1
00:00:00,930 --> 00:00:03,380
Тебе нельзя ходить, ты помрёшь!
2
00:00:04,480 --> 00:00:06,300
Хватит! Ложись в кровать!
3
00:00:06,400 --> 00:00:08,510
Тебе сказали не ходить!
4
00:00:08,510 --> 00:00:12,370
Отвалите! Я скорее помру
от того, как вы меня тянете!
5
00:00:12,370 --> 00:00:14,690
Как ты можешь так говорить!
6
00:00:14,990 --> 00:00:17,070
Какой смысл идти сейчас!
7
00:00:17,240 --> 00:00:19,370
Сэро ведь тебе сказал!
8
00:00:20,240 --> 00:00:22,280
Я расскажу... Но ты держись.
9
00:00:23,770 --> 00:00:28,080
У Тодороки сильные ожоги,
Аидзава тоже серьёзно пострадал,
10
00:00:28,200 --> 00:00:29,950
но оба живы.
11
00:00:30,750 --> 00:00:33,040
Остальные тоже пришли в сознание.
12
00:00:36,240 --> 00:00:40,360
Кроме Мидории. Он всё не просыпается.
13
00:00:41,550 --> 00:00:42,920
Придурок...
14
00:00:44,170 --> 00:00:46,280
Сдохнет — убью!
15
00:01:04,400 --> 00:01:13,400
Моя геройская академия
16
00:02:22,990 --> 00:02:29,920
Прямой эфир
17
00:02:22,990 --> 00:02:29,920
Пожар на заводе
Внутри ещё остаются сотрудники
18
00:02:27,150 --> 00:02:28,290
Теперь всё хорошо.
19
00:02:31,670 --> 00:02:38,510
Прямой эфир
20
00:02:31,670 --> 00:02:38,510
Пожар на заводе
Внутри ещё остаются сотрудники
21
00:02:34,710 --> 00:02:36,310
Почему?
22
00:02:37,170 --> 00:02:38,510
Потому что я пришёл.
23
00:02:40,010 --> 00:02:44,390
Прямой эфир
24
00:02:40,010 --> 00:02:44,390
Пожар на заводе
Внутри ещё остаются сотрудники
25
00:02:40,010 --> 00:02:44,390
Срочные
новости
26
00:02:40,010 --> 00:02:44,390
Идёт спасение сотрудников
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hВсемогущий пришёл!
27
00:02:44,390 --> 00:02:46,390
Прямой эфир В городе
появились злодеи
28
00:02:47,890 --> 00:03:03,370
Прямой эфир В городе
появились злодеи
29
00:02:48,620 --> 00:02:51,020
Пылающий кулак...
30
00:02:52,440 --> 00:02:54,190
Поток огня!
31
00:02:59,660 --> 00:03:02,560
Ты проиграл,
потому что вышел против меня.
32
00:03:03,410 --> 00:03:07,620
Прямой эфир В городе
появились злодеи
33
00:03:03,410 --> 00:03:07,620
Срочные
новости
34
00:03:03,410 --> 00:03:07,620
Индивор быстро расправился со злодеями
35
00:03:05,460 --> 00:03:07,360
Герои всегда были...
36
00:03:08,310 --> 00:03:11,100
где-то по ту сторону телеэкрана.
37
00:03:12,100 --> 00:03:14,790
Я считал их чем-то
далёким от реальности.
38
00:03:15,460 --> 00:03:18,000
Воображаемыми существами из фантазий.
39
00:03:22,620 --> 00:03:23,680
Кэйго!
40
00:03:23,900 --> 00:03:25,780
Какого чёрта ты ходил в город?!
41
00:03:26,680 --> 00:03:29,180
Думал, я не узнаю, гадёныш, да?!
42
00:03:29,400 --> 00:03:31,000
Зачем ходил, говори!
43
00:03:31,000 --> 00:03:32,190
Меня сдать?!
44
00:03:32,860 --> 00:03:34,140
Ну и кому сдал?!
45
00:03:34,350 --> 00:03:35,690
Думал, не узнаю, да?!
46
00:03:36,460 --> 00:03:38,780
У меня в крыльях щипало.
47
00:03:39,330 --> 00:03:41,660
Подумал: в городе что-то случилось...
48
00:03:42,880 --> 00:03:46,140
Но я передумал, я вернулся домой.
49
00:03:46,350 --> 00:03:47,930
Меня никто не видел.
50
00:03:47,930 --> 00:03:49,370
Ещё врёт мне!
51
00:03:49,370 --> 00:03:52,160
Тебе нельзя говорить,
нельзя уходить, ничего нельзя!
52
00:03:51,930 --> 00:03:53,080
{\an8}Дорогой...
53
00:03:53,400 --> 00:03:55,440
Телевизор не включается.
54
00:03:55,440 --> 00:03:57,580
Чего?! Мне плевать!
55
00:03:57,750 --> 00:04:00,240
Слушай... Не уходи.
56
00:04:00,240 --> 00:04:02,740
А ну, живо ищи ещё работу!
57
00:04:04,510 --> 00:04:05,930
Когда-то давно
58
00:04:06,540 --> 00:04:09,080
отец убил кого-то
из-за скромной суммы.
59
00:04:11,800 --> 00:04:15,440
Мать помогала ему скрываться.
60
00:04:15,950 --> 00:04:17,820
В результате родился я.
61
00:04:18,330 --> 00:04:19,370
Свали!
62
00:04:20,570 --> 00:04:24,110
Не поворачивайся ко мне спиной.
Сколько можно повторять?!
63
00:04:25,770 --> 00:04:26,950
Извини.
64
00:04:27,870 --> 00:04:31,040
Надо было довериться причуде Томиэ...
65
00:04:31,480 --> 00:04:35,120
Хотя нет. Ей вообще не стоило рожать.
66
00:04:35,640 --> 00:04:37,640
Если бы он не появился,
67
00:04:38,260 --> 00:04:40,620
я бы ещё был свободен...
68
00:04:40,880 --> 00:04:43,420
Слушай, не уходи...
69
00:04:45,680 --> 00:04:47,960
Мои родители были не в себе,
70
00:04:48,550 --> 00:04:51,920
и я терпел в надежде,
что не стану как они.
71
00:04:53,000 --> 00:04:56,120
Я думал: если потерпеть,
если переждать...
72
00:04:56,960 --> 00:04:58,170
то однажды...
73
00:05:01,440 --> 00:05:04,320
Твоего папу поймали...
74
00:05:05,760 --> 00:05:06,640
А?
75
00:05:07,480 --> 00:05:09,530
Что нам делать, Кэйго?
76
00:05:09,960 --> 00:05:13,400
Он угнал машину, хотел уехать...
77
00:05:14,020 --> 00:05:15,820
но его поймали.
78
00:05:16,580 --> 00:05:18,080
Индивор.
79
00:05:19,400 --> 00:05:21,400
Индивор?..
80
00:05:23,640 --> 00:05:26,620
В мгновение фантазии стали реальностью.
81
00:05:29,370 --> 00:05:32,440
Тот, кого я видел
только по телевизору...
82
00:05:34,160 --> 00:05:37,040
Герой... существовал на самом деле.
83
00:05:38,300 --> 00:05:39,360
Надо бежать...
84
00:05:39,780 --> 00:05:42,820
Приедет полиция, нас арестуют...
85
00:05:42,820 --> 00:05:44,530
Шок быстро прошёл.
86
00:05:45,140 --> 00:05:47,580
Боясь наказания за укрывательство отца,
87
00:05:47,970 --> 00:05:51,460
мать взяла меня за руку,
и мы покинули дом.
88
00:05:52,440 --> 00:05:56,400
Вот только она была не способна
жить самостоятельно.
89
00:05:57,750 --> 00:06:00,100
Давай пойдём в полицию.
90
00:06:00,920 --> 00:06:03,480
Я пытался поступить правильно.
91
00:06:04,820 --> 00:06:08,440
Кэйго... Раздобудь деньги.
Любым способом.
92
00:06:08,640 --> 00:06:10,080
Ты же его сын.
93
00:06:10,460 --> 00:06:12,640
Иначе зачем вообще ты родился?
94
00:06:13,170 --> 00:06:15,320
Зачем тебе эти крылья?
95
00:06:15,820 --> 00:06:16,820
Иди!
96
00:06:19,350 --> 00:06:23,580
С крыльями ярости я легко
мог выполнить просьбу матери.
97
00:06:25,080 --> 00:06:27,400
Однако я...
98
00:06:29,150 --> 00:06:32,960
Томиэ Таками и ваш сын.
Кэйго, правильно?
99
00:06:34,620 --> 00:06:37,280
У мальчика природный дар.
100
00:06:37,680 --> 00:06:39,740
Он должен стать героем.
101
00:06:40,350 --> 00:06:43,670
Если вы примете наше предложение,
102
00:06:44,020 --> 00:06:48,380
то мы возьмём на себя
все расходы вашей семьи.
103
00:06:48,940 --> 00:06:50,220
Семьи?
104
00:06:50,820 --> 00:06:53,100
А что, есть кто-то ещё?
105
00:06:53,730 --> 00:06:55,700
Да... Однако,
106
00:06:55,910 --> 00:06:59,890
чтобы получить нашу поддержку,
вы должны будете
107
00:07:00,240 --> 00:07:03,660
навсегда порвать любые связи с Таками.
108
00:07:05,840 --> 00:07:06,770
Кэйго.
109
00:07:08,620 --> 00:07:11,020
Сегодня ты распрощаешься
с этим именем.
110
00:07:12,080 --> 00:07:16,960
Ты пройдёшь уникальную программу
по превращению в особенного героя.
111
00:07:18,040 --> 00:07:20,680
Подготовка будет суровой. Ты согласен?
112
00:07:24,680 --> 00:07:25,380
Тогда я...
113
00:07:26,200 --> 00:07:30,440
стану героем, как он,
и буду ловить плохих ребят?
114
00:07:31,780 --> 00:07:33,680
Смогу поддерживать людей...
115
00:07:35,240 --> 00:07:37,440
прямо как он, когда спас меня?
116
00:07:39,240 --> 00:07:40,150
Ястреб...
117
00:07:40,930 --> 00:07:41,780
Ястреб!
118
00:07:42,770 --> 00:07:45,900
{\an7}Ястреб
Причуда — крылья ярости
119
00:07:43,570 --> 00:07:44,720
Слава богу.
120
00:07:45,900 --> 00:07:48,400
{\an7}Лучший Джинсист
Причуда — повелитель нитей
121
00:07:46,220 --> 00:07:47,940
{\an8}Я уж боялся, что ты умер.
122
00:07:51,400 --> 00:07:52,640
Скоро приедем.
123
00:07:53,420 --> 00:07:55,960
Извини, что я вздремнул, а ты нет.
124
00:07:56,280 --> 00:07:57,550
Да уж.
125
00:07:57,950 --> 00:08:00,240
Без технологий центральной больницы
126
00:08:00,240 --> 00:08:02,660
твоя жизнь до сих пор
висела бы на волоске.
127
00:08:03,330 --> 00:08:06,380
А мне бы не провели
операцию в духе Ному,
128
00:08:06,750 --> 00:08:08,360
не ввели бы в анабиоз.
129
00:08:16,130 --> 00:08:20,000
Из-за этого моё тело теперь
как порванный деним.
130
00:08:20,370 --> 00:08:21,350
Мне жаль.
131
00:08:21,580 --> 00:08:26,610
Это я убедил комиссию, что лигу
не провести какой-то простой уловкой.
132
00:08:27,520 --> 00:08:30,680
Ведь у них был некто,
способный создавать Ному.
133
00:08:31,640 --> 00:08:33,220
Операция прошла успешно.
134
00:08:33,220 --> 00:08:36,080
Ты впал в анабиоз,
я принёс тебя к Даби.
135
00:08:36,370 --> 00:08:39,060
Он даже проверил, точно ли это ты,
136
00:08:39,170 --> 00:08:41,460
но тест был пройден без проблем.
137
00:08:42,350 --> 00:08:45,540
Даби поверил, что ты мёртв, и тогда...
138
00:08:47,640 --> 00:08:49,940
предложил сохранить твоё тело.
139
00:08:50,970 --> 00:08:54,020
Чтобы потом использовать
в нужный момент.
140
00:08:57,260 --> 00:08:59,430
Так ты и оказался
141
00:08:59,430 --> 00:09:02,280
на поддержании
в одной из их лабораторий.
142
00:09:03,370 --> 00:09:07,580
В итоге я дождался наилучшего
момента и пробудил тебя.
143
00:09:07,860 --> 00:09:08,640
Держись!
144
00:09:10,930 --> 00:09:11,820
В чм ело?
145
00:09:12,440 --> 00:09:13,700
Заметил потёртость.
146
00:09:18,280 --> 00:09:20,490
Да начнётся революция!
147
00:09:20,490 --> 00:09:21,240
{\an8}Выбор персонала!
Жареная курица 100 г/108 иен
148
00:09:24,110 --> 00:09:28,460
Отныне в этом районе заправляю я,
Бог-Обжорчик!
149
00:09:31,640 --> 00:09:32,580
Нити готовы.
150
00:09:33,330 --> 00:09:34,570
Залп нитей!
151
00:09:42,680 --> 00:09:44,380
Прощай, Бог-Обжорчик.
152
00:09:47,000 --> 00:09:50,480
Извините, здоровье вынудило
схватить вас так эпатажно.
153
00:09:50,750 --> 00:09:52,240
Спасибо за спасение!
154
00:09:52,240 --> 00:09:53,170
Лучший Джинсист!
155
00:09:53,170 --> 00:09:54,520
Недаром он номер три!
156
00:09:55,130 --> 00:09:56,950
Где местные полиция и герои?
157
00:09:58,330 --> 00:09:59,240
Не придут.
158
00:10:01,180 --> 00:10:05,520
Полиция занята злодеями,
которые сбежали из тюрем.
159
00:10:05,960 --> 00:10:09,540
А герои позакрывали свои агентства,
160
00:10:09,860 --> 00:10:12,290
как только люди начали их осуждать...
161
00:10:13,660 --> 00:10:16,760
Да кому нужны эти герои.
162
00:10:18,970 --> 00:10:23,100
Понятно. В таком случае
я направлю сюда своих напарников.
163
00:10:27,800 --> 00:10:28,880
И здесь тоже?
164
00:10:32,260 --> 00:10:36,500
Недоверие к героям...
растёт с каждым днём.
165
00:10:39,600 --> 00:10:40,490
Который?
166
00:10:41,560 --> 00:10:42,620
Вон тот.
167
00:10:43,600 --> 00:10:47,160
Надо кое-что проверить,
прежде чем возвращаться в седло.
168
00:10:45,410 --> 00:10:48,410
Укаи
169
00:10:53,760 --> 00:10:54,970
Она сбежала?
170
00:11:00,020 --> 00:11:01,060
Милый Кэйго,
171
00:11:02,310 --> 00:11:03,430
прости меня.
172
00:11:04,040 --> 00:11:07,120
Сюда пришли какие-то страшные люди.
173
00:11:07,260 --> 00:11:09,980
Они требовали,
чтобы я рассказала о семье...
174
00:11:10,530 --> 00:11:15,180
В итоге я сказала им
про тебя и твоего папу.
175
00:11:15,910 --> 00:11:17,620
Пожалуйста, прости меня.
176
00:11:18,200 --> 00:11:21,520
Я не хочу больше никому
навредить... так что уйду.
177
00:11:22,140 --> 00:11:23,680
Всего тебе хорошего.
178
00:11:24,340 --> 00:11:29,400
Я... очень тобой горжусь.
179
00:11:30,950 --> 00:11:32,440
Кэйго Таками!
180
00:11:35,440 --> 00:11:37,280
Так Даби нанял помощников?
181
00:11:37,970 --> 00:11:40,580
Не верится, что они так далеко зашли.
182
00:11:43,240 --> 00:11:46,420
Но я догадывался, что в утечке
была виновата мама.
183
00:11:47,110 --> 00:11:48,500
Это трудно.
184
00:11:49,420 --> 00:11:50,880
Почти как втискиваться...
185
00:11:50,880 --> 00:11:51,730
Нет.
186
00:11:52,350 --> 00:11:56,860
Прерывание всех связей с Таками значило
и прерывание моей связи с матерью.
187
00:11:58,040 --> 00:11:59,740
Меня это устраивало.
188
00:12:00,640 --> 00:12:02,730
Я отвернулся от неё, а не спас.
189
00:12:03,280 --> 00:12:05,480
Хотя стремился спасать людей.
190
00:12:07,560 --> 00:12:09,570
Смогу поддерживать людей...
191
00:12:10,320 --> 00:12:12,480
прямо как он, когда спас меня?
192
00:12:14,400 --> 00:12:17,760
Мои собственные поступки
теперь мне аукнулись.
193
00:12:18,510 --> 00:12:20,130
Но так даже лучше.
194
00:12:20,730 --> 00:12:23,000
Хотя это не самые уместные слова.
195
00:12:24,480 --> 00:12:27,800
Комиссии по безопасности,
по сути, больше нет.
196
00:12:28,240 --> 00:12:30,960
Теперь некому отдавать мне приказы.
197
00:12:31,680 --> 00:12:32,800
Ничто больше...
198
00:12:34,550 --> 00:12:35,800
меня не связывает.
199
00:12:40,080 --> 00:12:41,900
Только не говори отцу.
200
00:12:43,740 --> 00:12:46,200
Мама привела меня туда,
201
00:12:46,820 --> 00:12:50,040
чтобы я перестал постоянно
проситься на улицу.
202
00:12:53,420 --> 00:12:54,800
Этот же пойдёт?
203
00:12:54,800 --> 00:12:56,460
На Всемогущего нет денег.
204
00:12:57,640 --> 00:13:00,720
Когда вырастешь,
станешь таким же сильным.
205
00:13:02,750 --> 00:13:05,200
Но на деле...
206
00:13:09,080 --> 00:13:10,750
Джинсист.
207
00:13:13,400 --> 00:13:17,260
Истинная природа человека проявляется,
когда он зажат в угол...
208
00:13:17,970 --> 00:13:20,660
либо же когда он становится свободным.
209
00:13:21,860 --> 00:13:25,600
Вот почему Бубайгавара был хорошим.
210
00:13:29,300 --> 00:13:31,120
Если не брать в расчёт поступки,
211
00:13:31,640 --> 00:13:34,900
факт в том, что он пытался
помогать другим.
212
00:13:36,370 --> 00:13:38,920
Я тоже так хочу.
213
00:13:40,640 --> 00:13:43,280
Зачем тебе эти крылья?
214
00:13:45,400 --> 00:13:46,400
Я...
215
00:13:50,340 --> 00:13:51,380
Я...
216
00:13:57,260 --> 00:13:59,040
хочу поступать правильно.
217
00:14:01,600 --> 00:14:06,000
Даже если Даби рассказал правду
о семье Тодороки,
218
00:14:06,960 --> 00:14:09,300
с тех пор всё изменилось.
219
00:14:10,400 --> 00:14:12,400
Так что ты хочешь делать?
220
00:14:13,170 --> 00:14:17,240
Осталось ещё множество
незавершённых дел.
221
00:14:19,260 --> 00:14:22,340
Начну я со своих истоков.
222
00:14:23,880 --> 00:14:25,380
Ведь Индивор...
223
00:14:27,260 --> 00:14:28,540
в беде.
224
00:14:33,220 --> 00:14:34,960
{\an8}Ястреб
225
00:14:37,620 --> 00:14:39,020
{\an8}Сёто
226
00:14:40,880 --> 00:14:43,200
В городах началась паника.
227
00:14:47,440 --> 00:14:50,340
Ещё не успели оценить
ущерб последних дней,
228
00:14:50,640 --> 00:14:54,990
как произошла катастрофа с массовым
побегом заключённых-злодеев.
229
00:14:55,560 --> 00:14:58,020
А Ному стали последней каплей.
230
00:14:59,460 --> 00:15:02,920
Я вспоминаю слухи,
о которых говорил Индивору.
231
00:15:04,540 --> 00:15:08,060
Рассказы очевидцев
о Ному всплывали всё чаще.
232
00:15:09,040 --> 00:15:13,340
А с появлением гуманоидных
существ в школе Юэй
233
00:15:13,570 --> 00:15:16,860
мысль о них тревожила людей
где-то в глубине души.
234
00:15:18,440 --> 00:15:22,920
Слухов было всё больше, а с ними
росло и беспокойство.
235
00:15:23,510 --> 00:15:25,720
Напряжение упорно нарастало.
236
00:15:26,570 --> 00:15:28,860
А после ряда поражений героев
237
00:15:29,660 --> 00:15:32,100
и побега злодеев из тюрем...
238
00:15:33,840 --> 00:15:36,860
люди наконец достигли точки кипения.
239
00:15:39,310 --> 00:15:41,790
Для начала давайте еду и деньги!
240
00:15:42,040 --> 00:15:44,620
Могу делать что хочу,
аж не верится!
241
00:15:44,620 --> 00:15:47,680
Сами боги сейчас улыбаются мне!
242
00:15:47,210 --> 00:15:49,800
{\an8}Сбежавшие из тюрьмы Сиан
Сайдр Хаус
243
00:15:48,260 --> 00:15:50,010
Тебе это с рук не сойдёт!
244
00:15:51,340 --> 00:15:53,300
Вы гляньте, кто решил повыдел...
245
00:15:54,350 --> 00:15:55,600
У него устройство?
246
00:15:55,890 --> 00:15:56,840
На героев...
247
00:15:57,180 --> 00:15:58,400
Мы больше…
248
00:15:58,680 --> 00:16:00,840
Не полагаемся!
249
00:16:01,350 --> 00:16:03,660
Очевидцы из Синдзюку Одоори сообщают
250
00:16:03,810 --> 00:16:05,480
о появлении «Сайдр Хаус»!
251
00:16:05,860 --> 00:16:08,320
Всем героям поблизости — срочно туда!
252
00:16:06,440 --> 00:16:09,570
{\an7}Герой стирки Мойка
253
00:16:08,480 --> 00:16:09,520
Буль!
254
00:16:14,080 --> 00:16:16,400
Семена уже посеяны!
255
00:16:17,740 --> 00:16:21,960
Да... Семена и правда уже посеяны.
256
00:16:24,580 --> 00:16:28,760
Люди, поставившие на героях крест,
нашли способ защищаться.
257
00:16:29,420 --> 00:16:32,170
Он уже давно был на рынке.
258
00:16:33,260 --> 00:16:34,000
Буль...
259
00:16:34,680 --> 00:16:37,260
Вооружённые, необученные гражданские
260
00:16:37,260 --> 00:16:41,730
начали вступать в битвы
со злодеями, и тем самым
261
00:16:41,730 --> 00:16:43,900
наносили ещё больше ущерба.
262
00:16:44,980 --> 00:16:48,120
Не прошло и двух дней,
как такие происшествия
263
00:16:49,040 --> 00:16:52,460
стали частыми событиями
по всей стране.
264
00:16:53,030 --> 00:16:54,070
Буль...
265
00:16:54,070 --> 00:16:56,200
Ты опоздал! Чем был занят, а?!
266
00:16:58,950 --> 00:17:00,160
Мы там застряли!
267
00:17:00,160 --> 00:17:03,220
Не могли выйти из дома,
так что сидели тихо и ждали!
268
00:17:03,460 --> 00:17:05,960
Ну и где ты застрял, Стирка?!
269
00:17:05,960 --> 00:17:07,540
Вот-вот!
270
00:17:09,170 --> 00:17:11,660
Очистить раны и доставить в больницу.
271
00:17:12,970 --> 00:17:15,400
Героев стало намного меньше.
272
00:17:17,140 --> 00:17:21,180
После всех потерь мне остаётся
лишь сложить оружие.
273
00:17:21,800 --> 00:17:24,480
Не слишком известные
и не слишком успешные.
274
00:17:25,140 --> 00:17:27,560
Герои средних лет, которые всё ещё
275
00:17:27,580 --> 00:17:30,000
полагались на славу
времён своей юности.
276
00:17:30,520 --> 00:17:32,690
Вы что, решили подать в отставку?!
277
00:17:32,690 --> 00:17:34,300
Вы бежите от ответственности!
278
00:17:34,900 --> 00:17:38,160
{\an8}Герой номер 9
Ёрой Муся
279
00:17:35,120 --> 00:17:38,080
Герой номер девять, Ёрой Муся,
280
00:17:38,160 --> 00:17:40,160
{\an8}Герой номер 9
Ёрой Муся
подал в отставку
281
00:17:38,490 --> 00:17:39,820
подал в отставку.
282
00:17:40,370 --> 00:17:41,990
Почему вы уходите сейчас?!
283
00:17:41,990 --> 00:17:44,500
Чтоб вас! Я был вашим поклонником!
284
00:17:44,660 --> 00:17:46,360
С этого момента
285
00:17:47,040 --> 00:17:50,180
его примеру стали следовать многие.
286
00:17:55,090 --> 00:17:57,460
Все люди принимали мир как должное.
287
00:17:58,430 --> 00:18:01,240
Сколько из них ещё раз
288
00:18:03,270 --> 00:18:04,770
задались вопросом:
289
00:18:05,680 --> 00:18:08,400
что значит быть героем?
290
00:18:13,980 --> 00:18:15,980
А сколько героев
291
00:18:19,490 --> 00:18:21,700
при этом отсеялось?
292
00:18:23,580 --> 00:18:24,580
Люди
293
00:18:25,700 --> 00:18:28,600
возложили всю ответственность за это
294
00:18:29,960 --> 00:18:32,680
{\an8}на плечи одного-единственного человека.
295
00:18:30,630 --> 00:18:33,750
{\an7}Индивор
Причуда — адское пламя
296
00:18:34,510 --> 00:18:37,480
Сёто и остальные ученики
теперь здоровы.
297
00:18:38,470 --> 00:18:40,900
Вам тоже чудом удалось выжить.
298
00:18:42,510 --> 00:18:43,520
Индивор...
299
00:18:47,280 --> 00:18:49,100
Я на вашей стороне.
300
00:18:58,110 --> 00:19:00,460
Я уже могу дышать.
301
00:19:01,910 --> 00:19:04,880
Голова... постоянно кружится.
302
00:19:06,370 --> 00:19:08,540
Обезболивающие пока действуют.
303
00:19:14,400 --> 00:19:17,500
Я... живой.
304
00:19:20,080 --> 00:19:22,460
Идём, станцуем в аду!
305
00:19:25,500 --> 00:19:27,520
Тоя уже тогда знал,
306
00:19:29,060 --> 00:19:31,620
что я переживу сражение.
307
00:19:32,710 --> 00:19:35,150
Прошу, шевелись! Защити их!
308
00:19:35,600 --> 00:19:37,640
Потом с этим разберёшься!
309
00:19:39,610 --> 00:19:40,860
Я не мог двинуться.
310
00:19:43,700 --> 00:19:45,280
Прямо как в тот раз.
311
00:19:46,990 --> 00:19:48,860
Мой сын был в опасности,
312
00:19:49,600 --> 00:19:50,360
а я...
313
00:19:52,620 --> 00:19:53,960
просто застыл.
314
00:19:55,250 --> 00:20:01,880
{\an8}Лучший Джинсист
315
00:19:56,170 --> 00:19:59,440
Да, потом Джинсист
доказал ошибочность части его слов,
316
00:20:00,130 --> 00:20:02,300
но доверие уже не вернёшь.
317
00:20:03,370 --> 00:20:06,360
Вот только я не оправдал его ожиданий.
318
00:20:06,820 --> 00:20:10,880
Он давно поставил на мне крест.
Меня бросили и забыли.
319
00:20:12,880 --> 00:20:14,420
Оно возвращается...
320
00:20:15,360 --> 00:20:19,860
Всё, что я натворил в прошлом,
настигает меня.
321
00:20:21,360 --> 00:20:23,240
Даже если я выживу,
322
00:20:26,200 --> 00:20:30,640
герой, Индивор, всё равно погиб.
323
00:20:33,420 --> 00:20:35,460
Я не смогу сражаться с сыном.
324
00:20:38,340 --> 00:20:39,040
Па...
325
00:20:43,760 --> 00:20:46,760
Сёто!
326
00:20:48,180 --> 00:20:49,890
{\an8}Фуюми Тодороки
327
00:20:48,600 --> 00:20:49,660
Отец...
328
00:20:50,060 --> 00:20:53,340
Как хорошо, что мы
наконец-то все свиделись.
329
00:20:55,400 --> 00:20:56,880
Дети, вы целы?
330
00:20:56,980 --> 00:20:59,980
{\an8}Нацуо Тодороки
331
00:20:57,920 --> 00:20:59,760
Чего это ты ревел?
332
00:21:00,530 --> 00:21:01,360
Извини.
333
00:21:02,320 --> 00:21:04,980
Мне очень... жаль.
334
00:21:06,990 --> 00:21:07,840
Простите!
335
00:21:09,040 --> 00:21:10,480
Уже слишком поздно...
336
00:21:10,780 --> 00:21:12,000
Мои сожаления...
337
00:21:13,370 --> 00:21:16,200
Теперь ещё... моя вина...
338
00:21:14,000 --> 00:21:17,130
{\an7}Сёто Тодороки
Причуда — полухлад, полужар
339
00:21:20,630 --> 00:21:23,540
Моя душа... больше...
340
00:21:24,800 --> 00:21:26,040
А что с душой?
341
00:21:28,620 --> 00:21:33,320
Сожалений и вины у нас
ничуть ни меньше, чем у тебя.
342
00:21:33,930 --> 00:21:34,700
Рэй?
343
00:21:35,190 --> 00:21:36,540
Почему ты здесь?
344
00:21:37,560 --> 00:21:39,240
Пришла поговорить.
345
00:21:40,360 --> 00:21:41,480
О нашей семье.
346
00:21:43,820 --> 00:21:44,840
А ещё...
347
00:21:46,000 --> 00:21:49,980
Адская семейка Тодороки,
часть вторая
348
00:21:46,450 --> 00:21:47,770
о Тое.
349
00:23:19,960 --> 00:23:21,960
Смотрите дальше
350
00:23:20,830 --> 00:23:21,920
Смотрите дальше.
351
00:23:22,330 --> 00:23:25,720
Семейство Тодороки собралось
в палате Индивора.
352
00:23:26,300 --> 00:23:28,660
Они обсуждают прошлое
старшего сына, Тои.
353
00:23:29,220 --> 00:23:33,480
Для самого мальчика
это история надежды и отчаяния.
354
00:23:34,220 --> 00:23:38,720
А для семьи Тодороки это
история о том, как она распалась.
355
00:23:39,850 --> 00:23:41,880
Далее: «Так огонь не тушат».
356
00:23:42,400 --> 00:23:45,860
Это история того, как семья возродится.
357
00:23:45,980 --> 00:23:49,990
Далее: Так огонь не тушат
358
00:23:46,800 --> 00:23:47,940
За пределы!
359
00:23:48,140 --> 00:23:49,620
Плюс Ультра!