1
00:00:02,470 --> 00:00:05,240
Деку подвергнет опасности
тех, кто сюда эвакуировался.
2
00:00:05,600 --> 00:00:08,360
Я смогу их как-нибудь убедить.
3
00:00:08,970 --> 00:00:11,620
К тому же при подготовке к фестивалю
4
00:00:12,020 --> 00:00:16,300
мы усилили барьер Юэй,
но так им и не воспользовались.
5
00:00:16,570 --> 00:00:18,320
Пора увидеть его в деле.
6
00:00:19,320 --> 00:00:20,220
Всё хорошо.
7
00:00:20,530 --> 00:00:23,220
Всемогущий тоже вырос в этих стенах.
8
00:00:24,410 --> 00:00:27,580
Вы сами... вернёте Мидорию сюда.
9
00:00:43,460 --> 00:00:52,500
Моя геройская академия
10
00:02:01,000 --> 00:02:06,380
Директор Нэдзу, вы упомянули барьер Юэй.
11
00:02:07,130 --> 00:02:10,390
{\an8}Тэнья Иида
Причуда — двигатель
12
00:02:07,220 --> 00:02:10,220
{\an8}Мы здесь, потому что понимаем Мидорию.
13
00:02:10,720 --> 00:02:14,240
Чтобы вернуть его, придётся доказать,
14
00:02:14,770 --> 00:02:18,280
что беженцы в безопасности
и готовы его принять.
15
00:02:18,850 --> 00:02:22,400
Мы потому и хотели уйти вместе с ним.
16
00:02:22,860 --> 00:02:25,100
Само собой, дело не только в чувствах.
17
00:02:22,940 --> 00:02:26,190
{\an8}Нэдзу
Причуда — высокие показатели
18
00:02:25,490 --> 00:02:29,520
Мидория уже стал отличным вкладом
в геройскую деятельность.
19
00:02:30,030 --> 00:02:34,400
Рискованно защищать его слабее,
чем передовое оборудование.
20
00:02:35,410 --> 00:02:39,400
Юэй удалось оптом закупить
новейшие технологии нашей страны.
21
00:02:39,960 --> 00:02:44,220
Мы гордимся своей
обороной на уровне Тартара.
22
00:02:44,800 --> 00:02:48,940
Однако в Тартар Сигараки
с лёгкостью вломился.
23
00:02:45,960 --> 00:02:49,090
{\an8}Момо Яоёрозу
Причуда — сотворение
24
00:02:49,800 --> 00:02:52,180
Как и год назад в Юэй.
25
00:02:52,930 --> 00:02:56,280
С тех пор я тоже следил
за угрозой в лице Сигараки.
26
00:02:57,180 --> 00:02:59,730
Поэтому мы усилили барьер вокруг школы.
27
00:02:59,730 --> 00:03:02,960
Я даже добавил
свои собственные улучшения.
28
00:03:03,300 --> 00:03:05,180
А что, так можно было?
29
00:03:05,440 --> 00:03:06,740
Пришлось поспорить.
30
00:03:07,440 --> 00:03:12,220
В общем, если злодеи
попытаются проникнуть в Юэй,
31
00:03:12,660 --> 00:03:16,200
беженцы и ученики точно не пострадают.
32
00:03:16,200 --> 00:03:18,660
Чужакам даже не удастся войти.
33
00:03:19,210 --> 00:03:23,360
Сейчас барьер Юэй уже
не просто оборонительная стена.
34
00:03:23,790 --> 00:03:26,080
Школа... может двигаться.
35
00:03:27,300 --> 00:03:29,420
Территория поделена на сектора,
36
00:03:29,480 --> 00:03:32,100
в каждом свой собственный двигатель.
37
00:03:32,510 --> 00:03:36,560
В случае угрозы каждая зона может
уйти под землю и стать укрытием.
38
00:03:36,900 --> 00:03:40,270
Внутри проложен ряд маршрутов,
по которым сектора
39
00:03:40,380 --> 00:03:43,540
передвигаются за счёт магнитной подвески.
40
00:03:43,770 --> 00:03:45,560
Как в аниме про роботов!
41
00:03:45,820 --> 00:03:49,560
Только если система
сломается, всё будет зря.
42
00:03:49,900 --> 00:03:54,440
Поэтому земля рядом с ней защищена
тремя тысячами усиленных пластин.
43
00:03:54,530 --> 00:03:58,370
Если они засекут нарушения,
включится система перехвата.
44
00:03:58,370 --> 00:04:00,210
Опоры отсоединятся.
45
00:04:00,210 --> 00:04:02,000
Стены тоже смогут двигаться.
46
00:04:02,160 --> 00:04:05,560
Они задержат любого нападающего.
47
00:04:06,170 --> 00:04:09,590
Дадут время убежищам
уехать в безопасное место,
48
00:04:09,590 --> 00:04:12,590
где стоят такие же охранные системы.
49
00:04:12,590 --> 00:04:17,930
Например, в академию Сикэцу,
где усилили оборону после вторжения,
50
00:04:17,930 --> 00:04:20,900
и в другие школы
с геройскими факультетами.
51
00:04:20,930 --> 00:04:23,940
{\an8}Сикэцу
52
00:04:21,100 --> 00:04:22,270
Сикэцу?!
53
00:04:22,270 --> 00:04:24,040
Ну уж нет, это перебор!
54
00:04:24,650 --> 00:04:27,500
На востоке Юэй... На западе Сикэцу.
55
00:04:27,940 --> 00:04:29,960
Ну да, была такая школа.
56
00:04:30,490 --> 00:04:35,060
Система явно подготовлена
для борьбы с распадом Сигараки,
57
00:04:30,690 --> 00:04:33,950
{\an8}Фумикагэ Токоями
Причуда — тёмная тень
58
00:04:35,570 --> 00:04:39,720
только мы же ещё не знали
о нём во время фестиваля.
59
00:04:40,250 --> 00:04:44,160
Да, доказательств не было,
но я догадывался.
60
00:04:44,370 --> 00:04:46,940
Поэтому оплатил всё сам!
61
00:04:47,130 --> 00:04:49,460
{\an8}Это ж явно стоило сотни миллионов!
62
00:04:47,210 --> 00:04:49,500
{\an8}Дэнки Каминари
Причуда — электричество
63
00:04:49,710 --> 00:04:53,820
Директор сделал большой вклад
в нравственное образование по причудам,
64
00:04:49,960 --> 00:04:53,220
{\an8}Индивор
Причуда — адское пламя
65
00:04:53,880 --> 00:04:55,740
его уважают по всему миру.
66
00:04:56,340 --> 00:04:58,460
Его старания окупаются до сих пор.
67
00:05:00,100 --> 00:05:02,260
Недопонимания, нетерпимость.
68
00:05:03,020 --> 00:05:07,480
Вот что получается, когда люди не могут
сделать шаг навстречу друг другу,
69
00:05:07,480 --> 00:05:09,900
но действуют и собираются в толпу.
70
00:05:10,150 --> 00:05:13,040
Ведь шаг вперёд — это трудный путь.
71
00:05:14,110 --> 00:05:18,060
Как бы то ни было, ему разумно
и логично быть здесь.
72
00:05:18,870 --> 00:05:22,520
Вам, детишки, остаётся лишь пойти
и выложиться на всю.
73
00:05:27,380 --> 00:05:29,790
Не пускайте мальчика в Юэй!
74
00:05:29,790 --> 00:05:31,090
Сигараки придёт!
75
00:05:31,090 --> 00:05:34,510
В Юэй обещали гарантировать безопасность!
76
00:05:34,510 --> 00:05:35,760
Не пускайте его!
77
00:05:35,760 --> 00:05:36,640
Уходите!
78
00:05:36,760 --> 00:05:39,550
С Один-за-всех он как Ному!
79
00:05:38,260 --> 00:05:41,140
{\an8}Идзуку Мидория
Причуда — Один-за-всех
80
00:05:41,310 --> 00:05:42,140
Идзуку!
81
00:05:41,310 --> 00:05:43,600
{\an8}Инко Мидория
82
00:05:42,140 --> 00:05:43,440
Это опасно!
83
00:05:43,810 --> 00:05:45,350
Блин, вот жесть.
84
00:05:45,350 --> 00:05:47,310
Деритесь в другом месте!
85
00:05:48,520 --> 00:05:50,900
Опять пытаетесь всё скрыть?!
86
00:05:50,900 --> 00:05:51,940
Точно!
87
00:05:51,940 --> 00:05:53,240
Нас не проведёшь!
88
00:05:52,610 --> 00:05:54,860
{\an8}Ханта Сэро
Причуда — клейкая лента
89
00:05:53,240 --> 00:05:54,900
Он не смог их урезонить?
90
00:05:55,280 --> 00:05:58,960
Кое-кто показал, что понимает
наш взгляд на проблему,
91
00:05:56,070 --> 00:05:59,200
{\an8}Тринадцатая
Причуда — чёрная дыра
92
00:05:59,200 --> 00:06:04,700
{\an8}Сигараки нужен ученик из Юэй?
93
00:05:59,410 --> 00:06:02,080
однако домыслы порождают тревогу.
94
00:06:02,080 --> 00:06:04,600
А с ней мы разобраться не смогли.
95
00:06:04,830 --> 00:06:07,460
{\an8}Микрофон
Причуда — голос
96
00:06:04,960 --> 00:06:07,000
Успокойтесь, пожалуйста!
97
00:06:08,210 --> 00:06:11,800
Людям тяжело прислушиваться.
Особенно к учителям.
98
00:06:08,710 --> 00:06:11,960
{\an8}Лучший Джинсист
Причуда — повелитель нитей
99
00:06:12,420 --> 00:06:14,100
Это было моей идеей.
100
00:06:14,380 --> 00:06:15,380
Джинни?
101
00:06:15,380 --> 00:06:16,470
Джинсист!
102
00:06:16,470 --> 00:06:19,500
Мы пришли сюда, потому что поверили вам!
103
00:06:19,720 --> 00:06:22,920
Я знаю. Как вам и сказал директор,
104
00:06:23,270 --> 00:06:25,500
сейчас здесь безопасней всего.
105
00:06:26,060 --> 00:06:28,580
Ваша жизнь — наш главный приоритет.
106
00:06:29,270 --> 00:06:30,880
Изначально мы собирались
107
00:06:31,360 --> 00:06:35,480
найти злодеев с помощью
наживки, Идзуку Мидории.
108
00:06:36,240 --> 00:06:38,520
Однако сеть поиска расширить не удалось,
109
00:06:38,780 --> 00:06:40,760
и нам нечего предъявить.
110
00:06:41,990 --> 00:06:44,800
Да, Идзуку Мидория — цель злодеев,
111
00:06:45,120 --> 00:06:47,220
но он и крайне ценный боец.
112
00:06:47,870 --> 00:06:51,020
Если сейчас не дать ему
отдохнуть, он может умереть.
113
00:06:51,670 --> 00:06:54,640
Да, это не лучшее решение,
но почти лучшее.
114
00:06:55,360 --> 00:06:58,380
Мы понимаем, что кого-то
это сильно тревожит,
115
00:06:59,220 --> 00:07:02,860
но надеемся, что вы дадите ему
отдохнуть в безопасности.
116
00:07:03,350 --> 00:07:04,960
Чтобы быть готовым к бою,
117
00:07:05,180 --> 00:07:08,100
он должен оставаться здоровым и сильным.
118
00:07:14,270 --> 00:07:16,140
Ч-что за бред?
119
00:07:18,110 --> 00:07:19,820
Это же ваша вина.
120
00:07:20,240 --> 00:07:23,500
Мало того, что Япония
стала страной беззакония...
121
00:07:26,700 --> 00:07:28,600
так вы ещё и снова лажаете.
122
00:07:28,750 --> 00:07:30,540
Валите проблемы на нас.
123
00:07:31,040 --> 00:07:32,660
Так ведь?
124
00:07:33,630 --> 00:07:35,300
Что за бред?!
125
00:07:36,250 --> 00:07:37,880
Вот-вот, что за бред!
126
00:07:38,300 --> 00:07:40,510
Вот именно!
127
00:07:41,130 --> 00:07:43,550
И вы ещё зовёте себя героями?!
128
00:07:43,550 --> 00:07:46,300
И вы ещё зовёте себя героями?!
129
00:07:50,580 --> 00:07:51,480
Идзуку...
130
00:07:51,760 --> 00:07:53,360
Сколько можно!
131
00:07:53,360 --> 00:07:55,650
Мы просто хотим спать спокойно!
132
00:07:55,650 --> 00:07:56,660
Беда.
133
00:08:01,910 --> 00:08:03,420
Недовольство нарастает.
134
00:08:04,880 --> 00:08:06,080
Скоро взорвётся!
135
00:08:20,560 --> 00:08:21,580
Отяко?
136
00:08:28,420 --> 00:08:32,160
У Идзуку Мидории особая сила.
137
00:08:32,280 --> 00:08:33,070
Ну и что?
138
00:08:33,070 --> 00:08:37,600
Это не значит, что ему можно
просто заваливаться сюда отдыхать!
139
00:08:37,640 --> 00:08:41,220
Всё не так! Он ушёл отсюда,
чтобы никто не пострадал!
140
00:08:41,600 --> 00:08:43,580
Это мы притащили его обратно!
141
00:08:45,000 --> 00:08:46,340
Урарака...
142
00:08:46,980 --> 00:08:50,860
Его сила... ну, особенная!
143
00:08:51,060 --> 00:08:53,780
Та, что победит Все за одного!
144
00:08:54,190 --> 00:08:55,720
Вот, почему его ищут.
145
00:08:55,980 --> 00:08:57,840
Вот, почему он должен уйти!
146
00:08:58,280 --> 00:09:02,740
Что Идзуку и сделал. А видите,
что с ним стало теперь?!
147
00:09:05,080 --> 00:09:07,980
Он больше всех хочет всё исправить.
148
00:09:08,380 --> 00:09:12,120
Сейчас он живёт так, что на него
могут напасть в любой момент!
149
00:09:12,380 --> 00:09:13,960
Посмотрите!
150
00:09:18,090 --> 00:09:20,220
Наличие особенной силы...
151
00:09:20,680 --> 00:09:23,340
ещё не делает кого-то
особенным человеком!
152
00:09:31,770 --> 00:09:34,820
Давайте я сам с ней разберусь.
153
00:09:36,110 --> 00:09:39,180
Это же он меня тогда спас...
154
00:09:41,300 --> 00:09:44,200
Здесь стоит специальная охранная система,
155
00:09:42,380 --> 00:09:45,630
{\an8}Кацки Бакуго
Причуда — взрыв
156
00:09:44,780 --> 00:09:47,820
а они всё равно недовольны.
157
00:09:48,540 --> 00:09:51,660
Мы подчищаем то, что ты не можешь.
158
00:09:54,080 --> 00:09:57,000
Сделать шаг вперёд — это трудный путь.
159
00:09:58,380 --> 00:10:02,920
Мне кажется, когда кто-то
всё же сумеет его сделать...
160
00:10:04,050 --> 00:10:07,250
и это явит величайшего героя.
161
00:10:07,520 --> 00:10:10,300
Того, кто превзойдёт даже Всемогущего.
162
00:10:11,910 --> 00:10:15,910
Заявление девушки
163
00:10:18,570 --> 00:10:20,840
Мне нравилось видеть радость людей.
164
00:10:22,200 --> 00:10:26,620
Родители постоянно выглядели
уставшими, и мне было больно это видеть.
165
00:10:27,950 --> 00:10:30,580
Впервые столкнувшись с героем за работой,
166
00:10:31,410 --> 00:10:34,040
я устремила взгляд на людей вокруг.
167
00:10:35,040 --> 00:10:38,320
Мне нравилось видеть их радость.
168
00:10:42,300 --> 00:10:44,120
Живого места нет...
169
00:10:44,460 --> 00:10:46,180
Такой слабый...
170
00:10:46,720 --> 00:10:48,180
Так он сражался...
171
00:10:49,220 --> 00:10:53,180
Он спас меня, а потом...
продолжил сражаться.
172
00:10:54,640 --> 00:10:56,740
Ну, мы посмотрели. И что?
173
00:10:57,440 --> 00:11:01,000
Вы типа хотите, чтобы
и нас так поколотили?
174
00:11:01,610 --> 00:11:04,180
Хотите, чтобы и мы были все в грязи?!
175
00:11:04,220 --> 00:11:06,360
В грязи будут только герои!
176
00:11:06,990 --> 00:11:09,800
Хотя бы дайте им время смыть эту грязь!
177
00:11:12,220 --> 00:11:15,220
{\an8}Цую Асуй
Причуда — лягушка
178
00:11:12,870 --> 00:11:14,080
Отяко...
179
00:11:17,460 --> 00:11:21,760
Мидория. Урарака сейчас ведёт свой бой.
180
00:11:22,510 --> 00:11:26,360
Сражается ради улыбок людей.
Включая твою.
181
00:11:34,560 --> 00:11:35,700
Урарака...
182
00:11:37,060 --> 00:11:40,440
Могу ли я заверить вас,
что всё будет хорошо?
183
00:11:40,580 --> 00:11:42,940
К сожалению, нет!
184
00:11:43,280 --> 00:11:45,420
Ведь нам и самим страшно!
185
00:11:45,990 --> 00:11:49,700
Мы ваши соседи! Такие же, как и вы!
186
00:11:51,450 --> 00:11:55,560
Я смотрела, как он отчаянно
защищал людей, и думала...
187
00:11:57,460 --> 00:11:59,240
Когда страдает герой...
188
00:12:00,170 --> 00:12:02,200
Когда герои страдают,
189
00:12:03,340 --> 00:12:06,260
защищать их должны...
190
00:12:07,380 --> 00:12:09,550
Отяко, на что ты смотришь?
191
00:12:09,550 --> 00:12:11,060
Герой вон там.
192
00:12:14,600 --> 00:12:17,200
Эй, Угорёк!{у меня в глоссе не записано как мы его назвали, если кто вспомнит говорите}
193
00:12:18,480 --> 00:12:19,840
Спасибо тебе!
194
00:12:20,480 --> 00:12:26,280
Угорёк! Угорёк! Угорёк! Угорёк!
195
00:12:27,820 --> 00:12:29,520
Защитить героев...
196
00:12:31,030 --> 00:12:32,060
должны...
197
00:12:34,160 --> 00:12:37,040
Поэтому, пожалуйста,
поделитесь с ним силой!
198
00:12:37,210 --> 00:12:39,400
Чтобы мы снова улыбались вместе!
199
00:12:42,920 --> 00:12:44,660
Ваша сила так велика!
200
00:12:44,840 --> 00:12:47,360
Вы дадите ему отдохнуть рядом?
201
00:12:47,550 --> 00:12:51,740
Скажите, вы дадите ему
возможность подготовиться?!
202
00:12:52,050 --> 00:12:57,100
Идзуку Мидория старается нести
груз ответственности за свою силу,
203
00:12:57,430 --> 00:13:00,140
но ему ещё многое предстоит узнать!
204
00:13:00,140 --> 00:13:02,620
Он всего лишь школьник!
205
00:13:03,980 --> 00:13:05,020
Всё равно...
206
00:13:06,690 --> 00:13:07,800
Это место...
207
00:13:09,990 --> 00:13:11,560
должно остаться...
208
00:13:17,040 --> 00:13:20,330
его геройской академией!
209
00:13:35,920 --> 00:13:37,080
Ещё один шаг...
210
00:13:38,430 --> 00:13:41,200
За тех, кто не может пойти навстречу сам.
211
00:13:42,270 --> 00:13:43,000
Стой!
212
00:13:44,940 --> 00:13:47,780
Ну что, какие ты хочешь?
213
00:13:47,780 --> 00:13:50,060
Вот эти. Точно их!
214
00:13:51,780 --> 00:13:52,960
Хочу красные!
215
00:13:57,620 --> 00:14:02,340
Это история о том,
как я стал величайшим героем.
216
00:14:04,630 --> 00:14:05,660
А ещё...
217
00:14:06,790 --> 00:14:10,220
о том, как величайшими
героями стали все мы.
218
00:14:13,810 --> 00:14:15,990
{\an8}Уравити
Отяко Урарака
219
00:14:17,610 --> 00:14:19,990
{\an8}Сёто Тодороки
220
00:14:24,120 --> 00:14:26,120
{\an8}Минору Минэта
Причуда — побег
221
00:14:24,820 --> 00:14:25,980
Мидория...
222
00:14:26,900 --> 00:14:28,040
Ты чего, Иида?
223
00:14:28,360 --> 00:14:30,600
Сейчас там должны быть не мы.
224
00:14:32,320 --> 00:14:33,220
Так ведь,
225
00:14:33,950 --> 00:14:34,980
Урарака?
226
00:14:38,160 --> 00:14:39,450
Братец Мидория!
227
00:14:40,660 --> 00:14:41,860
Прости!
228
00:14:41,050 --> 00:14:44,310
{\an8}Кота Идзуми
Причуда — гидропушка
229
00:14:42,120 --> 00:14:45,790
Мне... было слишком страшно выйти!
230
00:14:45,790 --> 00:14:48,260
Прости меня! Прости!
231
00:14:49,300 --> 00:14:50,340
Потом...
232
00:14:50,340 --> 00:14:52,670
девочка так пылко заговорила,
233
00:14:52,670 --> 00:14:54,880
и я решил, что надо выйти!
234
00:14:55,260 --> 00:14:57,940
Решил, надо быть как ты!
235
00:14:58,640 --> 00:14:59,960
Вот я и...
236
00:15:00,850 --> 00:15:01,900
пришёл.
237
00:15:02,640 --> 00:15:06,440
Так что не плачь больше. Всё хорошо!
238
00:15:08,610 --> 00:15:10,240
Кота?..
239
00:15:13,240 --> 00:15:15,180
Ты раньше учился в Юэй?
240
00:15:15,530 --> 00:15:16,620
Это ты?
241
00:15:17,160 --> 00:15:19,100
Столько убежищ
242
00:15:19,400 --> 00:15:22,240
меня не впустили из-за внешности...
243
00:15:22,750 --> 00:15:25,700
А в Юэй сказали, что это нормально.
244
00:15:26,500 --> 00:15:30,100
Как же мне повезло снова встретить тебя.
245
00:15:31,670 --> 00:15:34,880
Спасибо, что помог, плачущий герой.
246
00:15:46,850 --> 00:15:49,270
Прежде чем истерично обвинять,
247
00:15:49,520 --> 00:15:51,940
надо хоть выслушать парнишку.
248
00:15:52,570 --> 00:15:56,380
Он же не собирается
оставаться тут навсегда.
249
00:15:57,030 --> 00:15:59,320
Ресурсов и людей не хватает.
250
00:15:59,410 --> 00:16:04,160
Где ещё он сможет спокойно
отдохнуть, как не здесь?
251
00:16:04,700 --> 00:16:07,800
Вы же об этом говорили, герои?
252
00:16:08,170 --> 00:16:08,920
Да.
253
00:16:09,330 --> 00:16:11,040
А нельзя его в Сикэцу?
254
00:16:11,040 --> 00:16:13,050
Охрана-то одинаковая!
255
00:16:13,050 --> 00:16:16,380
Так ведь местные окажутся
в такой же ситуации.
256
00:16:19,090 --> 00:16:22,680
Знаете, я до последнего
кое-что не осознавал...
257
00:16:23,640 --> 00:16:28,360
Я чувствовал себя зрителем,
в то время как герои выступали на сцене.
258
00:16:29,770 --> 00:16:34,080
Однажды невероятный герой,
назвавшийся Всемогущим, стал примером.
259
00:16:34,650 --> 00:16:37,980
Все хотели быть как он, аплодировали ему.
260
00:16:38,480 --> 00:16:40,970
Мы и сами не заметили,
261
00:16:41,320 --> 00:16:44,780
как забыли, что за всем этим стоит душа.
262
00:16:45,750 --> 00:16:48,100
А теперь сцену отняли.
263
00:16:48,660 --> 00:16:51,700
Ошибка за ошибкой, никаких денег и славы.
264
00:16:52,170 --> 00:16:55,040
Многие так называемые герои уже ушли.
265
00:16:55,940 --> 00:16:57,240
А теперь подумайте,
266
00:16:57,540 --> 00:17:00,800
за что сражаются те, кто ещё с нами!
267
00:17:01,550 --> 00:17:04,260
Если мы отринем даже их,
268
00:17:04,260 --> 00:17:06,260
что нам тогда останется?
269
00:17:06,430 --> 00:17:08,660
Как мы будем жить прежней жизнью?
270
00:17:09,020 --> 00:17:10,360
Знаю, это трудно.
271
00:17:10,520 --> 00:17:12,420
Но подумайте хорошенько!
272
00:17:12,650 --> 00:17:15,180
Как долго мы будем оставаться зрителями?
273
00:17:24,340 --> 00:17:28,880
Я слышал о пареньке в лохмотьях
с несколькими причудами.
274
00:17:29,580 --> 00:17:33,840
Одни говорили, он подстрекает злодеев,
а другие — что он настоящий герой.
275
00:17:35,880 --> 00:17:36,960
На деле же...
276
00:17:38,170 --> 00:17:40,000
Если ты отдохнёшь здесь,
277
00:17:40,590 --> 00:17:44,040
жизнь станет такой, как прежде?
278
00:17:46,890 --> 00:17:48,100
Я сделаю её такой.
279
00:17:50,230 --> 00:17:53,310
Теперь, когда ребята со мной...
280
00:17:56,860 --> 00:17:59,880
мы вместе... сделаем её такой.
281
00:18:12,470 --> 00:18:14,980
{\an8}Эктоплазм
Причуда — клоны
282
00:18:13,750 --> 00:18:16,940
Вы слышали речь Уравити?
283
00:18:15,480 --> 00:18:18,400
{\an8}Сёто Тодороки
Причуда — полухлад, полужар
284
00:18:15,480 --> 00:18:18,400
{\an8}Ястреб
Причуда — крылья ярости
285
00:18:19,170 --> 00:18:21,260
Попробуйте пройти туда.
286
00:18:22,280 --> 00:18:25,140
Пока что это безопасно.
287
00:18:36,400 --> 00:18:41,080
В итоге... мы лишь
заставили Деку страдать.
288
00:18:41,860 --> 00:18:45,540
Его уход ничего не дал,
и он просто вернулся позже...
289
00:18:46,660 --> 00:18:50,540
Тут ты не прав. Вот что дал его уход.
290
00:18:51,950 --> 00:18:56,720
Один-за-всех — это слои силы,
что сплетаются людскими душами.
291
00:18:57,790 --> 00:19:01,080
Всемогущий связан с Мидорией.
292
00:19:02,050 --> 00:19:05,060
Мидория связан с классом А.
293
00:19:06,180 --> 00:19:10,080
Уравити связала всех с Мидорией.
294
00:19:11,600 --> 00:19:13,280
А все они...
295
00:19:15,190 --> 00:19:20,100
Если смогут думать
обо «всех» хоть чуточку больше...
296
00:19:21,820 --> 00:19:25,760
создадут светлое будущее,
в котором у героев полно времени
297
00:19:26,280 --> 00:19:28,660
и людям не сдержать улыбок.
298
00:19:34,460 --> 00:19:35,360
Папаша.
299
00:19:36,960 --> 00:19:38,560
Мы вместе.
300
00:19:40,960 --> 00:19:42,050
Да...
301
00:19:44,340 --> 00:19:46,360
Я не справился.
302
00:19:47,180 --> 00:19:50,080
А вот твой класс сделал всё за меня.
303
00:19:50,600 --> 00:19:51,660
Аидзава.
304
00:19:52,520 --> 00:19:56,060
Передай старосте, что он молодец.
305
00:19:53,240 --> 00:19:56,370
{\an8}Сёта Аидзава
Причуда — стирание
306
00:19:56,770 --> 00:19:58,440
Как твоя нога?
307
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
Скакать как Мирко уже не буду.
308
00:20:02,070 --> 00:20:03,640
А что с Курогири?
309
00:20:03,900 --> 00:20:06,320
Стараюсь говорить с ним каждый день.
310
00:20:06,610 --> 00:20:08,900
К сожалению, пока без толку.
311
00:20:09,660 --> 00:20:13,370
После того, как он среагировал
на тебя с Микрофоном,
312
00:20:13,370 --> 00:20:15,150
его тайно перевезли
313
00:20:15,150 --> 00:20:19,000
в центральную больницу для исследования.
Бедный Ному Курогири.
314
00:20:20,210 --> 00:20:23,200
Мирко раздавила копию его причуды.
315
00:20:23,840 --> 00:20:27,300
Если бы к тому моменту
мы не вернули разум Сиракумо,
316
00:20:27,560 --> 00:20:30,020
не осталось бы ни одного оплота.
317
00:20:31,430 --> 00:20:33,810
Мы ухватились за тонкую нить,
318
00:20:33,810 --> 00:20:36,350
что смогла изменить ход игры.
319
00:20:38,480 --> 00:20:40,660
Меры борьбы с Тога действуют?
320
00:20:40,860 --> 00:20:41,580
Да.
321
00:20:42,400 --> 00:20:46,840
Мы определили, сколько крови ей нужно
и сколько длится превращение.
322
00:20:47,490 --> 00:20:51,660
Беженцев пускают в Юэй
только после карантина.
323
00:20:52,990 --> 00:20:54,720
Академия стала оплотом.
324
00:20:55,950 --> 00:20:57,760
Пора попробовать снова. {ага, тут месть, я в курсе, англ переводчик тоже. стоит пометка что Per licensor, we should not use the word "revenge" here }
325
00:20:58,500 --> 00:21:00,660
Да... Обязательно.
326
00:21:03,460 --> 00:21:04,960
Куда ты?
327
00:21:05,380 --> 00:21:10,020
Загляну к противникам героев,
не желающим эвакуироваться.
328
00:21:08,190 --> 00:21:11,320
{\an8}Всемогущий
Причуда — Один-за-всех
329
00:21:18,360 --> 00:21:21,680
Я же не смогу... тебя остановить?
330
00:21:23,440 --> 00:21:28,080
Тогда я пойду с тобой.
Даже если ты против.
331
00:21:28,990 --> 00:21:29,950
Так что...
332
00:21:29,950 --> 00:21:31,780
не переживайте.
333
00:21:33,370 --> 00:21:34,660
Постой!
334
00:23:19,990 --> 00:23:21,990
Смотрите дальше
335
00:23:20,850 --> 00:23:22,000
Смотрите дальше.
336
00:23:22,930 --> 00:23:24,720
Я вернулся в Юэй.
337
00:23:25,060 --> 00:23:28,720
Дал новую клятву друзьям из класса А.
338
00:23:29,570 --> 00:23:31,740
Мы поклялись вернуть утраченное.
339
00:23:32,230 --> 00:23:35,180
Да. Отныне мы выдвинемся вместе
340
00:23:35,780 --> 00:23:37,840
и вернём наши улыбки.
341
00:23:38,800 --> 00:23:41,640
Далее: «Один в поле не воин».
342
00:23:42,580 --> 00:23:45,520
Герои объединяются и рассредотачиваются.
343
00:23:45,970 --> 00:23:47,390
За пределы!
344
00:23:46,020 --> 00:23:50,020
Далее: Один в поле не воин
345
00:23:47,390 --> 00:23:48,560
Плюс Ультра!