1
00:00:01,052 --> 00:00:03,930
EN DISCOVERY-PRODUKTION
2
00:00:05,056 --> 00:00:07,975
BASERET PÅ VIRKELIGE BEGIVENHEDER.
3
00:02:05,009 --> 00:02:06,469
- Hej, Fred.
- Hej.
4
00:02:13,809 --> 00:02:15,478
- Hej.
- Hej, Ted.
5
00:02:35,998 --> 00:02:38,167
BIBLIOTEK
6
00:02:38,250 --> 00:02:39,251
Hej, Theresa.
7
00:02:39,335 --> 00:02:41,754
Åh, hvor er jeg glad for at se dig.
8
00:02:42,171 --> 00:02:45,633
Vil du hjælpe mig i dag?
Der bliver travlt.
9
00:02:46,133 --> 00:02:47,593
- Hej, Alan.
- Godmorgen.
10
00:02:47,676 --> 00:02:50,471
Godt, du har flere med. Vil du tage dem?
11
00:02:52,890 --> 00:02:54,475
Hvad skal der ske?
12
00:03:01,190 --> 00:03:04,735
UNABOMBERENS MANIFEST PUBLICERES
13
00:03:08,364 --> 00:03:12,785
Jeg kunne ikke vente. Jeg læste det
i morges på FBI's hjemmeside.
14
00:03:12,868 --> 00:03:16,580
Han er tydeligvis veluddannet
og meget begavet.
15
00:03:17,581 --> 00:03:22,378
- Meget af det giver god mening.
- Sympatiserer du nu med en bombemand?
16
00:03:22,920 --> 00:03:26,215
Pas på, det kan være,
FBI kommer og afhører dig.
17
00:03:27,133 --> 00:03:30,970
Vi måtte bestille ekstra aviser.
Der er venteliste.
18
00:03:32,012 --> 00:03:34,724
- Til hvad?
- Manifestet. Man skal skrives op.
19
00:03:37,143 --> 00:03:38,936
De forklarede i The Times, -
20
00:03:39,019 --> 00:03:41,897
- at hans mål var repræsentanter -
21
00:03:42,064 --> 00:03:45,818
- for alt det, han snakker om.
Miljøet, computere, kloning.
22
00:03:45,901 --> 00:03:47,236
Han sendte bomber -
23
00:03:47,319 --> 00:03:50,448
- til folk, der repræsenterede det,
han bekæmpede.
24
00:03:50,865 --> 00:03:53,868
Robert Wright: "Der er lidt
Unabomber i de fleste af os."
25
00:03:53,951 --> 00:03:58,581
"Vi er måske ikke enige i tilgangen,
men utilfredsheden genkender vi."
26
00:03:58,664 --> 00:04:00,958
Og se her. Robert Sale i The Times:
27
00:04:01,041 --> 00:04:04,712
"Det er afgørende, at folk forstår
manifestets første sætning, -
28
00:04:04,795 --> 00:04:07,757
- som burde være et af
de vigtigste politiske emner."
29
00:04:07,840 --> 00:04:10,426
Jeg har glemt, hvad det er, men...
30
00:04:10,509 --> 00:04:13,262
"Den industrielle revolution
og dens konsekvenser -
31
00:04:13,345 --> 00:04:15,806
- har været en katastrofe
for menneskeheden."
32
00:04:16,766 --> 00:04:20,352
Der kan du selv se.
Det er ikke helt forkert, vel?
33
00:04:31,238 --> 00:04:33,324
Der er venteliste til Post.
34
00:04:33,407 --> 00:04:34,950
- Står du på den?
- Ikke endnu.
35
00:04:49,256 --> 00:04:50,256
Kære David...
36
00:04:52,927 --> 00:04:56,639
Dette brev skal ikke
opfattes som en undskyldning, -
37
00:04:56,722 --> 00:04:59,350
- og min holdning til Linda er uforandret.
38
00:05:00,518 --> 00:05:05,856
Men... jeg står ved en uvant skillevej -
39
00:05:06,148 --> 00:05:08,651
- og har brug for et broderligt råd.
40
00:05:09,944 --> 00:05:12,947
En vis aktivitet, som har opslugt mig -
41
00:05:13,030 --> 00:05:17,034
- i næsten hele min voksentilværelse,
ser nu ud til ikke længere -
42
00:05:18,327 --> 00:05:19,954
- at være nødvendig.
43
00:05:20,037 --> 00:05:20,871
BREVBOMBE
44
00:05:20,955 --> 00:05:22,998
Beklager, mere kan jeg ikke sige.
45
00:05:23,082 --> 00:05:24,082
RØRBOMBE
46
00:05:25,626 --> 00:05:26,626
Hej, Ted.
47
00:05:32,424 --> 00:05:36,804
David, du ved, at jeg altid
har haft svært ved kontakt med folk.
48
00:05:37,930 --> 00:05:42,184
Jeg ved ikke, hvad de føler,
eller hvad de tænker på.
49
00:05:42,935 --> 00:05:47,773
Kom her. Har du haft en god dag?
Talte du med frk. Noble angående lørdag?
50
00:05:47,856 --> 00:05:49,400
Ja, hun sagde god for det.
51
00:05:49,942 --> 00:05:53,195
Gennem hele mit liv har jeg følt,
at jeg betragtede verden -
52
00:05:53,445 --> 00:05:55,364
- fra den anden side af vinduet, -
53
00:05:56,156 --> 00:05:59,201
- og jeg kan ikke finde ind
på den anden side, -
54
00:05:59,285 --> 00:06:02,246
- hvor alt er ubesværet.
55
00:06:04,915 --> 00:06:09,628
David, hvordan ved man,
om det er for sent at ændre sig?
56
00:06:11,046 --> 00:06:16,010
Hvordan ved man,
om det stadig er muligt at begynde forfra?
57
00:06:18,178 --> 00:06:20,514
1953, EVERGREEN PARK, ILLINOIS
58
00:06:20,598 --> 00:06:23,267
Jeg var dømt til at være en særling.
59
00:06:28,397 --> 00:06:30,691
Det bebrejder jeg stadig mor og far.
60
00:06:30,774 --> 00:06:31,774
SJETTE KLASSE
61
00:06:31,817 --> 00:06:33,861
Jeg sprang to klassetrin over -
62
00:06:35,279 --> 00:06:36,530
- men var ikke klar.
63
00:06:53,964 --> 00:06:55,174
Sæt dig ned.
64
00:07:00,179 --> 00:07:04,683
Men det værste var, at jeg stadig
var klogere end alle de andre.
65
00:07:11,440 --> 00:07:16,695
Jeg har aldrig fortalt dig om Doug,
men jeg tror, det var der, det begyndte.
66
00:07:17,613 --> 00:07:22,242
Jeg ved, det var der, det begyndte,
for det var første gang for mig -
67
00:07:23,619 --> 00:07:26,038
- mit allerførste eksperiment.
68
00:07:26,121 --> 00:07:27,998
- Se.
- Det er godt.
69
00:07:35,506 --> 00:07:38,092
FORHISTORISKE MENNESKER
70
00:07:45,474 --> 00:07:47,393
Selv 40 år senere -
71
00:07:48,268 --> 00:07:52,147
- kan man sige, at Doug
var den eneste ven, jeg har haft.
72
00:07:58,070 --> 00:07:59,780
Opsendelse om T minus ti, -
73
00:07:59,863 --> 00:08:01,657
- ni, otte, -
74
00:08:02,199 --> 00:08:05,744
- syv, seks, fem, fire,
75
00:08:06,328 --> 00:08:08,372
- tre, to, en.
- Tre, to, en.
76
00:08:08,914 --> 00:08:09,914
Start!
77
00:09:24,073 --> 00:09:25,115
Gå derhen.
78
00:09:25,199 --> 00:09:27,618
Få ham væk herfra.
79
00:09:29,411 --> 00:09:31,663
- Smut med dig.
- Ram hans øje.
80
00:09:31,830 --> 00:09:32,998
Skrid med dig!
81
00:10:54,788 --> 00:10:55,788
Er du okay?
82
00:12:03,607 --> 00:12:05,734
- Hej, Timmy.
- Hej, Ted.
83
00:12:09,488 --> 00:12:11,406
Hvad lærte du i matematik i dag?
84
00:12:11,907 --> 00:12:15,160
For pokker,
frk. Chipman er så irriterende, -
85
00:12:15,243 --> 00:12:18,372
- og de her andengradsligninger
volder mig besvær, -
86
00:12:18,455 --> 00:12:21,416
- og hun kan ikke forklare,
hvad de skal bruges til.
87
00:12:23,418 --> 00:12:24,878
- Kan hun ikke?
- Nej.
88
00:12:26,296 --> 00:12:27,631
De er jo overalt.
89
00:12:29,675 --> 00:12:33,095
Når man kaster en bold,
eller man skyder med pistol, -
90
00:12:33,679 --> 00:12:35,389
- så er det andengradsligninger.
91
00:12:35,806 --> 00:12:37,349
Jeg spørger mig selv, -
92
00:12:37,808 --> 00:12:40,811
- hvordan det uskyldige barn
blev til den, jeg er nu.
93
00:12:42,312 --> 00:12:44,481
Jeg tror, det skete på Harvard.
94
00:12:45,273 --> 00:12:50,821
Det ved du heller ikke.
Det med Murray. Det hele.
95
00:12:51,488 --> 00:12:52,823
Tak.
96
00:12:53,991 --> 00:12:58,328
Mor og far elskede det.
"Min søn læser på Harvard."
97
00:12:58,870 --> 00:13:03,000
Men kan du forestille dig,
hvor ensomt det var som 16-årig?
98
00:13:06,336 --> 00:13:10,924
1958, CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
99
00:13:29,067 --> 00:13:30,235
Mange tak.
100
00:13:33,780 --> 00:13:35,323
DEMOKRATERNES KLUB
101
00:13:35,407 --> 00:13:36,533
- Tak.
- Fedt.
102
00:13:52,632 --> 00:13:53,632
- Her.
- Tak.
103
00:13:55,635 --> 00:13:56,928
"VI VIL TALE MED DIG!"
104
00:13:57,012 --> 00:13:59,848
PSYKOLOGISK INSTITUT SØGER FRIVILLIGE
TIL STUDIUM
105
00:14:00,390 --> 00:14:04,019
Alle de spørgsmål
og alle de svar på de teorier.
106
00:14:05,020 --> 00:14:05,854
Tak.
107
00:14:05,937 --> 00:14:10,150
Professor Henry Murray
var alt det, jeg gerne ville være.
108
00:14:10,484 --> 00:14:13,070
En lysende græsk gud,
der osede af Harvard.
109
00:14:14,488 --> 00:14:17,532
Få dem ud så hurtigt som muligt.
110
00:14:17,616 --> 00:14:20,327
- Jeg har fuld tillid til jer.
- Ja, det ved jeg.
111
00:14:23,747 --> 00:14:27,584
Vi var desperate
efter at komme gennem nåleøjet, -
112
00:14:27,709 --> 00:14:32,422
- at blive udvalgt af ham og blive
lukket ind i inderkredsen, i folden.
113
00:14:34,257 --> 00:14:38,845
Han var Guds hånd,
der skilte fårene fra bukkene.
114
00:14:45,143 --> 00:14:46,520
...HADER OFTE MINE KÆRE.
115
00:14:48,146 --> 00:14:49,523
...VIRKELIG FORSTÅR MIG.
116
00:14:52,609 --> 00:14:56,113
Hvis jeg råber jeres
nummer op, så rejs jer.
117
00:14:57,197 --> 00:14:58,198
Nummer et -
118
00:14:59,741 --> 00:15:00,784
- fem -
119
00:15:01,618 --> 00:15:02,618
- 21 -
120
00:15:03,412 --> 00:15:04,413
- 24 -
121
00:15:04,955 --> 00:15:07,290
- 47 og 89.
122
00:15:07,374 --> 00:15:11,878
Hvis I står op, så siger jeg
tak for i dag. I må gerne gå.
123
00:15:13,588 --> 00:15:17,592
I må ikke vende papiret,
før jeg siger værsgo.
124
00:15:18,969 --> 00:15:19,970
Værsgo.
125
00:15:20,804 --> 00:15:22,013
Nummer fire -
126
00:15:23,807 --> 00:15:26,059
- syv, otte -
127
00:15:27,227 --> 00:15:29,229
- 15, 23 -
128
00:15:31,022 --> 00:15:35,694
- 37, 42, 61 -
129
00:15:36,695 --> 00:15:39,239
- 80, 91 -
130
00:15:39,739 --> 00:15:41,116
- 96.
131
00:15:43,743 --> 00:15:47,789
Tillykke. Hvis I stadig er her,
er I kommet gennem nåleøjet.
132
00:15:48,915 --> 00:15:51,293
Samtalerne begynder i næste uge.
133
00:15:58,550 --> 00:16:02,637
Ingen har nogensinde spurgt mig,
hvordan jeg havde det, -
134
00:16:02,721 --> 00:16:04,764
- eller bare hvad klokken var.
135
00:16:04,848 --> 00:16:06,975
Theodore, tak, fordi du kom.
136
00:16:07,058 --> 00:16:12,355
Og her var der en lektor på Harvard,
der spurgte, hvad jeg mente om verden.
137
00:16:12,439 --> 00:16:14,357
- Han lyttede...
- Dejligt kontor.
138
00:16:14,441 --> 00:16:16,985
...og tog noter, når jeg talte.
139
00:16:18,111 --> 00:16:22,157
Det var som om selveste Kristus
spurgte, hvad jeg mente.
140
00:16:23,867 --> 00:16:27,913
Vi ønsker at retfærdiggøre
følelsesmæssige reaktioner med moral, -
141
00:16:27,996 --> 00:16:32,250
- så den moralske kode
svækkes og bliver meningsløs.
142
00:16:32,792 --> 00:16:37,672
- Tror du, det er uundgåeligt?
- Det skal være individuelt.
143
00:16:37,756 --> 00:16:39,424
Der stod på i næsten et år.
144
00:16:39,966 --> 00:16:43,220
De ugentlige ture
hen til annekset var himmelske.
145
00:16:43,303 --> 00:16:47,974
Videnskaben tror,
den har beviser for alt i universet, -
146
00:16:48,058 --> 00:16:50,894
- men den kan ikke
fortælle os noget om mennesker.
147
00:16:54,022 --> 00:16:55,732
To pudler overfor hinanden.
148
00:16:56,441 --> 00:16:59,736
Tror du ikke,
frihed kun er det, vi kalder den?
149
00:17:00,153 --> 00:17:02,739
Vi kalder det et fængsel, ikke et kloster.
150
00:17:03,240 --> 00:17:07,577
Forskellen er, at munkene
kan forlade klosteret, hvis de vil det.
151
00:17:07,744 --> 00:17:09,663
De har selvbestemmelse.
152
00:17:09,746 --> 00:17:12,707
Vi læste en artikel
om stressforsøg på mus.
153
00:17:12,791 --> 00:17:17,003
Hvis man sætter to mus ind i et bur,
er de glade og lever længe, -
154
00:17:17,546 --> 00:17:22,551
- men sætter man 20 mus ind i det samme bur,
ødelægger det deres psyker.
155
00:17:27,180 --> 00:17:28,431
Jeg føler, -
156
00:17:28,515 --> 00:17:32,477
- at et teknologisk samfund
er uforeneligt med individuel frihed, -
157
00:17:32,978 --> 00:17:36,565
- så det må nedbrydes og erstattes
med et primitivt samfund -
158
00:17:36,648 --> 00:17:38,191
- for at gøre mennesker fri.
159
00:17:38,275 --> 00:17:41,361
Der var ingen tabuer. Vi talte om alt.
160
00:17:41,444 --> 00:17:44,406
Hver eneste lille brist,
mine drømme, min frygt.
161
00:17:44,489 --> 00:17:48,785
Jeg er faktisk selvlært.
Min far forstod ikke skak.
162
00:17:49,619 --> 00:17:52,414
Og han værdsatte mig for den, jeg var.
163
00:17:52,747 --> 00:17:56,710
Personligt har jeg aldrig forstået
betagelsen af kvinders bagdele, -
164
00:17:57,794 --> 00:17:59,504
- bortset fra negerkvinders.
165
00:18:05,802 --> 00:18:08,471
- Tak, fordi I kom.
- Selvfølgelig.
166
00:18:08,555 --> 00:18:10,640
Hr. Kaczynski, vi kommer om lidt.
167
00:18:12,392 --> 00:18:15,478
Jeg tror også, jeg tager en,
hvis vi har tid.
168
00:18:19,482 --> 00:18:22,569
Balkan Sobranies? Det var godt.
169
00:18:23,445 --> 00:18:26,865
Det er nogle
af mine venner fra regeringen.
170
00:18:26,948 --> 00:18:29,409
Ted er en af mine bedste forsøgspersoner.
171
00:18:30,368 --> 00:18:33,330
Han har delt
nogle interessante tanker med os.
172
00:18:35,248 --> 00:18:36,248
Kom med.
173
00:18:38,710 --> 00:18:41,546
Vi prøver noget nyt i dag. De mænd er her, -
174
00:18:41,630 --> 00:18:45,634
- fordi studiet ikke kun handler
om at udvide psykologiens grænser.
175
00:18:46,176 --> 00:18:49,304
Du er en del af noget,
der er meget større end dig.
176
00:18:49,387 --> 00:18:52,265
Det er vigtigt
for den frie verdens fremtid.
177
00:19:21,670 --> 00:19:22,921
Jeg kan ikke røre mig.
178
00:19:23,380 --> 00:19:26,758
Du er velkommen
til at afbryde, når du vil.
179
00:19:28,093 --> 00:19:29,469
Det ved du godt, ikke?
180
00:19:29,552 --> 00:19:32,681
- Jo, men det er fint nok.
- Det var godt.
181
00:19:33,765 --> 00:19:38,561
I løbet af det sidste år har du givet os
flere hundrede sider materiale -
182
00:19:39,521 --> 00:19:41,773
- om din livsfilosofi -
183
00:19:42,315 --> 00:19:44,901
- og dine drømme for dig selv og verden.
184
00:19:46,736 --> 00:19:51,282
Det har været skønt at komme helt ind
i dit sinds kringelkroge.
185
00:19:51,366 --> 00:19:54,452
Jeg håber, du synes,
du har været helt ærlig.
186
00:19:55,203 --> 00:19:58,873
At dit arbejde repræsenterer den, du er,
og det, du tror på.
187
00:19:58,957 --> 00:19:59,957
Selvfølgelig.
188
00:20:00,750 --> 00:20:03,837
Jeg nød vores samtaler og opgaverne.
189
00:20:03,920 --> 00:20:06,631
- Jeg har ikke skjult noget for dig.
- Godt.
190
00:20:07,674 --> 00:20:08,674
Vi går i gang.
191
00:20:17,934 --> 00:20:21,980
Jeg har taget mig den frihed
at vise materialet til andre forskere, -
192
00:20:22,063 --> 00:20:24,983
- nogle af Harvards mest anerkendte tænkere.
193
00:20:25,275 --> 00:20:28,027
Jeg er meget smigret. Godmorgen.
194
00:20:28,111 --> 00:20:32,198
Desværre var deres konklusioner entydige.
195
00:20:33,241 --> 00:20:38,204
De syntes, de fleste af dine idéer
var uoriginale, banale og barnlige.
196
00:20:38,371 --> 00:20:41,332
Resten fandt de indlysende absurde.
197
00:20:42,000 --> 00:20:44,836
Professor, jeg vil meget gerne uddybe dem.
198
00:20:44,919 --> 00:20:47,630
Se filmen fra vores sidste samtale.
199
00:20:48,673 --> 00:20:50,592
Så skal jeg uddybe det for dig.
200
00:20:59,100 --> 00:21:03,563
Et teknologisk samfund
er uforeneligt med individuel frihed, -
201
00:21:04,314 --> 00:21:07,150
- så det må nedbrydes og erstattes -
202
00:21:07,233 --> 00:21:10,862
- med et primitivt samfund
for at gøre mennesker frie igen.
203
00:21:11,237 --> 00:21:14,365
Kritikerne fandt,
at det var en overfladisk -
204
00:21:14,449 --> 00:21:16,367
- afliring of Jacques Ellul.
205
00:21:16,951 --> 00:21:21,456
Du taler meget om selvstændighed,
men du har stjålet alle dine idéer -
206
00:21:21,539 --> 00:21:23,792
- fra en tænkers bestseller.
207
00:21:24,250 --> 00:21:28,505
- Jeg hævdede ikke, mine idéer var...
- Vent, nu kommer det bedste.
208
00:21:28,588 --> 00:21:30,507
De afledte sociale strukturer -
209
00:21:30,590 --> 00:21:34,552
- har passiveret individet og gjort det
magtesløst, bundet af regler.
210
00:21:34,636 --> 00:21:36,387
Illusorisk selvretfærdighed.
211
00:21:36,471 --> 00:21:40,600
"Hvis blot jeg var født blandt hulemænd,
havde jeg været en stjerne."
212
00:21:40,683 --> 00:21:43,645
Det kan ikke skyldes
din egen utilstrækkelighed?
213
00:21:44,145 --> 00:21:46,356
- Det er...
- Det er ikke -
214
00:21:46,439 --> 00:21:50,151
- en middelmådig matematikers forsøg
på at undskylde sig selv?
215
00:21:50,235 --> 00:21:53,738
Nej, det må være hele systemet,
den er gal med!
216
00:21:54,280 --> 00:21:58,993
For du er selvfølgelig mere indsigtsfuld
end alle andre, ikke også, Ted?
217
00:21:59,494 --> 00:22:03,581
Vi skal skille os af med det unaturlige
og vende tilbage til naturen.
218
00:22:04,082 --> 00:22:06,334
Brød samfundet sammen, var du færdig.
219
00:22:06,417 --> 00:22:09,587
En klam undermåler som dig.
220
00:22:09,671 --> 00:22:13,299
Han ville blive røvpulet til døde
og blive til hundefoder.
221
00:22:13,383 --> 00:22:15,093
Og han ville nok nyde det.
222
00:22:15,176 --> 00:22:19,764
Nej. I måtte ikke nævne Theodores
sadomasochistiske tilbøjeligheder.
223
00:22:19,847 --> 00:22:21,140
Det er ikke fair.
224
00:22:21,349 --> 00:22:23,560
Folk vil se på mig og respektere mig.
225
00:22:24,227 --> 00:22:29,148
De vil lytte til mig og indse, jeg har ret
og gøre mig til verdens hersker.
226
00:22:29,232 --> 00:22:32,360
Da jeg bad din mor
om tilladelse til dette, -
227
00:22:32,443 --> 00:22:37,031
- underskrev hun ikke blot tilladelsen,
men sendte mig et helt brev.
228
00:22:37,115 --> 00:22:40,952
"Theodore har desperat brug
for psykologisk behandling."
229
00:22:42,328 --> 00:22:45,665
"Folk kalder ham jævnligt en klam fyr."
230
00:22:46,666 --> 00:22:50,086
Det ville mor aldrig sige.
Det ville hun ikke kalde mig.
231
00:22:50,336 --> 00:22:54,924
"Han er sengevæder
og onanerer så umådeholdent, -
232
00:22:55,758 --> 00:22:59,387
- at jeg er bekymret for de mentale
og fysiske følger."
233
00:23:00,138 --> 00:23:03,391
"Han lider af et storhedsvanvid,
der ikke stemmer overens -
234
00:23:03,474 --> 00:23:05,727
- med hans mentale og fysiske evner."
235
00:23:06,644 --> 00:23:11,858
"Hvad I end kan gøre for at hjælpe ham,
så har I min tilladelse."
236
00:23:12,984 --> 00:23:14,068
"Wanda Kaczynski."
237
00:23:34,464 --> 00:23:38,676
- Skrev hans mor virkelig det?
- Nej, vi siger det samme til dem alle.
238
00:23:38,801 --> 00:23:42,138
En mere afpasset ordflom
kunne give bedre resultater, -
239
00:23:42,221 --> 00:23:44,265
- men jeg foretrækker denne.
240
00:23:44,349 --> 00:23:47,810
Mennesket har overladt tøjlerne
til samfundets udvikling...
241
00:23:47,894 --> 00:23:51,773
Jeg fandt først ud af det meget senere,
men det er veldokumenteret.
242
00:23:52,315 --> 00:23:56,861
Murray var en del af MK-Ultra,
CIA's omfattende hjernevask-projekt, -
243
00:23:57,195 --> 00:24:01,491
- som udviklede hjernevask-metoder
for at bruge dem på sovjetiske agenter -
244
00:24:02,200 --> 00:24:05,370
- og knække dem
og ændre deres overbevisninger.
245
00:24:06,287 --> 00:24:08,998
Og vi... var forsøgskaniner.
246
00:24:10,583 --> 00:24:14,045
Han udvalgte de mest sårbare
for at se, om vi kunne knækkes.
247
00:24:15,505 --> 00:24:19,008
Og de andre var mindst 18 eller 19 år.
248
00:24:19,884 --> 00:24:21,177
Jeg var 16 år gammel.
249
00:24:36,693 --> 00:24:38,528
Jeg fjerner elektroderne.
250
00:24:53,334 --> 00:24:57,714
Theodore... du gjorde det fantastisk.
251
00:24:57,797 --> 00:25:04,262
Du overgik mine forventninger.
Du gjorde det aldeles fremragende.
252
00:25:05,680 --> 00:25:09,016
Du er fremragende,
både som forsøgsperson og som ven.
253
00:25:11,728 --> 00:25:14,313
Jeg glæder mig til næste gang.
254
00:25:16,190 --> 00:25:17,190
Næste gang?
255
00:25:17,942 --> 00:25:20,653
Denne fase fortsætter i 18 måneder.
256
00:25:21,320 --> 00:25:24,073
Jeg forventer,
der kommer flere gode ting, Ted.
257
00:25:28,453 --> 00:25:31,414
Jeg har alligevel aldrig troet
på noget af det.
258
00:25:32,623 --> 00:25:35,334
Jeg troede, at du troede meget på det.
259
00:25:35,418 --> 00:25:39,547
Jeg har aldrig troet på noget af det.
De idéer var bare...
260
00:25:40,798 --> 00:25:43,968
De var dumme... barnlige.
261
00:25:45,928 --> 00:25:48,765
Nå... men ikke desto mindre...
262
00:25:53,144 --> 00:25:55,354
Vi ses i næste uge.
263
00:26:00,193 --> 00:26:01,193
Ted.
264
00:26:05,323 --> 00:26:06,323
Dine cigaretter.
265
00:26:40,650 --> 00:26:41,650
Ted.
266
00:26:43,236 --> 00:26:44,403
Ted? Hallo.
267
00:26:45,530 --> 00:26:49,242
Jeg er færdig, og jeg opdagede,
hvor du prøvede at snyde mig.
268
00:26:51,661 --> 00:26:53,996
Der kan du se, Timmy.
269
00:26:55,331 --> 00:26:57,583
Du har sans for matematik.
270
00:26:58,751 --> 00:27:00,878
Det er ikke alle, der har det.
271
00:27:02,255 --> 00:27:03,089
Udmærket.
272
00:27:03,172 --> 00:27:05,716
- Må jeg spørge dig om noget?
- Ja da.
273
00:27:06,092 --> 00:27:08,302
Jeg kan ikke spørge min mor om det.
274
00:27:13,474 --> 00:27:16,727
Theresa... må vi gå en tur?
275
00:27:17,061 --> 00:27:18,271
Ja, gør I bare det.
276
00:27:22,233 --> 00:27:24,986
De er efter mig hver eneste dag.
277
00:27:25,236 --> 00:27:29,198
De kalder mig duedreng
og vrider mine fingre om.
278
00:27:29,282 --> 00:27:34,370
Og min mor siger bare:
"Vær dig selv." Sådan er mødre.
279
00:27:34,453 --> 00:27:36,455
Jeg har brug for en mands råd.
280
00:27:36,747 --> 00:27:41,002
Den slags mennesker lugter frygt
og svaghed og respekterer kun styrke.
281
00:27:41,085 --> 00:27:43,880
Lav armbøjninger
og mavebøjninger hver dag.
282
00:27:44,422 --> 00:27:48,009
Så opdager de snart, at du er stærk
og lader dig være uden kamp.
283
00:27:48,801 --> 00:27:51,470
Det er et godt råd.
Jeg går i gang i aften.
284
00:27:52,221 --> 00:27:56,767
Og hvis de prøver på noget,
så giver jeg dem igen.
285
00:27:56,851 --> 00:27:59,604
Det behøver du ikke.
Det er det gode ved det.
286
00:28:00,688 --> 00:28:03,232
Jeg vil gerne. Jeg vil hævne mig.
287
00:28:07,320 --> 00:28:11,032
Du behøver ikke hævne dig, Timmy.
Lad være med det.
288
00:28:16,704 --> 00:28:20,833
Hvad andre tænker om dig,
hvad de bøller siger om dig, -
289
00:28:20,917 --> 00:28:22,043
- det er lige meget.
290
00:28:23,544 --> 00:28:26,672
Du er anderledes end dem, og det er godt.
291
00:28:27,214 --> 00:28:29,133
Du ser verden på en anden måde, -
292
00:28:29,217 --> 00:28:33,012
- og det er godt,
og det er ikke... en mor-ting.
293
00:28:34,722 --> 00:28:39,810
Det kræver stor styrke og stort mod
at være anderledes end alle andre, -
294
00:28:39,894 --> 00:28:42,897
- men det er godt. Det kan jeg love dig.
295
00:28:44,315 --> 00:28:47,360
Du... Det kan jeg love dig.
296
00:28:50,071 --> 00:28:51,071
Godt.
297
00:28:53,699 --> 00:28:55,701
Lige et øjeblik.
298
00:28:58,579 --> 00:29:01,707
Her. Vi holder fødselsdag for mig.
299
00:29:02,041 --> 00:29:05,795
Kan du komme?
Du behøver ikke tage en gave med.
300
00:29:05,878 --> 00:29:07,880
- Vi skal have kage.
- Det er...
301
00:29:10,633 --> 00:29:13,177
Jeg ved ikke, om jeg kan komme.
302
00:29:16,138 --> 00:29:18,057
Det er bare en lille fest.
303
00:29:18,140 --> 00:29:21,894
Jeg har ikke ret mange venner.
Du behøver ikke komme.
304
00:29:21,978 --> 00:29:23,562
Jeg vil gerne, men...
305
00:29:27,066 --> 00:29:28,066
Jeg har travlt.
306
00:29:29,235 --> 00:29:31,487
Det er i orden, hvis du ikke vil.
307
00:29:32,321 --> 00:29:33,406
Jeg forsøger.
308
00:29:35,700 --> 00:29:37,243
- Okay?
- Ja.
309
00:29:39,537 --> 00:29:42,164
Okay, smut så tilbage med dig.
310
00:29:42,623 --> 00:29:43,623
Okay.
311
00:29:45,876 --> 00:29:51,048
Murray brugte et år på at forføre mig
og dernæst to år på at knække mig.
312
00:29:52,633 --> 00:29:53,633
To år.
313
00:29:55,386 --> 00:29:56,929
Hvorfor kom jeg igen?
314
00:29:58,347 --> 00:30:02,893
For at vise dem... at de
kan spænde mig fast til en elektrisk stol, -
315
00:30:03,394 --> 00:30:07,356
- men at jeg ikke giver mig,
at de kan ikke knække mig.
316
00:30:08,816 --> 00:30:10,151
Og det gjorde de ikke.
317
00:30:10,526 --> 00:30:11,902
Jeg knækkede ikke.
318
00:30:13,404 --> 00:30:16,490
De knækkede mig ikke.
319
00:31:18,219 --> 00:31:20,304
SÅ ER DER FEST!
320
00:32:18,988 --> 00:32:20,281
Jeg kan stoppe nu.
321
00:32:21,866 --> 00:32:22,992
Det kan jeg.
322
00:32:25,119 --> 00:32:30,916
Men... hver gang jeg lader tankerne flyde,
vender de tilbage til lokalet på Harvard.
323
00:32:33,002 --> 00:32:37,214
Når jeg lukker øjnene, er jeg der,
spændt fast til stolen, -
324
00:32:37,840 --> 00:32:42,803
- hjælpeløs, vred, afmægtig,
berøvet al respekt.
325
00:32:44,346 --> 00:32:47,600
Og jeg føler en enorm vrede.
326
00:33:13,626 --> 00:33:16,128
Jeg har levet på vrede hele livet.
327
00:33:19,173 --> 00:33:21,217
Alle, jeg har elsket, -
328
00:33:21,717 --> 00:33:26,472
- alle, jeg har beundret,
har svigtet mig. Mor...
329
00:33:26,555 --> 00:33:29,517
Du forrådte mig overfor professor Murray.
330
00:33:29,600 --> 00:33:31,477
- Hvorfor skrev du det?
- Hvad?
331
00:33:31,560 --> 00:33:34,355
Jeg skrev under, fordi du bad mig om det.
332
00:33:34,438 --> 00:33:37,107
Doug... Murray -
333
00:33:39,151 --> 00:33:40,402
- og også du, David.
334
00:33:43,322 --> 00:33:44,490
Selv du.
335
00:33:45,824 --> 00:33:47,034
Nu fanger jeg dig.
336
00:33:48,452 --> 00:33:49,912
Nu fanger jeg dig.
337
00:33:52,540 --> 00:33:54,667
Løs dine regnestykker.
338
00:33:56,001 --> 00:33:57,001
Rigtigt.
339
00:34:10,099 --> 00:34:11,099
Tilbage.
340
00:34:13,352 --> 00:34:14,687
Et par gange.
341
00:34:21,652 --> 00:34:24,071
Smil.
342
00:34:38,627 --> 00:34:41,630
De skal væk, folk kommer nu. Ted.
343
00:34:42,590 --> 00:34:44,550
Lad være, Ted. Stop nu.
344
00:34:45,593 --> 00:34:46,593
Ted.
345
00:34:49,346 --> 00:34:50,346
Hallo.
346
00:34:50,723 --> 00:34:53,475
Hallo! Fint nok, tag hjem, du er fyret.
347
00:35:11,076 --> 00:35:14,663
Svigt på svigt på svigt.
348
00:35:20,127 --> 00:35:22,463
Indtil jeg ikke kunne stole på nogen.
349
00:35:24,757 --> 00:35:26,425
De skal lytte til mig.
350
00:35:29,261 --> 00:35:31,805
De skal bøde for det, de har gjort.
351
00:35:59,416 --> 00:36:04,004
Ja... lad dem bare hade mig, fårene.
352
00:36:05,547 --> 00:36:07,383
Men de skal ikke ignorere mig.
353
00:36:28,779 --> 00:36:31,073
Engang gav det hele mening for mig.
354
00:36:32,241 --> 00:36:34,201
Det føltes retfærdigt.
355
00:36:34,284 --> 00:36:37,413
Men når jeg nu tænker tilbage på det -
356
00:36:38,372 --> 00:36:41,208
- hvor mange år har jeg så
tilbragt ved dette bord?
357
00:36:42,793 --> 00:36:48,173
Hver gang tænker jeg, at denne
vil gøre mig tilfreds, gøre mig glad -
358
00:36:49,174 --> 00:36:50,300
- men det sker ikke.
359
00:36:52,845 --> 00:36:56,098
Sommetider tænker jeg,
at jeg kun prøver at straffe dem, -
360
00:36:56,181 --> 00:36:58,350
- fordi de har det, jeg ønsker mig:
361
00:36:59,268 --> 00:37:01,687
Et hjem, en familie...
362
00:37:03,397 --> 00:37:05,149
..evnen til at være normal.
363
00:37:08,986 --> 00:37:12,406
Jeg er 53 år gammel, og jeg er jomfru.
364
00:37:14,950 --> 00:37:19,455
Først nu indser jeg, at den tid,
jeg har brugt på at nedbryde, -
365
00:37:19,538 --> 00:37:23,917
- er den tid, jeg kunne have brugt
på en familie, på en søn, -
366
00:37:24,918 --> 00:37:27,087
- på en, der så op til mig -
367
00:37:28,088 --> 00:37:31,133
- som jeg bare kunne... elske.
368
00:38:16,053 --> 00:38:18,764
Jeg gav afkald på alt
for at vinde respekt.
369
00:38:23,435 --> 00:38:26,396
Men det, jeg egentlig ønsker mig, er...
370
00:39:07,604 --> 00:39:10,983
Min fortid behøver ikke
diktere min fremtid, vel?
371
00:39:11,984 --> 00:39:13,318
Jeg kan stadig vokse.
372
00:39:14,486 --> 00:39:15,821
Jeg kan forandre mig.
373
00:39:16,947 --> 00:39:17,947
Ikke?
374
00:39:43,348 --> 00:39:46,935
Har du fået de to gaver?
Det er da for lækkert.
375
00:39:56,695 --> 00:39:58,780
- Fedt, mand.
- Hold da op.
376
00:41:14,481 --> 00:41:18,402
Det var ikke meningen,
mit liv skulle være sådan.
377
00:41:42,009 --> 00:41:43,260
Du godeste, David -
378
00:41:45,554 --> 00:41:47,931
- det skulle ikke have været sådan.
379
00:43:03,757 --> 00:43:05,759
Tekster af:
Jens Kristiansen