1
00:00:04,555 --> 00:00:06,667
Bukti yang ilegal...
2
00:00:06,724 --> 00:00:09,154
Itulah yang tidak
kau sadari,
3
00:00:09,207 --> 00:00:11,655
di mana semua buktimu
tidak diterima,
4
00:00:11,722 --> 00:00:13,326
dan aku keluar sebagai
orang yang bebas.
5
00:00:13,392 --> 00:00:15,430
Kau keluar, kau kehilangan
semua rasa hormatmu.
6
00:00:15,501 --> 00:00:17,578
Kau membicarakanku
atau dirimu sendiri?
7
00:02:39,176 --> 00:02:41,022
Hei, Ted.
8
00:02:42,646 --> 00:02:44,589
Siap untuk hari besarmu?
9
00:02:45,616 --> 00:02:47,169
Ya.
10
00:02:48,485 --> 00:02:50,380
Ya.
11
00:02:50,480 --> 00:02:57,106
English subtitle by PopcornAWH
www.addic7ed.com.
12
00:03:11,666 --> 00:03:21,950
Alih Bahasa oleh : jindanjidun
13
00:03:22,219 --> 00:03:24,019
Aku juga menyelesaikan
draf baru
14
00:03:24,100 --> 00:03:25,988
dari pemeriksaan ulang
Jim Fitzgerald.
15
00:03:26,168 --> 00:03:27,928
Pertanyaannya ada di
notebook paling atas di sana.
16
00:03:28,010 --> 00:03:29,972
Harap tinjau perubahannya.
17
00:03:30,060 --> 00:03:32,449
Kau akan memegang
cetak biru
18
00:03:32,535 --> 00:03:35,750
untuk pengeluaran isi
publik James R. Fitzgerald ...
19
00:03:36,000 --> 00:03:38,621
Bukti yang ilegal...
20
00:03:39,003 --> 00:03:40,713
Jika kau mengikuti usulku,
21
00:03:40,826 --> 00:03:42,677
surat perintahnya
akan dibatalkan,
22
00:03:42,750 --> 00:03:44,400
dan aku akan
keluar dari sini.
23
00:03:46,683 --> 00:03:49,083
Mengapa kalian tidak pergi
dan mengulas ini?
24
00:04:07,031 --> 00:04:09,137
Kau tidak ingin melihat ini.
25
00:04:09,666 --> 00:04:13,164
Aku ingin kau tahu aku ada di sini,
karena semua ini tidak penting.
26
00:04:13,270 --> 00:04:15,787
Dia bisa merobek résumé-mu
dari tempat itu.
27
00:04:15,906 --> 00:04:18,811
Dia bisa membakar linguistik
forensik di tiang pancang.
28
00:04:18,942 --> 00:04:20,925
Aku akan tetap di sini.
29
00:04:22,880 --> 00:04:25,113
Periksa saku jaket kirimu.
30
00:04:27,591 --> 00:04:29,724
Kau tahu, kita tak bisa
bergantung pada
31
00:04:29,765 --> 00:04:31,780
sesuatu yang belum terjadi.
Surat perintah itu bisa saja berlaku,
32
00:04:31,855 --> 00:04:33,588
dan jika memang demikian,
kita akan diadili.
33
00:04:33,650 --> 00:04:35,350
Tentu.
34
00:04:35,426 --> 00:04:37,359
Tapi aku tak berharap
itu akan terjadi.
35
00:04:40,903 --> 00:04:42,821
Berharap yang terbaik,
bersiaplah untuk yang terburuk.
36
00:04:43,033 --> 00:04:45,232
Itu tugasku.
37
00:04:45,702 --> 00:04:48,022
Aku telah meletakkan dasar
untuk langkah selanjutnya di sini,
38
00:04:48,046 --> 00:04:49,220
untuk berjaga-jaga.
39
00:04:49,368 --> 00:04:51,980
Ini disebut usulan 12,2.
40
00:04:52,109 --> 00:04:54,342
Ini akan memperkenalkan
bukti tentang masa lalumu
41
00:04:54,402 --> 00:04:56,362
dan bagaimana hal itu
mempengaruhimu,
42
00:04:56,480 --> 00:04:59,072
beberapa hal tentang
eksperimen Murray,
43
00:04:59,216 --> 00:05:00,894
hal semacam ini ...
44
00:05:02,386 --> 00:05:04,257
Jika kau memberikan izinmu.
45
00:05:05,856 --> 00:05:07,805
Aku tahu aku pasti
melihatmu jauh berbeda
46
00:05:07,881 --> 00:05:09,481
karena aku sudah
mengenalmu lebih jauh,
47
00:05:09,505 --> 00:05:12,209
dan aku ingin juri juga melihat
dirimu yang sebenarnya juga.
48
00:05:13,430 --> 00:05:14,604
Baiklah.
49
00:05:15,866 --> 00:05:17,966
Kau mendapatkan izinku.
50
00:06:00,277 --> 00:06:01,877
Semuanya berdiri!
51
00:06:04,047 --> 00:06:07,243
Memanggil pidana kasus S96259 ...
52
00:06:07,317 --> 00:06:10,244
Amerika Serikat melawan
Theodore John Kaczynski.
53
00:06:10,354 --> 00:06:12,070
Duduk kembali.
54
00:06:13,223 --> 00:06:17,088
Aku telah meninjau kembali usul
terdakwa untuk menekankan bukti.
55
00:06:17,162 --> 00:06:18,995
Pengadilan siap untuk
mendengarkan kesaksian
56
00:06:19,088 --> 00:06:23,091
dari agen khusus
James Fitzgerald.
57
00:06:23,367 --> 00:06:24,753
Dan apa saksi hadir?
58
00:06:24,835 --> 00:06:26,501
Ya, Yang Mulia.
59
00:06:59,303 --> 00:07:02,893
Aku akan mendengar nasehat
dewanku dulu sebelum kita mulai.
60
00:07:09,413 --> 00:07:10,748
Apa ini tentang usulanku?
61
00:07:10,834 --> 00:07:12,887
Akan kucari tahu, oke?
62
00:07:41,144 --> 00:07:43,945
Pengadilan menemukan bahwa usul
terdakwa harus dilakukan tanpa pamrih.
63
00:07:44,023 --> 00:07:45,660
Surat perintah
penggeledahan berlaku.
64
00:07:45,749 --> 00:07:47,782
Kesaksian dari agen
khusus Fitzgerald
65
00:07:47,846 --> 00:07:48,917
tidak perlu dilakukan.
66
00:07:49,033 --> 00:07:50,576
Pemilihan juri dimulai Senin.
67
00:07:50,654 --> 00:07:52,491
Yang Mulia, usul untuk
mempertimbangkan kembali.
68
00:07:52,589 --> 00:07:53,655
Usul ditolak.
69
00:07:53,731 --> 00:07:55,100
Kami terus maju.
70
00:07:55,158 --> 00:07:56,353
Pengadilan ditunda.
71
00:07:56,426 --> 00:07:58,027
Semuanya berdiri!
72
00:07:59,930 --> 00:08:02,484
Maaf. Kami melakukan
semua yang kami bisa.
73
00:08:02,566 --> 00:08:04,348
Apa yang terjadi di sana, Judy?
74
00:08:04,468 --> 00:08:06,835
Perihal hukum dan ketertiban,
ketakutan oleh publisitas
75
00:08:06,913 --> 00:08:08,473
dan takut kehilangan kontrol.
76
00:08:08,572 --> 00:08:10,681
Dia menyebut ini
ekspedisi memancing.
77
00:08:10,974 --> 00:08:12,534
Aku sudah melakukan yang terbaik,
sudah kuperjuangkan,
78
00:08:12,558 --> 00:08:15,006
tapi surat perintah itu
akan tetap berlaku.
79
00:08:15,384 --> 00:08:17,518
Linguistik forensik gila.
80
00:08:17,581 --> 00:08:19,247
Aku tak tahu bagaimana,
tapi kau melakukannya.
81
00:08:19,307 --> 00:08:20,667
Mengapa usulnya
tidak diterima?
82
00:08:20,691 --> 00:08:22,523
Menghindari situasi
yang tidak diinginkan.
83
00:08:22,619 --> 00:08:25,304
Ini kemenangan besar
untuk kasus ini, dan untukmu.
84
00:08:28,091 --> 00:08:29,651
- Agen Fitzgerald?
- Ya.
85
00:08:29,726 --> 00:08:31,226
Charles Epstein.
86
00:08:32,029 --> 00:08:33,900
Aku telah datang
pada setiap sesi.
87
00:08:34,765 --> 00:08:36,625
Ini kabar bagus.
88
00:08:37,067 --> 00:08:38,376
Setiap sesi.
89
00:08:38,468 --> 00:08:40,346
Dan aku akan berada di setiap
orang sampai semuanya usai.
90
00:08:40,470 --> 00:08:42,404
Sampai peradilannya selesai.
91
00:08:57,311 --> 00:08:59,353
"sampai peradilannya selesai.."
92
00:09:00,524 --> 00:09:01,854
Peradilan.
93
00:09:02,259 --> 00:09:04,400
Mengapa mereka
menolak usul itu?
94
00:09:05,855 --> 00:09:07,573
Apa yang terjadi di sana?
95
00:09:07,875 --> 00:09:09,675
Apa yang mereka katakan
di balik pintu
96
00:09:09,756 --> 00:09:11,712
dengan Hakim Burrell?
97
00:09:11,768 --> 00:09:13,060
Mengapa?
98
00:09:13,770 --> 00:09:15,704
Mengapa Judy Clarke
menulis seluruh usul ini
99
00:09:15,775 --> 00:09:17,303
dan kemudian membuangnya?
100
00:09:19,476 --> 00:09:21,219
Apa yang terjadi?
101
00:09:28,483 --> 00:09:29,860
Ini adalah usul terdakwa
102
00:09:29,917 --> 00:09:31,550
untuk membuat surat
perintah itu tidak berlaku.
103
00:09:31,620 --> 00:09:33,946
Lihatlah bahasanya.
Idiolek adalah perbandingan yang tepat.
104
00:09:34,006 --> 00:09:35,888
Ted yang menulis semuanya ini.
105
00:09:36,128 --> 00:09:37,736
Mengapa seorang pengacara
membiarkan kliennya
106
00:09:37,796 --> 00:09:40,092
menulis dokumen terpenting
dalam keseluruhan kasus?
107
00:09:40,317 --> 00:09:41,864
Aku tidak tahu.
108
00:09:42,822 --> 00:09:44,889
Tidak masuk akal, kan?
109
00:09:47,445 --> 00:09:50,546
Kecuali untuk mengalihkan perhatiannya
dari rencana sebenarnya si pengacara.
110
00:09:53,193 --> 00:09:54,793
Kupikir ia akan berusaha
membebaskannya
111
00:09:54,817 --> 00:09:56,617
dengan pertahanan gila-gilaan.
112
00:09:59,217 --> 00:10:01,225
Aku melihat salah satu
korbannya hari ini, Epstein.
113
00:10:01,298 --> 00:10:03,027
Dia menjabat tanganku.
114
00:10:03,455 --> 00:10:04,821
Dia memiliki 2 1/2 jari
saat ini,
115
00:10:04,917 --> 00:10:07,399
dan akan memiliki
2 1/2 jari selamanya.
116
00:10:08,960 --> 00:10:11,166
Namun mereka bertindak
seolah-olah aku sudah menang,
117
00:10:11,863 --> 00:10:13,813
itu sudah berakhir.
Ini belum selesai.
118
00:10:14,113 --> 00:10:17,194
Belum berakhir bagi Epstein
sampai Ted dipenjara selamanya,
119
00:10:17,380 --> 00:10:20,436
tidak di bangsal psikologi atau dalam
perjalanan menuju kebebasan yang diawasi.
120
00:10:20,521 --> 00:10:23,445
Ted punya kekuatan atas setiap orang
dari kita selama dia tidak dipenjara.
121
00:10:27,532 --> 00:10:28,921
Kau tahu,
122
00:10:29,628 --> 00:10:31,740
saat pertama kali
duduk bersama Ted,
123
00:10:31,797 --> 00:10:33,866
aku tak tahu apakah
kau akan kembali.
124
00:10:34,533 --> 00:10:37,074
Kau punya semua perasaan
yang dirasakan Ted ...
125
00:10:37,154 --> 00:10:38,267
Kemarahan, kebencian,
126
00:10:38,327 --> 00:10:40,427
perasaan pengkhianatan,
perasaan seperti
127
00:10:40,506 --> 00:10:42,292
ada yang tidak beres
dengan dunia ini.
128
00:10:42,374 --> 00:10:45,210
Tapi kau melakukan satu hal
yang tidak pernah Ted lakukan.
129
00:10:46,178 --> 00:10:49,971
Dan itu untuk melihat Charles Epstein
sebagai sesama manusia,
130
00:10:51,917 --> 00:10:54,121
untuk melihatnya
dengan rasa empati,
131
00:10:54,186 --> 00:10:56,189
untuk merasakan
kewajiban baginya.
132
00:10:56,255 --> 00:10:58,812
Dan jika itu yang
memotivasimu saat ini,
133
00:10:59,825 --> 00:11:02,065
kupikir itu
benar-benar mulia.
134
00:11:02,494 --> 00:11:04,882
Dulu kupikir Ted
memiliki semua jawabannya.
135
00:11:06,632 --> 00:11:08,690
Ted memang memiliki
beberapa jawaban.
136
00:11:09,768 --> 00:11:11,715
Bukan yang benar-benar penting.
137
00:11:13,005 --> 00:11:14,872
Hanya ada satu hal
yang tidak diperhitungkan
138
00:11:14,940 --> 00:11:16,673
dalam filosofi-nya Ted.
139
00:11:19,344 --> 00:11:21,057
Tapi itu berarti segalanya.
140
00:11:23,282 --> 00:11:26,216
Yang kau rasakan disaat
menjabat tangan-nya Epstein.
141
00:11:30,055 --> 00:11:31,634
Sederhana seperti itu, ya?
142
00:11:32,991 --> 00:11:35,148
Sejak kapan cinta itu
pernah sederhana?
143
00:11:38,497 --> 00:11:40,435
Sekarang pergilah. Kau tahu
bagaimana menyelesaikan ini.
144
00:12:00,786 --> 00:12:02,875
Apa kau datang ke sini
untuk menertawakannya?
145
00:12:03,555 --> 00:12:05,129
Karena ada yang
harus kulakukan.
146
00:12:05,791 --> 00:12:07,605
Aku punya sesuatu untuk
ditunjukkan padamu.
147
00:12:21,240 --> 00:12:22,670
Di mana kita?
148
00:12:23,075 --> 00:12:24,654
Pangkalan AU.
149
00:13:32,321 --> 00:13:35,181
Ini berbau putus asa.
150
00:13:36,292 --> 00:13:37,858
Aku bahkan tidak bisa...
151
00:13:37,927 --> 00:13:40,182
apa ini seharusnya
mengintimidasiku?
152
00:13:40,296 --> 00:13:41,629
Kau tidak hanya
akan mengunciku,
153
00:13:41,715 --> 00:13:43,696
kau juga akan
mengunci rumahku?
154
00:13:44,634 --> 00:13:47,746
James, inilah hal
yang tidak kau pegang.
155
00:13:48,738 --> 00:13:51,525
Hasil dari persidangan itu
tidak berarti apa-apa.
156
00:13:51,665 --> 00:13:54,054
Sidang itu sendiri
adalah segalanya.
157
00:13:54,307 --> 00:13:56,917
Itu akan memberiku
mikrofon terbesar di dunia.
158
00:13:57,079 --> 00:13:58,607
Sebelumnya, aku harus
mengancam kekerasan
159
00:13:58,681 --> 00:14:00,754
untuk mendapatkan satu Manifesto
yang diterbitkan The Post.
160
00:14:00,831 --> 00:14:01,902
Sekarang aku akan
berteriak langsung
161
00:14:01,984 --> 00:14:03,919
ke setiap ruang keluarga
di negara ini.
162
00:14:03,999 --> 00:14:06,472
Dan jika kau memasukkanku
ke sel penjara,
163
00:14:07,557 --> 00:14:09,780
aku akan menghabiskan
sisa hidupku dengan menarik.
164
00:14:11,360 --> 00:14:15,573
Tapi jika itu menjadi buruk,
menjadi sangat buruk
165
00:14:15,709 --> 00:14:18,430
seperti yang bisa
kau bayangkan,
166
00:14:19,177 --> 00:14:21,070
hukuman mati,
167
00:14:21,971 --> 00:14:24,876
aku janji, aku bahkan
takkan berkedip.
168
00:14:28,677 --> 00:14:31,061
Ada satu kemungkinan
yang tidak kau pikirkan.
169
00:14:32,587 --> 00:14:34,479
Di pondok,
jaksa tidak membawanya.
170
00:14:34,578 --> 00:14:36,234
Pembela melakukannya.
171
00:14:38,855 --> 00:14:40,105
Mengapa?
172
00:14:40,456 --> 00:14:42,255
Kenapa kau tidak tahu
tentang itu?
173
00:14:44,076 --> 00:14:46,756
Terima kasih telah menerimaku.
Aku hargai kesempatan
174
00:14:46,780 --> 00:14:50,348
untuk menceritakan kisah abangku,
seperti ... seperti yang aku tahu.
175
00:14:51,211 --> 00:14:53,136
Kisah nyata dari
Ted Kaczynski adalah
176
00:14:53,202 --> 00:14:57,710
kisah tentang penyakit jiwa
seumur hidup dan tidak terdiagnosis.
177
00:14:57,773 --> 00:15:00,474
Beberapa tahun lalu, aku menunjukkan
surat-suratnya kepada seorang psikiater,
178
00:15:00,549 --> 00:15:03,046
yang menemukannya
sangat delusional
179
00:15:03,446 --> 00:15:05,952
dan mendiagnosisnya
dengan skizofrenia.
180
00:15:06,025 --> 00:15:08,195
Dan deskripsi klinis
skizofrenia paranoid
181
00:15:08,251 --> 00:15:12,201
mencerminkan banyak tingkah laku
182
00:15:12,295 --> 00:15:14,563
yang pernah kuamati
pada Ted selama bertahun-tahun,
183
00:15:14,643 --> 00:15:17,220
terutama menjauh dari masyarakat
sebagai seorang pemuda.
184
00:15:17,453 --> 00:15:19,813
Adikmu ada di setiap
saluran berita, setiap majalah,
185
00:15:19,880 --> 00:15:21,440
setiap koran,
mengatakan hal yang sama.
186
00:15:21,464 --> 00:15:23,982
Dia punya, seperti,
naskah yang berulang-ulang.
187
00:15:24,524 --> 00:15:27,450
Setidaknya Yudas punya kesopanan
untuk menggantung dirinya sendiri.
188
00:15:28,304 --> 00:15:30,698
David bahkan tidak percaya
pada penyakit jiwa.
189
00:15:31,774 --> 00:15:33,266
Siapa peduli?
190
00:15:33,476 --> 00:15:35,309
Kami akan memberangus dia
saat persidangan dimulai.
191
00:15:35,390 --> 00:15:37,343
Dia bukan satu-satunya
yang mengulangi naskah itu
192
00:15:37,418 --> 00:15:39,331
atau berbicara dengan pers.
193
00:15:39,660 --> 00:15:41,358
Ini New York Times.
194
00:15:41,783 --> 00:15:45,177
"Laporan psikologis yang disegel
diberikan oleh pengacara Kaczynski"
195
00:15:45,287 --> 00:15:47,959
menunjukkan bahwa Kaczynski
telah menderita penyakit jiwa
196
00:15:48,026 --> 00:15:49,830
sejak sebelum ia pindah
ke pondok satu kamar
197
00:15:49,910 --> 00:15:51,576
di hutan pada tahun 1972.
198
00:15:51,661 --> 00:15:53,227
Temuannya konsisten
199
00:15:53,295 --> 00:15:56,262
"dengan diagnosis
skizofrenia paranoid."
200
00:15:58,267 --> 00:15:59,998
Mereka membohongimu.
201
00:16:00,369 --> 00:16:02,369
Pengacaramu
tidak berpihak padamu.
202
00:16:02,466 --> 00:16:05,101
Mereka mengatur naskah
yang diucapkan David,
203
00:16:05,241 --> 00:16:06,574
membicarakannya kepada pers.
204
00:16:06,628 --> 00:16:07,707
Dan mereka adalah
205
00:16:07,743 --> 00:16:10,267
orang-orang yang membawa
pondokmu ke seluruh negeri
206
00:16:10,980 --> 00:16:12,780
sehingga mereka bisa
membawa juri dan berkata,
207
00:16:12,868 --> 00:16:14,868
"Lihatlah orang yang menyedihkan ini
dan dan juga pondoknya.
208
00:16:14,948 --> 00:16:16,508
Kau akan gila
karena hidup seperti ini."
209
00:16:16,532 --> 00:16:17,532
Aku tidak percaya.
210
00:16:17,589 --> 00:16:19,935
Mereka tak bisa melakukan
semua itu, James.
211
00:16:20,856 --> 00:16:22,500
Tim hukumku
tidak berwenang
212
00:16:22,594 --> 00:16:24,560
untuk menjalani pertahanan
mental-cacat.
213
00:16:24,640 --> 00:16:26,841
Benar, kau harus
memberi mereka izin
214
00:16:26,901 --> 00:16:28,729
untuk mengajukan, seperti,
usulan 12,2,
215
00:16:28,807 --> 00:16:31,067
dan kau takkan pernah
memberikannya.
216
00:16:33,242 --> 00:16:34,972
Ted...
217
00:16:35,271 --> 00:16:37,605
kau bisa melihat
banyak hal tentang dunia,
218
00:16:37,720 --> 00:16:39,869
tapi kau punya
kelemahan besar
219
00:16:39,949 --> 00:16:41,884
ketika menyangkut siapa yang
kau pilih untuk dipercaya.
220
00:16:41,978 --> 00:16:45,023
Kau memberi izin kepada pengacara
untuk memberi tahu para ahli
221
00:16:45,109 --> 00:16:46,447
untuk membuktikan
bahwa kau cacat mental,
222
00:16:46,471 --> 00:16:48,671
dan mereka akan memutar fakta
semua tulisanmu,
223
00:16:48,784 --> 00:16:50,224
semua yang pernah kau
katakan kepada siapa pun,
224
00:16:50,294 --> 00:16:51,852
agar sesuai dengan diagnosis
skizofrenia paranoid
225
00:16:51,914 --> 00:16:53,796
yang telah ditentukan
sebelumnya.
226
00:16:54,290 --> 00:16:56,039
Tapi sebelum
para ahli itu datang,
227
00:16:56,139 --> 00:16:57,992
seluruh dunia akan
mendengar diagnosis
228
00:16:58,079 --> 00:17:00,276
jutaan kali di TV,
di surat kabar,
229
00:17:00,349 --> 00:17:01,669
dari David,
dari Ibu-mu sendiri.
230
00:17:01,693 --> 00:17:04,297
Persidangan hanya akan
menjadi kepastian.
231
00:17:04,501 --> 00:17:06,399
Dan pikirmu kematian
adalah hal terburuk?
232
00:17:06,423 --> 00:17:07,623
Mereka bahkan
takkan mengabulkannya,
233
00:17:07,647 --> 00:17:09,474
karena mereka tidak
mengeksekusi orang gila.
234
00:17:10,406 --> 00:17:12,175
Akan kucari pengacara baru.
Akan kuajukan banding.
235
00:17:12,341 --> 00:17:13,874
Takkan ada banding.
236
00:17:13,976 --> 00:17:15,636
Mereka akan melemahkan
kekuatanmu.
237
00:17:15,745 --> 00:17:17,544
Mereka akan memasukkanmu ke RSJ
238
00:17:17,622 --> 00:17:20,774
di mana, perlahan,
kau akan disesuaikan.
239
00:17:22,018 --> 00:17:24,847
Pil, terapi electroshock,
240
00:17:24,954 --> 00:17:27,068
ancaman, hukuman, ganjaran,
241
00:17:27,657 --> 00:17:29,490
sampai akhirnya kau sembuh.
242
00:17:29,563 --> 00:17:32,473
Mungkin bertahun-tahun lamanya,
tapi itu akan terjadi.
243
00:17:33,329 --> 00:17:35,248
Kau akan normal,
244
00:17:35,970 --> 00:17:37,880
dan kembali bersosialisasi.
245
00:17:38,768 --> 00:17:40,734
Kau akan memiliki
kartu kredit, apartemen,
246
00:17:40,809 --> 00:17:42,469
pakaian kasual berjas, kau tahu,
247
00:17:42,537 --> 00:17:44,745
yang ada pinguin
di kantungnya.
248
00:17:45,341 --> 00:17:46,740
Dan kau akan bekerja
di balik meja
249
00:17:46,809 --> 00:17:48,489
di mana kau akan bekerja
dari 9:00 sampai 5:00,
250
00:17:48,513 --> 00:17:50,416
dan gaji pertamamu,
untuk membeli telepon genggam.
251
00:17:50,530 --> 00:17:52,179
Selanjutnya, kau membeli TV.
252
00:17:52,296 --> 00:17:55,118
Jika kau berbelanja secara royal,
kau bisa mendapatkan Nintendo.
253
00:17:55,885 --> 00:17:57,918
Dan setiap malam,
kau tertidur menonton TV itu.
254
00:17:57,976 --> 00:17:59,856
Dan setiap akhir pekan,
kau akan pergi ke mal.
255
00:17:59,880 --> 00:18:01,422
Kau akan berkeliling kota.
256
00:18:01,516 --> 00:18:03,849
Kau akan melihat TV
layar lebar dan berpikir,
257
00:18:03,942 --> 00:18:06,090
"Haruskah aku membeli TV 20 inch?"
258
00:18:06,204 --> 00:18:08,204
Atau haruskah aku terus
menabung untuk yang 27 inch?
259
00:18:08,228 --> 00:18:09,273
"Aku tidak tahu."
260
00:18:09,389 --> 00:18:10,789
Dan, saat kau
memikirkan hal itu,
261
00:18:10,813 --> 00:18:12,053
meminum Julius
rasa jeruk-mu,
262
00:18:12,086 --> 00:18:13,646
seseorang akan
mengenalimu dan berkata,
263
00:18:13,712 --> 00:18:15,569
"bukankah kau si Unabomber,"
264
00:18:15,951 --> 00:18:17,133
orang yang menulis
manifesto itu,
265
00:18:17,157 --> 00:18:18,357
"dan membunuh
semua orang itu?
266
00:18:18,396 --> 00:18:19,885
Dan kau menjawab,
"ya, itu aku",
267
00:18:19,951 --> 00:18:21,496
tapi aku sangat 'sakit'
saat itu.
268
00:18:21,610 --> 00:18:23,970
"Tapi aku mendapat pertolongan, dan aku
jauh lebih baik sekarang, terima kasih."
269
00:18:25,214 --> 00:18:27,326
Dan kemudian kau akan
kembali menonton TV-mu.
270
00:18:28,042 --> 00:18:29,142
Dan kau bahkan
takkan ingat
271
00:18:29,209 --> 00:18:31,324
bahwa kau menginginkan
sesuatu yang lebih dari itu.
272
00:18:32,054 --> 00:18:34,738
Dengar, Ted, kau meramalkan
semua itu dalam Manifesto-mu.
273
00:18:37,226 --> 00:18:40,413
"Banyak tipe jinak dan tipe konformis
tampaknya memiliki kebutuhan yang kuat"
274
00:18:40,520 --> 00:18:42,804
untuk menggambarkan musuh
masyarakat sebagai orang sakit
275
00:18:42,998 --> 00:18:44,841
sehingga bisa
mendelegitimasi
276
00:18:44,921 --> 00:18:47,226
"keluhan mereka yang sah
terhadap masyarakat."
277
00:18:48,337 --> 00:18:52,005
Pondok ini dulunya adalah
simbol keberanian moral,
278
00:18:52,130 --> 00:18:53,530
dan sekarang mereka
akan menunjukkannya
279
00:18:53,554 --> 00:18:55,928
dan bilang bahwa kau pasti gila
untuk hidup dengan cara ini.
280
00:18:56,746 --> 00:18:58,225
Mereka membawa pondokku,
281
00:18:58,332 --> 00:19:00,467
tapi tidak membawa hutannya.
282
00:19:01,617 --> 00:19:04,485
Atau hujan.
Itu indah.
283
00:19:06,756 --> 00:19:08,427
Itu sangat indah.
284
00:19:09,425 --> 00:19:11,358
Hei, aku tahu itu.
285
00:19:23,372 --> 00:19:25,065
Kau tahu, ironinya,
286
00:19:27,042 --> 00:19:30,776
mereka akan menunjukkan pondok ini
sebagai bukti bahwa aku gila.
287
00:19:31,447 --> 00:19:33,881
Tapi jika semua orang
merasa puas hidup seperti ini,
288
00:19:33,948 --> 00:19:36,061
takkan ada lagi peperangan,
289
00:19:37,353 --> 00:19:39,691
tak ada kemiskinan,
tak ada polusi.
290
00:19:41,090 --> 00:19:44,558
Sebenarnya, jika seseorang
bisa memberikanku pil
291
00:19:44,670 --> 00:19:48,276
yang akan membuatku normal,
dengarlah pernyataan ini,
292
00:19:48,397 --> 00:19:50,330
Aku mungkin akan menerimanya ...
293
00:19:53,068 --> 00:19:55,856
...jika itu pilihanku sendiri.
294
00:19:56,539 --> 00:19:59,659
Adikmu terus mengatakan bahwa
kau akan lebih bahagia di penjara.
295
00:19:59,819 --> 00:20:01,858
Tiga kali makan sehari.
Ditambah ...
296
00:20:02,804 --> 00:20:05,219
Dimensinya hampir sama ...
10x12.
297
00:20:05,681 --> 00:20:08,649
Dia akan mengatakan itu, kan?
298
00:20:08,719 --> 00:20:12,588
Jika aku masuk penjara, dia
dapat hadiah sebesar $1 juta.
299
00:20:13,325 --> 00:20:16,325
Pengacaraku mengatakan bahwa mereka
menyelamatkanku dari eksekusi.
300
00:20:16,438 --> 00:20:18,592
Hakim dan jaksa
bisa membual tentang
301
00:20:18,681 --> 00:20:20,794
bagaimana Unabomber akan membusuk
di dalam lubang selamanya.
302
00:20:20,906 --> 00:20:22,692
Dan apa yang aku dapatkan?
303
00:20:24,266 --> 00:20:26,340
Aku tahu kau tidak gila.
304
00:20:27,336 --> 00:20:29,288
Setiap kali aku berhenti
di lampu merah,
305
00:20:29,705 --> 00:20:31,822
atau mengikuti
anak panah di Ikea,
306
00:20:32,341 --> 00:20:35,110
atau duduk, menunggu
dan mendengarkan
307
00:20:35,277 --> 00:20:36,984
modem untuk dial up,
308
00:20:37,813 --> 00:20:40,031
aku merasa bahwa sistem
mengendalikan kehidupan kita,
309
00:20:40,104 --> 00:20:42,873
dan aku merasa kebebasanku
terkurung, dan aku benci itu.
310
00:20:43,953 --> 00:20:45,996
Apa yang harus kau katakan
tentang dunia,
311
00:20:46,288 --> 00:20:48,396
itu penting bagi masa depan.
312
00:20:49,325 --> 00:20:53,147
Dan yang harus aku lakukan adalah
berguling dan berhenti berkelahi, kan?
313
00:20:54,797 --> 00:20:56,306
Bukankah itu nyaman,
seperti
314
00:20:56,379 --> 00:20:59,154
kepentingan dan ketertibanmu
sendiri begitu sempurna?
315
00:20:59,835 --> 00:21:01,629
Tidak, pertarungan itu tetap.
316
00:21:02,171 --> 00:21:03,958
Selesai.
Kau sudah kalah.
317
00:21:04,974 --> 00:21:07,534
Keluar dari pondokku.
318
00:21:10,479 --> 00:21:12,028
Keluar!
319
00:21:15,017 --> 00:21:17,584
Kau melawan, mereka
akan memanggilmu gila.
320
00:21:19,755 --> 00:21:22,012
Atau kau mengaku bersalah
dan pergi selamanya.
321
00:21:23,492 --> 00:21:25,346
Dan idemu
akan selalu hidup.
322
00:21:47,783 --> 00:21:49,558
Duduk, Judy.
323
00:21:49,919 --> 00:21:52,152
Kita harus bicara.
324
00:21:54,708 --> 00:21:57,108
Apa yang kau
diskusikan di ruang ...
325
00:21:57,215 --> 00:21:59,818
Selama pembelaan
untuk surat perintah?
326
00:22:00,705 --> 00:22:01,959
Sudah kukatakan.
Burrell tidak ingin
327
00:22:02,019 --> 00:22:03,339
ruang sidangnya
menjadi sirkus.
328
00:22:03,363 --> 00:22:05,356
Apa kau membohongiku, Judy?
329
00:22:06,120 --> 00:22:07,465
Benar, kan?
330
00:22:07,691 --> 00:22:10,255
Apa kau membohongiku
dibelakangku?
331
00:22:10,388 --> 00:22:12,557
Burrell memanggilku
ke ruangan itu, Ted.
332
00:22:12,721 --> 00:22:14,116
Ingat itu?
333
00:22:15,221 --> 00:22:16,764
Tunggu sebentar.
334
00:22:17,488 --> 00:22:19,121
Barang selundupan.
335
00:22:20,103 --> 00:22:22,726
Apa kau benar-benar membelaku?
336
00:22:23,440 --> 00:22:25,400
Inilah pembelaan untukmu.
337
00:22:25,940 --> 00:22:29,374
Semua hal tentang dirimu...
setiap keputusan, setiap diskusi.
338
00:22:29,487 --> 00:22:30,953
Seluruh hidupku sekarang
339
00:22:30,993 --> 00:22:32,988
hanya tentangmu, mengerti?
340
00:22:33,035 --> 00:22:34,957
Kau takkan hadir
di pengadilan
341
00:22:35,003 --> 00:22:36,281
dan bilang bahwa aku
cacat mental?
342
00:22:36,414 --> 00:22:37,929
Ted, ada apa denganmu?
343
00:22:37,989 --> 00:22:39,828
Fitzgerald menunjukkan
pondokku, Judy.
344
00:22:39,902 --> 00:22:43,043
Dia menunjukkan pondokku,
dan memberitahuku usulan 12,2.
345
00:22:43,103 --> 00:22:44,503
kau akan mengatakan
bahwa aku gila,
346
00:22:44,643 --> 00:22:47,003
dan menurutmu itu lebih baik
daripada kematian.
347
00:22:47,027 --> 00:22:49,085
Ted, kami menemukan
bahwa jaksa penuntut
348
00:22:49,139 --> 00:22:50,619
membawa pondokmu
349
00:22:50,650 --> 00:22:52,849
untuk ditunjukkan pada juri,
dan mereka berencana
350
00:22:52,889 --> 00:22:55,333
mempresentasikan hasil
temuan mereka sendiri.
351
00:22:55,428 --> 00:22:58,041
Menurut hukumku, adalah
bijaksana untuk memastikan
352
00:22:58,101 --> 00:23:00,262
kami dapat menyampaikan
kebenaran tentangmu
353
00:23:00,346 --> 00:23:03,614
dan hidupmu untuk memerangi
distorsi pemerintah.
354
00:23:13,954 --> 00:23:16,488
Aku mencoba mengeluarkanmu
dari masalah ini,
355
00:23:16,591 --> 00:23:18,352
menjaga agar "p" dan "q"
356
00:23:18,399 --> 00:23:21,114
sehingga bisa terus
mendapat gambaran besar.
357
00:23:22,074 --> 00:23:24,204
Tapi jika kau tidak percaya
pada penilaian hukumku ...
358
00:23:24,229 --> 00:23:25,417
Tidak./ jika kau
ingin membaca
359
00:23:25,448 --> 00:23:26,713
semua yang telah
kuajukan atas namamu,
360
00:23:26,737 --> 00:23:28,857
- akan lebih baik jika kau ...
- Aku takkan mengaku bersalah.
361
00:23:28,882 --> 00:23:30,322
Akan kubawakan
kotak dokumen
362
00:23:30,347 --> 00:23:31,677
jika kau menginginkan
transparansi total,
363
00:23:31,712 --> 00:23:33,779
jika kau ingin melihat
dan menyetujui semuanya,
364
00:23:33,804 --> 00:23:35,337
- halaman demi halaman ...
- Tidak.
365
00:23:39,033 --> 00:23:42,279
Aku percaya padamu.
Aku baru saja dikhianati banyak orang.
366
00:23:42,960 --> 00:23:44,871
Fitzgerald memberitahukannya padaku.
367
00:23:47,308 --> 00:23:49,529
Kau tahu aku sangat
peduli denganmu.
368
00:23:50,512 --> 00:23:52,564
Tidak hanya sebagai kolega.
369
00:23:56,433 --> 00:23:58,492
Sekarang, selesaikan ini
sebelum penjaga melihat.
370
00:23:58,546 --> 00:24:00,746
Kau akan membuatku bermasalah.
371
00:24:13,735 --> 00:24:15,488
Pembelaan memiliki
beberapa pertanyaan
372
00:24:15,534 --> 00:24:17,343
yang tersisa mengenai
kuesioner juri.
373
00:24:17,438 --> 00:24:19,850
Sejumlah tanggapan
dari anggota juri nomor 16,
374
00:24:19,890 --> 00:24:21,532
68, dan 73 tidak terbaca,
375
00:24:21,579 --> 00:24:24,212
kami ingin jelaskan sebelum
pemeriksaan awal juri.
376
00:24:24,345 --> 00:24:26,540
- Penasehat?
- Uh, kami juga tidak bisa
377
00:24:26,586 --> 00:24:28,226
membacanya, Yang Mulia.
Kami tidak keberatan.
378
00:24:28,250 --> 00:24:29,728
Aku izinkan.
379
00:24:29,817 --> 00:24:31,396
Ada lagi sebelum kita lanjutkan?
380
00:24:31,486 --> 00:24:34,491
Ya, Yang Mulia. Kita butuh
klarifikasi dari pembelaan
381
00:24:34,578 --> 00:24:36,546
sebelum kita bisa
memulai seleksi juri.
382
00:24:36,658 --> 00:24:39,554
Aku punya kertas
yang kuyakini
383
00:24:39,584 --> 00:24:42,939
usulan 12,2 ditulis
sengaja oleh pembela,
384
00:24:43,020 --> 00:24:45,268
namun daftar saksi mereka
385
00:24:45,328 --> 00:24:47,578
mencakup sejumlah ahli
skizofrenia paranoid.
386
00:24:47,714 --> 00:24:49,354
Yang Mulia, bisakah kita
membicarakan ini di ruang?
387
00:24:49,411 --> 00:24:50,746
Tidak, apa dia...
apa maksudmu?
388
00:24:50,770 --> 00:24:53,257
Kami butuh klarifikasi
sebelum memulai pemilihan juri,
389
00:24:53,293 --> 00:24:55,093
Yang Mulia, jika terdakwa akan
390
00:24:55,117 --> 00:24:56,339
mengejar pertahanan
mental-defensif dan terus ...
391
00:24:56,363 --> 00:24:58,106
- Itu bukan niat kita.
- Yang Mulia, bisakah kita ...
392
00:24:58,130 --> 00:25:00,290
... selalu mengklaim
bahwa terdakwa paranoid ...
393
00:25:00,343 --> 00:25:02,601
Yang Mulia, aku ingin bicara
dengan pengacaraku.
394
00:25:02,837 --> 00:25:05,501
Kau berdiri di sana,
dan berbohong kepadaku.
395
00:25:06,864 --> 00:25:08,054
Aku menyelamatkan hidupmu, Ted.
396
00:25:08,091 --> 00:25:10,019
Ini hidupku, Judy!
397
00:25:10,992 --> 00:25:12,703
Hidupku!
398
00:25:16,030 --> 00:25:17,888
Kau akan kembali ke sana,
399
00:25:18,166 --> 00:25:19,690
dan beritahu pada Hakim
400
00:25:19,750 --> 00:25:22,325
bahwa aku tidak
menderita cacat-mental
401
00:25:22,378 --> 00:25:24,535
tidak saat, tidak pernah.
Tidak pernah menderita itu.
402
00:25:24,601 --> 00:25:27,190
Entah kau menyetujui keputusan
strategisku atau tidak,
403
00:25:27,275 --> 00:25:29,178
aku punya kewajiban etis
dalam sistem
404
00:25:29,231 --> 00:25:31,200
untuk menyelamatkan hidupmu.
405
00:25:31,240 --> 00:25:33,828
Kau tidak menyelamatkan hidupku, Judy!
Kau menyelamatkan tubuhku,
406
00:25:33,875 --> 00:25:37,258
dan kau menyelamatkanku dengan
menghancurkan hasil karyaku!
407
00:25:38,830 --> 00:25:41,148
Kau mengirim bom kepada
orang-orang tak bersalah
408
00:25:41,228 --> 00:25:44,367
agar gagasanmu bisa
dimuat di surat kabar.
409
00:25:45,627 --> 00:25:47,981
Aku akan bekerja sepanjang waktu
untuk menyelamatkan hidupmu.
410
00:25:48,035 --> 00:25:49,816
Itu kewajibanku
sebagai kuasa hukummu.
411
00:25:49,897 --> 00:25:53,432
Tapi jika kau tidak cacat mental,
aku tidak tahu siapa.
412
00:25:58,044 --> 00:25:59,644
Yang Mulia,
413
00:25:59,990 --> 00:26:02,193
hubunganku dengan
kuasa hukumku
414
00:26:02,233 --> 00:26:03,355
tidak bisa lagi dipertahankan.
415
00:26:03,421 --> 00:26:05,124
Mereka mengaku membohongiku,
416
00:26:05,149 --> 00:26:06,990
menipuku, mengkhianati
kepercayaanku.
417
00:26:07,070 --> 00:26:09,198
Selama ini mereka tahu
bahwa aku lebih baik mati
418
00:26:09,255 --> 00:26:12,091
daripad sebagai
orang yang sakit mental.
419
00:26:12,175 --> 00:26:14,685
Aku gak ingin mewakili
diriku sendiri,
420
00:26:15,178 --> 00:26:17,455
tapi saat ini, tak ada alternatif lain.
421
00:26:19,515 --> 00:26:21,610
Kupikir tidak, Tn. Kaczynski.
422
00:26:22,352 --> 00:26:24,452
Di ruang sidangku,
tidak ada sandiwara,
423
00:26:24,540 --> 00:26:26,046
dan tidak ada penundaan.
424
00:26:26,155 --> 00:26:28,022
Ada banyak hakim Tn. Kaczynski,
425
00:26:28,148 --> 00:26:31,202
tapi aku bukanlah Lance Ito.
426
00:26:32,095 --> 00:26:33,875
Maaf, aku tidak mengerti.
427
00:26:33,941 --> 00:26:35,828
Hakim di pengadilan
O.J Simpson.
428
00:26:36,165 --> 00:26:37,565
Tidak ada penundaan.
429
00:26:37,590 --> 00:26:39,293
Pengadilan akan terus dilanjutkan.
430
00:26:39,602 --> 00:26:42,312
Yang Mulia, aku tidak
meminta penundaan.
431
00:26:42,392 --> 00:26:44,192
Aku bisa mulai mewakili
diriku sendiri dalam satu jam ...
432
00:26:44,241 --> 00:26:45,447
Satu jam dari sekarang.
433
00:26:45,514 --> 00:26:47,127
Sudah kupertimbangkan soal itu.
434
00:26:47,199 --> 00:26:49,676
Berdasarkan evaluasi psikologis
435
00:26:49,812 --> 00:26:51,646
yang diberikan
pembela kepadaku,
436
00:26:51,734 --> 00:26:55,816
kuras mentalmu tidak sehat untuk
melakukan pertahanan yang efektif.
437
00:26:58,454 --> 00:27:02,116
Evaluasi psikologis yang
sudah kau pertimbangkan?
438
00:27:04,827 --> 00:27:06,892
Apa kalian semua membicarakan
hal ini sebelumnya?
439
00:27:07,012 --> 00:27:09,400
Sudahkah kau putusman
bagaimana ini akan berakhir?
440
00:27:09,732 --> 00:27:11,394
Aku cukup waras untuk diadili,
441
00:27:11,448 --> 00:27:13,048
cukup waras untuk
menghabiskan sisa hidupku
442
00:27:13,072 --> 00:27:14,240
di penjara federal,
443
00:27:14,267 --> 00:27:16,306
tapi aku terlalu gila
untuk mewakili diriku sendiri,
444
00:27:16,360 --> 00:27:17,975
terlalu gila untuk dihukum mati,
445
00:27:18,028 --> 00:27:20,765
dan aku menduga aku terlalu
gila untuk bersaksi
446
00:27:20,878 --> 00:27:23,351
dan mengatakan tentang
hal yang sebenarnya kuyakini.
447
00:27:23,391 --> 00:27:26,237
Apa itu menurut laporan rahasiamu?
448
00:27:26,338 --> 00:27:29,725
Yang Mulia, aku punya
hak konstitusional
449
00:27:29,852 --> 00:27:31,366
untuk mewakili diriku sendiri,
450
00:27:31,425 --> 00:27:34,217
dan jika harus kubawa
ke dewan MA,
451
00:27:34,270 --> 00:27:36,150
- aku akan melakukannya.
- Tentu saja kau punya hak itu.
452
00:27:36,174 --> 00:27:38,225
Kau tentu bisa memilih
untuk mewakili diri sendiri.
453
00:27:38,294 --> 00:27:40,681
Jika kau lakukan, itu akan
menimbulkan pertanyaan
454
00:27:40,741 --> 00:27:44,721
apa kau cocok secara
mental untuk diadili.
455
00:27:45,435 --> 00:27:47,777
Dan kami dapat dengan mudah
menjawab pertanyaan
456
00:27:47,837 --> 00:27:49,359
kompetensi mentalmu,
457
00:27:49,406 --> 00:27:53,000
dengan periode pengamatan
pada institusi mental,
458
00:27:53,109 --> 00:27:55,270
katakanlah, dimulai
dengan tinggal 60 hari
459
00:27:55,317 --> 00:27:56,716
di perawatan RSJ,
460
00:27:56,770 --> 00:28:00,648
mungkin lebih lama
jika dokter merasa perlu
461
00:28:00,791 --> 00:28:02,995
untuk memulai perawatan
atau pengobatan
462
00:28:03,081 --> 00:28:05,636
semua yang mereka lakukan
adalah demi kepentingan terbaikmu.
463
00:28:05,722 --> 00:28:08,326
Jika kau menginginkan itu,
akan kutulis perintahnya sekarang juga
464
00:28:08,400 --> 00:28:10,466
dan membiarkanmu kembali
ke perawatan mereka.
465
00:28:10,539 --> 00:28:12,779
- Kami tidak keberatan dengan itu.
- Tidak, tidak, tidak.
466
00:28:12,839 --> 00:28:15,092
Aku...aku...aku perlu waktu.
467
00:28:15,152 --> 00:28:16,672
Aku butuh waktu
untuk memikirkannya.
468
00:28:16,696 --> 00:28:19,517
Kau tidak punya
waktu dan pilihan.
469
00:28:35,418 --> 00:28:38,089
Pengadilanmu akan berlanjut
sekarang, Tn. Kaczynski.
470
00:28:38,654 --> 00:28:41,899
Mereka kuasa hukumnu. Kau
melakukan yang mereka instruksikan.
471
00:28:42,075 --> 00:28:43,858
Jika mereka mengatakan
bahwa kau cacat mental,
472
00:28:43,960 --> 00:28:47,664
kau akan mengangguk
dan setuju dalam diam.
473
00:28:57,306 --> 00:28:58,972
Ohh!
474
00:29:36,269 --> 00:29:37,795
Baiklah.
475
00:29:44,420 --> 00:29:46,140
Dia membuat kesepakatan.
476
00:29:47,757 --> 00:29:49,419
Ted akan mengaku bersalah.
477
00:29:49,826 --> 00:29:51,402
Astaga!!
478
00:29:52,829 --> 00:29:54,428
Apa yang kau katakan padanya?
479
00:29:57,139 --> 00:29:58,661
Kebenaran.
480
00:30:02,038 --> 00:30:05,573
Apa kau mengerti bahwa
pengacaramu telah berdiskusi
481
00:30:05,647 --> 00:30:08,020
dengan pemerintah dalam kasus ini,
482
00:30:08,100 --> 00:30:10,335
mengenai perubahan pengakuanmu?
483
00:30:10,980 --> 00:30:12,623
Ya, Yang Mulia.
484
00:30:13,316 --> 00:30:15,691
Apa kau melakukan
pengakuan ini secara sukarela
485
00:30:15,731 --> 00:30:18,398
karena keinginanmu sendiri?
486
00:30:22,050 --> 00:30:23,768
Ya, Yang Mulia.
487
00:30:24,293 --> 00:30:26,925
Apa kau mengerti bahwa,
sebagai bagian dari pengakuan ini,
488
00:30:26,988 --> 00:30:29,327
kau membebaskan hakmu
untuk mengajukan banding?
489
00:30:30,266 --> 00:30:31,340
Aku mengerti.
490
00:30:31,446 --> 00:30:33,718
Bahwa kau membebaskan
hakmu untuk menantang
491
00:30:33,743 --> 00:30:36,165
bagian dari proses ini
di masa depan,
492
00:30:36,228 --> 00:30:38,347
termasuk surat perintah
penggeledahan?
493
00:30:39,175 --> 00:30:40,941
Aku mengerti.
494
00:30:43,212 --> 00:30:44,735
Baiklah kalau begitu.
495
00:30:45,281 --> 00:30:47,637
Bagaimana pengakuan
atas semua tuduhanmu?
496
00:30:48,851 --> 00:30:50,087
Bersalah.
497
00:30:52,894 --> 00:30:55,769
Kami akan berkumpul kembali
untuk hukuman.
498
00:30:56,181 --> 00:30:58,480
Kita akan mendengar
kesaksian dari para korban,
499
00:30:58,694 --> 00:31:01,197
dan kau bisa membuat
sebuah pernyataan
500
00:31:01,238 --> 00:31:02,610
jika kau ingin.
501
00:31:02,865 --> 00:31:04,303
Pengadilan ditunda.
502
00:31:09,591 --> 00:31:10,957
...surat yang dikirim pembom.
503
00:31:11,061 --> 00:31:13,140
Kau akan punya karir yang
panjang dan cemerlang
504
00:31:13,236 --> 00:31:14,942
dengan membaca surat-surat
buruk dari "a" -holes. (Bajingan)
505
00:31:15,158 --> 00:31:18,117
Selamat. Kemenangan besar, Fitz.
Ini kemenangan besar.
506
00:31:56,411 --> 00:31:58,819
Sebelum kita lanjutkan
dengan hukuman,
507
00:31:58,859 --> 00:32:02,395
kita akan mendengar dari korban
yang ingin membuat pernyataan.
508
00:32:03,327 --> 00:32:07,053
Susan Mosser,
suami dari Thomas Mosser,
509
00:32:07,100 --> 00:32:08,687
yang dibunuh oleh terdakwa
510
00:32:08,712 --> 00:32:10,936
pada bulan Desember 1994.
511
00:32:11,905 --> 00:32:13,595
10 Desember.
512
00:32:14,860 --> 00:32:16,436
Seharusnya hari itu
513
00:32:16,487 --> 00:32:19,421
aku memilih pohon natal.
514
00:32:22,575 --> 00:32:25,554
Sebaliknya, itu adalah
hari suamiku terbunuh.
515
00:32:26,332 --> 00:32:29,867
Rasa sakit yang
luar biasa dari 100 paku,
516
00:32:29,910 --> 00:32:33,267
pisau cukur potong,
dan pecahan logam,
517
00:32:33,540 --> 00:32:35,422
membakar kulitmu,
518
00:32:35,695 --> 00:32:37,917
mematahkan tulang
tengkorakmu,
519
00:32:38,417 --> 00:32:41,087
dan mendorong
pecahan peluru ke otakmu.
520
00:32:41,481 --> 00:32:43,693
Bayangkan bagaimana rasanya
521
00:32:44,236 --> 00:32:46,405
bertanya-tanya
522
00:32:47,621 --> 00:32:49,600
apa yang akan
membuat seseorang
523
00:32:50,497 --> 00:32:52,395
ingin membunuhmu,
524
00:32:53,260 --> 00:32:56,695
untuk melihat lukamu
yang melebihi keyakinan,
525
00:32:56,763 --> 00:32:59,375
dan bertanya-tanya apa yang
telah terjadi dan mengapa,
526
00:32:59,692 --> 00:33:02,258
merasa terbebani
dengan perasaan marah,
527
00:33:02,675 --> 00:33:06,171
dan sakit hati mengetahui
bahwa kau takkan pernah lagi
528
00:33:06,967 --> 00:33:09,308
sama seperti sebelumnya.
529
00:33:10,121 --> 00:33:12,075
Kami telah membiarkanmu hidup,
530
00:33:12,385 --> 00:33:15,753
jadi biarlah kau menjadi simbol
531
00:33:16,136 --> 00:33:18,556
pengecut dan kejahatan
yang hidup.
532
00:33:19,539 --> 00:33:21,105
Ini memberi kita kesempatan
533
00:33:21,274 --> 00:33:25,160
untuk melihat naluri
terburuk kita di wajah,
534
00:33:25,611 --> 00:33:27,205
dan mengatakannya
kepada mereka,
535
00:33:27,380 --> 00:33:30,748
"Kau tidak akan menang."
536
00:33:31,277 --> 00:33:33,230
Pesan yang bagus sekali.
537
00:33:33,733 --> 00:33:36,100
Theodore Kaczynski adalah korban.
538
00:33:37,630 --> 00:33:40,054
Dengan beberapa bentuk
logika yang berbelit-belit,
539
00:33:40,186 --> 00:33:42,354
kau menggambarkan
dirimu sebagai korban.
540
00:33:42,963 --> 00:33:45,855
Saat kau memulai hukuman
hidup di penjara,
541
00:33:46,139 --> 00:33:48,116
inilah yang kuinginkan
untukmu.
542
00:33:48,916 --> 00:33:51,550
Mengingat bahwa korbanmu
telah buta oleh bom-mu,
543
00:33:51,624 --> 00:33:53,479
mungkinkah kau juga dibutakan,
544
00:33:53,960 --> 00:33:58,193
dengan kehilangan cahaya bulan,
545
00:33:58,411 --> 00:34:01,045
bintang, matahari,
546
00:34:01,127 --> 00:34:03,360
keindahan alam,
547
00:34:03,462 --> 00:34:05,222
sepanjang sisa hidupmu.
548
00:34:05,385 --> 00:34:07,218
Mengingat bahwa korbanmu
kehilangan pendengaran
549
00:34:07,307 --> 00:34:09,014
karena bom-mu,
550
00:34:09,249 --> 00:34:12,571
semoga kau menghabiskan
sisa hidupmu dalam keheningan.
551
00:34:12,864 --> 00:34:16,822
Dan mengingat bahwa korbanmu
terluka karena bom-mu,
552
00:34:16,882 --> 00:34:19,169
mungkinkah tubuhmu
553
00:34:19,232 --> 00:34:21,522
dibelenggu dengan kekerasan
dan kebencian yang sama
554
00:34:21,674 --> 00:34:24,157
yang telah memenjarakan pikiranmu.
555
00:34:24,684 --> 00:34:27,851
Dan mengingat bahwa korbanmu
terbunuh karena bom-mu,
556
00:34:28,328 --> 00:34:31,199
semoga kematianmu sendiri
terjadi seperti yang kau alami ...
557
00:34:31,778 --> 00:34:33,656
Secara soliter,
558
00:34:34,608 --> 00:34:37,973
tanpa belas kasihan atau cinta.
559
00:34:40,413 --> 00:34:43,351
Terdakwa sekarang akan
memiliki kesempatan
560
00:34:43,389 --> 00:34:46,666
untuk membuat pernyataan
jika dia mau.
561
00:35:11,858 --> 00:35:15,961
Aku ingin agar orang menyimpan
keputusan mereka tentangku
562
00:35:16,142 --> 00:35:20,979
dan tentang kasus Unabom
563
00:35:21,734 --> 00:35:23,956
sampai semua fakta
dipublikasikan.
564
00:35:24,531 --> 00:35:26,362
Ada begitu banyak yang ...
565
00:35:31,431 --> 00:35:33,374
Aku tidak, um...
566
00:35:49,685 --> 00:35:52,495
Sesuai dengan ketentuan
pengaturan pembelaan,
567
00:35:52,574 --> 00:35:55,718
Aku menghukum Theodore Kaczynski
untuk dipenjara seumur hidup,
568
00:35:55,813 --> 00:35:58,912
ditambah hukuman penjara
30 tahun berturut-turut,
569
00:35:59,063 --> 00:36:01,845
ditambah tiga syarat
hukuman tambahan
570
00:36:01,920 --> 00:36:04,533
untuk dilayani berturut-turut.
571
00:36:05,744 --> 00:36:09,921
Terdakwa melakukan kejahatan
yang tak terkatakan
572
00:36:09,972 --> 00:36:11,362
dan mengerikan.
573
00:36:11,430 --> 00:36:13,396
Aku percaya bahwa jika
dia memiliki kesempatan,
574
00:36:13,475 --> 00:36:15,966
dia akan menggunakan akal
575
00:36:16,054 --> 00:36:18,027
untuk mengulangi
tindakan semacam itu.
576
00:36:18,730 --> 00:36:20,863
Karena sifat kejam
dari kejahatannya,
577
00:36:21,106 --> 00:36:23,781
terdakwa menghadirkan
bahaya besar bagi masyarakat.
578
00:36:24,042 --> 00:36:28,077
Aku akan merekomendasikan
agar dia menjalani hukumannya
579
00:36:28,132 --> 00:36:30,432
di tempat kurungan tersendiri
580
00:36:30,682 --> 00:36:33,682
di fasilitas maksimum
administrasi federal.
581
00:36:34,031 --> 00:36:36,632
Saya hanya berharap penderitaan
yang bisa kuberikan padamu
582
00:36:36,775 --> 00:36:38,475
sama sekali akan
menyamai penderitaan
583
00:36:38,543 --> 00:36:40,716
para pria dan wanita di sini.
584
00:36:41,039 --> 00:36:42,572
Masalah ini ditunda.
585
00:36:49,822 --> 00:36:53,033
Hadirin sekalian, David Kaczynski
adalah pahlawan sejati
586
00:36:53,158 --> 00:36:54,886
pada kasus Unabom.
587
00:36:55,516 --> 00:36:57,135
Dia maju ke depan saat
tidak ada orang lain yang mau.
588
00:36:57,248 --> 00:36:58,971
Dan, setelah biaya hukum,
589
00:36:59,044 --> 00:37:01,146
dia akan menyumbangkan
semua uang hadiah
590
00:37:01,332 --> 00:37:02,994
untuk para korban
dan keluarga mereka.
591
00:37:03,074 --> 00:37:05,008
Dia benar-benar seorang
pahlawan Amerika.
592
00:37:10,462 --> 00:37:12,729
Aku punya sebuah
pernyataan untuk dibaca.
593
00:37:13,138 --> 00:37:16,359
Berbicara untuk Ibuku,
Wanda, istriku, Linda,
594
00:37:16,594 --> 00:37:18,872
dan anggota keluarga
kami yang lain,
595
00:37:19,050 --> 00:37:20,849
aku ingin mengatakan
bahwa reaksi kami
596
00:37:20,899 --> 00:37:23,075
terhadap pengakuan hari ini
597
00:37:23,438 --> 00:37:25,701
adalah sebuah kelegaan
yang mendalam.
598
00:37:25,984 --> 00:37:27,817
Kami merasa ini adalah
resolusi yang tepat, adil,
599
00:37:27,866 --> 00:37:31,428
dan beradab
untuk tragedi ini
600
00:37:31,903 --> 00:37:34,578
mengingat penyakit mental
yang diderita Ted.
601
00:37:35,907 --> 00:37:37,807
Kami ingin mengucapkan terima kasih
kepada FBI atas perhatian mereka
602
00:37:38,002 --> 00:37:39,916
dalam menyelidiki
kasus ini
603
00:37:40,385 --> 00:37:42,265
dan melindungi
keselamatan publik.
604
00:37:42,560 --> 00:37:44,026
Kami berterima kasih kepada
departemen peradilan
605
00:37:44,289 --> 00:37:46,169
dan penuntutan pengacara
atas tuntas mereka ...
606
00:37:46,193 --> 00:37:48,755
Ini sudah berakhir.
Benar-benar berakhir.
607
00:38:47,365 --> 00:38:48,444
Pandangan lurus ke depan.
608
00:38:49,726 --> 00:38:51,382
Pandangan ke kanan.
609
00:38:52,991 --> 00:38:54,374
Pandangan ke kiri.
610
00:38:55,726 --> 00:38:56,926
Buka mulutmu.
611
00:38:57,029 --> 00:38:58,264
Lebar.
612
00:38:59,730 --> 00:39:01,630
Angkat kaki kiri.
613
00:39:01,767 --> 00:39:03,291
Angkat kaki kanan.
614
00:39:04,642 --> 00:39:07,368
Aku ingin kau telanjang.
Telanjang bulat.
615
00:39:07,586 --> 00:39:09,971
Lengan lurus ke atas.
616
00:39:10,821 --> 00:39:13,522
Melengkung.
Tarik pipimu terpisah.
617
00:39:13,631 --> 00:39:15,299
Dua batuk keras dan kencang.
618
00:39:17,683 --> 00:39:19,119
Lengan kiri ke bawah.
619
00:39:44,643 --> 00:39:46,856
Keduanya berlutut
di atas tempat tidur.
620
00:39:48,413 --> 00:39:50,124
Kaki kiri.
621
00:39:51,909 --> 00:39:53,455
Kaki kanan.
622
00:39:57,108 --> 00:39:58,941
Menatap kearah dinding.
623
00:40:04,883 --> 00:40:07,450
Tetap berlutut
sampai kami pergi.
624
00:40:46,591 --> 00:40:49,483
Jadi, sekarang apa?
625
00:40:54,702 --> 00:40:56,454
Tidak tahu.
626
00:40:56,904 --> 00:40:59,037
Apa saja yang
kita inginkan, kan?
627
00:41:20,100 --> 00:41:35,037
Alih Bahasa oleh : jindanjidun