1
00:00:02,850 --> 00:00:06,940
«Я решил, что нужно рассказать
о моей тайне всем в классе.
2
00:00:07,310 --> 00:00:09,420
Поэтому я написал эти письма.
3
00:00:10,480 --> 00:00:14,460
Во мне особенная сила, которую
я получил от Всемогущего.
4
00:00:15,070 --> 00:00:18,820
Сигараки и Все за одного нужен я.
5
00:00:19,950 --> 00:00:23,260
Но, придя за мной, они затронут и вас.
6
00:00:24,250 --> 00:00:27,120
Так что я решил уйти из Юэй.
7
00:00:28,630 --> 00:00:29,900
Моё поступление
8
00:00:30,800 --> 00:00:32,720
и знакомство со всеми вами —
9
00:00:33,470 --> 00:00:35,120
это настоящее счастье.
10
00:00:36,260 --> 00:00:37,040
Спасибо.
11
00:00:38,300 --> 00:00:39,280
И прощайте».
12
00:00:42,270 --> 00:00:43,460
Вот дурак...
13
00:00:45,640 --> 00:00:49,580
В апреле... Деку покинул
геройскую академию.
14
00:00:50,980 --> 00:00:54,820
В битве со злодейской группировкой,
Сверхъестественным фронтом,
15
00:00:55,110 --> 00:00:57,560
Япония катастрофически пострадала.
16
00:00:58,200 --> 00:01:01,140
При этом в результате
нападений на тюрьмы
17
00:01:01,450 --> 00:01:03,840
сбежало множество заключённых.
18
00:01:04,540 --> 00:01:07,860
Герои, раньше обожаемые
народом, упали в их глазах.
19
00:01:06,740 --> 00:01:08,460
{\an8}Я не пришёл
20
00:01:08,630 --> 00:01:11,760
А Япония... стала территорией беззакония.
21
00:01:16,630 --> 00:01:18,100
Огромный злодей.
22
00:01:36,400 --> 00:01:45,400
Моя геройская академия
23
00:02:55,770 --> 00:02:58,300
Полиция Дайна вызывает героев.
24
00:02:58,650 --> 00:03:01,620
Беглого заключённого вчера
видели в южном районе.
25
00:03:01,880 --> 00:03:04,580
Всем срочно обыскать территорию.
26
00:03:06,460 --> 00:03:09,300
Надо скорее увести оставшихся людей.
27
00:03:09,960 --> 00:03:15,590
{\an8}Ё Синдо
Геройское имя: Гранд
28
00:03:10,290 --> 00:03:14,130
Третьегодка геройского факультета
академии Кэцубуцу, Ё Синдо.
29
00:03:14,130 --> 00:03:15,680
Геройское имя: Гранд.
30
00:03:16,000 --> 00:03:19,140
Остаться могли только совсем упёртые.
31
00:03:19,510 --> 00:03:25,510
{\an8}Татами Накагамэ
Геройское имя: Шея черепахи
32
00:03:20,010 --> 00:03:23,760
Третьегодка геройского факультета
академии Кэцубуцу, Татами Накагамэ.
33
00:03:23,760 --> 00:03:25,620
Геройское имя: Шея черепахи.
34
00:03:25,930 --> 00:03:30,360
Ты права. Оставшиеся здесь
наверняка упрямые люди.
35
00:03:30,520 --> 00:03:31,020
Поэтому
36
00:03:32,060 --> 00:03:35,560
я обращусь к ним с милой
улыбкой, в стиле Мисс Шутки!
37
00:03:35,810 --> 00:03:36,860
Не поможет.
38
00:03:37,480 --> 00:03:38,680
Ладно, пошли.
39
00:03:39,070 --> 00:03:41,530
Вроде сказали, что они в Тагути.
40
00:03:41,530 --> 00:03:43,340
Ё, подожди меня!
41
00:03:47,080 --> 00:03:48,820
Полиция, герои...
42
00:03:48,990 --> 00:03:52,150
А теперь вон вообще детей отправили.
43
00:03:52,750 --> 00:03:54,600
Не выйдет. Уходите.
44
00:03:54,880 --> 00:03:56,380
Жить здесь опасно.
45
00:03:56,380 --> 00:04:00,040
Ваших припасов вряд ли
хватит надолго, так?
46
00:04:00,630 --> 00:04:03,160
А у нас в академии их полно.
47
00:04:03,430 --> 00:04:05,860
Пожалуйста, давайте уйдём туда.
48
00:04:07,640 --> 00:04:11,000
Если злодеи нападут
на место скопления людей,
49
00:04:11,230 --> 00:04:13,040
вы сможете как-то помочь?
50
00:04:13,850 --> 00:04:17,740
Лично я уже разобрался с одним
придурком, вломившимся в мой магазин.
51
00:04:18,020 --> 00:04:19,820
Мы наконец-то поняли правду.
52
00:04:20,650 --> 00:04:23,500
Это наш город, нам его и защищать.
53
00:04:24,110 --> 00:04:26,000
Другим свою жизнь не доверить.
54
00:04:27,120 --> 00:04:31,500
Если преступникам просто нужны деньги
или вещи, вы сможете их прогнать.
55
00:04:31,870 --> 00:04:34,840
Однако беглые заключённые
и Ному — другое дело.
56
00:04:35,420 --> 00:04:38,740
Вчера свидетель сообщил
о происшествии в этом районе.
57
00:04:39,040 --> 00:04:44,080
Здесь бродит банда, которой важен лишь сам
акт насилия. Их и людьми-то не назвать.
58
00:04:44,760 --> 00:04:47,700
Всего одна ошибка —
и даже профи может погибнуть.
59
00:04:48,300 --> 00:04:51,460
Я уже сказал: себе мы доверяем,
а героям — нет.
60
00:04:51,850 --> 00:04:55,680
Или вы теперь такие важные шишки,
что можете нас принуждать?
61
00:04:56,060 --> 00:04:58,520
У нас больше боевого опыта.
62
00:04:59,060 --> 00:05:00,600
Позвольте вас защищать!
63
00:05:01,110 --> 00:05:04,460
Как-то мы поверили вашим словам,
и вот чем всё кончилось.
64
00:05:05,070 --> 00:05:08,280
После случившегося местные герои
65
00:05:08,280 --> 00:05:10,780
бежали сверкая пятками.
66
00:05:11,200 --> 00:05:12,420
И не только местные.
67
00:05:12,700 --> 00:05:14,760
Из восточного и западного района тоже.
68
00:05:15,120 --> 00:05:17,900
А ведь раньше мы их внимательно слушали!
69
00:05:18,670 --> 00:05:19,940
Бесполезный разговор.
70
00:05:20,670 --> 00:05:21,980
Уходи, мальчик.
71
00:05:22,520 --> 00:05:24,940
Мы больше не полагаемся на героев.
72
00:05:26,680 --> 00:05:28,460
Не помогло, Ё.
73
00:05:28,890 --> 00:05:31,300
Не помогло! А я тебе говорила!
74
00:05:31,810 --> 00:05:34,060
С моей вибрацией...
75
00:05:34,060 --> 00:05:37,040
я мог обрушить здание за секунду!
76
00:05:37,770 --> 00:05:40,860
Заставили бы их выйти, потом увели!
77
00:05:40,860 --> 00:05:42,040
Не помогло бы...
78
00:05:43,860 --> 00:05:46,740
Кстати, мы не знаем
радиус действия станции.
79
00:05:46,740 --> 00:05:47,900
Макабэ звонит.
80
00:05:49,100 --> 00:05:50,660
Срочно бегите оттуда!
81
00:05:50,660 --> 00:05:51,200
Что?
82
00:05:51,200 --> 00:05:53,830
Итэдзиро только что сам всё видел.
83
00:05:53,830 --> 00:05:55,160
Он идёт к вам!
84
00:05:55,160 --> 00:05:56,580
Нам не успеть!
85
00:05:56,580 --> 00:05:57,420
Бегите!
86
00:06:06,300 --> 00:06:07,080
Идёт.
87
00:06:10,900 --> 00:06:12,220
Сбежавший заключённый!
88
00:06:13,240 --> 00:06:16,270
Ну привет! Давайте поиграем.
89
00:06:17,980 --> 00:06:20,160
Чего, вас всего двое?
90
00:06:20,230 --> 00:06:23,360
{\an8}Мускул
Причуда — прирост мышц
91
00:06:20,690 --> 00:06:22,060
Маловато будет.
92
00:06:22,560 --> 00:06:24,040
Где же ваши друзья?!
93
00:06:24,520 --> 00:06:27,020
Татами! Запроси подмогу у Мисс Шутки.
94
00:06:27,220 --> 00:06:28,560
Потом уводи людей!
95
00:06:28,860 --> 00:06:29,840
А ты что?
96
00:06:30,450 --> 00:06:31,780
Уничтожу его.
97
00:06:32,420 --> 00:06:35,240
Как же хорошо на воле.
98
00:06:35,990 --> 00:06:40,000
{\an8}Полная сила!
99
00:06:44,040 --> 00:06:46,360
Не дадим ему и дальше рушить наш город!
100
00:06:46,840 --> 00:06:47,600
Стойте!
101
00:06:47,840 --> 00:06:50,260
Это психопат, преступник-злодей.
102
00:06:50,260 --> 00:06:52,300
Не сражайтесь с ним, уходите!
103
00:06:52,470 --> 00:06:53,490
Наплевать.
104
00:06:53,890 --> 00:06:55,640
Вы нам не указ.
105
00:06:55,640 --> 00:06:57,480
Я лишь не хочу, чтобы вы погибли!
106
00:06:59,680 --> 00:07:00,660
Ё...
107
00:07:04,730 --> 00:07:08,140
Ну что это такое?
Только зря время тратил.
108
00:07:11,570 --> 00:07:15,720
«Где один герой, там и ещё с десяток».
109
00:07:16,700 --> 00:07:19,160
О, супер, вон они.
110
00:07:25,130 --> 00:07:26,180
Не поможет!
111
00:07:26,840 --> 00:07:30,220
Во мне двенадцать тысяч слоёв
мышечной брони.
112
00:07:30,380 --> 00:07:33,920
Ничто не сможет пробраться
сквозь них до тела.
113
00:07:34,510 --> 00:07:35,850
Да что ты!
114
00:07:35,850 --> 00:07:39,880
Если задействую полную силу,
какое-то время не смогу двигаться.
115
00:07:40,160 --> 00:07:41,100
Но...
116
00:07:42,390 --> 00:07:45,280
временами мужчина
должен делать что должно!
117
00:07:45,860 --> 00:07:50,840
Стойкость — обязательное качество
для героя, особенно сейчас!
118
00:07:51,490 --> 00:07:54,610
{\an8}Дрожь земли
119
00:07:52,150 --> 00:07:54,700
Я тебе все мозги растрясу!
120
00:07:58,660 --> 00:08:03,300
Тогда... я просто наращу ещё брони.
121
00:08:03,500 --> 00:08:04,600
Ё!
122
00:08:04,880 --> 00:08:06,280
Надо спасать пацана!
123
00:08:07,130 --> 00:08:09,180
Всё верно...
124
00:08:09,630 --> 00:08:12,340
Это праздник крови!
125
00:08:23,440 --> 00:08:24,680
Мускул...
126
00:08:25,980 --> 00:08:29,650
Теперь ясно, почему Предчувствие
четвёртого сходило с ума.
127
00:08:33,150 --> 00:08:35,600
О, знакомый голос...
128
00:08:36,200 --> 00:08:38,490
Я бы его ни за что не забыл.
129
00:08:38,490 --> 00:08:40,620
Это же ты, да?
130
00:08:40,620 --> 00:08:43,960
Мидория! Как я скучал!
131
00:08:44,140 --> 00:08:48,580
Всякая мелюзга совсем
не утоляет мою жажду крови!
132
00:08:49,210 --> 00:08:51,840
Так... Стой там.
133
00:08:52,010 --> 00:08:53,590
Никуда не уходи.
134
00:08:53,590 --> 00:08:56,360
Только ты не подумай ничего такого.
135
00:08:56,640 --> 00:08:59,920
Дело вовсе не в мести
или каких-то вопросах чести.
136
00:09:00,390 --> 00:09:03,480
Просто я ведь тоже человек.
137
00:09:04,390 --> 00:09:07,640
В нашем бою я испытал такой экстаз...
138
00:09:08,730 --> 00:09:11,020
что мне теперь его не хватает!
139
00:09:13,570 --> 00:09:15,140
Не смог допрыгнуть сюда?
140
00:09:19,120 --> 00:09:22,620
Пора разойтись
на полную катушку, Мидория!
141
00:09:25,880 --> 00:09:27,080
Что произошло?
142
00:09:27,210 --> 00:09:28,600
Ничего не вижу!
143
00:09:32,170 --> 00:09:33,740
О, отлично.
144
00:09:34,550 --> 00:09:35,800
Займись им, пожалуйста.
145
00:09:35,800 --> 00:09:39,680
Ё! Ё... Вот же дурак...
146
00:09:39,880 --> 00:09:41,640
Прости, что поздно подоспел.
147
00:09:42,720 --> 00:09:43,900
Ему надо в больницу.
148
00:09:44,350 --> 00:09:46,540
Здание позади тоже сильно пострадало.
149
00:09:47,310 --> 00:09:49,260
Но больше не пострадает никто.
150
00:09:49,770 --> 00:09:50,620
Да.
151
00:09:51,440 --> 00:09:53,360
Я не смогла его разглядеть,
152
00:09:54,110 --> 00:09:56,980
но точно где-то слышала этот голос.
153
00:09:57,860 --> 00:09:58,700
Кто же он?
154
00:10:00,030 --> 00:10:01,220
Слишком сильно ударил?
155
00:10:01,660 --> 00:10:04,870
Да... Дошёл до неуправляемого уровня.
156
00:10:04,870 --> 00:10:06,370
Перебрал с Завесой.
157
00:10:06,370 --> 00:10:07,210
Да.
158
00:10:07,210 --> 00:10:10,710
Помни, на своей гранате должен
подорваться не только ты сам.
159
00:10:10,710 --> 00:10:11,380
Да...
160
00:10:12,060 --> 00:10:15,660
Тебе трудно справляться
из-за Один-за-всех. Что логично,
161
00:10:16,130 --> 00:10:18,720
раз её вынашивали восемь поколений.
162
00:10:19,260 --> 00:10:23,620
Тебе, девятому владельцу,
тяжело выдерживать
163
00:10:23,760 --> 00:10:25,560
такое количество силы.
164
00:10:25,560 --> 00:10:27,760
Поэтому надо было замедлиться.
165
00:10:28,350 --> 00:10:32,800
Большинство наших причуд
сами по себе не особенно сильны.
166
00:10:33,150 --> 00:10:35,540
Зря ты так на них зациклился.
167
00:10:36,280 --> 00:10:38,120
Причуды — это средства.
168
00:10:39,990 --> 00:10:43,220
Прокладывай дорогу к победе
с их помощью.
169
00:10:44,140 --> 00:10:45,380
Мускул...
170
00:10:45,790 --> 00:10:48,460
Тот, кто выдержал мой Удар на 100%.
171
00:10:49,870 --> 00:10:51,420
Мне тоже его не забыть.
172
00:10:55,640 --> 00:10:56,520
Седьмой.
173
00:10:58,040 --> 00:10:58,880
Парение.
174
00:10:59,420 --> 00:11:00,400
Шестой.
175
00:11:00,880 --> 00:11:03,140
Перекрою ему Завесой лишние пути.
176
00:11:03,720 --> 00:11:07,180
Давай, Идзуку, напомни ему тот день.
177
00:11:09,540 --> 00:11:11,280
Мидория!
178
00:11:11,730 --> 00:11:12,560
Четвёртый.
179
00:11:12,560 --> 00:11:14,140
Использую Предчувствие.
180
00:11:14,860 --> 00:11:16,650
Пятый. Чёрные плети!
181
00:11:24,780 --> 00:11:26,300
Детские шалости.
182
00:11:27,160 --> 00:11:31,700
Где твои освободители,
Сигараки и Все за одного?
183
00:11:32,170 --> 00:11:33,500
Без понятия.
184
00:11:33,500 --> 00:11:37,100
Мне лишь сказали делать что хочется.
185
00:11:37,460 --> 00:11:40,840
А ты давай не отвлекайся,
а то мне скучно станет.
186
00:11:40,840 --> 00:11:44,320
Эти детские шалости
и без того уже скучные.
187
00:11:44,890 --> 00:11:49,080
Устроим махач в полную силу,
как в тот день!
188
00:11:52,540 --> 00:11:54,660
К чему доходить до такого?
189
00:11:55,150 --> 00:11:57,900
Чтобы ни о чём в жизни не жалеть.
190
00:11:58,400 --> 00:12:00,780
О чём, например?
191
00:12:01,280 --> 00:12:04,420
Что не наслаждался жизнью
на полную катушку.
192
00:12:05,280 --> 00:12:08,920
Другого пути нет, Гото Имасудзи?
193
00:12:10,120 --> 00:12:11,980
Однозначно!
194
00:12:13,500 --> 00:12:15,920
Ты что, пытался понять меня?
195
00:12:15,920 --> 00:12:18,460
Оставь это для кого-нибудь другого!
196
00:12:18,710 --> 00:12:20,800
В моей душе ничего,
197
00:12:20,800 --> 00:12:24,020
кроме крови и битв!
198
00:12:24,550 --> 00:12:29,780
Тогда я не знал,
что сделало их такими.
199
00:12:31,140 --> 00:12:35,200
Возможно, если бы знал,
всё сложилось бы иначе.
200
00:12:36,940 --> 00:12:40,460
Да, он многих убил,
столько людей пострадало...
201
00:12:43,040 --> 00:12:46,860
Во что бы ни вылился наш бой,
сражения было не избежать.
202
00:12:47,490 --> 00:12:50,520
Бей в полную силу, Мидория!
203
00:12:50,840 --> 00:12:52,000
Однако…
204
00:12:52,910 --> 00:12:54,540
хотя бы где-то в глубине...
205
00:12:55,040 --> 00:12:58,240
Ну и нудилой же ты стал!
206
00:13:01,380 --> 00:13:03,420
Дополнительные слои мышц,
207
00:13:04,630 --> 00:13:06,500
которые утратили силу,
208
00:13:06,970 --> 00:13:08,800
нужно снимать, или они слезут.
209
00:13:09,860 --> 00:13:12,980
Ты не специально прыгнул
на пару этажей ниже.
210
00:13:14,230 --> 00:13:16,800
Дело в неприятных ощущениях
в этих слоях?
211
00:13:17,400 --> 00:13:18,690
{\an8}Дрожь земли
212
00:13:19,150 --> 00:13:22,400
Неужели ничего не заметил,
упражняясь с вибрацией?
213
00:13:22,960 --> 00:13:25,180
Умник выискался!
214
00:13:26,520 --> 00:13:28,560
Один-за-всех, Всепокрытие.
215
00:13:29,410 --> 00:13:31,790
Мощность 45%.
216
00:13:34,900 --> 00:13:36,560
Детройтский удар!
217
00:13:41,300 --> 00:13:44,300
Вот тебе моя... полная сила.
218
00:13:46,720 --> 00:13:49,090
{\an8}Деку
Идзуку Мидория
219
00:13:51,220 --> 00:13:53,120
{\an8}Всемогущий (истинный облик)
220
00:13:54,100 --> 00:13:56,140
Да где же Синдо и Накагамэ?
221
00:13:56,520 --> 00:14:02,360
{\an8}Итэдзиро Тотэки
Геройское имя: Бумерангмэн
222
00:13:57,310 --> 00:14:00,650
Третьегодка академии Кэцубуцу,
Итэдзиро Тотэки.
223
00:14:00,650 --> 00:14:02,260
Геройское имя: Бумерангмэн.
224
00:14:02,730 --> 00:14:08,400
{\an8}Сиккуи Макабэ
Геройское имя: Мистер Смит
225
00:14:03,110 --> 00:14:06,320
Третьегодка академии Кэцубуцу,
Сиккуи Макабэ.
226
00:14:06,320 --> 00:14:08,340
Геройское имя: Мистер Смит.
227
00:14:08,860 --> 00:14:10,200
Ой, смотри!
228
00:14:13,490 --> 00:14:14,840
Это тот беглец?
229
00:14:18,380 --> 00:14:20,640
Даже поблагодарить не успела.
230
00:14:22,560 --> 00:14:24,200
Девушка, клади его.
231
00:14:26,420 --> 00:14:28,140
Тяжело же самой нести.
232
00:14:28,460 --> 00:14:29,380
Подгони тачку!
233
00:14:29,840 --> 00:14:31,470
Так, взяли!
234
00:14:32,620 --> 00:14:33,740
Почему?
235
00:14:34,260 --> 00:14:36,900
Мы же не хотим, чтобы он умер.
236
00:14:37,480 --> 00:14:40,820
Если не выслушаем тебя,
можем однажды поплатиться.
237
00:14:44,000 --> 00:14:45,120
Он...
238
00:14:46,230 --> 00:14:47,960
был на экзамене на лицензию.
239
00:14:49,070 --> 00:14:52,460
Правда... теперь стал каким-то другим.
240
00:14:53,280 --> 00:14:55,140
Не уверен, что это он...
241
00:14:56,660 --> 00:14:59,160
{\an8}Отделение полиции Дайна
242
00:15:00,370 --> 00:15:02,260
Стоять! Что вам надо?
243
00:15:03,540 --> 00:15:05,480
У вас тут есть Девы?
244
00:15:05,840 --> 00:15:06,720
Девы?
245
00:15:08,510 --> 00:15:10,130
Это же...
246
00:15:10,130 --> 00:15:11,550
беглый заключённый!
247
00:15:11,550 --> 00:15:12,940
Возьмите его под стражу.
248
00:15:14,760 --> 00:15:15,540
Постой!
249
00:15:19,660 --> 00:15:22,640
Предчувствие четвёртого унялось.
250
00:15:23,780 --> 00:15:25,860
Всемогущий, я возвращаюсь.
251
00:15:31,030 --> 00:15:33,280
{\an8}Всемогущий
Причуда — Один-за-всех
252
00:15:38,260 --> 00:15:39,120
Ранен?
253
00:15:39,280 --> 00:15:40,120
Нет.
254
00:15:40,220 --> 00:15:41,400
Я цел.
255
00:15:41,500 --> 00:15:42,200
Руки-ноги?
256
00:15:43,080 --> 00:15:45,040
Благодаря вам всё хорошо.
257
00:15:45,460 --> 00:15:49,280
Вспомогательные устройства
из США отлично помогают.
258
00:15:49,670 --> 00:15:54,440
Здорово, что вы успели заказать
Полунаручи до введения ограничений.
259
00:15:55,260 --> 00:15:57,480
Это пока тестовые образцы.
260
00:15:57,970 --> 00:16:00,140
Должны поддерживать твоё тело,
261
00:16:00,140 --> 00:16:03,080
но стопроцентную мощность не выдержат.
262
00:16:04,310 --> 00:16:06,400
Поэтому пока сдерживайся.
263
00:16:08,860 --> 00:16:11,280
Плевать, как это скажется на мне!
264
00:16:12,220 --> 00:16:13,040
Хорошо.
265
00:16:13,490 --> 00:16:15,520
Тебе звонок пришёл!
266
00:16:15,820 --> 00:16:17,880
{\an8}Тебе звонок пришёл!
267
00:16:16,780 --> 00:16:19,260
Особая версия Серебряного века.
268
00:16:19,870 --> 00:16:20,950
Это я.
269
00:16:20,950 --> 00:16:23,000
Здравствуйте, Всемогущий.
270
00:16:23,290 --> 00:16:26,380
Простите, а как там Мидория?
271
00:16:23,460 --> 00:16:26,710
{\an8}Ястреб
Причуда — крылья ярости
272
00:16:26,380 --> 00:16:28,400
А, с ним всё нормально.
273
00:16:29,600 --> 00:16:31,200
Простите, я пошёл.
274
00:16:31,670 --> 00:16:33,580
Он только что улетел.
275
00:16:34,180 --> 00:16:36,300
Не хочет, чтобы вы...
276
00:16:36,520 --> 00:16:40,060
вернее, те, кто рядом,
оказались под ударом?
277
00:16:40,680 --> 00:16:43,180
Всегда готов перехватить и изолировать.
278
00:16:43,480 --> 00:16:45,440
Так, конечно, тоже можно,
279
00:16:45,810 --> 00:16:48,770
но, если нагрянут те,
что без труда вломились
280
00:16:48,770 --> 00:16:50,940
в Тартар, нам конец.
281
00:16:51,280 --> 00:16:52,460
Он верно сказал.
282
00:16:52,650 --> 00:16:54,980
Нам стоит найти их первыми.
283
00:16:55,740 --> 00:16:59,520
Я понимаю, что вам непросто,
но поддержите его.
284
00:17:02,160 --> 00:17:04,790
{\an8}Несколько дней назад
285
00:17:04,080 --> 00:17:04,870
Мы знаем,
286
00:17:05,160 --> 00:17:09,380
что из-за старых травм ты рисковал
потерять подвижность рук.
287
00:17:09,630 --> 00:17:12,200
К счастью, теперь повреждения иные.
288
00:17:12,800 --> 00:17:16,550
Если раньше тело словно взрывалось
изнутри, то на этот раз
289
00:17:16,550 --> 00:17:18,680
взрывы будто выбрались наружу.
290
00:17:19,220 --> 00:17:21,880
Более того, с помощью причуды
291
00:17:22,270 --> 00:17:27,340
тебе удалось укрепить организм,
так что на этот раз все кости целы.
292
00:17:27,810 --> 00:17:29,150
Травма та же,
293
00:17:29,150 --> 00:17:32,160
а вот тело сейчас уже на ином уровне.
294
00:17:33,150 --> 00:17:37,680
Тем не менее состояние серьёзное,
так что будь осторожен.
295
00:17:41,440 --> 00:17:44,740
Можете... объяснить ещё раз?
296
00:17:49,940 --> 00:17:51,860
Ты твёрдо решил?
297
00:18:00,680 --> 00:18:03,930
{\an8}Инко Мидория
298
00:18:01,850 --> 00:18:03,320
Так его сила...
299
00:18:04,500 --> 00:18:06,800
прижилась из-за беспричудности.
300
00:18:07,520 --> 00:18:11,300
Но на Идзуку охотятся плохие люди...
301
00:18:14,180 --> 00:18:15,760
Что его ждёт?
302
00:18:17,360 --> 00:18:19,520
Мы готовимся защищать мальчика.
303
00:18:20,070 --> 00:18:21,490
Если он будет в школе...
304
00:18:21,520 --> 00:18:23,080
Я не вернусь в Юэй.
305
00:18:24,830 --> 00:18:25,780
Идзуку!
306
00:18:26,620 --> 00:18:27,680
Мидория...
307
00:18:28,580 --> 00:18:30,740
Я знал, что он так скажет...
308
00:18:32,460 --> 00:18:35,160
Сигараки узнает, где я.
309
00:18:36,630 --> 00:18:39,880
Не удивлюсь, если он прямо сейчас
придёт за мной.
310
00:18:41,090 --> 00:18:43,980
Не хочу, чтобы кто-то ещё пострадал.
311
00:18:45,100 --> 00:18:49,800
Будь они все здоровы,
битва бы уже началась.
312
00:18:51,020 --> 00:18:54,860
Надо успеть остановить
Сигараки и Все за одного до того.
313
00:18:55,650 --> 00:18:59,360
Но ведь всё случилось,
потому что ты не победил его...
314
00:19:00,200 --> 00:19:01,360
Я стану сильней.
315
00:19:04,840 --> 00:19:06,580
Поначалу мне полегчало,
316
00:19:07,000 --> 00:19:07,760
но уже нет.
317
00:19:08,750 --> 00:19:11,440
Я выслушала вас, и я против...
318
00:19:14,880 --> 00:19:19,080
Мама, ты... улыбнулась,
сказала «спасибо».
319
00:19:21,720 --> 00:19:23,420
Я тогда так обрадовался.
320
00:19:24,220 --> 00:19:25,760
На помощь!
321
00:19:25,760 --> 00:19:27,560
Я пришёл!
322
00:19:28,640 --> 00:19:31,260
О, спасибо!
323
00:19:31,440 --> 00:19:33,980
Идзуку, ты Всемогущий, да?
324
00:19:35,440 --> 00:19:36,280
Поэтому...
325
00:19:38,990 --> 00:19:40,060
Поэтому я пойду.
326
00:19:40,780 --> 00:19:41,580
Не бойся.
327
00:19:42,300 --> 00:19:43,860
Я обязательно вернусь.
328
00:19:47,660 --> 00:19:52,140
Может, вы разрешите мне
вложить все свои силы в Идзуку?
329
00:19:52,790 --> 00:19:56,440
Я защищу и воспитаю его...
даже ценой жизни.
330
00:20:01,300 --> 00:20:04,720
Я же не смогу... тебя остановить?
331
00:20:06,350 --> 00:20:10,920
Тогда я пойду с тобой.
Даже если ты против.
332
00:20:13,640 --> 00:20:15,200
Уйти из Юэй?
333
00:20:16,110 --> 00:20:17,520
Нет, понимаю.
334
00:20:18,110 --> 00:20:20,720
Да, так обоим будет лучше.
335
00:20:21,490 --> 00:20:25,140
Пока что лишь он может
выяснить, где Сигараки.
336
00:20:25,950 --> 00:20:29,500
Я и сам хотел сделать его
центром операции.
337
00:20:30,370 --> 00:20:31,000
Да.
338
00:20:31,830 --> 00:20:33,870
Будем держаться на расстоянии.
339
00:20:33,870 --> 00:20:36,130
Как он круто держит телефон.
340
00:20:36,130 --> 00:20:37,420
Да, именно.
341
00:20:39,680 --> 00:20:41,100
Понятно...
342
00:20:41,760 --> 00:20:43,640
{\an8}Ох уж эта Симура.
343
00:20:41,800 --> 00:20:45,050
{\an8}Гран Торино
Причуда — реактивность
344
00:20:44,260 --> 00:20:47,960
{\an8}Уже умерла, но всё равно плакала?
345
00:20:52,350 --> 00:20:55,520
Убивать его должен был я.
346
00:20:56,150 --> 00:20:57,540
Прости уж...
347
00:20:58,770 --> 00:21:00,900
А ты не упрямься.
348
00:21:01,480 --> 00:21:04,320
Иногда приходится убивать ради спасения.
349
00:21:04,820 --> 00:21:06,760
Не забывай об этом.
350
00:21:08,410 --> 00:21:10,380
Что бы ты ни решил...
351
00:21:11,540 --> 00:21:15,780
Пора тебе свести счёты с лигой злодеев.
352
00:21:22,440 --> 00:21:26,480
Индивор, Ястреб, Лучший Джинсист
353
00:21:27,050 --> 00:21:30,380
и Всемогущий объединились.
354
00:21:33,270 --> 00:21:35,720
Чтобы больше никто не пострадал...
355
00:21:41,690 --> 00:21:44,000
Чтобы остановить Все за одного...
356
00:21:46,980 --> 00:21:48,020
Я...
357
00:23:20,080 --> 00:23:22,080
Смотрите дальше
358
00:23:20,960 --> 00:23:22,160
Смотрите дальше!
359
00:23:22,830 --> 00:23:25,340
Я одолел беглых заключённых,
360
00:23:25,340 --> 00:23:28,520
но мои упорные поиски Сигараки
так ничего и не дали.
361
00:23:29,300 --> 00:23:33,860
А пока я был занят ими,
появился убийца от Все за одного.
362
00:23:34,680 --> 00:23:37,940
Её зовут... Леди Наган.
363
00:23:38,890 --> 00:23:40,700
Далее: «Наёмница».
364
00:23:41,190 --> 00:23:44,150
Некогда герой, но теперь
365
00:23:44,560 --> 00:23:46,460
её пули полетят в меня.
366
00:23:46,110 --> 00:23:51,660
{\an8}Далее: Наёмница
367
00:23:46,860 --> 00:23:48,140
За пределы!
368
00:23:48,270 --> 00:23:49,360
Плюс Ультра!