1 00:00:02,470 --> 00:00:05,240 Деку подвергнет опасности тех, кто сюда эвакуировался. 2 00:00:05,600 --> 00:00:08,360 Я смогу их как-нибудь убедить. 3 00:00:08,970 --> 00:00:11,620 К тому же при подготовке к фестивалю 4 00:00:12,020 --> 00:00:16,300 мы усилили барьер Юэй, но так им и не воспользовались. 5 00:00:16,570 --> 00:00:18,320 Пора увидеть его в деле. 6 00:00:19,320 --> 00:00:20,220 Всё хорошо. 7 00:00:20,530 --> 00:00:23,220 Всемогущий тоже вырос в этих стенах. 8 00:00:24,410 --> 00:00:27,580 Вы сами... вернёте Мидорию сюда. 9 00:00:43,460 --> 00:00:52,500 Моя геройская академия 10 00:02:01,000 --> 00:02:06,380 Директор Нэдзу, вы упомянули барьер Юэй. 11 00:02:07,130 --> 00:02:10,390 {\an8}Тэнья Иида Причуда — двигатель 12 00:02:07,220 --> 00:02:10,220 {\an8}Мы здесь, потому что понимаем Мидорию. 13 00:02:10,720 --> 00:02:14,240 Чтобы вернуть его, придётся доказать, 14 00:02:14,770 --> 00:02:18,280 что беженцы в безопасности и готовы его принять. 15 00:02:18,850 --> 00:02:22,400 Мы потому и хотели уйти вместе с ним. 16 00:02:22,860 --> 00:02:25,100 Само собой, дело не только в чувствах. 17 00:02:22,940 --> 00:02:26,190 {\an8}Нэдзу Причуда — высокие показатели 18 00:02:25,490 --> 00:02:29,520 Мидория уже стал отличным вкладом в геройскую деятельность. 19 00:02:30,030 --> 00:02:34,400 Рискованно защищать его слабее, чем передовое оборудование. 20 00:02:35,410 --> 00:02:39,400 Юэй удалось оптом закупить новейшие технологии нашей страны. 21 00:02:39,960 --> 00:02:44,220 Мы гордимся своей обороной на уровне Тартара. 22 00:02:44,800 --> 00:02:48,940 Однако в Тартар Сигараки с лёгкостью вломился. 23 00:02:45,960 --> 00:02:49,090 {\an8}Момо Яоёрозу Причуда — сотворение 24 00:02:49,800 --> 00:02:52,180 Как и год назад в Юэй. 25 00:02:52,930 --> 00:02:56,280 С тех пор я тоже следил за угрозой в лице Сигараки. 26 00:02:57,180 --> 00:02:59,730 Поэтому мы усилили барьер вокруг школы. 27 00:02:59,730 --> 00:03:02,960 Я даже добавил свои собственные улучшения. 28 00:03:03,300 --> 00:03:05,180 А что, так можно было? 29 00:03:05,440 --> 00:03:06,740 Пришлось поспорить. 30 00:03:07,440 --> 00:03:12,220 В общем, если злодеи попытаются проникнуть в Юэй, 31 00:03:12,660 --> 00:03:16,200 беженцы и ученики точно не пострадают. 32 00:03:16,200 --> 00:03:18,660 Чужакам даже не удастся войти. 33 00:03:19,210 --> 00:03:23,360 Сейчас барьер Юэй уже не просто оборонительная стена. 34 00:03:23,790 --> 00:03:26,080 Школа... может двигаться. 35 00:03:27,300 --> 00:03:29,420 Территория поделена на сектора, 36 00:03:29,480 --> 00:03:32,100 в каждом свой собственный двигатель. 37 00:03:32,510 --> 00:03:36,560 В случае угрозы каждая зона может уйти под землю и стать укрытием. 38 00:03:36,900 --> 00:03:40,270 Внутри проложен ряд маршрутов, по которым сектора 39 00:03:40,380 --> 00:03:43,540 передвигаются за счёт магнитной подвески. 40 00:03:43,770 --> 00:03:45,560 Как в аниме про роботов! 41 00:03:45,820 --> 00:03:49,560 Только если система сломается, всё будет зря. 42 00:03:49,900 --> 00:03:54,440 Поэтому земля рядом с ней защищена тремя тысячами усиленных пластин. 43 00:03:54,530 --> 00:03:58,370 Если они засекут нарушения, включится система перехвата. 44 00:03:58,370 --> 00:04:00,210 Опоры отсоединятся. 45 00:04:00,210 --> 00:04:02,000 Стены тоже смогут двигаться. 46 00:04:02,160 --> 00:04:05,560 Они задержат любого нападающего. 47 00:04:06,170 --> 00:04:09,590 Дадут время убежищам уехать в безопасное место, 48 00:04:09,590 --> 00:04:12,590 где стоят такие же охранные системы. 49 00:04:12,590 --> 00:04:17,930 Например, в академию Сикэцу, где усилили оборону после вторжения, 50 00:04:17,930 --> 00:04:20,900 и в другие школы с геройскими факультетами. 51 00:04:20,930 --> 00:04:23,940 {\an8}Сикэцу 52 00:04:21,100 --> 00:04:22,270 Сикэцу?! 53 00:04:22,270 --> 00:04:24,040 Ну уж нет, это перебор! 54 00:04:24,650 --> 00:04:27,500 На востоке Юэй... На западе Сикэцу. 55 00:04:27,940 --> 00:04:29,960 Ну да, была такая школа. 56 00:04:30,490 --> 00:04:35,060 Система явно подготовлена для борьбы с распадом Сигараки, 57 00:04:30,690 --> 00:04:33,950 {\an8}Фумикагэ Токоями Причуда — тёмная тень 58 00:04:35,570 --> 00:04:39,720 только мы же ещё не знали о нём во время фестиваля. 59 00:04:40,250 --> 00:04:44,160 Да, доказательств не было, но я догадывался. 60 00:04:44,370 --> 00:04:46,940 Поэтому оплатил всё сам! 61 00:04:47,130 --> 00:04:49,460 {\an8}Это ж явно стоило сотни миллионов! 62 00:04:47,210 --> 00:04:49,500 {\an8}Дэнки Каминари Причуда — электричество 63 00:04:49,710 --> 00:04:53,820 Директор сделал большой вклад в нравственное образование по причудам, 64 00:04:49,960 --> 00:04:53,220 {\an8}Индивор Причуда — адское пламя 65 00:04:53,880 --> 00:04:55,740 его уважают по всему миру. 66 00:04:56,340 --> 00:04:58,460 Его старания окупаются до сих пор. 67 00:05:00,100 --> 00:05:02,260 Недопонимания, нетерпимость. 68 00:05:03,020 --> 00:05:07,480 Вот что получается, когда люди не могут сделать шаг навстречу друг другу, 69 00:05:07,480 --> 00:05:09,900 но действуют и собираются в толпу. 70 00:05:10,150 --> 00:05:13,040 Ведь шаг вперёд — это трудный путь. 71 00:05:14,110 --> 00:05:18,060 Как бы то ни было, ему разумно и логично быть здесь. 72 00:05:18,870 --> 00:05:22,520 Вам, детишки, остаётся лишь пойти и выложиться на всю. 73 00:05:27,380 --> 00:05:29,790 Не пускайте мальчика в Юэй! 74 00:05:29,790 --> 00:05:31,090 Сигараки придёт! 75 00:05:31,090 --> 00:05:34,510 В Юэй обещали гарантировать безопасность! 76 00:05:34,510 --> 00:05:35,760 Не пускайте его! 77 00:05:35,760 --> 00:05:36,640 Уходите! 78 00:05:36,760 --> 00:05:39,550 С Один-за-всех он как Ному! 79 00:05:38,260 --> 00:05:41,140 {\an8}Идзуку Мидория Причуда — Один-за-всех 80 00:05:41,310 --> 00:05:42,140 Идзуку! 81 00:05:41,310 --> 00:05:43,600 {\an8}Инко Мидория 82 00:05:42,140 --> 00:05:43,440 Это опасно! 83 00:05:43,810 --> 00:05:45,350 Блин, вот жесть. 84 00:05:45,350 --> 00:05:47,310 Деритесь в другом месте! 85 00:05:48,520 --> 00:05:50,900 Опять пытаетесь всё скрыть?! 86 00:05:50,900 --> 00:05:51,940 Точно! 87 00:05:51,940 --> 00:05:53,240 Нас не проведёшь! 88 00:05:52,610 --> 00:05:54,860 {\an8}Ханта Сэро Причуда — клейкая лента 89 00:05:53,240 --> 00:05:54,900 Он не смог их урезонить? 90 00:05:55,280 --> 00:05:58,960 Кое-кто показал, что понимает наш взгляд на проблему, 91 00:05:56,070 --> 00:05:59,200 {\an8}Тринадцатая Причуда — чёрная дыра 92 00:05:59,200 --> 00:06:04,700 {\an8}Сигараки нужен ученик из Юэй? 93 00:05:59,410 --> 00:06:02,080 однако домыслы порождают тревогу. 94 00:06:02,080 --> 00:06:04,600 А с ней мы разобраться не смогли. 95 00:06:04,830 --> 00:06:07,460 {\an8}Микрофон Причуда — голос 96 00:06:04,960 --> 00:06:07,000 Успокойтесь, пожалуйста! 97 00:06:08,210 --> 00:06:11,800 Людям тяжело прислушиваться. Особенно к учителям. 98 00:06:08,710 --> 00:06:11,960 {\an8}Лучший Джинсист Причуда — повелитель нитей 99 00:06:12,420 --> 00:06:14,100 Это было моей идеей. 100 00:06:14,380 --> 00:06:15,380 Джинни? 101 00:06:15,380 --> 00:06:16,470 Джинсист! 102 00:06:16,470 --> 00:06:19,500 Мы пришли сюда, потому что поверили вам! 103 00:06:19,720 --> 00:06:22,920 Я знаю. Как вам и сказал директор, 104 00:06:23,270 --> 00:06:25,500 сейчас здесь безопасней всего. 105 00:06:26,060 --> 00:06:28,580 Ваша жизнь — наш главный приоритет. 106 00:06:29,270 --> 00:06:30,880 Изначально мы собирались 107 00:06:31,360 --> 00:06:35,480 найти злодеев с помощью наживки, Идзуку Мидории. 108 00:06:36,240 --> 00:06:38,520 Однако сеть поиска расширить не удалось, 109 00:06:38,780 --> 00:06:40,760 и нам нечего предъявить. 110 00:06:41,990 --> 00:06:44,800 Да, Идзуку Мидория — цель злодеев, 111 00:06:45,120 --> 00:06:47,220 но он и крайне ценный боец. 112 00:06:47,870 --> 00:06:51,020 Если сейчас не дать ему отдохнуть, он может умереть. 113 00:06:51,670 --> 00:06:54,640 Да, это не лучшее решение, но почти лучшее. 114 00:06:55,360 --> 00:06:58,380 Мы понимаем, что кого-то это сильно тревожит, 115 00:06:59,220 --> 00:07:02,860 но надеемся, что вы дадите ему отдохнуть в безопасности. 116 00:07:03,350 --> 00:07:04,960 Чтобы быть готовым к бою, 117 00:07:05,180 --> 00:07:08,100 он должен оставаться здоровым и сильным. 118 00:07:14,270 --> 00:07:16,140 Ч-что за бред? 119 00:07:18,110 --> 00:07:19,820 Это же ваша вина. 120 00:07:20,240 --> 00:07:23,500 Мало того, что Япония стала страной беззакония... 121 00:07:26,700 --> 00:07:28,600 так вы ещё и снова лажаете. 122 00:07:28,750 --> 00:07:30,540 Валите проблемы на нас. 123 00:07:31,040 --> 00:07:32,660 Так ведь? 124 00:07:33,630 --> 00:07:35,300 Что за бред?! 125 00:07:36,250 --> 00:07:37,880 Вот-вот, что за бред! 126 00:07:38,300 --> 00:07:40,510 Вот именно! 127 00:07:41,130 --> 00:07:43,550 И вы ещё зовёте себя героями?! 128 00:07:43,550 --> 00:07:46,300 И вы ещё зовёте себя героями?! 129 00:07:50,580 --> 00:07:51,480 Идзуку... 130 00:07:51,760 --> 00:07:53,360 Сколько можно! 131 00:07:53,360 --> 00:07:55,650 Мы просто хотим спать спокойно! 132 00:07:55,650 --> 00:07:56,660 Беда. 133 00:08:01,910 --> 00:08:03,420 Недовольство нарастает. 134 00:08:04,880 --> 00:08:06,080 Скоро взорвётся! 135 00:08:20,560 --> 00:08:21,580 Отяко? 136 00:08:28,420 --> 00:08:32,160 У Идзуку Мидории особая сила. 137 00:08:32,280 --> 00:08:33,070 Ну и что? 138 00:08:33,070 --> 00:08:37,600 Это не значит, что ему можно просто заваливаться сюда отдыхать! 139 00:08:37,640 --> 00:08:41,220 Всё не так! Он ушёл отсюда, чтобы никто не пострадал! 140 00:08:41,600 --> 00:08:43,580 Это мы притащили его обратно! 141 00:08:45,000 --> 00:08:46,340 Урарака... 142 00:08:46,980 --> 00:08:50,860 Его сила... ну, особенная! 143 00:08:51,060 --> 00:08:53,780 Та, что победит Все за одного! 144 00:08:54,190 --> 00:08:55,720 Вот, почему его ищут. 145 00:08:55,980 --> 00:08:57,840 Вот, почему он должен уйти! 146 00:08:58,280 --> 00:09:02,740 Что Идзуку и сделал. А видите, что с ним стало теперь?! 147 00:09:05,080 --> 00:09:07,980 Он больше всех хочет всё исправить. 148 00:09:08,380 --> 00:09:12,120 Сейчас он живёт так, что на него могут напасть в любой момент! 149 00:09:12,380 --> 00:09:13,960 Посмотрите! 150 00:09:18,090 --> 00:09:20,220 Наличие особенной силы... 151 00:09:20,680 --> 00:09:23,340 ещё не делает кого-то особенным человеком! 152 00:09:31,770 --> 00:09:34,820 Давайте я сам с ней разберусь. 153 00:09:36,110 --> 00:09:39,180 Это же он меня тогда спас... 154 00:09:41,300 --> 00:09:44,200 Здесь стоит специальная охранная система, 155 00:09:42,380 --> 00:09:45,630 {\an8}Кацки Бакуго Причуда — взрыв 156 00:09:44,780 --> 00:09:47,820 а они всё равно недовольны. 157 00:09:48,540 --> 00:09:51,660 Мы подчищаем то, что ты не можешь. 158 00:09:54,080 --> 00:09:57,000 Сделать шаг вперёд — это трудный путь. 159 00:09:58,380 --> 00:10:02,920 Мне кажется, когда кто-то всё же сумеет его сделать... 160 00:10:04,050 --> 00:10:07,250 и это явит величайшего героя. 161 00:10:07,520 --> 00:10:10,300 Того, кто превзойдёт даже Всемогущего. 162 00:10:11,910 --> 00:10:15,910 Заявление девушки 163 00:10:18,570 --> 00:10:20,840 Мне нравилось видеть радость людей. 164 00:10:22,200 --> 00:10:26,620 Родители постоянно выглядели уставшими, и мне было больно это видеть. 165 00:10:27,950 --> 00:10:30,580 Впервые столкнувшись с героем за работой, 166 00:10:31,410 --> 00:10:34,040 я устремила взгляд на людей вокруг. 167 00:10:35,040 --> 00:10:38,320 Мне нравилось видеть их радость. 168 00:10:42,300 --> 00:10:44,120 Живого места нет... 169 00:10:44,460 --> 00:10:46,180 Такой слабый... 170 00:10:46,720 --> 00:10:48,180 Так он сражался... 171 00:10:49,220 --> 00:10:53,180 Он спас меня, а потом... продолжил сражаться. 172 00:10:54,640 --> 00:10:56,740 Ну, мы посмотрели. И что? 173 00:10:57,440 --> 00:11:01,000 Вы типа хотите, чтобы и нас так поколотили? 174 00:11:01,610 --> 00:11:04,180 Хотите, чтобы и мы были все в грязи?! 175 00:11:04,220 --> 00:11:06,360 В грязи будут только герои! 176 00:11:06,990 --> 00:11:09,800 Хотя бы дайте им время смыть эту грязь! 177 00:11:12,220 --> 00:11:15,220 {\an8}Цую Асуй Причуда — лягушка 178 00:11:12,870 --> 00:11:14,080 Отяко... 179 00:11:17,460 --> 00:11:21,760 Мидория. Урарака сейчас ведёт свой бой. 180 00:11:22,510 --> 00:11:26,360 Сражается ради улыбок людей. Включая твою. 181 00:11:34,560 --> 00:11:35,700 Урарака... 182 00:11:37,060 --> 00:11:40,440 Могу ли я заверить вас, что всё будет хорошо? 183 00:11:40,580 --> 00:11:42,940 К сожалению, нет! 184 00:11:43,280 --> 00:11:45,420 Ведь нам и самим страшно! 185 00:11:45,990 --> 00:11:49,700 Мы ваши соседи! Такие же, как и вы! 186 00:11:51,450 --> 00:11:55,560 Я смотрела, как он отчаянно защищал людей, и думала... 187 00:11:57,460 --> 00:11:59,240 Когда страдает герой... 188 00:12:00,170 --> 00:12:02,200 Когда герои страдают, 189 00:12:03,340 --> 00:12:06,260 защищать их должны... 190 00:12:07,380 --> 00:12:09,550 Отяко, на что ты смотришь? 191 00:12:09,550 --> 00:12:11,060 Герой вон там. 192 00:12:14,600 --> 00:12:17,200 Эй, Угорёк!{у меня в глоссе не записано как мы его назвали, если кто вспомнит говорите} 193 00:12:18,480 --> 00:12:19,840 Спасибо тебе! 194 00:12:20,480 --> 00:12:26,280 Угорёк! Угорёк! Угорёк! Угорёк! 195 00:12:27,820 --> 00:12:29,520 Защитить героев... 196 00:12:31,030 --> 00:12:32,060 должны... 197 00:12:34,160 --> 00:12:37,040 Поэтому, пожалуйста, поделитесь с ним силой! 198 00:12:37,210 --> 00:12:39,400 Чтобы мы снова улыбались вместе! 199 00:12:42,920 --> 00:12:44,660 Ваша сила так велика! 200 00:12:44,840 --> 00:12:47,360 Вы дадите ему отдохнуть рядом? 201 00:12:47,550 --> 00:12:51,740 Скажите, вы дадите ему возможность подготовиться?! 202 00:12:52,050 --> 00:12:57,100 Идзуку Мидория старается нести груз ответственности за свою силу, 203 00:12:57,430 --> 00:13:00,140 но ему ещё многое предстоит узнать! 204 00:13:00,140 --> 00:13:02,620 Он всего лишь школьник! 205 00:13:03,980 --> 00:13:05,020 Всё равно... 206 00:13:06,690 --> 00:13:07,800 Это место... 207 00:13:09,990 --> 00:13:11,560 должно остаться... 208 00:13:17,040 --> 00:13:20,330 его геройской академией! 209 00:13:35,920 --> 00:13:37,080 Ещё один шаг... 210 00:13:38,430 --> 00:13:41,200 За тех, кто не может пойти навстречу сам. 211 00:13:42,270 --> 00:13:43,000 Стой! 212 00:13:44,940 --> 00:13:47,780 Ну что, какие ты хочешь? 213 00:13:47,780 --> 00:13:50,060 Вот эти. Точно их! 214 00:13:51,780 --> 00:13:52,960 Хочу красные! 215 00:13:57,620 --> 00:14:02,340 Это история о том, как я стал величайшим героем. 216 00:14:04,630 --> 00:14:05,660 А ещё... 217 00:14:06,790 --> 00:14:10,220 о том, как величайшими героями стали все мы. 218 00:14:13,810 --> 00:14:15,990 {\an8}Уравити Отяко Урарака 219 00:14:17,610 --> 00:14:19,990 {\an8}Сёто Тодороки 220 00:14:24,120 --> 00:14:26,120 {\an8}Минору Минэта Причуда — побег 221 00:14:24,820 --> 00:14:25,980 Мидория... 222 00:14:26,900 --> 00:14:28,040 Ты чего, Иида? 223 00:14:28,360 --> 00:14:30,600 Сейчас там должны быть не мы. 224 00:14:32,320 --> 00:14:33,220 Так ведь, 225 00:14:33,950 --> 00:14:34,980 Урарака? 226 00:14:38,160 --> 00:14:39,450 Братец Мидория! 227 00:14:40,660 --> 00:14:41,860 Прости! 228 00:14:41,050 --> 00:14:44,310 {\an8}Кота Идзуми Причуда — гидропушка 229 00:14:42,120 --> 00:14:45,790 Мне... было слишком страшно выйти! 230 00:14:45,790 --> 00:14:48,260 Прости меня! Прости! 231 00:14:49,300 --> 00:14:50,340 Потом... 232 00:14:50,340 --> 00:14:52,670 девочка так пылко заговорила, 233 00:14:52,670 --> 00:14:54,880 и я решил, что надо выйти! 234 00:14:55,260 --> 00:14:57,940 Решил, надо быть как ты! 235 00:14:58,640 --> 00:14:59,960 Вот я и... 236 00:15:00,850 --> 00:15:01,900 пришёл. 237 00:15:02,640 --> 00:15:06,440 Так что не плачь больше. Всё хорошо! 238 00:15:08,610 --> 00:15:10,240 Кота?.. 239 00:15:13,240 --> 00:15:15,180 Ты раньше учился в Юэй? 240 00:15:15,530 --> 00:15:16,620 Это ты? 241 00:15:17,160 --> 00:15:19,100 Столько убежищ 242 00:15:19,400 --> 00:15:22,240 меня не впустили из-за внешности... 243 00:15:22,750 --> 00:15:25,700 А в Юэй сказали, что это нормально. 244 00:15:26,500 --> 00:15:30,100 Как же мне повезло снова встретить тебя. 245 00:15:31,670 --> 00:15:34,880 Спасибо, что помог, плачущий герой. 246 00:15:46,850 --> 00:15:49,270 Прежде чем истерично обвинять, 247 00:15:49,520 --> 00:15:51,940 надо хоть выслушать парнишку. 248 00:15:52,570 --> 00:15:56,380 Он же не собирается оставаться тут навсегда. 249 00:15:57,030 --> 00:15:59,320 Ресурсов и людей не хватает. 250 00:15:59,410 --> 00:16:04,160 Где ещё он сможет спокойно отдохнуть, как не здесь? 251 00:16:04,700 --> 00:16:07,800 Вы же об этом говорили, герои? 252 00:16:08,170 --> 00:16:08,920 Да. 253 00:16:09,330 --> 00:16:11,040 А нельзя его в Сикэцу? 254 00:16:11,040 --> 00:16:13,050 Охрана-то одинаковая! 255 00:16:13,050 --> 00:16:16,380 Так ведь местные окажутся в такой же ситуации. 256 00:16:19,090 --> 00:16:22,680 Знаете, я до последнего кое-что не осознавал... 257 00:16:23,640 --> 00:16:28,360 Я чувствовал себя зрителем, в то время как герои выступали на сцене. 258 00:16:29,770 --> 00:16:34,080 Однажды невероятный герой, назвавшийся Всемогущим, стал примером. 259 00:16:34,650 --> 00:16:37,980 Все хотели быть как он, аплодировали ему. 260 00:16:38,480 --> 00:16:40,970 Мы и сами не заметили, 261 00:16:41,320 --> 00:16:44,780 как забыли, что за всем этим стоит душа. 262 00:16:45,750 --> 00:16:48,100 А теперь сцену отняли. 263 00:16:48,660 --> 00:16:51,700 Ошибка за ошибкой, никаких денег и славы. 264 00:16:52,170 --> 00:16:55,040 Многие так называемые герои уже ушли. 265 00:16:55,940 --> 00:16:57,240 А теперь подумайте, 266 00:16:57,540 --> 00:17:00,800 за что сражаются те, кто ещё с нами! 267 00:17:01,550 --> 00:17:04,260 Если мы отринем даже их, 268 00:17:04,260 --> 00:17:06,260 что нам тогда останется? 269 00:17:06,430 --> 00:17:08,660 Как мы будем жить прежней жизнью? 270 00:17:09,020 --> 00:17:10,360 Знаю, это трудно. 271 00:17:10,520 --> 00:17:12,420 Но подумайте хорошенько! 272 00:17:12,650 --> 00:17:15,180 Как долго мы будем оставаться зрителями? 273 00:17:24,340 --> 00:17:28,880 Я слышал о пареньке в лохмотьях с несколькими причудами. 274 00:17:29,580 --> 00:17:33,840 Одни говорили, он подстрекает злодеев, а другие — что он настоящий герой. 275 00:17:35,880 --> 00:17:36,960 На деле же... 276 00:17:38,170 --> 00:17:40,000 Если ты отдохнёшь здесь, 277 00:17:40,590 --> 00:17:44,040 жизнь станет такой, как прежде? 278 00:17:46,890 --> 00:17:48,100 Я сделаю её такой. 279 00:17:50,230 --> 00:17:53,310 Теперь, когда ребята со мной... 280 00:17:56,860 --> 00:17:59,880 мы вместе... сделаем её такой. 281 00:18:12,470 --> 00:18:14,980 {\an8}Эктоплазм Причуда — клоны 282 00:18:13,750 --> 00:18:16,940 Вы слышали речь Уравити? 283 00:18:15,480 --> 00:18:18,400 {\an8}Сёто Тодороки Причуда — полухлад, полужар 284 00:18:15,480 --> 00:18:18,400 {\an8}Ястреб Причуда — крылья ярости 285 00:18:19,170 --> 00:18:21,260 Попробуйте пройти туда. 286 00:18:22,280 --> 00:18:25,140 Пока что это безопасно. 287 00:18:36,400 --> 00:18:41,080 В итоге... мы лишь заставили Деку страдать. 288 00:18:41,860 --> 00:18:45,540 Его уход ничего не дал, и он просто вернулся позже... 289 00:18:46,660 --> 00:18:50,540 Тут ты не прав. Вот что дал его уход. 290 00:18:51,950 --> 00:18:56,720 Один-за-всех — это слои силы, что сплетаются людскими душами. 291 00:18:57,790 --> 00:19:01,080 Всемогущий связан с Мидорией. 292 00:19:02,050 --> 00:19:05,060 Мидория связан с классом А. 293 00:19:06,180 --> 00:19:10,080 Уравити связала всех с Мидорией. 294 00:19:11,600 --> 00:19:13,280 А все они... 295 00:19:15,190 --> 00:19:20,100 Если смогут думать обо «всех» хоть чуточку больше... 296 00:19:21,820 --> 00:19:25,760 создадут светлое будущее, в котором у героев полно времени 297 00:19:26,280 --> 00:19:28,660 и людям не сдержать улыбок. 298 00:19:34,460 --> 00:19:35,360 Папаша. 299 00:19:36,960 --> 00:19:38,560 Мы вместе. 300 00:19:40,960 --> 00:19:42,050 Да... 301 00:19:44,340 --> 00:19:46,360 Я не справился. 302 00:19:47,180 --> 00:19:50,080 А вот твой класс сделал всё за меня. 303 00:19:50,600 --> 00:19:51,660 Аидзава. 304 00:19:52,520 --> 00:19:56,060 Передай старосте, что он молодец. 305 00:19:53,240 --> 00:19:56,370 {\an8}Сёта Аидзава Причуда — стирание 306 00:19:56,770 --> 00:19:58,440 Как твоя нога? 307 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 Скакать как Мирко уже не буду. 308 00:20:02,070 --> 00:20:03,640 А что с Курогири? 309 00:20:03,900 --> 00:20:06,320 Стараюсь говорить с ним каждый день. 310 00:20:06,610 --> 00:20:08,900 К сожалению, пока без толку. 311 00:20:09,660 --> 00:20:13,370 После того, как он среагировал на тебя с Микрофоном, 312 00:20:13,370 --> 00:20:15,150 его тайно перевезли 313 00:20:15,150 --> 00:20:19,000 в центральную больницу для исследования. Бедный Ному Курогири. 314 00:20:20,210 --> 00:20:23,200 Мирко раздавила копию его причуды. 315 00:20:23,840 --> 00:20:27,300 Если бы к тому моменту мы не вернули разум Сиракумо, 316 00:20:27,560 --> 00:20:30,020 не осталось бы ни одного оплота. 317 00:20:31,430 --> 00:20:33,810 Мы ухватились за тонкую нить, 318 00:20:33,810 --> 00:20:36,350 что смогла изменить ход игры. 319 00:20:38,480 --> 00:20:40,660 Меры борьбы с Тога действуют? 320 00:20:40,860 --> 00:20:41,580 Да. 321 00:20:42,400 --> 00:20:46,840 Мы определили, сколько крови ей нужно и сколько длится превращение. 322 00:20:47,490 --> 00:20:51,660 Беженцев пускают в Юэй только после карантина. 323 00:20:52,990 --> 00:20:54,720 Академия стала оплотом. 324 00:20:55,950 --> 00:20:57,760 Пора попробовать снова. {ага, тут месть, я в курсе, англ переводчик тоже. стоит пометка что Per licensor, we should not use the word "revenge" here } 325 00:20:58,500 --> 00:21:00,660 Да... Обязательно. 326 00:21:03,460 --> 00:21:04,960 Куда ты? 327 00:21:05,380 --> 00:21:10,020 Загляну к противникам героев, не желающим эвакуироваться. 328 00:21:08,190 --> 00:21:11,320 {\an8}Всемогущий Причуда — Один-за-всех 329 00:21:18,360 --> 00:21:21,680 Я же не смогу... тебя остановить? 330 00:21:23,440 --> 00:21:28,080 Тогда я пойду с тобой. Даже если ты против. 331 00:21:28,990 --> 00:21:29,950 Так что... 332 00:21:29,950 --> 00:21:31,780 не переживайте. 333 00:21:33,370 --> 00:21:34,660 Постой! 334 00:23:19,990 --> 00:23:21,990 Смотрите дальше 335 00:23:20,850 --> 00:23:22,000 Смотрите дальше. 336 00:23:22,930 --> 00:23:24,720 Я вернулся в Юэй. 337 00:23:25,060 --> 00:23:28,720 Дал новую клятву друзьям из класса А. 338 00:23:29,570 --> 00:23:31,740 Мы поклялись вернуть утраченное. 339 00:23:32,230 --> 00:23:35,180 Да. Отныне мы выдвинемся вместе 340 00:23:35,780 --> 00:23:37,840 и вернём наши улыбки. 341 00:23:38,800 --> 00:23:41,640 Далее: «Один в поле не воин». 342 00:23:42,580 --> 00:23:45,520 Герои объединяются и рассредотачиваются. 343 00:23:45,970 --> 00:23:47,390 За пределы! 344 00:23:46,020 --> 00:23:50,020 Далее: Один в поле не воин 345 00:23:47,390 --> 00:23:48,560 Плюс Ультра!