1 00:00:00,930 --> 00:00:03,380 Тебе нельзя ходить, ты помрёшь! 2 00:00:04,480 --> 00:00:06,300 Хватит! Ложись в кровать! 3 00:00:06,400 --> 00:00:08,510 Тебе сказали не ходить! 4 00:00:08,510 --> 00:00:12,370 Отвалите! Я скорее помру от того, как вы меня тянете! 5 00:00:12,370 --> 00:00:14,690 Как ты можешь так говорить! 6 00:00:14,990 --> 00:00:17,070 Какой смысл идти сейчас! 7 00:00:17,240 --> 00:00:19,370 Сэро ведь тебе сказал! 8 00:00:20,240 --> 00:00:22,280 Я расскажу... Но ты держись. 9 00:00:23,770 --> 00:00:28,080 У Тодороки сильные ожоги, Аидзава тоже серьёзно пострадал, 10 00:00:28,200 --> 00:00:29,950 но оба живы. 11 00:00:30,750 --> 00:00:33,040 Остальные тоже пришли в сознание. 12 00:00:36,240 --> 00:00:40,360 Кроме Мидории. Он всё не просыпается. 13 00:00:41,550 --> 00:00:42,920 Придурок... 14 00:00:44,170 --> 00:00:46,280 Сдохнет — убью! 15 00:01:04,400 --> 00:01:13,400 Моя геройская академия 16 00:02:22,990 --> 00:02:29,920 Прямой эфир 17 00:02:22,990 --> 00:02:29,920 Пожар на заводе Внутри ещё остаются сотрудники 18 00:02:27,150 --> 00:02:28,290 Теперь всё хорошо. 19 00:02:31,670 --> 00:02:38,510 Прямой эфир 20 00:02:31,670 --> 00:02:38,510 Пожар на заводе Внутри ещё остаются сотрудники 21 00:02:34,710 --> 00:02:36,310 Почему? 22 00:02:37,170 --> 00:02:38,510 Потому что я пришёл. 23 00:02:40,010 --> 00:02:44,390 Прямой эфир 24 00:02:40,010 --> 00:02:44,390 Пожар на заводе Внутри ещё остаются сотрудники 25 00:02:40,010 --> 00:02:44,390 Срочные новости 26 00:02:40,010 --> 00:02:44,390 Идёт спасение сотрудников \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hВсемогущий пришёл! 27 00:02:44,390 --> 00:02:46,390 Прямой эфир В городе появились злодеи 28 00:02:47,890 --> 00:03:03,370 Прямой эфир В городе появились злодеи 29 00:02:48,620 --> 00:02:51,020 Пылающий кулак... 30 00:02:52,440 --> 00:02:54,190 Поток огня! 31 00:02:59,660 --> 00:03:02,560 Ты проиграл, потому что вышел против меня. 32 00:03:03,410 --> 00:03:07,620 Прямой эфир В городе появились злодеи 33 00:03:03,410 --> 00:03:07,620 Срочные новости 34 00:03:03,410 --> 00:03:07,620 Индивор быстро расправился со злодеями 35 00:03:05,460 --> 00:03:07,360 Герои всегда были... 36 00:03:08,310 --> 00:03:11,100 где-то по ту сторону телеэкрана. 37 00:03:12,100 --> 00:03:14,790 Я считал их чем-то далёким от реальности. 38 00:03:15,460 --> 00:03:18,000 Воображаемыми существами из фантазий. 39 00:03:22,620 --> 00:03:23,680 Кэйго! 40 00:03:23,900 --> 00:03:25,780 Какого чёрта ты ходил в город?! 41 00:03:26,680 --> 00:03:29,180 Думал, я не узнаю, гадёныш, да?! 42 00:03:29,400 --> 00:03:31,000 Зачем ходил, говори! 43 00:03:31,000 --> 00:03:32,190 Меня сдать?! 44 00:03:32,860 --> 00:03:34,140 Ну и кому сдал?! 45 00:03:34,350 --> 00:03:35,690 Думал, не узнаю, да?! 46 00:03:36,460 --> 00:03:38,780 У меня в крыльях щипало. 47 00:03:39,330 --> 00:03:41,660 Подумал: в городе что-то случилось... 48 00:03:42,880 --> 00:03:46,140 Но я передумал, я вернулся домой. 49 00:03:46,350 --> 00:03:47,930 Меня никто не видел. 50 00:03:47,930 --> 00:03:49,370 Ещё врёт мне! 51 00:03:49,370 --> 00:03:52,160 Тебе нельзя говорить, нельзя уходить, ничего нельзя! 52 00:03:51,930 --> 00:03:53,080 {\an8}Дорогой... 53 00:03:53,400 --> 00:03:55,440 Телевизор не включается. 54 00:03:55,440 --> 00:03:57,580 Чего?! Мне плевать! 55 00:03:57,750 --> 00:04:00,240 Слушай... Не уходи. 56 00:04:00,240 --> 00:04:02,740 А ну, живо ищи ещё работу! 57 00:04:04,510 --> 00:04:05,930 Когда-то давно 58 00:04:06,540 --> 00:04:09,080 отец убил кого-то из-за скромной суммы. 59 00:04:11,800 --> 00:04:15,440 Мать помогала ему скрываться. 60 00:04:15,950 --> 00:04:17,820 В результате родился я. 61 00:04:18,330 --> 00:04:19,370 Свали! 62 00:04:20,570 --> 00:04:24,110 Не поворачивайся ко мне спиной. Сколько можно повторять?! 63 00:04:25,770 --> 00:04:26,950 Извини. 64 00:04:27,870 --> 00:04:31,040 Надо было довериться причуде Томиэ... 65 00:04:31,480 --> 00:04:35,120 Хотя нет. Ей вообще не стоило рожать. 66 00:04:35,640 --> 00:04:37,640 Если бы он не появился, 67 00:04:38,260 --> 00:04:40,620 я бы ещё был свободен... 68 00:04:40,880 --> 00:04:43,420 Слушай, не уходи... 69 00:04:45,680 --> 00:04:47,960 Мои родители были не в себе, 70 00:04:48,550 --> 00:04:51,920 и я терпел в надежде, что не стану как они. 71 00:04:53,000 --> 00:04:56,120 Я думал: если потерпеть, если переждать... 72 00:04:56,960 --> 00:04:58,170 то однажды... 73 00:05:01,440 --> 00:05:04,320 Твоего папу поймали... 74 00:05:05,760 --> 00:05:06,640 А? 75 00:05:07,480 --> 00:05:09,530 Что нам делать, Кэйго? 76 00:05:09,960 --> 00:05:13,400 Он угнал машину, хотел уехать... 77 00:05:14,020 --> 00:05:15,820 но его поймали. 78 00:05:16,580 --> 00:05:18,080 Индивор. 79 00:05:19,400 --> 00:05:21,400 Индивор?.. 80 00:05:23,640 --> 00:05:26,620 В мгновение фантазии стали реальностью. 81 00:05:29,370 --> 00:05:32,440 Тот, кого я видел только по телевизору... 82 00:05:34,160 --> 00:05:37,040 Герой... существовал на самом деле. 83 00:05:38,300 --> 00:05:39,360 Надо бежать... 84 00:05:39,780 --> 00:05:42,820 Приедет полиция, нас арестуют... 85 00:05:42,820 --> 00:05:44,530 Шок быстро прошёл. 86 00:05:45,140 --> 00:05:47,580 Боясь наказания за укрывательство отца, 87 00:05:47,970 --> 00:05:51,460 мать взяла меня за руку, и мы покинули дом. 88 00:05:52,440 --> 00:05:56,400 Вот только она была не способна жить самостоятельно. 89 00:05:57,750 --> 00:06:00,100 Давай пойдём в полицию. 90 00:06:00,920 --> 00:06:03,480 Я пытался поступить правильно. 91 00:06:04,820 --> 00:06:08,440 Кэйго... Раздобудь деньги. Любым способом. 92 00:06:08,640 --> 00:06:10,080 Ты же его сын. 93 00:06:10,460 --> 00:06:12,640 Иначе зачем вообще ты родился? 94 00:06:13,170 --> 00:06:15,320 Зачем тебе эти крылья? 95 00:06:15,820 --> 00:06:16,820 Иди! 96 00:06:19,350 --> 00:06:23,580 С крыльями ярости я легко мог выполнить просьбу матери. 97 00:06:25,080 --> 00:06:27,400 Однако я... 98 00:06:29,150 --> 00:06:32,960 Томиэ Таками и ваш сын. Кэйго, правильно? 99 00:06:34,620 --> 00:06:37,280 У мальчика природный дар. 100 00:06:37,680 --> 00:06:39,740 Он должен стать героем. 101 00:06:40,350 --> 00:06:43,670 Если вы примете наше предложение, 102 00:06:44,020 --> 00:06:48,380 то мы возьмём на себя все расходы вашей семьи. 103 00:06:48,940 --> 00:06:50,220 Семьи? 104 00:06:50,820 --> 00:06:53,100 А что, есть кто-то ещё? 105 00:06:53,730 --> 00:06:55,700 Да... Однако, 106 00:06:55,910 --> 00:06:59,890 чтобы получить нашу поддержку, вы должны будете 107 00:07:00,240 --> 00:07:03,660 навсегда порвать любые связи с Таками. 108 00:07:05,840 --> 00:07:06,770 Кэйго. 109 00:07:08,620 --> 00:07:11,020 Сегодня ты распрощаешься с этим именем. 110 00:07:12,080 --> 00:07:16,960 Ты пройдёшь уникальную программу по превращению в особенного героя. 111 00:07:18,040 --> 00:07:20,680 Подготовка будет суровой. Ты согласен? 112 00:07:24,680 --> 00:07:25,380 Тогда я... 113 00:07:26,200 --> 00:07:30,440 стану героем, как он, и буду ловить плохих ребят? 114 00:07:31,780 --> 00:07:33,680 Смогу поддерживать людей... 115 00:07:35,240 --> 00:07:37,440 прямо как он, когда спас меня? 116 00:07:39,240 --> 00:07:40,150 Ястреб... 117 00:07:40,930 --> 00:07:41,780 Ястреб! 118 00:07:42,770 --> 00:07:45,900 {\an7}Ястреб Причуда — крылья ярости 119 00:07:43,570 --> 00:07:44,720 Слава богу. 120 00:07:45,900 --> 00:07:48,400 {\an7}Лучший Джинсист Причуда — повелитель нитей 121 00:07:46,220 --> 00:07:47,940 {\an8}Я уж боялся, что ты умер. 122 00:07:51,400 --> 00:07:52,640 Скоро приедем. 123 00:07:53,420 --> 00:07:55,960 Извини, что я вздремнул, а ты нет. 124 00:07:56,280 --> 00:07:57,550 Да уж. 125 00:07:57,950 --> 00:08:00,240 Без технологий центральной больницы 126 00:08:00,240 --> 00:08:02,660 твоя жизнь до сих пор висела бы на волоске. 127 00:08:03,330 --> 00:08:06,380 А мне бы не провели операцию в духе Ному, 128 00:08:06,750 --> 00:08:08,360 не ввели бы в анабиоз. 129 00:08:16,130 --> 00:08:20,000 Из-за этого моё тело теперь как порванный деним. 130 00:08:20,370 --> 00:08:21,350 Мне жаль. 131 00:08:21,580 --> 00:08:26,610 Это я убедил комиссию, что лигу не провести какой-то простой уловкой. 132 00:08:27,520 --> 00:08:30,680 Ведь у них был некто, способный создавать Ному. 133 00:08:31,640 --> 00:08:33,220 Операция прошла успешно. 134 00:08:33,220 --> 00:08:36,080 Ты впал в анабиоз, я принёс тебя к Даби. 135 00:08:36,370 --> 00:08:39,060 Он даже проверил, точно ли это ты, 136 00:08:39,170 --> 00:08:41,460 но тест был пройден без проблем. 137 00:08:42,350 --> 00:08:45,540 Даби поверил, что ты мёртв, и тогда... 138 00:08:47,640 --> 00:08:49,940 предложил сохранить твоё тело. 139 00:08:50,970 --> 00:08:54,020 Чтобы потом использовать в нужный момент. 140 00:08:57,260 --> 00:08:59,430 Так ты и оказался 141 00:08:59,430 --> 00:09:02,280 на поддержании в одной из их лабораторий. 142 00:09:03,370 --> 00:09:07,580 В итоге я дождался наилучшего момента и пробудил тебя. 143 00:09:07,860 --> 00:09:08,640 Держись! 144 00:09:10,930 --> 00:09:11,820 В чм ело? 145 00:09:12,440 --> 00:09:13,700 Заметил потёртость. 146 00:09:18,280 --> 00:09:20,490 Да начнётся революция! 147 00:09:20,490 --> 00:09:21,240 {\an8}Выбор персонала! Жареная курица 100 г/108 иен 148 00:09:24,110 --> 00:09:28,460 Отныне в этом районе заправляю я, Бог-Обжорчик! 149 00:09:31,640 --> 00:09:32,580 Нити готовы. 150 00:09:33,330 --> 00:09:34,570 Залп нитей! 151 00:09:42,680 --> 00:09:44,380 Прощай, Бог-Обжорчик. 152 00:09:47,000 --> 00:09:50,480 Извините, здоровье вынудило схватить вас так эпатажно. 153 00:09:50,750 --> 00:09:52,240 Спасибо за спасение! 154 00:09:52,240 --> 00:09:53,170 Лучший Джинсист! 155 00:09:53,170 --> 00:09:54,520 Недаром он номер три! 156 00:09:55,130 --> 00:09:56,950 Где местные полиция и герои? 157 00:09:58,330 --> 00:09:59,240 Не придут. 158 00:10:01,180 --> 00:10:05,520 Полиция занята злодеями, которые сбежали из тюрем. 159 00:10:05,960 --> 00:10:09,540 А герои позакрывали свои агентства, 160 00:10:09,860 --> 00:10:12,290 как только люди начали их осуждать... 161 00:10:13,660 --> 00:10:16,760 Да кому нужны эти герои. 162 00:10:18,970 --> 00:10:23,100 Понятно. В таком случае я направлю сюда своих напарников. 163 00:10:27,800 --> 00:10:28,880 И здесь тоже? 164 00:10:32,260 --> 00:10:36,500 Недоверие к героям... растёт с каждым днём. 165 00:10:39,600 --> 00:10:40,490 Который? 166 00:10:41,560 --> 00:10:42,620 Вон тот. 167 00:10:43,600 --> 00:10:47,160 Надо кое-что проверить, прежде чем возвращаться в седло. 168 00:10:45,410 --> 00:10:48,410 Укаи 169 00:10:53,760 --> 00:10:54,970 Она сбежала? 170 00:11:00,020 --> 00:11:01,060 Милый Кэйго, 171 00:11:02,310 --> 00:11:03,430 прости меня. 172 00:11:04,040 --> 00:11:07,120 Сюда пришли какие-то страшные люди. 173 00:11:07,260 --> 00:11:09,980 Они требовали, чтобы я рассказала о семье... 174 00:11:10,530 --> 00:11:15,180 В итоге я сказала им про тебя и твоего папу. 175 00:11:15,910 --> 00:11:17,620 Пожалуйста, прости меня. 176 00:11:18,200 --> 00:11:21,520 Я не хочу больше никому навредить... так что уйду. 177 00:11:22,140 --> 00:11:23,680 Всего тебе хорошего. 178 00:11:24,340 --> 00:11:29,400 Я... очень тобой горжусь. 179 00:11:30,950 --> 00:11:32,440 Кэйго Таками! 180 00:11:35,440 --> 00:11:37,280 Так Даби нанял помощников? 181 00:11:37,970 --> 00:11:40,580 Не верится, что они так далеко зашли. 182 00:11:43,240 --> 00:11:46,420 Но я догадывался, что в утечке была виновата мама. 183 00:11:47,110 --> 00:11:48,500 Это трудно. 184 00:11:49,420 --> 00:11:50,880 Почти как втискиваться... 185 00:11:50,880 --> 00:11:51,730 Нет. 186 00:11:52,350 --> 00:11:56,860 Прерывание всех связей с Таками значило и прерывание моей связи с матерью. 187 00:11:58,040 --> 00:11:59,740 Меня это устраивало. 188 00:12:00,640 --> 00:12:02,730 Я отвернулся от неё, а не спас. 189 00:12:03,280 --> 00:12:05,480 Хотя стремился спасать людей. 190 00:12:07,560 --> 00:12:09,570 Смогу поддерживать людей... 191 00:12:10,320 --> 00:12:12,480 прямо как он, когда спас меня? 192 00:12:14,400 --> 00:12:17,760 Мои собственные поступки теперь мне аукнулись. 193 00:12:18,510 --> 00:12:20,130 Но так даже лучше. 194 00:12:20,730 --> 00:12:23,000 Хотя это не самые уместные слова. 195 00:12:24,480 --> 00:12:27,800 Комиссии по безопасности, по сути, больше нет. 196 00:12:28,240 --> 00:12:30,960 Теперь некому отдавать мне приказы. 197 00:12:31,680 --> 00:12:32,800 Ничто больше... 198 00:12:34,550 --> 00:12:35,800 меня не связывает. 199 00:12:40,080 --> 00:12:41,900 Только не говори отцу. 200 00:12:43,740 --> 00:12:46,200 Мама привела меня туда, 201 00:12:46,820 --> 00:12:50,040 чтобы я перестал постоянно проситься на улицу. 202 00:12:53,420 --> 00:12:54,800 Этот же пойдёт? 203 00:12:54,800 --> 00:12:56,460 На Всемогущего нет денег. 204 00:12:57,640 --> 00:13:00,720 Когда вырастешь, станешь таким же сильным. 205 00:13:02,750 --> 00:13:05,200 Но на деле... 206 00:13:09,080 --> 00:13:10,750 Джинсист. 207 00:13:13,400 --> 00:13:17,260 Истинная природа человека проявляется, когда он зажат в угол... 208 00:13:17,970 --> 00:13:20,660 либо же когда он становится свободным. 209 00:13:21,860 --> 00:13:25,600 Вот почему Бубайгавара был хорошим. 210 00:13:29,300 --> 00:13:31,120 Если не брать в расчёт поступки, 211 00:13:31,640 --> 00:13:34,900 факт в том, что он пытался помогать другим. 212 00:13:36,370 --> 00:13:38,920 Я тоже так хочу. 213 00:13:40,640 --> 00:13:43,280 Зачем тебе эти крылья? 214 00:13:45,400 --> 00:13:46,400 Я... 215 00:13:50,340 --> 00:13:51,380 Я... 216 00:13:57,260 --> 00:13:59,040 хочу поступать правильно. 217 00:14:01,600 --> 00:14:06,000 Даже если Даби рассказал правду о семье Тодороки, 218 00:14:06,960 --> 00:14:09,300 с тех пор всё изменилось. 219 00:14:10,400 --> 00:14:12,400 Так что ты хочешь делать? 220 00:14:13,170 --> 00:14:17,240 Осталось ещё множество незавершённых дел. 221 00:14:19,260 --> 00:14:22,340 Начну я со своих истоков. 222 00:14:23,880 --> 00:14:25,380 Ведь Индивор... 223 00:14:27,260 --> 00:14:28,540 в беде. 224 00:14:33,220 --> 00:14:34,960 {\an8}Ястреб 225 00:14:37,620 --> 00:14:39,020 {\an8}Сёто 226 00:14:40,880 --> 00:14:43,200 В городах началась паника. 227 00:14:47,440 --> 00:14:50,340 Ещё не успели оценить ущерб последних дней, 228 00:14:50,640 --> 00:14:54,990 как произошла катастрофа с массовым побегом заключённых-злодеев. 229 00:14:55,560 --> 00:14:58,020 А Ному стали последней каплей. 230 00:14:59,460 --> 00:15:02,920 Я вспоминаю слухи, о которых говорил Индивору. 231 00:15:04,540 --> 00:15:08,060 Рассказы очевидцев о Ному всплывали всё чаще. 232 00:15:09,040 --> 00:15:13,340 А с появлением гуманоидных существ в школе Юэй 233 00:15:13,570 --> 00:15:16,860 мысль о них тревожила людей где-то в глубине души. 234 00:15:18,440 --> 00:15:22,920 Слухов было всё больше, а с ними росло и беспокойство. 235 00:15:23,510 --> 00:15:25,720 Напряжение упорно нарастало. 236 00:15:26,570 --> 00:15:28,860 А после ряда поражений героев 237 00:15:29,660 --> 00:15:32,100 и побега злодеев из тюрем... 238 00:15:33,840 --> 00:15:36,860 люди наконец достигли точки кипения. 239 00:15:39,310 --> 00:15:41,790 Для начала давайте еду и деньги! 240 00:15:42,040 --> 00:15:44,620 Могу делать что хочу, аж не верится! 241 00:15:44,620 --> 00:15:47,680 Сами боги сейчас улыбаются мне! 242 00:15:47,210 --> 00:15:49,800 {\an8}Сбежавшие из тюрьмы Сиан Сайдр Хаус 243 00:15:48,260 --> 00:15:50,010 Тебе это с рук не сойдёт! 244 00:15:51,340 --> 00:15:53,300 Вы гляньте, кто решил повыдел... 245 00:15:54,350 --> 00:15:55,600 У него устройство? 246 00:15:55,890 --> 00:15:56,840 На героев... 247 00:15:57,180 --> 00:15:58,400 Мы больше… 248 00:15:58,680 --> 00:16:00,840 Не полагаемся! 249 00:16:01,350 --> 00:16:03,660 Очевидцы из Синдзюку Одоори сообщают 250 00:16:03,810 --> 00:16:05,480 о появлении «Сайдр Хаус»! 251 00:16:05,860 --> 00:16:08,320 Всем героям поблизости — срочно туда! 252 00:16:06,440 --> 00:16:09,570 {\an7}Герой стирки Мойка 253 00:16:08,480 --> 00:16:09,520 Буль! 254 00:16:14,080 --> 00:16:16,400 Семена уже посеяны! 255 00:16:17,740 --> 00:16:21,960 Да... Семена и правда уже посеяны. 256 00:16:24,580 --> 00:16:28,760 Люди, поставившие на героях крест, нашли способ защищаться. 257 00:16:29,420 --> 00:16:32,170 Он уже давно был на рынке. 258 00:16:33,260 --> 00:16:34,000 Буль... 259 00:16:34,680 --> 00:16:37,260 Вооружённые, необученные гражданские 260 00:16:37,260 --> 00:16:41,730 начали вступать в битвы со злодеями, и тем самым 261 00:16:41,730 --> 00:16:43,900 наносили ещё больше ущерба. 262 00:16:44,980 --> 00:16:48,120 Не прошло и двух дней, как такие происшествия 263 00:16:49,040 --> 00:16:52,460 стали частыми событиями по всей стране. 264 00:16:53,030 --> 00:16:54,070 Буль... 265 00:16:54,070 --> 00:16:56,200 Ты опоздал! Чем был занят, а?! 266 00:16:58,950 --> 00:17:00,160 Мы там застряли! 267 00:17:00,160 --> 00:17:03,220 Не могли выйти из дома, так что сидели тихо и ждали! 268 00:17:03,460 --> 00:17:05,960 Ну и где ты застрял, Стирка?! 269 00:17:05,960 --> 00:17:07,540 Вот-вот! 270 00:17:09,170 --> 00:17:11,660 Очистить раны и доставить в больницу. 271 00:17:12,970 --> 00:17:15,400 Героев стало намного меньше. 272 00:17:17,140 --> 00:17:21,180 После всех потерь мне остаётся лишь сложить оружие. 273 00:17:21,800 --> 00:17:24,480 Не слишком известные и не слишком успешные. 274 00:17:25,140 --> 00:17:27,560 Герои средних лет, которые всё ещё 275 00:17:27,580 --> 00:17:30,000 полагались на славу времён своей юности. 276 00:17:30,520 --> 00:17:32,690 Вы что, решили подать в отставку?! 277 00:17:32,690 --> 00:17:34,300 Вы бежите от ответственности! 278 00:17:34,900 --> 00:17:38,160 {\an8}Герой номер 9 Ёрой Муся 279 00:17:35,120 --> 00:17:38,080 Герой номер девять, Ёрой Муся, 280 00:17:38,160 --> 00:17:40,160 {\an8}Герой номер 9 Ёрой Муся подал в отставку 281 00:17:38,490 --> 00:17:39,820 подал в отставку. 282 00:17:40,370 --> 00:17:41,990 Почему вы уходите сейчас?! 283 00:17:41,990 --> 00:17:44,500 Чтоб вас! Я был вашим поклонником! 284 00:17:44,660 --> 00:17:46,360 С этого момента 285 00:17:47,040 --> 00:17:50,180 его примеру стали следовать многие. 286 00:17:55,090 --> 00:17:57,460 Все люди принимали мир как должное. 287 00:17:58,430 --> 00:18:01,240 Сколько из них ещё раз 288 00:18:03,270 --> 00:18:04,770 задались вопросом: 289 00:18:05,680 --> 00:18:08,400 что значит быть героем? 290 00:18:13,980 --> 00:18:15,980 А сколько героев 291 00:18:19,490 --> 00:18:21,700 при этом отсеялось? 292 00:18:23,580 --> 00:18:24,580 Люди 293 00:18:25,700 --> 00:18:28,600 возложили всю ответственность за это 294 00:18:29,960 --> 00:18:32,680 {\an8}на плечи одного-единственного человека. 295 00:18:30,630 --> 00:18:33,750 {\an7}Индивор Причуда — адское пламя 296 00:18:34,510 --> 00:18:37,480 Сёто и остальные ученики теперь здоровы. 297 00:18:38,470 --> 00:18:40,900 Вам тоже чудом удалось выжить. 298 00:18:42,510 --> 00:18:43,520 Индивор... 299 00:18:47,280 --> 00:18:49,100 Я на вашей стороне. 300 00:18:58,110 --> 00:19:00,460 Я уже могу дышать. 301 00:19:01,910 --> 00:19:04,880 Голова... постоянно кружится. 302 00:19:06,370 --> 00:19:08,540 Обезболивающие пока действуют. 303 00:19:14,400 --> 00:19:17,500 Я... живой. 304 00:19:20,080 --> 00:19:22,460 Идём, станцуем в аду! 305 00:19:25,500 --> 00:19:27,520 Тоя уже тогда знал, 306 00:19:29,060 --> 00:19:31,620 что я переживу сражение. 307 00:19:32,710 --> 00:19:35,150 Прошу, шевелись! Защити их! 308 00:19:35,600 --> 00:19:37,640 Потом с этим разберёшься! 309 00:19:39,610 --> 00:19:40,860 Я не мог двинуться. 310 00:19:43,700 --> 00:19:45,280 Прямо как в тот раз. 311 00:19:46,990 --> 00:19:48,860 Мой сын был в опасности, 312 00:19:49,600 --> 00:19:50,360 а я... 313 00:19:52,620 --> 00:19:53,960 просто застыл. 314 00:19:55,250 --> 00:20:01,880 {\an8}Лучший Джинсист 315 00:19:56,170 --> 00:19:59,440 Да, потом Джинсист доказал ошибочность части его слов, 316 00:20:00,130 --> 00:20:02,300 но доверие уже не вернёшь. 317 00:20:03,370 --> 00:20:06,360 Вот только я не оправдал его ожиданий. 318 00:20:06,820 --> 00:20:10,880 Он давно поставил на мне крест. Меня бросили и забыли. 319 00:20:12,880 --> 00:20:14,420 Оно возвращается... 320 00:20:15,360 --> 00:20:19,860 Всё, что я натворил в прошлом, настигает меня. 321 00:20:21,360 --> 00:20:23,240 Даже если я выживу, 322 00:20:26,200 --> 00:20:30,640 герой, Индивор, всё равно погиб. 323 00:20:33,420 --> 00:20:35,460 Я не смогу сражаться с сыном. 324 00:20:38,340 --> 00:20:39,040 Па... 325 00:20:43,760 --> 00:20:46,760 Сёто! 326 00:20:48,180 --> 00:20:49,890 {\an8}Фуюми Тодороки 327 00:20:48,600 --> 00:20:49,660 Отец... 328 00:20:50,060 --> 00:20:53,340 Как хорошо, что мы наконец-то все свиделись. 329 00:20:55,400 --> 00:20:56,880 Дети, вы целы? 330 00:20:56,980 --> 00:20:59,980 {\an8}Нацуо Тодороки 331 00:20:57,920 --> 00:20:59,760 Чего это ты ревел? 332 00:21:00,530 --> 00:21:01,360 Извини. 333 00:21:02,320 --> 00:21:04,980 Мне очень... жаль. 334 00:21:06,990 --> 00:21:07,840 Простите! 335 00:21:09,040 --> 00:21:10,480 Уже слишком поздно... 336 00:21:10,780 --> 00:21:12,000 Мои сожаления... 337 00:21:13,370 --> 00:21:16,200 Теперь ещё... моя вина... 338 00:21:14,000 --> 00:21:17,130 {\an7}Сёто Тодороки Причуда — полухлад, полужар 339 00:21:20,630 --> 00:21:23,540 Моя душа... больше... 340 00:21:24,800 --> 00:21:26,040 А что с душой? 341 00:21:28,620 --> 00:21:33,320 Сожалений и вины у нас ничуть ни меньше, чем у тебя. 342 00:21:33,930 --> 00:21:34,700 Рэй? 343 00:21:35,190 --> 00:21:36,540 Почему ты здесь? 344 00:21:37,560 --> 00:21:39,240 Пришла поговорить. 345 00:21:40,360 --> 00:21:41,480 О нашей семье. 346 00:21:43,820 --> 00:21:44,840 А ещё... 347 00:21:46,000 --> 00:21:49,980 Адская семейка Тодороки, часть вторая 348 00:21:46,450 --> 00:21:47,770 о Тое. 349 00:23:19,960 --> 00:23:21,960 Смотрите дальше 350 00:23:20,830 --> 00:23:21,920 Смотрите дальше. 351 00:23:22,330 --> 00:23:25,720 Семейство Тодороки собралось в палате Индивора. 352 00:23:26,300 --> 00:23:28,660 Они обсуждают прошлое старшего сына, Тои. 353 00:23:29,220 --> 00:23:33,480 Для самого мальчика это история надежды и отчаяния. 354 00:23:34,220 --> 00:23:38,720 А для семьи Тодороки это история о том, как она распалась. 355 00:23:39,850 --> 00:23:41,880 Далее: «Так огонь не тушат». 356 00:23:42,400 --> 00:23:45,860 Это история того, как семья возродится. 357 00:23:45,980 --> 00:23:49,990 Далее: Так огонь не тушат 358 00:23:46,800 --> 00:23:47,940 За пределы! 359 00:23:48,140 --> 00:23:49,620 Плюс Ультра!