 00:07:42,530 - บ้าจริง - มันก็ค่อนข้างชัดเจนนะ เดล 93 00:07:42,613 --> 00:07:44,949 ก็อย่างที่ฉันบอก ฆ่าตัวตาย 94 00:07:45,032 --> 00:07:48,411 ใช่ ผมก็แค่พยายามเดินเรื่องให้จบ 95 00:07:49,453 --> 00:07:51,580 ให้ผู้ใหญ่ได้รู้ว่าผมไม่ผิด 96 00:07:51,664 --> 00:07:53,624 คุณไม่ผิดอยู่แล้วค่ะ 97 00:07:55,751 --> 00:07:57,503 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาผิดรึเปล่า 98 00:07:58,796 --> 00:08:01,424 - ยังไง - ความจริงคือก่อนพวกเขามาถึง 99 00:08:01,507 --> 00:08:03,175 ฉันเริ่มชันสูตรศพไปแล้ว 100 00:08:05,136 --> 00:08:06,554 แล้วไง 101 00:08:06,637 --> 00:08:08,180 ฉันเจอบางอย่างแปลก ๆ 102 00:08:21,110 --> 00:08:22,194 เจอร์ 103 00:08:22,278 --> 00:08:24,822 - วันนี้คุณให้อาหารสิงโตทะเลรึยัง - ยัง ผมรอคุณอยู่ ทำไมเหรอ 104 00:08:24,905 --> 00:08:26,073 พวกมันไม่กินอะไรเลย 105 00:08:26,157 --> 00:08:27,575 แปลกจัง 106 00:08:27,908 --> 00:08:29,285 พวกมันป่วยรึเปล่า 107 00:08:29,827 --> 00:08:33,372 เปล่า ฉันตรวจดูแล้ว น้ำหนักปกติ อุณหภูมิร่างกายก็ปกติ 108 00:08:33,706 --> 00:08:34,707 แปลกแฮะ 109 00:08:35,249 --> 00:08:36,375 ไง แมดส์ 110 00:08:37,376 --> 00:08:38,336 ไง 111 00:08:38,627 --> 00:08:41,464 - คุณมาทำอะไรที่นี่ - แค่อยากมาเจอคุณน่ะ 112 00:08:42,465 --> 00:08:44,216 - ไง เจอร์รี่ - เป็นไง หมอ 113 00:08:44,925 --> 00:08:45,926 ก็เรื่อย ๆ 114 00:08:46,510 --> 00:08:48,387 - เบนล่ะ - ไม่อยู่ 115 00:08:50,931 --> 00:08:52,892 พวกเขาทำงานคนละกะ 116 00:08:53,726 --> 00:08:56,437 เจอร์ วันนี้คุณจะไปเก็บกวาด ห้องเก็บของไม่ใช่เหรอ 117 00:08:57,980 --> 00:08:59,023 จัดไป 118 00:09:04,862 --> 00:09:06,072 สรุป... 119 00:09:08,032 --> 00:09:10,534 คุณโกรธผมใช่มั้ย 120 00:09:10,618 --> 00:09:12,745 คุณอยากให้ฉันพูดอะไร แซนเดอร์ 121 00:09:14,121 --> 00:09:15,247 ผมไม่รู้ 122 00:09:15,331 --> 00:09:18,000 บอกว่าคุณเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้น 123 00:09:18,084 --> 00:09:19,710 เรื่องทั้งหมดมันบ้าบอ 124 00:09:19,794 --> 00:09:22,713 จะให้บอกว่าถึงคุณฆ่าพี่สาวของริน ก็ไม่เป็นไรงั้นเหรอ 125 00:09:23,839 --> 00:09:24,882 ฉันทำแบบนั้นไม่ได้ 126 00:09:25,883 --> 00:09:28,135 ผมรู้ว่าผมทำอะไรลงไป แมดดี้ 127 00:09:31,263 --> 00:09:33,766 - เชื่อผมสิ - ฉันรู้ว่ามันบ้าบอ แซนเดอร์ 128 00:09:33,849 --> 00:09:36,102 ฉันยังพยายามเข้าใจมันอยู่เหมือนกัน 129 00:09:37,937 --> 00:09:39,271 พวกเขาไปแล้ว 130 00:09:40,064 --> 00:09:42,650 คุณรู้ใช่มั้ย พวกคนที่ลงมือนั่นน่ะ 131 00:09:49,657 --> 00:09:51,158 เมื่อเช้าผมไปเจอเพื่อนคุณ 132 00:09:52,618 --> 00:09:53,703 ริน 133 00:09:54,870 --> 00:09:56,831 คุณกับเบนมีปัญหากันเรื่องนั้นเหรอ 134 00:09:57,415 --> 00:09:58,666 เรื่องเธอน่ะ 135 00:09:59,291 --> 00:10:00,918 มันไม่ใช่ความผิดของเธอ 136 00:10:01,377 --> 00:10:02,420 นี่ 137 00:10:04,171 --> 00:10:05,631 คุณคุยกับผมได้นะ 138 00:10:06,173 --> 00:10:07,299 ฉันรู้ 139 00:10:09,802 --> 00:10:11,470 ฉันต้องกลับไปกินมื้อค่ำที่บ้าน 140 00:10:12,763 --> 00:10:14,223 แม่ฉันกลับมาแล้ว 141 00:10:16,058 --> 00:10:18,185 จริงเหรอ ตั้งแต่เมื่อไหร่ 142 00:10:18,269 --> 00:10:19,562 เมื่อเช้า 143 00:10:19,937 --> 00:10:21,772 สมกับเป็นซูซาน 144 00:10:21,856 --> 00:10:24,191 ชอบโผล่มาช่วงกำลังเกิดเรื่อง 145 00:10:24,275 --> 00:10:25,609 แม่โทรมาเมื่อสองวันก่อน 146 00:10:25,693 --> 00:10:27,445 รู้ตัวอีกทีก็ได้ไปรับแม่ที่ท่ารถแล้ว 147 00:10:27,528 --> 00:10:28,821 คุณนี่สุดยอดเลย 148 00:10:29,322 --> 00:10:31,657 - ดูเธอเป็นไงบ้าง - สบายดีมั้ง 149 00:10:32,366 --> 00:10:34,285 - เหมือนเดิม - คิดว่าเธอเลิกยารึยัง 150 00:10:35,745 --> 00:10:38,122 ตอนโทรคุยกันบอกว่าเลิกแล้ว 151 00:10:38,205 --> 00:10:39,415 คุณเชื่อมั้ย 152 00:10:40,458 --> 00:10:41,625 ไม่รู้สิ 153 00:10:42,877 --> 00:10:45,254 จำสมัยเราเป็นเด็กได้มั้ย 154 00:10:45,588 --> 00:10:46,630 พ่อคุณ... 155 00:10:47,173 --> 00:10:48,424 จะออกไปตามหาเธอ 156 00:10:49,050 --> 00:10:50,051 เอาคุณไปส่งที่บ้านเรา 157 00:10:50,134 --> 00:10:52,803 แม่คุณยอมให้เราเล่นเกมมาริโอคาร์ตทั้งคืนเลย 158 00:10:52,887 --> 00:10:54,889 ผมชนะคุณทุกครั้งเลย เจ้าหญิงพีช 159 00:11:02,688 --> 00:11:04,482 พ่อฉันคิดถึงเธอนะ 160 00:11:24,752 --> 00:11:25,961 นั่นปลาซ็อกอายเหรอ 161 00:11:26,545 --> 00:11:27,630 ใช่ 162 00:11:28,005 --> 00:11:29,465 ไม่เคยเห็นพวกมันว่ายเร็วขนาดนั้นเลย 163 00:11:40,017 --> 00:11:41,143 ใจเย็น 164 00:11:43,896 --> 00:11:45,272 ให้ตายสิ 165 00:11:45,856 --> 00:11:48,693 - พวกมันเป็นอะไร - ฉันไม่รู้ อยู่นิ่ง ๆ นะ 166 00:11:57,952 --> 00:12:00,997 ฉันไม่ค่อยเอาใจลูกค้าหรอกนะ 167 00:12:01,080 --> 00:12:05,167 แต่ฉันมักเสนอตัวช่วยพวกเขาหาของ 168 00:12:05,251 --> 00:12:06,502 ถ้าพวกเขาต้องการ 169 00:12:06,585 --> 00:12:10,006 แล้วคุณก็พาพวกเขามาคิดเงินตรงนี้ 170 00:12:11,799 --> 00:12:13,134 เอาเงินพวกเขามา 171 00:12:14,010 --> 00:12:15,261 นี่คือเหรียญ 25 เซ็นต์ 172 00:12:15,344 --> 00:12:19,306 มีสี่เหรียญเท่ากับหนึ่งดอลลาร์ 173 00:12:21,267 --> 00:12:22,143 ดี 174 00:12:23,394 --> 00:12:26,731 - เงิน - และอเมริกันเรียกว่า "โด" หรือ "มูลา" 175 00:12:26,814 --> 00:12:27,982 โด มูลา 176 00:12:28,065 --> 00:12:29,233 ตายจริง 177 00:12:29,692 --> 00:12:31,485 นี่จะสอนกันทั้งวันมั้ยคะเนี่ย 178 00:12:37,783 --> 00:12:39,410 ทั้งหมด 57 ดอลลาร์ 179 00:12:39,910 --> 00:12:41,871 อะไร ถ้วยกาแฟหนึ่งใบเนี่ยนะ 180 00:12:41,954 --> 00:12:42,997 กับดักนักท่องเที่ยว 181 00:12:51,797 --> 00:12:52,673 หวัดดี 182 00:12:56,135 --> 00:12:57,428 คุณซื้อ 183 00:13:00,056 --> 00:13:02,725 ขอบใจ แต่ผมไม่ชอบสีนี้น่ะ 184 00:13:05,770 --> 00:13:07,563 เหมือนเบนกับแมดดี้เลย 185 00:13:07,646 --> 00:13:09,774 ใช่ น่ารักมาก 186 00:13:11,692 --> 00:13:13,069 ฉันคิดถึงพวกเขา 187 00:13:15,696 --> 00:13:17,948 คุณถูกเลี้ยงมาให้อยู่กันเป็นกลุ่ม 188 00:13:18,574 --> 00:13:20,785 คุณไม่ใช่สิ่งมีชีวิตที่อยู่สันโดษ 189 00:13:27,166 --> 00:13:30,086 ลำพังมันลำบาก 190 00:13:55,486 --> 00:13:56,821 มีอะไรเหรอจ๊ะ 191 00:13:58,906 --> 00:14:01,117 มีบางอย่างกำลังเกิดขึ้น 192 00:14:01,909 --> 00:14:02,910 มันขยับ 193 00:14:04,954 --> 00:14:06,831 ฉันไม่รู้สึกอะไรเลยนะ 194 00:14:13,045 --> 00:14:14,213 ไปเดี๋ยวนี้ 195 00:14:19,468 --> 00:14:21,929 ริน คุณจะไปไหนน่ะ 196 00:14:33,482 --> 00:14:35,526 ไง โทษทีที่มาช้าค่ะ 197 00:14:35,609 --> 00:14:37,278 แมดส์ ทำไมช้าล่ะ 198 00:14:37,361 --> 00:14:38,487 มีเรื่องที่ทำงานน่ะค่ะ 199 00:14:38,571 --> 00:14:40,364 เราแค่คุยสารทุกข์สุขดิบกัน 200 00:14:40,448 --> 00:14:42,283 แม่เขาดูดีนะ ว่ามั้ย 201 00:14:42,366 --> 00:14:43,659 - ค่ะ - ไม่เอาน่า เดล 202 00:14:43,743 --> 00:14:46,537 ก็จริงนี่ ผมชอบที่ผมคุณเป็นแบบนี้นะ 203 00:14:47,455 --> 00:14:51,417 ตอนพ่อเจอแม่ เธอใส่ชุดขนนกยุค 90 204 00:14:51,500 --> 00:14:54,670 ดูพูดเข้าสิ ฉันนึกถึงผมทรงรากไทรเลยเนี่ย 205 00:14:55,546 --> 00:14:56,964 หนูไปทำอาหารดีกว่า 206 00:14:57,048 --> 00:14:58,507 แม่เขาทำไว้แล้วล่ะ 207 00:14:59,258 --> 00:15:00,384 ดีจังเนอะ 208 00:15:01,761 --> 00:15:02,762 ค่ะ 209 00:15:04,388 --> 00:15:05,848 - ขอบคุณค่ะ - จ้ะ 210 00:15:23,908 --> 00:15:25,701 เราจะเก็บร้านแล้วนะ คุณ 211 00:15:25,785 --> 00:15:27,828 - รับอะไรดีครับ - ฉันจะซื้ออาหาร... 212 00:15:29,372 --> 00:15:30,289 ด้วยเงิน 213 00:15:31,290 --> 00:15:33,250 ดี เพราะผมรับเงิน 214 00:15:33,334 --> 00:15:34,627 เจอของที่อยากได้มั้ย 215 00:15:38,381 --> 00:15:39,674 คุณ 216 00:15:39,757 --> 00:15:41,217 จะซื้อมั้ย 217 00:15:42,176 --> 00:15:43,344 คุณ 218 00:15:46,097 --> 00:15:49,100 แล้วเกิดอะไรขึ้นที่ศูนย์ล่ะ 219 00:15:51,018 --> 00:15:52,520 ก็แปลก ๆ ค่ะ 220 00:15:52,603 --> 00:15:54,063 - สิงโตทะเลเป็นไรไม่รู้ - ที่ศูนย์เหรอ 221 00:15:54,146 --> 00:15:55,856 ศูนย์วิจัยทางทะเล 222 00:15:55,940 --> 00:15:57,733 แมดดี้ทำงานที่นั่น 223 00:15:58,484 --> 00:16:01,195 - แจ๋วเลย นานรึยังเนี่ย - ประมาณเก้าเดือนค่ะ 224 00:16:04,031 --> 00:16:05,658 ลูกรักสัตว์มาแต่ไหนแต่ไรแล้ว 225 00:16:07,410 --> 00:16:09,245 ขอตัวไปเข้าห้องน้ำก่อนนะ 226 00:16:09,328 --> 00:16:11,205 - รู้นะว่าอยู่ไหน - ค่ะ 227 00:16:13,916 --> 00:16:16,460 - ดูเหมือนเธอปกติดีแล้วนะ - เราเคยเห็นแบบนี้มาแล้ว 228 00:16:16,961 --> 00:16:19,672 ไม่เอาน่า พ่อมีงานเยอะอยู่แล้วนะ 229 00:16:20,423 --> 00:16:21,674 ใช่ 230 00:16:22,174 --> 00:16:24,176 พรุ่งนี้สภาเมืองอยากเจอพ่อ 231 00:16:24,844 --> 00:16:26,012 พ่อจะบอกอะไรกับพวกเขา 232 00:16:26,095 --> 00:16:28,014 ก็เหมือนที่เคยบอกมาตลอดแหละ 233 00:16:33,185 --> 00:16:34,395 ปลา 234 00:16:34,478 --> 00:16:36,439 มาเร็ว ของชอบแกนะ 235 00:16:41,694 --> 00:16:42,778 เจอร์ 236 00:16:42,862 --> 00:16:44,196 เกิดบ้าอะไรขึ้นเหรอ 237 00:16:44,280 --> 00:16:46,449 ไม่รู้สิ พวกมันเข้ามาเรื่อย ๆ เลย 238 00:16:46,532 --> 00:16:48,034 ฉันเจอบางอย่างแปลก ๆ ด้วย 239 00:16:48,576 --> 00:16:52,204 ปลาร็อกฟิชฝูงใหญ่ว่ายเร็วอย่างกับไฟป่า มีเป็นร้อยเลย 240 00:16:54,373 --> 00:16:55,708 ฉันไปรับเอง 241 00:16:58,002 --> 00:16:59,170 เอาปลามั้ย 242 00:17:01,005 --> 00:17:02,548 ศูนย์วิจัยทางทะเลครับ 243 00:17:03,883 --> 00:17:05,426 ช้า ๆ หน่อย 244 00:17:05,509 --> 00:17:07,428 ผมไม่เข้าใจคุณ 245 00:17:09,638 --> 00:17:10,765 ที่ไหน 246 00:17:11,432 --> 00:17:12,683 เดี๋ยวผมไป 247 00:17:19,899 --> 00:17:22,193 - มีอะไร - ฉันต้องเข้าเมือง 248 00:17:22,276 --> 00:17:24,153 เกิดเรื่องขึ้นที่หาด 249 00:17:25,112 --> 00:17:28,783 แมดส์ วันนี้พ่อได้ข่าวมาที่พ่อคิดว่าลูกควรรู้ไว้ 250 00:17:28,866 --> 00:17:30,534 เกี่ยวกับอัลดอน เดกเกอร์ 251 00:17:31,744 --> 00:17:34,789 เธออธิบายประมาณว่าสมองเขาเสียหาย 252 00:17:34,872 --> 00:17:36,957 ไม่ใช่โรคเอ็มเอส ไม่ใช่เนื้องอก 253 00:17:37,041 --> 00:17:39,293 มันเป็นสิ่งที่เธอไม่เคยเห็นมาก่อน 254 00:17:40,378 --> 00:17:42,505 ลูกพอจะรู้มั้ยว่ามันอาจหมายความว่าไง 255 00:17:45,800 --> 00:17:47,093 ไม่ค่ะ ไม่รู้ 256 00:17:48,469 --> 00:17:51,013 - ผ้าขนหนูใหม่ด้วย - แมดดี้ซื้อมาน่ะ 257 00:17:52,556 --> 00:17:55,851 ฉันคิดว่าตอนนี้ถ้าฉันอยู่ที่ไซเรนซองน่าจะดีที่สุด 258 00:17:55,935 --> 00:17:58,604 ทั้งคุณสองคนปรึกษากันได้นะ 259 00:17:58,688 --> 00:18:00,272 เลิกคุยไปแล้วค่ะ 260 00:18:01,023 --> 00:18:02,274 แมดส์ 261 00:18:07,863 --> 00:18:12,326 เราอยากให้คุณอยู่นะ ถ้าคุณอยากอยู่ 262 00:18:13,077 --> 00:18:14,245 แบบนั้นลูกโอเคมั้ยล่ะ 263 00:18:16,664 --> 00:18:17,748 ตามใจพ่อค่ะ 264 00:18:19,041 --> 00:18:20,042 สักครู่นะ 265 00:18:22,128 --> 00:18:23,379 นายอำเภอบิชอปครับ 266 00:18:24,338 --> 00:18:25,548 ว่าไง คลาเรนซ์ 267 00:18:26,590 --> 00:18:27,967 เดี๋ยวไป 268 00:18:28,050 --> 00:18:28,968 พ่อคะ 269 00:18:29,051 --> 00:18:30,678 - กำลังตามไป - เดี๋ยว เกิดอะไรขึ้น 270 00:18:30,761 --> 00:18:32,304 - เดี๋ยว จะไปไหนกัน - เราต้องไปแล้ว ยังบอกไม่ได้ 271 00:18:32,388 --> 00:18:33,723 เดี๋ยวมา 272 00:18:33,806 --> 00:18:34,890 เชิญคุณตามสบายนะ 273 00:19:12,887 --> 00:19:14,764 - คุณไม่เป็นไรนะ - ค่ะ 274 00:19:18,434 --> 00:19:19,393 สวัสดี เบน 275 00:19:20,144 --> 00:19:21,145 ไง 276 00:19:21,520 --> 00:19:22,855 ไปโดนอะไรมา 277 00:19:23,189 --> 00:19:24,899 เปล่านี่ ผมสบายดี 278 00:19:25,399 --> 00:19:26,359 เกิดอะไรขึ้น 279 00:19:26,776 --> 00:19:28,027 รอดแค่ตัวเดียว 280 00:19:28,110 --> 00:19:29,820 เอาล่ะ ทุกคนถอยไป 281 00:19:29,904 --> 00:19:30,988 ให้เจ้าหน้าที่เข้ามา 282 00:19:37,578 --> 00:19:38,871 มันยังหายใจอยู่ 283 00:19:38,954 --> 00:19:40,164 ตัวแม่ 284 00:19:40,998 --> 00:19:42,583 เราต้องเอามันกลับลงน้ำ 285 00:19:42,667 --> 00:19:45,086 มันจะไม่ไปถ้าไม่มีลูก 286 00:19:45,169 --> 00:19:46,295 เราต้องลองดู 287 00:19:50,007 --> 00:19:52,009 มันรอดอยู่ตัวเดียว ขอบคุณครับ 288 00:19:55,805 --> 00:19:58,057 พวกมันโดนอะไรไล่มาขึ้นฝั่ง 289 00:19:58,140 --> 00:20:00,267 บางอย่างในทะเล 290 00:20:00,351 --> 00:20:02,436 วันนี้พวกสิงโตทะเลก็ทำตัวแปลก ๆ 291 00:20:07,108 --> 00:20:08,859 มีบางอย่างผิดปกติ 292 00:20:11,654 --> 00:20:13,990 ฉันต้องกลับลงไปในน้ำ 293 00:20:24,625 --> 00:20:26,919 ริน ให้เราส่งกล้องลงไปแทนดีกว่า 294 00:20:27,670 --> 00:20:28,629 คุณไม่เป็นไรแน่นะ 295 00:20:29,005 --> 00:20:30,881 มันคงไม่มีทางง่าย 296 00:20:31,465 --> 00:20:34,135 - แต่ฉันต้องไป - เราจะตามรอยคุณตลอดเวลา 297 00:20:34,593 --> 00:20:36,846 ถ้าคุณต้องการเราก็ส่งสัญญาณมา 298 00:20:36,929 --> 00:20:38,597 เราจะมาหาคุณ 299 00:21:12,465 --> 00:21:13,758 เดล รอเดี๋ยว 300 00:21:13,841 --> 00:21:15,217 รอทำไม เท็ด 301 00:21:15,301 --> 00:21:18,929 เสียใจด้วยที่ต้องเป็นแบบนี้ ฉันพยายามไกล่เกลี่ยแล้ว แค่อยากบอกให้รู้ 302 00:21:19,013 --> 00:21:22,224 งั้นเหรอ เพราะฉันไม่ได้ยินนาย ออกโรงแทนฉันสักคำ 303 00:21:23,059 --> 00:21:26,812 เฮ่ พูดงั้นก็ไม่ถูกนะ ฉันมาหานาย ฉันขออะไรสักอย่างไปตอบโต้พวกเขา 304 00:21:26,896 --> 00:21:28,939 แล้วนายให้อะไรฉันล่ะ ไม่เลย 305 00:21:29,023 --> 00:21:31,275 เป็นฉันคงจะเชื่อใจเพื่อนนะ เท็ด 306 00:21:31,359 --> 00:21:32,652 เหมือนที่ฉันเชื่อใจนาย 307 00:21:32,735 --> 00:21:36,822 - เหมือนลูกชายนาย เหมือนเมียนาย - ไม่เอาน่า เราจะพูดเรื่องนี้กันจริงเหรอ 308 00:21:36,906 --> 00:21:39,492 ทั้งนายและฉันต่างก็มีปัญหาครอบครัว เดล 309 00:21:39,867 --> 00:21:41,285 แค่บอกเฉย ๆ นะ เท็ด 310 00:21:41,369 --> 00:21:43,454 ว่าฉันเคียงข้างนายตอนที่นายต้องการฉัน 311 00:21:43,954 --> 00:21:45,706 ขอบคุณที่ตอบแทนแบบนี้ 312 00:21:48,292 --> 00:21:50,252 หวังว่าเราทำถูกแล้วนะที่ปล่อยให้เธอไป 313 00:21:53,297 --> 00:21:54,340 เบน... 314 00:21:55,007 --> 00:21:57,885 พ่อฉันคุยกับเจ้าหน้าที่ที่ชันสูตรศพเดกเกอร์มา 315 00:21:58,469 --> 00:22:01,764 - แล้วว่าไงบ้าง - เธอบอกว่าเกิดบางอย่างขึ้นที่สมองเขา 316 00:22:01,847 --> 00:22:03,349 ก็แหงล่ะ 317 00:22:04,141 --> 00:22:05,810 เขาไปจมน้ำตายเอง 318 00:22:06,977 --> 00:22:08,938 ซึ่งผมบอกคุณไปแล้ว 319 00:22:09,021 --> 00:22:11,357 - ว่าผมไม่ได้ตั้งใจ - ฉันรู้ 320 00:22:11,440 --> 00:22:15,111 - แต่เพลงนั่น มีบางอย่างที่เธออธิบายไม่ได้ - โอเค เช่นอะไร 321 00:22:15,569 --> 00:22:16,904 รอยโรค แผลเป็น 322 00:22:16,988 --> 00:22:18,614 - บางอย่างที่เธอไม่เคยเห็น... - งั้นเขาก็อาจป่วย 323 00:22:18,698 --> 00:22:20,616 แต่ไม่มีวี่แววโรคที่คนรู้จักเลย 324 00:22:21,450 --> 00:22:23,494 - เพลงนั้นอาจ... - แมดดี้ หยุดเถอะ 325 00:22:25,871 --> 00:22:27,540 เรื่องนี้เป็นปัญหาใช่มั้ย 326 00:22:28,624 --> 00:22:30,668 คุณแก้ไขให้ผมไม่ได้ 327 00:22:59,030 --> 00:22:59,989 เกิดอะไรขึ้น 328 00:23:00,072 --> 00:23:01,949 มีบางอย่างรบกวน 329 00:23:10,291 --> 00:23:12,793 เธออยู่ที่ 38 องศา ห่างไปหกไมล์ 330 00:23:12,877 --> 00:23:14,503 เธอกำลังว่ายเป็นวงกลม 331 00:23:17,423 --> 00:23:18,507 เบน ดูสิ 332 00:23:29,268 --> 00:23:30,519 แมดดี้ จับแน่น ๆ 333 00:23:34,482 --> 00:23:35,608 เธออยู่ไหน 334 00:23:37,151 --> 00:23:38,361 เธอกำลังมุ่งหน้าเข้าฝั่ง 335 00:23:49,372 --> 00:23:50,456 เธออยู่ในป่า 336 00:23:55,711 --> 00:23:57,046 เบน ดูสิ 337 00:23:59,674 --> 00:24:01,175 - ริน - ริน 338 00:24:01,717 --> 00:24:03,010 - ริน - ริน 339 00:24:05,471 --> 00:24:06,806 ริน 340 00:24:07,556 --> 00:24:08,724 ริน 341 00:24:10,267 --> 00:24:11,811 ริน พระเจ้าช่วย 342 00:24:12,812 --> 00:24:14,855 ริน คุณปลอดภัยมั้ย โอเคมั้ย 343 00:24:14,939 --> 00:24:16,941 เบน เธอตัวสั่น ฉันหยุดไม่ได้ 344 00:24:17,400 --> 00:24:18,526 - ริน - ริน 345 00:24:19,568 --> 00:24:20,987 คุณลุกขึ้นนั่งได้มั้ย 346 00:24:21,779 --> 00:24:22,989 เกิดอะไรขึ้น 347 00:24:24,615 --> 00:24:25,783 เสียง 348 00:24:26,367 --> 00:24:27,535 ดัง 349 00:24:28,202 --> 00:24:29,495 ในหัวฉัน 350 00:24:31,288 --> 00:24:34,291 ฉันเห็นคนนึง เหมือนฉัน 351 00:24:35,626 --> 00:24:36,794 ตาย 352 00:24:37,378 --> 00:24:39,338 ฉันคิดไม่ออก 353 00:24:40,756 --> 00:24:42,216 ฉันหลงทาง 354 00:24:43,509 --> 00:24:45,011 นั่นเป็นฝีมือของพวกเขา 355 00:24:45,094 --> 00:24:46,554 - ใคร - บริษัทน้ำมัน 356 00:24:46,637 --> 00:24:48,848 นั่นเป็นวิธีการทำแผนที่ก้นมหาสมุทร 357 00:24:48,931 --> 00:24:50,683 ใช้ปืนใหญ่คลื่นเสียง 358 00:24:50,766 --> 00:24:51,684 ใช่ 359 00:24:52,560 --> 00:24:54,311 พวกเขากำลังหาที่ขุดเจาะน้ำมัน 360 00:24:55,271 --> 00:24:56,522 มาเถอะ 361 00:24:57,773 --> 00:24:58,941 ไม่เป็นไรนะ 362 00:25:00,443 --> 00:25:01,652 มาเถอะ 363 00:25:03,446 --> 00:25:04,613 เสียงอะไรน่ะ 364 00:25:06,907 --> 00:25:07,950 ริน 365 00:25:24,216 --> 00:25:25,718 คุณพระช่วย 366 00:25:26,969 --> 00:25:28,929 กลายร่างได้ครึ่งเดียว 367 00:25:51,410 --> 00:25:52,870 เขาหายใจตื้น 368 00:25:52,953 --> 00:25:54,038 โปรดช่วยเขาด้วย 369 00:26:00,628 --> 00:26:01,837 เบน 370 00:26:02,213 --> 00:26:03,422 ผมไม่เป็นไร 371 00:26:11,472 --> 00:26:14,058 น่าเศร้านะ เรื่องวาฬเมื่อคืน 372 00:26:14,141 --> 00:26:16,102 ทำไมพวกมันทำแบบนั้น ขึ้นมาเกยตื้นเองเนี่ย 373 00:26:16,185 --> 00:26:17,478 ใครจะไปรู้ 374 00:26:17,561 --> 00:26:19,647 แต่มันแย่มากจริง ๆ 375 00:26:19,730 --> 00:26:21,482 รู้มั้ยว่าวาฬเกยตื้นกลิ่นยังไง 376 00:26:21,565 --> 00:26:24,485 รู้สิ ฉันอยู่กับนายมาสามปีแล้ว 377 00:26:26,487 --> 00:26:29,240 นายคิดว่าเกิดอะไรขึ้นในมหาสมุทร 378 00:26:30,449 --> 00:26:31,993 ฉันกับแมดดี้เคยเห็นมาก่อน 379 00:26:32,076 --> 00:26:34,620 จู่ ๆ พวกสิงโตทะเลก็แตกตื่น 380 00:26:35,830 --> 00:26:38,165 เท่าที่รู้มันต้องมีอะไรแน่ 381 00:26:38,708 --> 00:26:40,292 ดีใจที่คุณเข้ามานะ แซน 382 00:26:40,668 --> 00:26:42,378 ไม่เจอคุณตั้งหลายวันแน่ะ 383 00:26:43,045 --> 00:26:44,630 ไม่ได้เคืองกันใช่มั้ย 384 00:26:45,047 --> 00:26:47,133 ใช่ ผมแค่ยุ่ง ๆ น่ะ 385 00:26:47,800 --> 00:26:50,261 - รับอะไรดี - เบอร์เกอร์แล้วกัน 386 00:26:50,845 --> 00:26:52,555 แซนด์วิชก็ไม่เลวนะ 387 00:26:52,638 --> 00:26:54,390 น่ากินดี 388 00:26:54,807 --> 00:26:58,978 - ขอสองละกัน - แน่นอน ต้องล้างคอด้วยเบอร์เบิ้น 389 00:27:00,187 --> 00:27:02,606 - มื้อเที่ยงต้องแบบนี้ - หนุ่ม ๆ นี่คือ... 390 00:27:02,690 --> 00:27:04,275 - คุณชื่ออะไรนะ - นิโคล 391 00:27:04,734 --> 00:27:05,860 หวัดดี 392 00:27:06,360 --> 00:27:08,529 - ไม่เคยเห็นเลย - แค่แวะมาเที่ยวน่ะ 393 00:27:09,280 --> 00:27:11,615 - ได้ยินเพื่อนคุณบอกว่าคุณมีเรือใช่มั้ย - ใช่ 394 00:27:11,699 --> 00:27:14,368 - เรือแบบไหน - ก็แค่เรือตกปลาสับปะรังเค 395 00:27:14,785 --> 00:27:16,579 เหมือนใน Deadliest Catch เหรอ 396 00:27:17,079 --> 00:27:19,665 ใช่ ประมาณนั้น 397 00:27:19,749 --> 00:27:21,417 ฉันชอบรายการนั้นนะ 398 00:27:22,043 --> 00:27:23,586 เป็นอาชีพที่เจ๋งดี 399 00:27:23,836 --> 00:27:25,338 ใช่มั้ยล่ะ 400 00:27:27,340 --> 00:27:30,343 เขาไม่ได้แค่เป็นเจ้าของนะ เขากินอยู่บนเรือเลย 401 00:27:32,595 --> 00:27:33,971 จริงเหรอ 402 00:27:35,389 --> 00:27:37,058 ฉันยังไม่เคยขึ้นเรือประมงเลย 403 00:27:43,814 --> 00:27:45,900 น่าจะเป็นภาวะน้ำในเยื่อหุ้มปอด 404 00:27:45,983 --> 00:27:47,068 หมายความว่ายังไง 405 00:27:47,151 --> 00:27:50,363 เขามีของเหลว ระหว่างช่องอกและปอดเยอะเกินไป 406 00:27:52,073 --> 00:27:53,407 ต้องใช้ยาชา 407 00:27:54,533 --> 00:27:57,036 มีหลายอย่างที่อาจผิดพลาดเวลากลายร่าง 408 00:27:57,119 --> 00:27:58,245 เราเรียนรู้แล้ว 409 00:27:59,080 --> 00:28:00,748 - เหมือนอีกคนที่เราเห็นเหรอ - ใช่ 410 00:28:03,876 --> 00:28:05,294 คุณช่วยเขาได้มั้ย 411 00:28:05,378 --> 00:28:06,587 ผมจะพยายาม 412 00:28:13,678 --> 00:28:14,720 เอาน่า เบน 413 00:28:14,804 --> 00:28:17,890 เบน คุณเห็นสัตวแพทย์ทำมาเป็นร้อยครั้งแล้ว 414 00:28:17,973 --> 00:28:20,226 ถ้าปอดเขาไม่ได้อยู่ตรงจุดที่เราคิดล่ะ 415 00:28:22,853 --> 00:28:23,813 ขอเถอะ 416 00:28:33,030 --> 00:28:34,949 เข็มนี้จะเอาของเหลวออกมา 417 00:28:45,710 --> 00:28:46,836 หัวหน้า 418 00:28:58,014 --> 00:29:00,224 - อย่าลืมลงบันทึกล่ะ - ครับผม 419 00:29:07,106 --> 00:29:09,692 "กรุณารอเจ้าหน้าที่" 420 00:29:10,067 --> 00:29:11,819 ต่อไปก็คอยดูแลคลาเรนซ์ให้ดี 421 00:29:11,902 --> 00:29:14,155 ไม่ว่าคุณจะทำอะไร อย่าปล่อยให้เขาชงกาแฟ 422 00:29:14,739 --> 00:29:18,868 ถ้าคุณตอบคำถามของสภาเมือง พวกเขาต้องเข้าใจเหตุผลแน่ 423 00:29:19,493 --> 00:29:22,455 พูดถึงคำถามแล้ว ผมได้ยินว่าสภาเมืองก็มีเรื่องจะถามคุณนะ 424 00:29:22,538 --> 00:29:23,581 ใช่ค่ะ 425 00:29:23,914 --> 00:29:27,209 พวกเขาอยากรู้เรื่องผู้ต้องสงสัยที่คุณปล่อยไป ในคดีฆาตกรรมดอนนี่ ไพรซ์ 426 00:29:27,293 --> 00:29:28,419 เพื่อนของแมดดี้ 427 00:29:28,502 --> 00:29:31,964 - และเหตุยิงกันในเมือง - คุณลืมเรื่องรถตำรวจที่พังนะ 428 00:29:32,048 --> 00:29:33,215 เรื่องนั้นก็ด้วย 429 00:29:34,258 --> 00:29:36,552 ฉันบอกตามที่คุณบอก เรื่องกวางนั่นน่ะ 430 00:29:37,261 --> 00:29:38,721 คุณทำถูกต้องแล้วล่ะ 431 00:29:42,600 --> 00:29:44,393 ระวังตัวด้วยล่ะ มาริสซา 432 00:29:44,477 --> 00:29:47,063 ถ้ามีอะไรไม่ชอบมาพากล 433 00:29:47,146 --> 00:29:49,982 แล้วคุณจัดการไม่ไหว โทรหาผมนะ 434 00:29:53,486 --> 00:29:54,362 เช่นอะไรคะ 435 00:29:54,945 --> 00:29:56,322 พอมันเกิดขึ้นคุณก็จะรู้เอง 436 00:30:01,494 --> 00:30:02,787 ดีขึ้นนะ 437 00:30:03,454 --> 00:30:05,039 ฉันรู้ว่าคุณมาทำไม 438 00:30:06,332 --> 00:30:07,583 เสียงนั่น 439 00:30:09,460 --> 00:30:10,628 ใช่ 440 00:30:13,464 --> 00:30:14,715 มีอีก 441 00:30:15,841 --> 00:30:17,093 คนอื่น ๆ 442 00:30:18,177 --> 00:30:19,387 เขาเป็นไงบ้าง 443 00:30:19,470 --> 00:30:20,763 ดีขึ้น 444 00:30:21,305 --> 00:30:22,640 คุณไปไหนมา 445 00:30:24,350 --> 00:30:25,893 เราเอาอีกคนไปฝัง 446 00:30:26,894 --> 00:30:28,145 อาจมีคนมาพบเธอ 447 00:30:31,982 --> 00:30:33,025 มีอะไร 448 00:30:45,830 --> 00:30:47,164 คุณพระช่วย 449 00:31:07,018 --> 00:31:08,019 ไง 450 00:31:09,687 --> 00:31:10,730 พระเจ้าช่วย 451 00:31:10,813 --> 00:31:12,356 มากันสี่คน 452 00:31:12,440 --> 00:31:14,400 มีเพศหญิงจากคราวก่อนด้วย 453 00:31:14,483 --> 00:31:16,319 พวกเขามาทำอะไรกันที่นี่ 454 00:31:16,402 --> 00:31:18,696 มีเสียงรบกวนในน้ำ คลื่นเสียง 455 00:31:18,779 --> 00:31:20,239 พวกนั้นบีบให้พวกเขาต้องออกมา 456 00:31:20,323 --> 00:31:21,907 ไปพบคนนี้ที่ไหน 457 00:31:21,991 --> 00:31:24,076 เขากลายร่างได้ลำบาก 458 00:31:25,870 --> 00:31:27,163 พวกนี้ทิ้งเขา 459 00:31:28,664 --> 00:31:30,207 นี่ พวกเขาจะทำอะไรน่ะ 460 00:31:32,293 --> 00:31:34,253 พวกเขาคิดว่าฉันตายแล้ว 461 00:31:55,649 --> 00:31:57,234 ใหญ่กว่าที่คิดอีกนะ 462 00:31:58,736 --> 00:32:00,071 ว่าไงนะ 463 00:32:00,154 --> 00:32:01,364 เรือน่ะ 464 00:32:01,781 --> 00:32:04,116 โอเค ๆ 465 00:32:06,118 --> 00:32:07,703 คุณมาทำอะไรที่นี่ 466 00:32:07,787 --> 00:32:12,208 เวลามีหนุ่มน่ารักไม่เมาชวนฉันไปดูเรือ ฉันก็สนใจสิ 467 00:32:12,291 --> 00:32:15,753 ผมไม่รู้ว่าอะไรทำให้คุณคิดว่าผมไม่เมา 468 00:32:15,836 --> 00:32:18,130 ถ้าคุณเมา คุณก็เก็บอาการได้ดีมาก 469 00:32:18,214 --> 00:32:21,801 นั่นเป็นคำชมที่ดีที่สุดของวันนี้เลย ขอบคุณ 470 00:32:24,553 --> 00:32:27,223 - จะพาฉันเดินดูมั้ย - ได้สิ ได้ มาเลย 471 00:32:28,724 --> 00:32:29,809 ก้าวระวังด้วย 472 00:32:29,892 --> 00:32:31,352 - โอเค - โอเค 473 00:32:31,435 --> 00:32:32,520 มา ผมช่วย 474 00:32:35,231 --> 00:32:39,026 ตรงนี้เรียกว่าดาดฟ้าเรือ 475 00:32:39,110 --> 00:32:41,988 - ขอบคุณ่ะ กัปตันเอแฮป - ยินดีมากเลยครับ 476 00:32:42,071 --> 00:32:44,198 ส่วนนี่ก็เป็นสะพานเดินเรือสินะ 477 00:32:44,281 --> 00:32:46,534 - ใช่ ตาดีนี่ ตาดีมาก - หาข้อมูลมาน่ะ 478 00:32:46,617 --> 00:32:48,244 ฉลาด ฉลาดมาก 479 00:32:48,703 --> 00:32:51,288 อายุน้อยขนาดนี้มีเรือได้ยังไง 480 00:32:52,873 --> 00:32:54,250 ก็... 481 00:32:54,333 --> 00:32:56,794 พ่อน่ะ พ่อทิ้งไว้ให้ผม 482 00:32:58,337 --> 00:33:00,881 น่าจะทาสีหน่อยนะ 483 00:33:01,757 --> 00:33:03,551 ใช่ ต้องทำมากกว่าทาสีเยอะเลยล่ะ 484 00:33:04,927 --> 00:33:05,970 ว้าว 485 00:33:10,766 --> 00:33:14,395 เขาคงคิดถึงคุณน่าดู พ่อคุณน่ะ 486 00:33:17,064 --> 00:33:18,107 ใช่ 487 00:33:22,570 --> 00:33:23,988 ผมดีใจที่คุณแวะมานะ 488 00:33:30,244 --> 00:33:31,495 คุณ 489 00:33:31,912 --> 00:33:32,788 ช่วย 490 00:33:32,872 --> 00:33:35,708 เห็นเลยว่าคนนี้ยังมีเสน่ห์เหมือนเดิม 491 00:33:36,292 --> 00:33:38,127 เธอคือผู้นำ 492 00:33:43,549 --> 00:33:45,843 ตอนนี้เธอต้องขอให้ริน... 493 00:33:46,927 --> 00:33:48,137 ช่วย 494 00:34:06,864 --> 00:34:08,032 ฉันช่วย 495 00:34:16,290 --> 00:34:18,876 ริน พวกเขาอยู่นี่ไม่ได้นะ 496 00:34:21,128 --> 00:34:22,254 ฉันรู้ 497 00:34:32,473 --> 00:34:34,475 พวกเขาจะกลับลงน้ำได้เมื่อไหร่ 498 00:34:34,558 --> 00:34:35,559 เราไม่รู้ 499 00:34:35,643 --> 00:34:39,105 ผมต้องหาว่าพวกเขาจะสแกนพื้นที่มากแค่ไหน 500 00:34:40,314 --> 00:34:42,650 แล้วคืนนี้เราจะเอายังไงกับพวกนี้ดี 501 00:34:51,492 --> 00:34:52,952 ผมรู้จักอยู่ที่นึง 502 00:34:56,831 --> 00:35:02,461 "อาหารทะเลพาวนาลล์" 503 00:35:15,349 --> 00:35:17,268 แน่ใจนะว่านี่เป็นความคิดที่ดี 504 00:35:17,351 --> 00:35:18,686 ดีสุดที่คิดได้แล้ว 505 00:35:18,769 --> 00:35:20,646 พ่อคุณรู้มั้ยว่าคุณใช้รถเขา 506 00:35:20,730 --> 00:35:21,772 คุณคิดว่ายังไงล่ะ 507 00:35:22,606 --> 00:35:24,191 เจริญล่ะ 508 00:35:24,275 --> 00:35:25,484 ขโมยรถชัด ๆ 509 00:35:26,861 --> 00:35:27,820 "ดูแลโดยเดอะบริสตอลโคฟ" 510 00:35:40,541 --> 00:35:42,460 คุณช่วยผม 511 00:36:00,603 --> 00:36:02,688 ถ้าพ่อแม่ของคุณโผล่มาล่ะ 512 00:36:02,772 --> 00:36:05,566 พวกท่านไม่มาเป็น 10 ปีแล้ว ตั้งแต่แม่ประสบอุบัติเหตุ 513 00:36:11,489 --> 00:36:13,949 ต้องหาอาหาร น้ำ 514 00:36:14,033 --> 00:36:17,411 ลงเนินไปก็เจอลำธารแล้ว เราจะหาเสบียงพรุ่งนี้เช้า 515 00:36:17,495 --> 00:36:20,706 - โอเค - ริน จะมีขึ้นบกมาเพิ่มมั้ย 516 00:36:21,207 --> 00:36:22,333 ฉันไม่รู้ 517 00:36:27,588 --> 00:36:30,716 ฉันบอกคุณตลอดว่าอย่าไว้ใจเท็ด 518 00:36:31,592 --> 00:36:33,511 เขาโบ้ยความผิดให้ได้กระทั่งแม่ตัวเอง 519 00:36:33,594 --> 00:36:35,179 ไม่แก้ตัวให้แล้วกัน 520 00:36:35,930 --> 00:36:37,807 แมดดี้รู้มั้ยว่าคุณโดนยึดตราแล้ว 521 00:36:38,849 --> 00:36:40,142 ผมยังไม่เจอเธอเลย 522 00:36:41,769 --> 00:36:44,188 หวังว่าเธอจะคืนดีกับเบนแล้วนะ 523 00:36:46,107 --> 00:36:49,694 - ลูกของเท็ด - แมดดี้คบเบน พาวนาลล์อยู่เหรอ 524 00:36:49,777 --> 00:36:51,153 เคยคบ 525 00:36:51,529 --> 00:36:52,863 พวกเขาทะเลาะกัน 526 00:36:53,364 --> 00:36:55,116 อีเลนคงเป็นปลื้ม 527 00:36:57,034 --> 00:36:58,744 แมดดี้ไม่ได้บอกฉัน 528 00:37:00,371 --> 00:37:01,497 ฉันไม่โทษเธอหรอก 529 00:37:02,581 --> 00:37:04,166 ให้เวลาเธอหน่อย 530 00:37:04,667 --> 00:37:07,294 เราต่างรู้ดีว่าเธอต้องการมากกว่าแค่เวลา 531 00:37:09,797 --> 00:37:11,757 พบสิ่งที่ต้องการอยู่ในตู้มั้ย 532 00:37:11,841 --> 00:37:14,051 ค่ะ รองเท้าแตะคู่โปรดของโปรด 533 00:37:18,305 --> 00:37:22,268 คุณรักษาทุกอย่างไว้เหมือนเดิมถึง 10 เดือน 534 00:37:23,978 --> 00:37:26,772 เทียบกับหนึ่งชาติ 10 เดือนก็ไม่นานเท่าไหร่ 535 00:37:35,948 --> 00:37:38,701 "บริสตอลโคฟอิเล็กทริกส์ เลยกำหนด" 536 00:37:52,923 --> 00:37:54,550 "ไซเรนซองโมเดล มีห้องว่าง" 537 00:37:59,764 --> 00:38:01,974 "ข้อความใหม่ แซนเดอร์ วันหลังมาเล่นอีกนะ" 538 00:38:02,058 --> 00:38:03,434 "แซนเดอร์ วันหลังมาเล่นอีกนะ" 539 00:38:06,604 --> 00:38:08,814 "นิโคล เฉพาะเวลาคุณไม่เมานะ" 540 00:38:17,948 --> 00:38:19,450 หมวดมาร์ติเนซรายงานค่ะ 541 00:38:19,533 --> 00:38:23,120 ฉันตามรอย เข้าถึงและยืนยันตำแหน่งแล้ว 542 00:38:24,080 --> 00:38:25,289 แล้วจะติดต่อไป 543 00:38:25,373 --> 00:38:26,916 "เดกเกอร์" 544 00:38:26,999 --> 00:38:28,292 คุณไปได้ 545 00:38:28,834 --> 00:38:30,336 ฉันจะดูแลพวกเขาเอง 546 00:38:30,795 --> 00:38:32,672 ริน เราไม่ทิ้งให้คุณอยู่ที่นี่ลำพังหรอก 547 00:38:32,755 --> 00:38:34,131 ไม่เป็นไร 548 00:38:34,215 --> 00:38:35,675 ฉันจะอยู่เอง 549 00:38:36,509 --> 00:38:38,135 พวกเขาเป็นพวกของฉันเหมือนกัน 550 00:38:40,680 --> 00:38:42,139 คุณแน่ใจนะ 551 00:38:42,223 --> 00:38:43,683 เราอยู่ได้ 552 00:38:43,766 --> 00:38:46,686 คุณสองคนกลับไป พรุ่งนี้เช้าเอาเสบียงมาละกัน 553 00:39:32,732 --> 00:39:34,191 คุณคงเหนื่อยแย่ 554 00:39:34,692 --> 00:39:37,528 คุณเองก็ไปนอนซะสิ 555 00:39:37,611 --> 00:39:39,155 ฉันจะอยู่ 556 00:39:45,161 --> 00:39:46,287 น่าสงสาร 557 00:39:46,579 --> 00:39:48,414 เหมือนเธอหลงทาง 558 00:39:49,832 --> 00:39:53,252 ลูกของพี่สาว 559 00:39:57,882 --> 00:39:59,467 เธอเป็นลูกสาวของดอนน่าเหรอ 560 00:40:22,323 --> 00:40:25,701 "ไซเรน เสน่ห์อสูรครึ่งปลา" 561 00:40:28,996 --> 00:40:31,999 "แปลโดย: SDI Media"