1
00:00:03,950 --> 00:00:05,020
Да уж…
2
00:00:05,020 --> 00:00:09,570
Получить приглашение от самого Индивора,
который станет первым номером…
3
00:00:09,780 --> 00:00:11,730
Я и мечтать об этом не мог.
4
00:00:12,110 --> 00:00:14,200
Это превеликая честь.
5
00:00:14,910 --> 00:00:19,580
У семьи Химура тоже богатая история,
когда-то мы были весьма известны.
6
00:00:19,980 --> 00:00:25,790
Думаю, она будет подходящей женщиной
для столь выдающегося героя.
7
00:00:26,450 --> 00:00:28,100
Она была как лёд.
8
00:00:29,630 --> 00:00:32,340
Но я пришёл на неё взглянуть.
9
00:00:33,180 --> 00:00:34,590
Брак по причуде.
10
00:00:35,660 --> 00:00:39,970
Я искал девушку, причуда которой
усилит мою собственную,
11
00:00:40,510 --> 00:00:42,620
чтобы дети унаследовали обе.
12
00:00:43,820 --> 00:00:47,760
Мне было нужно, чтобы мой огонь
13
00:00:48,340 --> 00:00:51,460
слился с причудой льда семьи Химура,
14
00:00:52,380 --> 00:00:55,470
и родился герой,
способный низвергнуть Всесильного.
15
00:00:57,060 --> 00:01:01,420
Когда-то знаменитая семья Химура
сейчас пребывала в упадке.
16
00:01:01,870 --> 00:01:06,170
Моё звание и слава второго номера,
а также приданое
17
00:01:06,820 --> 00:01:10,480
легко убедили главу семьи Химура
принять моё предложение.
18
00:01:13,120 --> 00:01:15,430
Она могла отказаться.
19
00:01:16,540 --> 00:01:20,510
Однако, хоть и понимая, что это
брак по причуде,
20
00:01:21,180 --> 00:01:23,710
ради своей семьи она
вышла за меня замуж.
21
00:01:29,630 --> 00:01:30,840
Любишь цветы?
22
00:01:32,110 --> 00:01:34,820
Да. Очень красивые.
23
00:01:35,500 --> 00:01:40,350
Сильная… Но казалось,
что растает, если дотронешься.
24
00:01:43,870 --> 00:01:46,710
Р-Рэй… Так ты…
25
00:01:47,790 --> 00:01:49,970
значит, у тебя всё хорошо?
26
00:01:50,900 --> 00:01:54,140
Ничего хорошего.
Поэтому и пришла.
27
00:01:54,800 --> 00:01:57,010
Нам так же плохо, как тебе.
28
00:01:57,620 --> 00:02:00,860
Не только ты один
бросил его на произвол судьбы.
29
00:02:16,490 --> 00:02:25,490
Моя геройская академия
30
00:03:33,040 --> 00:03:36,990
Неплохо поджарился…
ничего не чувствую.
31
00:03:37,860 --> 00:03:43,070
Он же мой отец.
От такой ерунды он не может умереть.
32
00:03:38,200 --> 00:03:41,330
Злодей
Даби
33
00:03:43,900 --> 00:03:49,330
Даже если он захотел бы умереть,
никто не отпустит первого номера.
34
00:03:49,920 --> 00:03:52,540
Скоро он должен выйти к публике.
35
00:03:53,550 --> 00:03:57,340
Скорее бы увидеть его жалкую рожу.
Жду не дождусь.
36
00:03:57,630 --> 00:03:59,590
Долго я к этому шёл.
37
00:04:00,300 --> 00:04:02,590
Эндзи Тодороки, мама,
38
00:04:03,010 --> 00:04:06,190
Фуюми, Нацу, Сёто…
39
00:04:07,710 --> 00:04:11,460
Смотрите на меня со дна Ада.
40
00:04:12,020 --> 00:04:16,000
Так огонь не тушат
41
00:04:16,830 --> 00:04:18,610
Ну почему?
42
00:04:18,710 --> 00:04:22,240
Раз у тебя выходной,
помоги мне с тренировками причуды!
43
00:04:22,400 --> 00:04:24,640
Почему ты вдруг не можешь?
44
00:04:24,820 --> 00:04:27,330
Сколько раз повторять?
Это ради тебя.
45
00:04:30,930 --> 00:04:31,780
Я пошёл.
46
00:04:34,220 --> 00:04:35,920
Удивительный случай.
47
00:04:36,850 --> 00:04:40,590
Причуда огня в нём раскрылась сильнее,
48
00:04:40,940 --> 00:04:44,180
а вот физически он больше
унаследовал гены матери.
49
00:04:44,740 --> 00:04:50,290
В общем, вместо стойкости к огню
его тело обрело стойкость ко льду.
50
00:04:51,220 --> 00:04:53,900
Кажется, вы пытались смешать причуды…
51
00:04:54,210 --> 00:04:56,590
В нынешние времена это под запретом,
52
00:04:57,090 --> 00:04:58,560
лучше бы вам так не делать.
53
00:04:59,360 --> 00:05:03,870
Как бы то ни было, лучше вашему Тое
не пользоваться причудой.
54
00:05:04,460 --> 00:05:09,100
Есть угроза, что из-за собственного огня
он может получить сильные травмы.
55
00:05:10,220 --> 00:05:11,300
Тоя…
56
00:05:11,840 --> 00:05:17,500
Ты способен превзойти Всемогущего.
Ведь твоё пламя сильнее, чем даже моё!
57
00:05:18,670 --> 00:05:20,140
Так почему же…
58
00:05:20,510 --> 00:05:24,090
Герой №1 Всемогущий
не устаёт защищать нас
59
00:05:20,860 --> 00:05:23,600
{\an8}Сегодня он спас
шестьдесят два муниципалитета!
60
00:05:24,090 --> 00:05:26,820
{\an8}Пока с нами Всемогущий,
зло не одержит верх!
61
00:05:26,080 --> 00:05:27,100
Юми.
62
00:05:28,000 --> 00:05:30,580
Почему мне нельзя учиться причуде?
63
00:05:31,140 --> 00:05:31,690
Не знаю.
64
00:05:32,060 --> 00:05:35,940
Подумаешь, небольшие ожоги.
Не такие уж они и страшные.
65
00:05:36,220 --> 00:05:39,340
Как будто они лучше меня знают,
что я чувствую.
66
00:05:39,900 --> 00:05:43,740
Я тоже боюсь, как бы с тобой
чего не случилось, братик Тоя.
67
00:05:44,270 --> 00:05:47,620
Много ты знаешь, Фуюми!
Девчонке меня не понять!
68
00:05:48,220 --> 00:05:50,160
Я же переживаю за тебя…
69
00:05:50,900 --> 00:05:52,580
Я решил для себя.
70
00:05:52,980 --> 00:05:55,580
Я решил, что хочу стать лучше!
71
00:05:56,430 --> 00:05:58,670
Отец сам зажёг во мне огонь!
72
00:06:01,070 --> 00:06:02,300
Как же так…
73
00:06:03,010 --> 00:06:04,980
Это уже слишком.
74
00:06:05,680 --> 00:06:06,800
Просто кошмар.
75
00:06:07,340 --> 00:06:11,080
Тоя уже понял, чего ты хочешь
от своих детей.
76
00:06:11,860 --> 00:06:16,350
Что бы я ни говорил,
на нём каждый день новые ожоги.
77
00:06:17,260 --> 00:06:19,730
Он похож на меня в своём безрассудстве.
78
00:06:19,900 --> 00:06:22,070
Я не знаю другого способа
убедить его.
79
00:06:23,220 --> 00:06:26,110
Тоя не в силах… превзойти его.
80
00:07:15,100 --> 00:07:18,020
Папа… я смогу стать лучше.
81
00:07:18,420 --> 00:07:22,250
Смотри, какой сильный огонь
я научился выпускать.
82
00:07:23,180 --> 00:07:24,960
Я так долго тренировался.
83
00:07:25,300 --> 00:07:28,220
У меня получится.
Я смогу стать лучшим.
84
00:07:28,610 --> 00:07:29,340
Так что…
85
00:07:31,100 --> 00:07:32,830
Смотри на меня.
86
00:07:34,620 --> 00:07:36,270
Нельзя! Как ты не поймёшь?
87
00:07:36,820 --> 00:07:39,650
Смотри, какие у тебя ожоги!
Перестань!
88
00:07:40,110 --> 00:07:42,860
Тоя, не замыкайся в себе.
89
00:07:43,230 --> 00:07:46,950
Играй с Фуюми и Нацуо!
Найди друзей в школе!
90
00:07:47,340 --> 00:07:50,910
Мир не ограничивается
одними героями! Смирись!
91
00:07:51,500 --> 00:07:53,790
Постепенно ты обо всём забудешь.
92
00:07:54,380 --> 00:07:57,150
Все в школе хотят стать героями.
93
00:07:59,180 --> 00:08:00,830
Как я могу смириться?
94
00:08:01,300 --> 00:08:05,170
Ведь я твой ребёнок.
95
00:08:05,650 --> 00:08:08,340
— Тоя, остынь…
96
00:08:06,370 --> 00:08:08,340
— Это ты зажёг во мне огонь!
97
00:08:09,410 --> 00:08:10,670
Он не исчезнет.
98
00:08:11,650 --> 00:08:14,210
Я никуда от него не денусь.
99
00:08:15,730 --> 00:08:18,810
Смотри на меня, Индивор.
100
00:08:21,400 --> 00:08:24,360
Смотри! Смотри на меня!
101
00:08:32,850 --> 00:08:37,330
Других ребят к Сёто
подпускать больше нельзя.
102
00:08:38,220 --> 00:08:40,530
Я вечно приглядывать
не могу — работа.
103
00:08:41,410 --> 00:08:43,260
Поэтому нанял помощника.
104
00:08:44,100 --> 00:08:46,510
Ты тоже не спускай глаз с Тои.
105
00:08:47,520 --> 00:08:50,820
Он хочет, чтобы ты заметил его.
106
00:08:51,730 --> 00:08:55,720
Я не могу показать ничего,
кроме мира героев.
107
00:08:56,720 --> 00:08:57,580
Героев?
108
00:08:59,220 --> 00:09:00,740
Разве герои убегают?
109
00:09:05,650 --> 00:09:07,940
{\an7}Тоя Тодороки
110
00:09:09,120 --> 00:09:10,320
{\an8}Братец Тоя!
111
00:09:10,320 --> 00:09:12,450
{\an1}Второй брат
Нацуо (8 лет)
112
00:09:10,320 --> 00:09:12,450
{\an1}Старшая сестра
Фуюми (12 лет)
113
00:09:11,500 --> 00:09:12,450
{\an8}Давай играть!
114
00:09:12,450 --> 00:09:14,990
{\an1}Старший брат
Тоя (13 лет)
115
00:09:13,540 --> 00:09:14,340
{\an8}Хорошо.
116
00:09:14,990 --> 00:09:15,890
Вот так!
117
00:09:16,450 --> 00:09:16,940
Ну-ка…
118
00:09:18,500 --> 00:09:19,420
{\an8}Ты в порядке?
119
00:09:18,500 --> 00:09:19,910
{\an1}Младший брат
Сёто (5 лет)
120
00:09:19,940 --> 00:09:21,000
Хватит смотреть, Сёто!
121
00:09:22,820 --> 00:09:25,170
Они совсем из другого мира.
122
00:09:25,460 --> 00:09:27,220
Можно хотя бы раз
123
00:09:27,440 --> 00:09:29,260
поиграть с Тоей и остальными?
124
00:09:29,410 --> 00:09:31,230
Нельзя. У тебя тренировки.
125
00:09:36,460 --> 00:09:39,170
Вообще-то тогда я был виноват,
126
00:09:39,440 --> 00:09:41,330
Сёто ничего не сделал.
127
00:09:42,240 --> 00:09:43,730
Но и папа тоже хорош.
128
00:09:44,220 --> 00:09:46,990
Совсем бросил нас,
раз мы не получились.
129
00:09:47,380 --> 00:09:50,160
Классно, да? Завёл ненужных детей.
130
00:09:50,300 --> 00:09:52,360
Вот такие вот у нас герои.
131
00:09:53,300 --> 00:09:55,580
Опять ты за своё…
132
00:09:55,980 --> 00:09:58,290
Иди лучше сестру доставай.
133
00:09:58,660 --> 00:10:01,060
Ты тоже не хочешь меня слушать, Нацу?
134
00:10:01,300 --> 00:10:04,710
Перестань! Я говорю с тобой потому,
что никто другой не поймёт!
135
00:10:05,310 --> 00:10:08,830
Ты ведь знаешь, что женщины
в нашей семье никуда не годятся.
136
00:10:10,340 --> 00:10:10,920
Стой!
137
00:10:11,420 --> 00:10:13,110
Опять собрался на гору?
138
00:10:13,490 --> 00:10:15,440
Поиграй с одноклассниками хоть немного.
139
00:10:15,440 --> 00:10:17,800
Мне не нужны никакие друзья!
Мы из разных миров!
140
00:10:18,240 --> 00:10:18,930
Тоя…
141
00:10:19,630 --> 00:10:23,220
Ты и правда
хочешь стать героем?
142
00:10:25,860 --> 00:10:30,360
Мне кажется,
ты слишком зациклен на примере папы.
143
00:10:32,210 --> 00:10:37,020
Тоя. Наш мир необъятен,
ты можешь заниматься чем угодно.
144
00:10:37,440 --> 00:10:39,990
Забудь об отце, оглянись вокруг.
145
00:10:40,590 --> 00:10:43,370
Тогда ты найдёшь, кем правда хочешь стать…
146
00:10:43,580 --> 00:10:45,620
Да что ты вообще знаешь?
147
00:10:47,200 --> 00:10:49,330
Книжку какую-то прочитала?
148
00:10:49,580 --> 00:10:52,960
Бабушка была бедной,
вот тебя и продали ему.
149
00:10:53,470 --> 00:10:56,320
У тебя выбора другого не было.
150
00:10:56,590 --> 00:10:57,140
То…
151
00:10:58,050 --> 00:11:00,220
И в итоге родился я.
152
00:11:01,870 --> 00:11:03,980
Ты тоже виновата.
153
00:11:05,700 --> 00:11:07,170
То… я…
154
00:11:08,930 --> 00:11:11,260
Пламя не исчезнет.
155
00:11:12,420 --> 00:11:17,410
Я родился раньше, чем нужно,
и моё тело быстро развивалось…
156
00:11:18,460 --> 00:11:23,910
Однажды мой огонь изменил цвет
с красного на синий.
157
00:11:24,750 --> 00:11:27,470
Ясно! Это моя врождённая способность.
158
00:11:27,700 --> 00:11:30,540
В пылу эмоций я становлюсь сильнее.
159
00:11:30,990 --> 00:11:35,470
Какой же я крутой.
Вот отец удивится, если узнает.
160
00:11:36,190 --> 00:11:38,830
Но только… чёрт.
161
00:11:39,090 --> 00:11:42,400
Почему в такие моменты
я всегда начинаю плакать?
162
00:11:44,740 --> 00:11:45,560
Папа!
163
00:11:46,020 --> 00:11:48,190
В выходные приходи на гору Сэкото.
164
00:11:52,740 --> 00:11:53,650
Ожоги…
165
00:11:54,160 --> 00:11:56,820
Тренируется там,
где никто не видит!
166
00:11:57,500 --> 00:11:59,200
Тоя! Ты до сих пор…
167
00:11:59,410 --> 00:12:02,270
Ты бы знал, что у меня получается!
Приходи!
168
00:12:02,370 --> 00:12:04,900
Мне кажется, я ничуть
не хуже Сёто.
169
00:12:05,070 --> 00:12:07,120
Может, и Всесильному не уступлю!
170
00:12:07,940 --> 00:12:11,250
Я уверен, что смогу тебя впечатлить.
171
00:12:11,460 --> 00:12:14,090
Ты будешь рад, что я у вас родился!
172
00:12:17,460 --> 00:12:20,590
Почему ты не остановила Тою?
Я же велел!
173
00:12:20,750 --> 00:12:24,610
Не трогай маму! Хватит!
Не трогай её!
174
00:12:24,720 --> 00:12:27,100
Уйди отсюда, Сёто! Это не твоё дело!
175
00:12:30,100 --> 00:12:32,540
Да что ты вообще знаешь?
176
00:12:33,420 --> 00:12:35,660
Пусть мой выбор был невелик,
177
00:12:36,800 --> 00:12:39,360
но я ступила на этот
путь собственными ногами.
178
00:12:40,420 --> 00:12:41,620
Я надеялась…
179
00:12:42,180 --> 00:12:44,960
что в будущем смогу хотя бы улыбаться…
180
00:12:48,030 --> 00:12:50,770
Мне его… не остановить.
181
00:12:51,550 --> 00:12:53,960
Ты им занимайся.
Я не буду.
182
00:12:56,400 --> 00:12:57,920
Он твой ребёнок!
183
00:12:59,020 --> 00:13:02,580
Скажи, что ты сейчас видишь?
184
00:13:04,050 --> 00:13:05,820
Не смотри так.
185
00:13:07,280 --> 00:13:09,090
Не смотри на меня так.
186
00:13:11,380 --> 00:13:12,630
Не смотри…
187
00:13:17,420 --> 00:13:21,740
Я была в больнице,
когда услышала о Тое.
188
00:13:22,660 --> 00:13:26,270
И тогда моё сердце
окончательно сломалось.
189
00:13:27,920 --> 00:13:30,500
Не плакать. С чего бы мне…
190
00:13:31,390 --> 00:13:33,730
Ты не пришёл на гору Сэкото.
191
00:13:34,540 --> 00:13:39,390
Я думал, что если приду,
то лишь подолью масла в огонь.
192
00:13:40,690 --> 00:13:41,590
Нет…
193
00:13:42,130 --> 00:13:45,350
{\an1}Профессиональный герой
Индивор
Причуда: Адское пламя
194
00:13:42,450 --> 00:13:46,930
Наверное, я просто не знал,
что ему сказать…
195
00:13:47,860 --> 00:13:49,600
Папа…
196
00:13:50,350 --> 00:13:51,860
Как и я.
197
00:13:51,860 --> 00:13:54,860
{\an1}Рэй Тодороки
198
00:13:56,510 --> 00:13:59,710
Нет! Не гаснет! Я горю!
199
00:14:04,110 --> 00:14:06,180
Да уж, горячо было.
200
00:14:07,100 --> 00:14:09,740
Впрочем, я сам в этом виноват.
201
00:14:10,400 --> 00:14:14,940
Я учился только
увеличивать мощность огня.
202
00:14:21,840 --> 00:14:25,230
В тот день я мог просто сдаться…
203
00:14:27,760 --> 00:14:32,480
Но, убив Тою, я подумал,
что назад дороги нет.
204
00:14:33,020 --> 00:14:36,500
Мне оставалось только
сосредоточиться на Сёто.
205
00:14:37,280 --> 00:14:40,210
Я так боялась, когда ты выходил из себя,
206
00:14:40,800 --> 00:14:44,220
что начала видеть в детях твою тень…
207
00:14:45,600 --> 00:14:49,890
Я знала, что всё рушится,
но из-за страха не могла ничего сделать.
208
00:14:50,640 --> 00:14:53,840
Сил хватало только на то,
чтобы носить маску.
209
00:14:54,770 --> 00:14:58,670
Ты заварил всю эту кашу,
и вся вина на тебе.
210
00:14:59,010 --> 00:15:02,920
Но… если бы я выступил против Тои
и хорошенько врезал,
211
00:15:03,310 --> 00:15:07,730
то Даби бы не появился,
и мы могли бы есть за одним столом…
212
00:15:09,220 --> 00:15:12,270
Мы все несём отстветственность.
213
00:15:12,770 --> 00:15:16,460
Мы поставим тебя на ноги,
даже если твоё сердце разбито.
214
00:15:16,910 --> 00:15:19,260
Ты должен сразиться с Даби.
215
00:15:20,910 --> 00:15:22,980
Это правда ты,
216
00:15:23,620 --> 00:15:24,450
Рэй?
217
00:15:25,740 --> 00:15:28,470
Ребёнок, которому пришлось
куда хуже, чем нам,
218
00:15:28,900 --> 00:15:33,250
снова назвал меня мамой,
хоть и вправе меня ненавидеть.
219
00:15:34,380 --> 00:15:40,190
Он нашёл друзей в школе героев,
смог остановить распад семьи.
220
00:15:41,140 --> 00:15:43,860
Сёто стал нашим
настоящим героем.
221
00:15:41,840 --> 00:15:45,090
{\an1}Сёто Тодороки
Причуда: Полухлад, полужар
222
00:15:45,790 --> 00:15:49,050
Перед приходом сюда
я говорил с мамой.
223
00:15:49,660 --> 00:15:52,560
Думал, раз ты больше
не можешь сражаться,
224
00:15:53,630 --> 00:15:55,700
то теперь всё на моих плечах.
225
00:15:56,700 --> 00:15:58,380
Но, кажется, я ошибся.
226
00:16:00,080 --> 00:16:04,700
Вставай, как проревёшься.
Идём, сразимся с Тоей все вместе.
227
00:16:05,520 --> 00:16:08,270
Сё… Сёто…
228
00:16:10,700 --> 00:16:12,460
Сёто…
229
00:16:12,460 --> 00:16:14,040
Прошу прощения.
230
00:16:14,340 --> 00:16:16,290
Ненароком подслушал ваш разговор.
231
00:16:16,830 --> 00:16:20,910
Вы не против, если я присоединюсь
к вашей семейной поездке?
232
00:16:18,830 --> 00:16:21,460
{\an1}Профессиональной герой
Ястреб
Причуда: Крылья ярости
233
00:16:21,780 --> 00:16:24,190
Лучший Джинист?
Сокол?
234
00:16:24,850 --> 00:16:29,200
Вчера я выписался из больницы
и разузнал информацию.
235
00:16:29,200 --> 00:16:32,300
Прошу прощения за нашего сына.
236
00:16:32,750 --> 00:16:33,180
Что?
237
00:16:33,620 --> 00:16:37,430
Мы пришли не для этого.
Пожалуйста, встаньте, уважаемая.
238
00:16:37,870 --> 00:16:40,300
Нам нужно было только узнать о Даби.
239
00:16:40,740 --> 00:16:42,720
Хотя подсушивать —
что джинсы варить…
240
00:16:42,980 --> 00:16:44,380
Джинсы варить?
241
00:16:45,200 --> 00:16:48,000
Узнав истоки злобы Даби,
буде легче его поймать.
242
00:16:46,440 --> 00:16:49,700
{\an1}Профессиональной герой
Лучший джинист
Причуда: Повелитель нитей
243
00:16:48,460 --> 00:16:52,850
Мы расследуем, как он выжил
и как превратился в злодея.
244
00:16:53,100 --> 00:16:54,870
Может, сам расскажет?
245
00:16:55,630 --> 00:16:59,180
Я пересмотрел много ваших
старых видео.
246
00:16:59,630 --> 00:17:03,820
Кто бы мог подумать, что детское
упрямство выльется в такое.
247
00:17:04,560 --> 00:17:05,620
С ума сойти.
248
00:17:06,850 --> 00:17:10,050
Вы не поднимали эту тему,
когда обсуждали Тою,
249
00:17:10,400 --> 00:17:13,010
но ожоги Сёто —
ваших рук дело, Индивор?
250
00:17:13,220 --> 00:17:13,890
Почти.
251
00:17:14,270 --> 00:17:15,220
Моих.
252
00:17:15,570 --> 00:17:16,430
Мама…
253
00:17:18,290 --> 00:17:22,590
Снова назвал меня мамой,
хоть и вправе меня ненавидеть.
254
00:17:23,300 --> 00:17:24,130
Понял.
255
00:17:25,470 --> 00:17:25,940
Я…
256
00:17:26,940 --> 00:17:28,940
не смог выступить против них.
257
00:17:30,130 --> 00:17:31,980
Просто смотрел, опустив руки.
258
00:17:33,500 --> 00:17:34,460
Сёто.
259
00:17:35,460 --> 00:17:37,100
А ты крутой.
260
00:17:39,170 --> 00:17:41,820
Сейчас снаружи настоящий ад, Индивор.
261
00:17:43,220 --> 00:17:43,940
Да…
262
00:17:44,750 --> 00:17:49,300
Сигараки, Даби, Химико Тога,
Спиннер, Скептик,
263
00:17:49,460 --> 00:17:53,070
сто тридцать два сбежавших члена
Сверхъестественного фронта освобождения,
264
00:17:53,410 --> 00:17:56,380
а также семеро допередовых Ному
265
00:17:56,740 --> 00:17:58,270
находятся на свободе.
266
00:17:59,150 --> 00:18:03,210
Также пали тюрьма Тартар и шесть других.
267
00:18:03,650 --> 00:18:07,470
Как минимум десять тысяч заключённых
сбежали на волю.
268
00:18:08,430 --> 00:18:11,070
Усилия героев никто не координирует.
269
00:18:12,080 --> 00:18:16,990
Осознавая серьёзность ситуации,
многие складывают полномочия.
270
00:18:17,330 --> 00:18:21,230
Простые люди потеряли веру в героев
и вооружились сами.
271
00:18:21,410 --> 00:18:22,910
Каждый бой со злодеем
272
00:18:23,230 --> 00:18:25,520
оборачивается трагедией.
273
00:18:26,320 --> 00:18:31,300
Сейчас правительство запросило
помощи у героев других стран,
274
00:18:31,650 --> 00:18:35,840
но Управление безопасности приостановило
работу, и заниматься этим некому.
275
00:18:36,530 --> 00:18:39,220
И всё это за каких-то пару дней.
276
00:18:39,890 --> 00:18:44,290
Как и сказала ваша жена,
у вас нет выбора, кроме как сражаться.
277
00:18:45,040 --> 00:18:50,110
И у нас тоже. Ответственность лежит
не только на первом номере.
278
00:18:50,370 --> 00:18:52,850
Ваша семья не должна
разбираться с этим одна.
279
00:18:53,550 --> 00:18:55,520
Почему? В чём дело?
280
00:18:56,660 --> 00:19:00,030
Даже если Даби сказал правду о вашей семье,
281
00:19:00,460 --> 00:19:02,020
сейчас всё иначе.
282
00:19:02,800 --> 00:19:06,250
Я всегда поддержу тех,
кто стремится жить правильно.
283
00:19:07,440 --> 00:19:11,170
Короче говоря, три лучших
героя объединяются.
284
00:19:11,820 --> 00:19:14,580
Я давно вверил свою жизнь Соколу.
285
00:19:15,150 --> 00:19:18,050
И уже привык к этой адской дороге.
286
00:19:18,370 --> 00:19:24,530
Ну что? Согласен встать и идти,
если мы с твоей семьёй подставим плечо?
287
00:19:27,530 --> 00:19:30,530
Да… Да…
288
00:19:31,970 --> 00:19:35,280
Только на время боя с Тоей.
289
00:19:36,430 --> 00:19:37,340
Да…
290
00:19:40,340 --> 00:19:43,940
Итак, для начала я должен ввести
вас в курс дела.
291
00:19:44,350 --> 00:19:47,540
Мы не можем игнорировать
исповедь Даби.
292
00:19:47,830 --> 00:19:52,960
Тап-тап-тап
293
00:19:48,130 --> 00:19:52,960
Я в целом придумал, что ответить,
но нужно уточнить один момент.
294
00:19:54,430 --> 00:19:57,140
Что такое «Один за всех»?
295
00:19:58,100 --> 00:20:00,590
Точно. Я ведь тоже слышала…
296
00:20:01,440 --> 00:20:04,590
Во время боя с Сигараки Индивор
произнёс слова…
297
00:20:04,750 --> 00:20:07,150
«Один за всех»! Скажите, что это значит?
298
00:20:07,300 --> 00:20:11,400
Это как-то связано
с суперзлодеем «Все-за-одного»?
299
00:20:12,160 --> 00:20:13,340
«Один за всех»…
300
00:20:13,920 --> 00:20:17,100
Мы должны узнать, что это такое.
301
00:20:19,810 --> 00:20:24,430
Простите, что занял канал!
Скорей всего, Сигараки нужен я.
302
00:20:28,300 --> 00:20:29,140
Дэку…
303
00:20:30,080 --> 00:20:32,170
{\an1}Кацки Бакуго
Причуда: Взрыв
304
00:20:30,340 --> 00:20:32,170
Ты обалдел, Дэку?!
305
00:20:32,720 --> 00:20:35,580
Почему я проснулся, а ты нет?
306
00:20:33,580 --> 00:20:34,850
{\an8}Хватит орать!
307
00:20:34,850 --> 00:20:37,200
{\an8}С таким психованным не загрустишь…
308
00:20:37,440 --> 00:20:39,150
{\an8}Извини, Асуи.
309
00:20:39,330 --> 00:20:40,970
Наконец-то его увели…
310
00:20:41,230 --> 00:20:44,410
Глядя на его раны, я боялся худшего…
311
00:20:41,970 --> 00:20:45,220
{\an1}Тэнъя Иида
Причуда: Двигатель
312
00:20:41,970 --> 00:20:45,220
{\an1}Отяко Урарака
Причуда: Невесомость
313
00:20:44,410 --> 00:20:46,810
А он только громче стал.
314
00:20:47,280 --> 00:20:48,250
Староста{***}!
315
00:20:48,740 --> 00:20:51,410
Токоями и Каминари
уже выписываются.
316
00:20:48,770 --> 00:20:52,020
{\an1}Кёка Дзиро
Причуда: Аудиоразъёмы
317
00:20:51,600 --> 00:20:53,480
Отлично. Рад это слышать.
318
00:20:53,820 --> 00:20:56,940
Урарака, тело Мидории ведь в порядке?
319
00:20:57,520 --> 00:20:59,050
Вроде бы да.
320
00:21:00,740 --> 00:21:02,290
Но я беспокоюсь.
321
00:21:04,830 --> 00:21:06,010
Привет.
322
00:21:06,740 --> 00:21:09,730
Ну как, наш пиротехник Динамит,
ты в порядке?
323
00:21:10,030 --> 00:21:11,540
А похоже, что в порядке?
324
00:21:12,140 --> 00:21:14,720
Я бы хотел поговорить
с Идзуку Мидорией.
325
00:21:14,990 --> 00:21:17,840
Сейчас он должен быть
наедине с Всесильным…
326
00:21:18,910 --> 00:21:20,020
С Всесильным?
327
00:21:20,530 --> 00:21:24,400
Индивор сказал, что Сигараки
охотится на Мидорию.
328
00:21:24,770 --> 00:21:26,880
И теперь с ним Всесильный…
329
00:21:28,080 --> 00:21:31,660
Так что же такое «Один за всех»?
330
00:21:33,600 --> 00:21:35,150
Мидория…
331
00:21:35,570 --> 00:21:38,300
Я чувствую, что в тебе…
332
00:21:38,780 --> 00:21:41,150
Чувствую частицу себя
внутри Одного-за-всех…
333
00:21:42,480 --> 00:21:46,110
Сейчас ты говоришь
с предшественниками, верно?
334
00:23:19,960 --> 00:23:21,960
Смотрите дальше
335
00:23:20,820 --> 00:23:21,920
Смотрите дальше.
336
00:23:22,930 --> 00:23:27,020
Во сне я очутился в мире
Одного-за-всех.
337
00:23:27,920 --> 00:23:31,060
Там я услышу правду
от предшественников.
338
00:23:31,840 --> 00:23:32,810
И я отвечу им…
339
00:23:34,060 --> 00:23:36,340
Способен ли убить Томуру Сигараки.
340
00:23:37,460 --> 00:23:38,930
Я обязательно…
341
00:23:40,260 --> 00:23:43,150
Далее: «Идзуку Мидория
и Томура Сигараки».
342
00:23:43,900 --> 00:23:45,600
Меня ждёт испытание.
343
00:23:45,950 --> 00:23:49,990
Далее: Идзуку Мидория и Томура Сигараки
344
00:23:46,800 --> 00:23:47,940
За пределы!
345
00:23:48,140 --> 00:23:49,620
Плюс Ультра!