1 00:00:03,950 --> 00:00:05,020 Да уж… 2 00:00:05,020 --> 00:00:09,570 Получить приглашение от самого Индивора, который станет первым номером… 3 00:00:09,780 --> 00:00:11,730 Я и мечтать об этом не мог. 4 00:00:12,110 --> 00:00:14,200 Это превеликая честь. 5 00:00:14,910 --> 00:00:19,580 У семьи Химура тоже богатая история, когда-то мы были весьма известны. 6 00:00:19,980 --> 00:00:25,790 Думаю, она будет подходящей женщиной для столь выдающегося героя. 7 00:00:26,450 --> 00:00:28,100 Она была как лёд. 8 00:00:29,630 --> 00:00:32,340 Но я пришёл на неё взглянуть. 9 00:00:33,180 --> 00:00:34,590 Брак по причуде. 10 00:00:35,660 --> 00:00:39,970 Я искал девушку, причуда которой усилит мою собственную, 11 00:00:40,510 --> 00:00:42,620 чтобы дети унаследовали обе. 12 00:00:43,820 --> 00:00:47,760 Мне было нужно, чтобы мой огонь 13 00:00:48,340 --> 00:00:51,460 слился с причудой льда семьи Химура, 14 00:00:52,380 --> 00:00:55,470 и родился герой, способный низвергнуть Всесильного. 15 00:00:57,060 --> 00:01:01,420 Когда-то знаменитая семья Химура сейчас пребывала в упадке. 16 00:01:01,870 --> 00:01:06,170 Моё звание и слава второго номера, а также приданое 17 00:01:06,820 --> 00:01:10,480 легко убедили главу семьи Химура принять моё предложение. 18 00:01:13,120 --> 00:01:15,430 Она могла отказаться. 19 00:01:16,540 --> 00:01:20,510 Однако, хоть и понимая, что это брак по причуде, 20 00:01:21,180 --> 00:01:23,710 ради своей семьи она вышла за меня замуж. 21 00:01:29,630 --> 00:01:30,840 Любишь цветы? 22 00:01:32,110 --> 00:01:34,820 Да. Очень красивые. 23 00:01:35,500 --> 00:01:40,350 Сильная… Но казалось, что растает, если дотронешься. 24 00:01:43,870 --> 00:01:46,710 Р-Рэй… Так ты… 25 00:01:47,790 --> 00:01:49,970 значит, у тебя всё хорошо? 26 00:01:50,900 --> 00:01:54,140 Ничего хорошего. Поэтому и пришла. 27 00:01:54,800 --> 00:01:57,010 Нам так же плохо, как тебе. 28 00:01:57,620 --> 00:02:00,860 Не только ты один бросил его на произвол судьбы. 29 00:02:16,490 --> 00:02:25,490 Моя геройская академия 30 00:03:33,040 --> 00:03:36,990 Неплохо поджарился… ничего не чувствую. 31 00:03:37,860 --> 00:03:43,070 Он же мой отец. От такой ерунды он не может умереть. 32 00:03:38,200 --> 00:03:41,330 Злодей Даби 33 00:03:43,900 --> 00:03:49,330 Даже если он захотел бы умереть, никто не отпустит первого номера. 34 00:03:49,920 --> 00:03:52,540 Скоро он должен выйти к публике. 35 00:03:53,550 --> 00:03:57,340 Скорее бы увидеть его жалкую рожу. Жду не дождусь. 36 00:03:57,630 --> 00:03:59,590 Долго я к этому шёл. 37 00:04:00,300 --> 00:04:02,590 Эндзи Тодороки, мама, 38 00:04:03,010 --> 00:04:06,190 Фуюми, Нацу, Сёто… 39 00:04:07,710 --> 00:04:11,460 Смотрите на меня со дна Ада. 40 00:04:12,020 --> 00:04:16,000 Так огонь не тушат 41 00:04:16,830 --> 00:04:18,610 Ну почему? 42 00:04:18,710 --> 00:04:22,240 Раз у тебя выходной, помоги мне с тренировками причуды! 43 00:04:22,400 --> 00:04:24,640 Почему ты вдруг не можешь? 44 00:04:24,820 --> 00:04:27,330 Сколько раз повторять? Это ради тебя. 45 00:04:30,930 --> 00:04:31,780 Я пошёл. 46 00:04:34,220 --> 00:04:35,920 Удивительный случай. 47 00:04:36,850 --> 00:04:40,590 Причуда огня в нём раскрылась сильнее, 48 00:04:40,940 --> 00:04:44,180 а вот физически он больше унаследовал гены матери. 49 00:04:44,740 --> 00:04:50,290 В общем, вместо стойкости к огню его тело обрело стойкость ко льду. 50 00:04:51,220 --> 00:04:53,900 Кажется, вы пытались смешать причуды… 51 00:04:54,210 --> 00:04:56,590 В нынешние времена это под запретом, 52 00:04:57,090 --> 00:04:58,560 лучше бы вам так не делать. 53 00:04:59,360 --> 00:05:03,870 Как бы то ни было, лучше вашему Тое не пользоваться причудой. 54 00:05:04,460 --> 00:05:09,100 Есть угроза, что из-за собственного огня он может получить сильные травмы. 55 00:05:10,220 --> 00:05:11,300 Тоя… 56 00:05:11,840 --> 00:05:17,500 Ты способен превзойти Всемогущего. Ведь твоё пламя сильнее, чем даже моё! 57 00:05:18,670 --> 00:05:20,140 Так почему же… 58 00:05:20,510 --> 00:05:24,090 Герой №1 Всемогущий не устаёт защищать нас 59 00:05:20,860 --> 00:05:23,600 {\an8}Сегодня он спас шестьдесят два муниципалитета! 60 00:05:24,090 --> 00:05:26,820 {\an8}Пока с нами Всемогущий, зло не одержит верх! 61 00:05:26,080 --> 00:05:27,100 Юми. 62 00:05:28,000 --> 00:05:30,580 Почему мне нельзя учиться причуде? 63 00:05:31,140 --> 00:05:31,690 Не знаю. 64 00:05:32,060 --> 00:05:35,940 Подумаешь, небольшие ожоги. Не такие уж они и страшные. 65 00:05:36,220 --> 00:05:39,340 Как будто они лучше меня знают, что я чувствую. 66 00:05:39,900 --> 00:05:43,740 Я тоже боюсь, как бы с тобой чего не случилось, братик Тоя. 67 00:05:44,270 --> 00:05:47,620 Много ты знаешь, Фуюми! Девчонке меня не понять! 68 00:05:48,220 --> 00:05:50,160 Я же переживаю за тебя… 69 00:05:50,900 --> 00:05:52,580 Я решил для себя. 70 00:05:52,980 --> 00:05:55,580 Я решил, что хочу стать лучше! 71 00:05:56,430 --> 00:05:58,670 Отец сам зажёг во мне огонь! 72 00:06:01,070 --> 00:06:02,300 Как же так… 73 00:06:03,010 --> 00:06:04,980 Это уже слишком. 74 00:06:05,680 --> 00:06:06,800 Просто кошмар. 75 00:06:07,340 --> 00:06:11,080 Тоя уже понял, чего ты хочешь от своих детей. 76 00:06:11,860 --> 00:06:16,350 Что бы я ни говорил, на нём каждый день новые ожоги. 77 00:06:17,260 --> 00:06:19,730 Он похож на меня в своём безрассудстве. 78 00:06:19,900 --> 00:06:22,070 Я не знаю другого способа убедить его. 79 00:06:23,220 --> 00:06:26,110 Тоя не в силах… превзойти его. 80 00:07:15,100 --> 00:07:18,020 Папа… я смогу стать лучше. 81 00:07:18,420 --> 00:07:22,250 Смотри, какой сильный огонь я научился выпускать. 82 00:07:23,180 --> 00:07:24,960 Я так долго тренировался. 83 00:07:25,300 --> 00:07:28,220 У меня получится. Я смогу стать лучшим. 84 00:07:28,610 --> 00:07:29,340 Так что… 85 00:07:31,100 --> 00:07:32,830 Смотри на меня. 86 00:07:34,620 --> 00:07:36,270 Нельзя! Как ты не поймёшь? 87 00:07:36,820 --> 00:07:39,650 Смотри, какие у тебя ожоги! Перестань! 88 00:07:40,110 --> 00:07:42,860 Тоя, не замыкайся в себе. 89 00:07:43,230 --> 00:07:46,950 Играй с Фуюми и Нацуо! Найди друзей в школе! 90 00:07:47,340 --> 00:07:50,910 Мир не ограничивается одними героями! Смирись! 91 00:07:51,500 --> 00:07:53,790 Постепенно ты обо всём забудешь. 92 00:07:54,380 --> 00:07:57,150 Все в школе хотят стать героями. 93 00:07:59,180 --> 00:08:00,830 Как я могу смириться? 94 00:08:01,300 --> 00:08:05,170 Ведь я твой ребёнок. 95 00:08:05,650 --> 00:08:08,340 — Тоя, остынь… 96 00:08:06,370 --> 00:08:08,340 — Это ты зажёг во мне огонь! 97 00:08:09,410 --> 00:08:10,670 Он не исчезнет. 98 00:08:11,650 --> 00:08:14,210 Я никуда от него не денусь. 99 00:08:15,730 --> 00:08:18,810 Смотри на меня, Индивор. 100 00:08:21,400 --> 00:08:24,360 Смотри! Смотри на меня! 101 00:08:32,850 --> 00:08:37,330 Других ребят к Сёто подпускать больше нельзя. 102 00:08:38,220 --> 00:08:40,530 Я вечно приглядывать не могу — работа. 103 00:08:41,410 --> 00:08:43,260 Поэтому нанял помощника. 104 00:08:44,100 --> 00:08:46,510 Ты тоже не спускай глаз с Тои. 105 00:08:47,520 --> 00:08:50,820 Он хочет, чтобы ты заметил его. 106 00:08:51,730 --> 00:08:55,720 Я не могу показать ничего, кроме мира героев. 107 00:08:56,720 --> 00:08:57,580 Героев? 108 00:08:59,220 --> 00:09:00,740 Разве герои убегают? 109 00:09:05,650 --> 00:09:07,940 {\an7}Тоя Тодороки 110 00:09:09,120 --> 00:09:10,320 {\an8}Братец Тоя! 111 00:09:10,320 --> 00:09:12,450 {\an1}Второй брат Нацуо (8 лет) 112 00:09:10,320 --> 00:09:12,450 {\an1}Старшая сестра Фуюми (12 лет) 113 00:09:11,500 --> 00:09:12,450 {\an8}Давай играть! 114 00:09:12,450 --> 00:09:14,990 {\an1}Старший брат Тоя (13 лет) 115 00:09:13,540 --> 00:09:14,340 {\an8}Хорошо. 116 00:09:14,990 --> 00:09:15,890 Вот так! 117 00:09:16,450 --> 00:09:16,940 Ну-ка… 118 00:09:18,500 --> 00:09:19,420 {\an8}Ты в порядке? 119 00:09:18,500 --> 00:09:19,910 {\an1}Младший брат Сёто (5 лет) 120 00:09:19,940 --> 00:09:21,000 Хватит смотреть, Сёто! 121 00:09:22,820 --> 00:09:25,170 Они совсем из другого мира. 122 00:09:25,460 --> 00:09:27,220 Можно хотя бы раз 123 00:09:27,440 --> 00:09:29,260 поиграть с Тоей и остальными? 124 00:09:29,410 --> 00:09:31,230 Нельзя. У тебя тренировки. 125 00:09:36,460 --> 00:09:39,170 Вообще-то тогда я был виноват, 126 00:09:39,440 --> 00:09:41,330 Сёто ничего не сделал. 127 00:09:42,240 --> 00:09:43,730 Но и папа тоже хорош. 128 00:09:44,220 --> 00:09:46,990 Совсем бросил нас, раз мы не получились. 129 00:09:47,380 --> 00:09:50,160 Классно, да? Завёл ненужных детей. 130 00:09:50,300 --> 00:09:52,360 Вот такие вот у нас герои. 131 00:09:53,300 --> 00:09:55,580 Опять ты за своё… 132 00:09:55,980 --> 00:09:58,290 Иди лучше сестру доставай. 133 00:09:58,660 --> 00:10:01,060 Ты тоже не хочешь меня слушать, Нацу? 134 00:10:01,300 --> 00:10:04,710 Перестань! Я говорю с тобой потому, что никто другой не поймёт! 135 00:10:05,310 --> 00:10:08,830 Ты ведь знаешь, что женщины в нашей семье никуда не годятся. 136 00:10:10,340 --> 00:10:10,920 Стой! 137 00:10:11,420 --> 00:10:13,110 Опять собрался на гору? 138 00:10:13,490 --> 00:10:15,440 Поиграй с одноклассниками хоть немного. 139 00:10:15,440 --> 00:10:17,800 Мне не нужны никакие друзья! Мы из разных миров! 140 00:10:18,240 --> 00:10:18,930 Тоя… 141 00:10:19,630 --> 00:10:23,220 Ты и правда хочешь стать героем? 142 00:10:25,860 --> 00:10:30,360 Мне кажется, ты слишком зациклен на примере папы. 143 00:10:32,210 --> 00:10:37,020 Тоя. Наш мир необъятен, ты можешь заниматься чем угодно. 144 00:10:37,440 --> 00:10:39,990 Забудь об отце, оглянись вокруг. 145 00:10:40,590 --> 00:10:43,370 Тогда ты найдёшь, кем правда хочешь стать… 146 00:10:43,580 --> 00:10:45,620 Да что ты вообще знаешь? 147 00:10:47,200 --> 00:10:49,330 Книжку какую-то прочитала? 148 00:10:49,580 --> 00:10:52,960 Бабушка была бедной, вот тебя и продали ему. 149 00:10:53,470 --> 00:10:56,320 У тебя выбора другого не было. 150 00:10:56,590 --> 00:10:57,140 То… 151 00:10:58,050 --> 00:11:00,220 И в итоге родился я. 152 00:11:01,870 --> 00:11:03,980 Ты тоже виновата. 153 00:11:05,700 --> 00:11:07,170 То… я… 154 00:11:08,930 --> 00:11:11,260 Пламя не исчезнет. 155 00:11:12,420 --> 00:11:17,410 Я родился раньше, чем нужно, и моё тело быстро развивалось… 156 00:11:18,460 --> 00:11:23,910 Однажды мой огонь изменил цвет с красного на синий. 157 00:11:24,750 --> 00:11:27,470 Ясно! Это моя врождённая способность. 158 00:11:27,700 --> 00:11:30,540 В пылу эмоций я становлюсь сильнее. 159 00:11:30,990 --> 00:11:35,470 Какой же я крутой. Вот отец удивится, если узнает. 160 00:11:36,190 --> 00:11:38,830 Но только… чёрт. 161 00:11:39,090 --> 00:11:42,400 Почему в такие моменты я всегда начинаю плакать? 162 00:11:44,740 --> 00:11:45,560 Папа! 163 00:11:46,020 --> 00:11:48,190 В выходные приходи на гору Сэкото. 164 00:11:52,740 --> 00:11:53,650 Ожоги… 165 00:11:54,160 --> 00:11:56,820 Тренируется там, где никто не видит! 166 00:11:57,500 --> 00:11:59,200 Тоя! Ты до сих пор… 167 00:11:59,410 --> 00:12:02,270 Ты бы знал, что у меня получается! Приходи! 168 00:12:02,370 --> 00:12:04,900 Мне кажется, я ничуть не хуже Сёто. 169 00:12:05,070 --> 00:12:07,120 Может, и Всесильному не уступлю! 170 00:12:07,940 --> 00:12:11,250 Я уверен, что смогу тебя впечатлить. 171 00:12:11,460 --> 00:12:14,090 Ты будешь рад, что я у вас родился! 172 00:12:17,460 --> 00:12:20,590 Почему ты не остановила Тою? Я же велел! 173 00:12:20,750 --> 00:12:24,610 Не трогай маму! Хватит! Не трогай её! 174 00:12:24,720 --> 00:12:27,100 Уйди отсюда, Сёто! Это не твоё дело! 175 00:12:30,100 --> 00:12:32,540 Да что ты вообще знаешь? 176 00:12:33,420 --> 00:12:35,660 Пусть мой выбор был невелик, 177 00:12:36,800 --> 00:12:39,360 но я ступила на этот путь собственными ногами. 178 00:12:40,420 --> 00:12:41,620 Я надеялась… 179 00:12:42,180 --> 00:12:44,960 что в будущем смогу хотя бы улыбаться… 180 00:12:48,030 --> 00:12:50,770 Мне его… не остановить. 181 00:12:51,550 --> 00:12:53,960 Ты им занимайся. Я не буду. 182 00:12:56,400 --> 00:12:57,920 Он твой ребёнок! 183 00:12:59,020 --> 00:13:02,580 Скажи, что ты сейчас видишь? 184 00:13:04,050 --> 00:13:05,820 Не смотри так. 185 00:13:07,280 --> 00:13:09,090 Не смотри на меня так. 186 00:13:11,380 --> 00:13:12,630 Не смотри… 187 00:13:17,420 --> 00:13:21,740 Я была в больнице, когда услышала о Тое. 188 00:13:22,660 --> 00:13:26,270 И тогда моё сердце окончательно сломалось. 189 00:13:27,920 --> 00:13:30,500 Не плакать. С чего бы мне… 190 00:13:31,390 --> 00:13:33,730 Ты не пришёл на гору Сэкото. 191 00:13:34,540 --> 00:13:39,390 Я думал, что если приду, то лишь подолью масла в огонь. 192 00:13:40,690 --> 00:13:41,590 Нет… 193 00:13:42,130 --> 00:13:45,350 {\an1}Профессиональный герой Индивор Причуда: Адское пламя 194 00:13:42,450 --> 00:13:46,930 Наверное, я просто не знал, что ему сказать… 195 00:13:47,860 --> 00:13:49,600 Папа… 196 00:13:50,350 --> 00:13:51,860 Как и я. 197 00:13:51,860 --> 00:13:54,860 {\an1}Рэй Тодороки 198 00:13:56,510 --> 00:13:59,710 Нет! Не гаснет! Я горю! 199 00:14:04,110 --> 00:14:06,180 Да уж, горячо было. 200 00:14:07,100 --> 00:14:09,740 Впрочем, я сам в этом виноват. 201 00:14:10,400 --> 00:14:14,940 Я учился только увеличивать мощность огня. 202 00:14:21,840 --> 00:14:25,230 В тот день я мог просто сдаться… 203 00:14:27,760 --> 00:14:32,480 Но, убив Тою, я подумал, что назад дороги нет. 204 00:14:33,020 --> 00:14:36,500 Мне оставалось только сосредоточиться на Сёто. 205 00:14:37,280 --> 00:14:40,210 Я так боялась, когда ты выходил из себя, 206 00:14:40,800 --> 00:14:44,220 что начала видеть в детях твою тень… 207 00:14:45,600 --> 00:14:49,890 Я знала, что всё рушится, но из-за страха не могла ничего сделать. 208 00:14:50,640 --> 00:14:53,840 Сил хватало только на то, чтобы носить маску. 209 00:14:54,770 --> 00:14:58,670 Ты заварил всю эту кашу, и вся вина на тебе. 210 00:14:59,010 --> 00:15:02,920 Но… если бы я выступил против Тои и хорошенько врезал, 211 00:15:03,310 --> 00:15:07,730 то Даби бы не появился, и мы могли бы есть за одним столом… 212 00:15:09,220 --> 00:15:12,270 Мы все несём отстветственность. 213 00:15:12,770 --> 00:15:16,460 Мы поставим тебя на ноги, даже если твоё сердце разбито. 214 00:15:16,910 --> 00:15:19,260 Ты должен сразиться с Даби. 215 00:15:20,910 --> 00:15:22,980 Это правда ты, 216 00:15:23,620 --> 00:15:24,450 Рэй? 217 00:15:25,740 --> 00:15:28,470 Ребёнок, которому пришлось куда хуже, чем нам, 218 00:15:28,900 --> 00:15:33,250 снова назвал меня мамой, хоть и вправе меня ненавидеть. 219 00:15:34,380 --> 00:15:40,190 Он нашёл друзей в школе героев, смог остановить распад семьи. 220 00:15:41,140 --> 00:15:43,860 Сёто стал нашим настоящим героем. 221 00:15:41,840 --> 00:15:45,090 {\an1}Сёто Тодороки Причуда: Полухлад, полужар 222 00:15:45,790 --> 00:15:49,050 Перед приходом сюда я говорил с мамой. 223 00:15:49,660 --> 00:15:52,560 Думал, раз ты больше не можешь сражаться, 224 00:15:53,630 --> 00:15:55,700 то теперь всё на моих плечах. 225 00:15:56,700 --> 00:15:58,380 Но, кажется, я ошибся. 226 00:16:00,080 --> 00:16:04,700 Вставай, как проревёшься. Идём, сразимся с Тоей все вместе. 227 00:16:05,520 --> 00:16:08,270 Сё… Сёто… 228 00:16:10,700 --> 00:16:12,460 Сёто… 229 00:16:12,460 --> 00:16:14,040 Прошу прощения. 230 00:16:14,340 --> 00:16:16,290 Ненароком подслушал ваш разговор. 231 00:16:16,830 --> 00:16:20,910 Вы не против, если я присоединюсь к вашей семейной поездке? 232 00:16:18,830 --> 00:16:21,460 {\an1}Профессиональной герой Ястреб Причуда: Крылья ярости 233 00:16:21,780 --> 00:16:24,190 Лучший Джинист? Сокол? 234 00:16:24,850 --> 00:16:29,200 Вчера я выписался из больницы и разузнал информацию. 235 00:16:29,200 --> 00:16:32,300 Прошу прощения за нашего сына. 236 00:16:32,750 --> 00:16:33,180 Что? 237 00:16:33,620 --> 00:16:37,430 Мы пришли не для этого. Пожалуйста, встаньте, уважаемая. 238 00:16:37,870 --> 00:16:40,300 Нам нужно было только узнать о Даби. 239 00:16:40,740 --> 00:16:42,720 Хотя подсушивать — что джинсы варить… 240 00:16:42,980 --> 00:16:44,380 Джинсы варить? 241 00:16:45,200 --> 00:16:48,000 Узнав истоки злобы Даби, буде легче его поймать. 242 00:16:46,440 --> 00:16:49,700 {\an1}Профессиональной герой Лучший джинист Причуда: Повелитель нитей 243 00:16:48,460 --> 00:16:52,850 Мы расследуем, как он выжил и как превратился в злодея. 244 00:16:53,100 --> 00:16:54,870 Может, сам расскажет? 245 00:16:55,630 --> 00:16:59,180 Я пересмотрел много ваших старых видео. 246 00:16:59,630 --> 00:17:03,820 Кто бы мог подумать, что детское упрямство выльется в такое. 247 00:17:04,560 --> 00:17:05,620 С ума сойти. 248 00:17:06,850 --> 00:17:10,050 Вы не поднимали эту тему, когда обсуждали Тою, 249 00:17:10,400 --> 00:17:13,010 но ожоги Сёто — ваших рук дело, Индивор? 250 00:17:13,220 --> 00:17:13,890 Почти. 251 00:17:14,270 --> 00:17:15,220 Моих. 252 00:17:15,570 --> 00:17:16,430 Мама… 253 00:17:18,290 --> 00:17:22,590 Снова назвал меня мамой, хоть и вправе меня ненавидеть. 254 00:17:23,300 --> 00:17:24,130 Понял. 255 00:17:25,470 --> 00:17:25,940 Я… 256 00:17:26,940 --> 00:17:28,940 не смог выступить против них. 257 00:17:30,130 --> 00:17:31,980 Просто смотрел, опустив руки. 258 00:17:33,500 --> 00:17:34,460 Сёто. 259 00:17:35,460 --> 00:17:37,100 А ты крутой. 260 00:17:39,170 --> 00:17:41,820 Сейчас снаружи настоящий ад, Индивор. 261 00:17:43,220 --> 00:17:43,940 Да… 262 00:17:44,750 --> 00:17:49,300 Сигараки, Даби, Химико Тога, Спиннер, Скептик, 263 00:17:49,460 --> 00:17:53,070 сто тридцать два сбежавших члена Сверхъестественного фронта освобождения, 264 00:17:53,410 --> 00:17:56,380 а также семеро допередовых Ному 265 00:17:56,740 --> 00:17:58,270 находятся на свободе. 266 00:17:59,150 --> 00:18:03,210 Также пали тюрьма Тартар и шесть других. 267 00:18:03,650 --> 00:18:07,470 Как минимум десять тысяч заключённых сбежали на волю. 268 00:18:08,430 --> 00:18:11,070 Усилия героев никто не координирует. 269 00:18:12,080 --> 00:18:16,990 Осознавая серьёзность ситуации, многие складывают полномочия. 270 00:18:17,330 --> 00:18:21,230 Простые люди потеряли веру в героев и вооружились сами. 271 00:18:21,410 --> 00:18:22,910 Каждый бой со злодеем 272 00:18:23,230 --> 00:18:25,520 оборачивается трагедией. 273 00:18:26,320 --> 00:18:31,300 Сейчас правительство запросило помощи у героев других стран, 274 00:18:31,650 --> 00:18:35,840 но Управление безопасности приостановило работу, и заниматься этим некому. 275 00:18:36,530 --> 00:18:39,220 И всё это за каких-то пару дней. 276 00:18:39,890 --> 00:18:44,290 Как и сказала ваша жена, у вас нет выбора, кроме как сражаться. 277 00:18:45,040 --> 00:18:50,110 И у нас тоже. Ответственность лежит не только на первом номере. 278 00:18:50,370 --> 00:18:52,850 Ваша семья не должна разбираться с этим одна. 279 00:18:53,550 --> 00:18:55,520 Почему? В чём дело? 280 00:18:56,660 --> 00:19:00,030 Даже если Даби сказал правду о вашей семье, 281 00:19:00,460 --> 00:19:02,020 сейчас всё иначе. 282 00:19:02,800 --> 00:19:06,250 Я всегда поддержу тех, кто стремится жить правильно. 283 00:19:07,440 --> 00:19:11,170 Короче говоря, три лучших героя объединяются. 284 00:19:11,820 --> 00:19:14,580 Я давно вверил свою жизнь Соколу. 285 00:19:15,150 --> 00:19:18,050 И уже привык к этой адской дороге. 286 00:19:18,370 --> 00:19:24,530 Ну что? Согласен встать и идти, если мы с твоей семьёй подставим плечо? 287 00:19:27,530 --> 00:19:30,530 Да… Да… 288 00:19:31,970 --> 00:19:35,280 Только на время боя с Тоей. 289 00:19:36,430 --> 00:19:37,340 Да… 290 00:19:40,340 --> 00:19:43,940 Итак, для начала я должен ввести вас в курс дела. 291 00:19:44,350 --> 00:19:47,540 Мы не можем игнорировать исповедь Даби. 292 00:19:47,830 --> 00:19:52,960 Тап-тап-тап 293 00:19:48,130 --> 00:19:52,960 Я в целом придумал, что ответить, но нужно уточнить один момент. 294 00:19:54,430 --> 00:19:57,140 Что такое «Один за всех»? 295 00:19:58,100 --> 00:20:00,590 Точно. Я ведь тоже слышала… 296 00:20:01,440 --> 00:20:04,590 Во время боя с Сигараки Индивор произнёс слова… 297 00:20:04,750 --> 00:20:07,150 «Один за всех»! Скажите, что это значит? 298 00:20:07,300 --> 00:20:11,400 Это как-то связано с суперзлодеем «Все-за-одного»? 299 00:20:12,160 --> 00:20:13,340 «Один за всех»… 300 00:20:13,920 --> 00:20:17,100 Мы должны узнать, что это такое. 301 00:20:19,810 --> 00:20:24,430 Простите, что занял канал! Скорей всего, Сигараки нужен я. 302 00:20:28,300 --> 00:20:29,140 Дэку… 303 00:20:30,080 --> 00:20:32,170 {\an1}Кацки Бакуго Причуда: Взрыв 304 00:20:30,340 --> 00:20:32,170 Ты обалдел, Дэку?! 305 00:20:32,720 --> 00:20:35,580 Почему я проснулся, а ты нет? 306 00:20:33,580 --> 00:20:34,850 {\an8}Хватит орать! 307 00:20:34,850 --> 00:20:37,200 {\an8}С таким психованным не загрустишь… 308 00:20:37,440 --> 00:20:39,150 {\an8}Извини, Асуи. 309 00:20:39,330 --> 00:20:40,970 Наконец-то его увели… 310 00:20:41,230 --> 00:20:44,410 Глядя на его раны, я боялся худшего… 311 00:20:41,970 --> 00:20:45,220 {\an1}Тэнъя Иида Причуда: Двигатель 312 00:20:41,970 --> 00:20:45,220 {\an1}Отяко Урарака Причуда: Невесомость 313 00:20:44,410 --> 00:20:46,810 А он только громче стал. 314 00:20:47,280 --> 00:20:48,250 Староста{***}! 315 00:20:48,740 --> 00:20:51,410 Токоями и Каминари уже выписываются. 316 00:20:48,770 --> 00:20:52,020 {\an1}Кёка Дзиро Причуда: Аудиоразъёмы 317 00:20:51,600 --> 00:20:53,480 Отлично. Рад это слышать. 318 00:20:53,820 --> 00:20:56,940 Урарака, тело Мидории ведь в порядке? 319 00:20:57,520 --> 00:20:59,050 Вроде бы да. 320 00:21:00,740 --> 00:21:02,290 Но я беспокоюсь. 321 00:21:04,830 --> 00:21:06,010 Привет. 322 00:21:06,740 --> 00:21:09,730 Ну как, наш пиротехник Динамит, ты в порядке? 323 00:21:10,030 --> 00:21:11,540 А похоже, что в порядке? 324 00:21:12,140 --> 00:21:14,720 Я бы хотел поговорить с Идзуку Мидорией. 325 00:21:14,990 --> 00:21:17,840 Сейчас он должен быть наедине с Всесильным… 326 00:21:18,910 --> 00:21:20,020 С Всесильным? 327 00:21:20,530 --> 00:21:24,400 Индивор сказал, что Сигараки охотится на Мидорию. 328 00:21:24,770 --> 00:21:26,880 И теперь с ним Всесильный… 329 00:21:28,080 --> 00:21:31,660 Так что же такое «Один за всех»? 330 00:21:33,600 --> 00:21:35,150 Мидория… 331 00:21:35,570 --> 00:21:38,300 Я чувствую, что в тебе… 332 00:21:38,780 --> 00:21:41,150 Чувствую частицу себя внутри Одного-за-всех… 333 00:21:42,480 --> 00:21:46,110 Сейчас ты говоришь с предшественниками, верно? 334 00:23:19,960 --> 00:23:21,960 Смотрите дальше 335 00:23:20,820 --> 00:23:21,920 Смотрите дальше. 336 00:23:22,930 --> 00:23:27,020 Во сне я очутился в мире Одного-за-всех. 337 00:23:27,920 --> 00:23:31,060 Там я услышу правду от предшественников. 338 00:23:31,840 --> 00:23:32,810 И я отвечу им… 339 00:23:34,060 --> 00:23:36,340 Способен ли убить Томуру Сигараки. 340 00:23:37,460 --> 00:23:38,930 Я обязательно… 341 00:23:40,260 --> 00:23:43,150 Далее: «Идзуку Мидория и Томура Сигараки». 342 00:23:43,900 --> 00:23:45,600 Меня ждёт испытание. 343 00:23:45,950 --> 00:23:49,990 Далее: Идзуку Мидория и Томура Сигараки 344 00:23:46,800 --> 00:23:47,940 За пределы! 345 00:23:48,140 --> 00:23:49,620 Плюс Ультра!