1 00:00:02,850 --> 00:00:06,940 «Я решил, что нужно рассказать о моей тайне всем в классе. 2 00:00:07,310 --> 00:00:09,420 Поэтому я написал эти письма. 3 00:00:10,480 --> 00:00:14,460 Во мне особенная сила, которую я получил от Всемогущего. 4 00:00:15,070 --> 00:00:18,820 Сигараки и Все за одного нужен я. 5 00:00:19,950 --> 00:00:23,260 Но, придя за мной, они затронут и вас. 6 00:00:24,250 --> 00:00:27,120 Так что я решил уйти из Юэй. 7 00:00:28,630 --> 00:00:29,900 Моё поступление 8 00:00:30,800 --> 00:00:32,720 и знакомство со всеми вами — 9 00:00:33,470 --> 00:00:35,120 это настоящее счастье. 10 00:00:36,260 --> 00:00:37,040 Спасибо. 11 00:00:38,300 --> 00:00:39,280 И прощайте». 12 00:00:42,270 --> 00:00:43,460 Вот дурак... 13 00:00:45,640 --> 00:00:49,580 В апреле... Деку покинул геройскую академию. 14 00:00:50,980 --> 00:00:54,820 В битве со злодейской группировкой, Сверхъестественным фронтом, 15 00:00:55,110 --> 00:00:57,560 Япония катастрофически пострадала. 16 00:00:58,200 --> 00:01:01,140 При этом в результате нападений на тюрьмы 17 00:01:01,450 --> 00:01:03,840 сбежало множество заключённых. 18 00:01:04,540 --> 00:01:07,860 Герои, раньше обожаемые народом, упали в их глазах. 19 00:01:06,740 --> 00:01:08,460 {\an8}Я не пришёл 20 00:01:08,630 --> 00:01:11,760 А Япония... стала территорией беззакония. 21 00:01:16,630 --> 00:01:18,100 Огромный злодей. 22 00:01:36,400 --> 00:01:45,400 Моя геройская академия 23 00:02:55,770 --> 00:02:58,300 Полиция Дайна вызывает героев. 24 00:02:58,650 --> 00:03:01,620 Беглого заключённого вчера видели в южном районе. 25 00:03:01,880 --> 00:03:04,580 Всем срочно обыскать территорию. 26 00:03:06,460 --> 00:03:09,300 Надо скорее увести оставшихся людей. 27 00:03:09,960 --> 00:03:15,590 {\an8}Ё Синдо Геройское имя: Гранд 28 00:03:10,290 --> 00:03:14,130 Третьегодка геройского факультета академии Кэцубуцу, Ё Синдо. 29 00:03:14,130 --> 00:03:15,680 Геройское имя: Гранд. 30 00:03:16,000 --> 00:03:19,140 Остаться могли только совсем упёртые. 31 00:03:19,510 --> 00:03:25,510 {\an8}Татами Накагамэ Геройское имя: Шея черепахи 32 00:03:20,010 --> 00:03:23,760 Третьегодка геройского факультета академии Кэцубуцу, Татами Накагамэ. 33 00:03:23,760 --> 00:03:25,620 Геройское имя: Шея черепахи. 34 00:03:25,930 --> 00:03:30,360 Ты права. Оставшиеся здесь наверняка упрямые люди. 35 00:03:30,520 --> 00:03:31,020 Поэтому 36 00:03:32,060 --> 00:03:35,560 я обращусь к ним с милой улыбкой, в стиле Мисс Шутки! 37 00:03:35,810 --> 00:03:36,860 Не поможет. 38 00:03:37,480 --> 00:03:38,680 Ладно, пошли. 39 00:03:39,070 --> 00:03:41,530 Вроде сказали, что они в Тагути. 40 00:03:41,530 --> 00:03:43,340 Ё, подожди меня! 41 00:03:47,080 --> 00:03:48,820 Полиция, герои... 42 00:03:48,990 --> 00:03:52,150 А теперь вон вообще детей отправили. 43 00:03:52,750 --> 00:03:54,600 Не выйдет. Уходите. 44 00:03:54,880 --> 00:03:56,380 Жить здесь опасно. 45 00:03:56,380 --> 00:04:00,040 Ваших припасов вряд ли хватит надолго, так? 46 00:04:00,630 --> 00:04:03,160 А у нас в академии их полно. 47 00:04:03,430 --> 00:04:05,860 Пожалуйста, давайте уйдём туда. 48 00:04:07,640 --> 00:04:11,000 Если злодеи нападут на место скопления людей, 49 00:04:11,230 --> 00:04:13,040 вы сможете как-то помочь? 50 00:04:13,850 --> 00:04:17,740 Лично я уже разобрался с одним придурком, вломившимся в мой магазин. 51 00:04:18,020 --> 00:04:19,820 Мы наконец-то поняли правду. 52 00:04:20,650 --> 00:04:23,500 Это наш город, нам его и защищать. 53 00:04:24,110 --> 00:04:26,000 Другим свою жизнь не доверить. 54 00:04:27,120 --> 00:04:31,500 Если преступникам просто нужны деньги или вещи, вы сможете их прогнать. 55 00:04:31,870 --> 00:04:34,840 Однако беглые заключённые и Ному — другое дело. 56 00:04:35,420 --> 00:04:38,740 Вчера свидетель сообщил о происшествии в этом районе. 57 00:04:39,040 --> 00:04:44,080 Здесь бродит банда, которой важен лишь сам акт насилия. Их и людьми-то не назвать. 58 00:04:44,760 --> 00:04:47,700 Всего одна ошибка — и даже профи может погибнуть. 59 00:04:48,300 --> 00:04:51,460 Я уже сказал: себе мы доверяем, а героям — нет. 60 00:04:51,850 --> 00:04:55,680 Или вы теперь такие важные шишки, что можете нас принуждать? 61 00:04:56,060 --> 00:04:58,520 У нас больше боевого опыта. 62 00:04:59,060 --> 00:05:00,600 Позвольте вас защищать! 63 00:05:01,110 --> 00:05:04,460 Как-то мы поверили вашим словам, и вот чем всё кончилось. 64 00:05:05,070 --> 00:05:08,280 После случившегося местные герои 65 00:05:08,280 --> 00:05:10,780 бежали сверкая пятками. 66 00:05:11,200 --> 00:05:12,420 И не только местные. 67 00:05:12,700 --> 00:05:14,760 Из восточного и западного района тоже. 68 00:05:15,120 --> 00:05:17,900 А ведь раньше мы их внимательно слушали! 69 00:05:18,670 --> 00:05:19,940 Бесполезный разговор. 70 00:05:20,670 --> 00:05:21,980 Уходи, мальчик. 71 00:05:22,520 --> 00:05:24,940 Мы больше не полагаемся на героев. 72 00:05:26,680 --> 00:05:28,460 Не помогло, Ё. 73 00:05:28,890 --> 00:05:31,300 Не помогло! А я тебе говорила! 74 00:05:31,810 --> 00:05:34,060 С моей вибрацией... 75 00:05:34,060 --> 00:05:37,040 я мог обрушить здание за секунду! 76 00:05:37,770 --> 00:05:40,860 Заставили бы их выйти, потом увели! 77 00:05:40,860 --> 00:05:42,040 Не помогло бы... 78 00:05:43,860 --> 00:05:46,740 Кстати, мы не знаем радиус действия станции. 79 00:05:46,740 --> 00:05:47,900 Макабэ звонит. 80 00:05:49,100 --> 00:05:50,660 Срочно бегите оттуда! 81 00:05:50,660 --> 00:05:51,200 Что? 82 00:05:51,200 --> 00:05:53,830 Итэдзиро только что сам всё видел. 83 00:05:53,830 --> 00:05:55,160 Он идёт к вам! 84 00:05:55,160 --> 00:05:56,580 Нам не успеть! 85 00:05:56,580 --> 00:05:57,420 Бегите! 86 00:06:06,300 --> 00:06:07,080 Идёт. 87 00:06:10,900 --> 00:06:12,220 Сбежавший заключённый! 88 00:06:13,240 --> 00:06:16,270 Ну привет! Давайте поиграем. 89 00:06:17,980 --> 00:06:20,160 Чего, вас всего двое? 90 00:06:20,230 --> 00:06:23,360 {\an8}Мускул Причуда — прирост мышц 91 00:06:20,690 --> 00:06:22,060 Маловато будет. 92 00:06:22,560 --> 00:06:24,040 Где же ваши друзья?! 93 00:06:24,520 --> 00:06:27,020 Татами! Запроси подмогу у Мисс Шутки. 94 00:06:27,220 --> 00:06:28,560 Потом уводи людей! 95 00:06:28,860 --> 00:06:29,840 А ты что? 96 00:06:30,450 --> 00:06:31,780 Уничтожу его. 97 00:06:32,420 --> 00:06:35,240 Как же хорошо на воле. 98 00:06:35,990 --> 00:06:40,000 {\an8}Полная сила! 99 00:06:44,040 --> 00:06:46,360 Не дадим ему и дальше рушить наш город! 100 00:06:46,840 --> 00:06:47,600 Стойте! 101 00:06:47,840 --> 00:06:50,260 Это психопат, преступник-злодей. 102 00:06:50,260 --> 00:06:52,300 Не сражайтесь с ним, уходите! 103 00:06:52,470 --> 00:06:53,490 Наплевать. 104 00:06:53,890 --> 00:06:55,640 Вы нам не указ. 105 00:06:55,640 --> 00:06:57,480 Я лишь не хочу, чтобы вы погибли! 106 00:06:59,680 --> 00:07:00,660 Ё... 107 00:07:04,730 --> 00:07:08,140 Ну что это такое? Только зря время тратил. 108 00:07:11,570 --> 00:07:15,720 «Где один герой, там и ещё с десяток». 109 00:07:16,700 --> 00:07:19,160 О, супер, вон они. 110 00:07:25,130 --> 00:07:26,180 Не поможет! 111 00:07:26,840 --> 00:07:30,220 Во мне двенадцать тысяч слоёв мышечной брони. 112 00:07:30,380 --> 00:07:33,920 Ничто не сможет пробраться сквозь них до тела. 113 00:07:34,510 --> 00:07:35,850 Да что ты! 114 00:07:35,850 --> 00:07:39,880 Если задействую полную силу, какое-то время не смогу двигаться. 115 00:07:40,160 --> 00:07:41,100 Но... 116 00:07:42,390 --> 00:07:45,280 временами мужчина должен делать что должно! 117 00:07:45,860 --> 00:07:50,840 Стойкость — обязательное качество для героя, особенно сейчас! 118 00:07:51,490 --> 00:07:54,610 {\an8}Дрожь земли 119 00:07:52,150 --> 00:07:54,700 Я тебе все мозги растрясу! 120 00:07:58,660 --> 00:08:03,300 Тогда... я просто наращу ещё брони. 121 00:08:03,500 --> 00:08:04,600 Ё! 122 00:08:04,880 --> 00:08:06,280 Надо спасать пацана! 123 00:08:07,130 --> 00:08:09,180 Всё верно... 124 00:08:09,630 --> 00:08:12,340 Это праздник крови! 125 00:08:23,440 --> 00:08:24,680 Мускул... 126 00:08:25,980 --> 00:08:29,650 Теперь ясно, почему Предчувствие четвёртого сходило с ума. 127 00:08:33,150 --> 00:08:35,600 О, знакомый голос... 128 00:08:36,200 --> 00:08:38,490 Я бы его ни за что не забыл. 129 00:08:38,490 --> 00:08:40,620 Это же ты, да? 130 00:08:40,620 --> 00:08:43,960 Мидория! Как я скучал! 131 00:08:44,140 --> 00:08:48,580 Всякая мелюзга совсем не утоляет мою жажду крови! 132 00:08:49,210 --> 00:08:51,840 Так... Стой там. 133 00:08:52,010 --> 00:08:53,590 Никуда не уходи. 134 00:08:53,590 --> 00:08:56,360 Только ты не подумай ничего такого. 135 00:08:56,640 --> 00:08:59,920 Дело вовсе не в мести или каких-то вопросах чести. 136 00:09:00,390 --> 00:09:03,480 Просто я ведь тоже человек. 137 00:09:04,390 --> 00:09:07,640 В нашем бою я испытал такой экстаз... 138 00:09:08,730 --> 00:09:11,020 что мне теперь его не хватает! 139 00:09:13,570 --> 00:09:15,140 Не смог допрыгнуть сюда? 140 00:09:19,120 --> 00:09:22,620 Пора разойтись на полную катушку, Мидория! 141 00:09:25,880 --> 00:09:27,080 Что произошло? 142 00:09:27,210 --> 00:09:28,600 Ничего не вижу! 143 00:09:32,170 --> 00:09:33,740 О, отлично. 144 00:09:34,550 --> 00:09:35,800 Займись им, пожалуйста. 145 00:09:35,800 --> 00:09:39,680 Ё! Ё... Вот же дурак... 146 00:09:39,880 --> 00:09:41,640 Прости, что поздно подоспел. 147 00:09:42,720 --> 00:09:43,900 Ему надо в больницу. 148 00:09:44,350 --> 00:09:46,540 Здание позади тоже сильно пострадало. 149 00:09:47,310 --> 00:09:49,260 Но больше не пострадает никто. 150 00:09:49,770 --> 00:09:50,620 Да. 151 00:09:51,440 --> 00:09:53,360 Я не смогла его разглядеть, 152 00:09:54,110 --> 00:09:56,980 но точно где-то слышала этот голос. 153 00:09:57,860 --> 00:09:58,700 Кто же он? 154 00:10:00,030 --> 00:10:01,220 Слишком сильно ударил? 155 00:10:01,660 --> 00:10:04,870 Да... Дошёл до неуправляемого уровня. 156 00:10:04,870 --> 00:10:06,370 Перебрал с Завесой. 157 00:10:06,370 --> 00:10:07,210 Да. 158 00:10:07,210 --> 00:10:10,710 Помни, на своей гранате должен подорваться не только ты сам. 159 00:10:10,710 --> 00:10:11,380 Да... 160 00:10:12,060 --> 00:10:15,660 Тебе трудно справляться из-за Один-за-всех. Что логично, 161 00:10:16,130 --> 00:10:18,720 раз её вынашивали восемь поколений. 162 00:10:19,260 --> 00:10:23,620 Тебе, девятому владельцу, тяжело выдерживать 163 00:10:23,760 --> 00:10:25,560 такое количество силы. 164 00:10:25,560 --> 00:10:27,760 Поэтому надо было замедлиться. 165 00:10:28,350 --> 00:10:32,800 Большинство наших причуд сами по себе не особенно сильны. 166 00:10:33,150 --> 00:10:35,540 Зря ты так на них зациклился. 167 00:10:36,280 --> 00:10:38,120 Причуды — это средства. 168 00:10:39,990 --> 00:10:43,220 Прокладывай дорогу к победе с их помощью. 169 00:10:44,140 --> 00:10:45,380 Мускул... 170 00:10:45,790 --> 00:10:48,460 Тот, кто выдержал мой Удар на 100%. 171 00:10:49,870 --> 00:10:51,420 Мне тоже его не забыть. 172 00:10:55,640 --> 00:10:56,520 Седьмой. 173 00:10:58,040 --> 00:10:58,880 Парение. 174 00:10:59,420 --> 00:11:00,400 Шестой. 175 00:11:00,880 --> 00:11:03,140 Перекрою ему Завесой лишние пути. 176 00:11:03,720 --> 00:11:07,180 Давай, Идзуку, напомни ему тот день. 177 00:11:09,540 --> 00:11:11,280 Мидория! 178 00:11:11,730 --> 00:11:12,560 Четвёртый. 179 00:11:12,560 --> 00:11:14,140 Использую Предчувствие. 180 00:11:14,860 --> 00:11:16,650 Пятый. Чёрные плети! 181 00:11:24,780 --> 00:11:26,300 Детские шалости. 182 00:11:27,160 --> 00:11:31,700 Где твои освободители, Сигараки и Все за одного? 183 00:11:32,170 --> 00:11:33,500 Без понятия. 184 00:11:33,500 --> 00:11:37,100 Мне лишь сказали делать что хочется. 185 00:11:37,460 --> 00:11:40,840 А ты давай не отвлекайся, а то мне скучно станет. 186 00:11:40,840 --> 00:11:44,320 Эти детские шалости и без того уже скучные. 187 00:11:44,890 --> 00:11:49,080 Устроим махач в полную силу, как в тот день! 188 00:11:52,540 --> 00:11:54,660 К чему доходить до такого? 189 00:11:55,150 --> 00:11:57,900 Чтобы ни о чём в жизни не жалеть. 190 00:11:58,400 --> 00:12:00,780 О чём, например? 191 00:12:01,280 --> 00:12:04,420 Что не наслаждался жизнью на полную катушку. 192 00:12:05,280 --> 00:12:08,920 Другого пути нет, Гото Имасудзи? 193 00:12:10,120 --> 00:12:11,980 Однозначно! 194 00:12:13,500 --> 00:12:15,920 Ты что, пытался понять меня? 195 00:12:15,920 --> 00:12:18,460 Оставь это для кого-нибудь другого! 196 00:12:18,710 --> 00:12:20,800 В моей душе ничего, 197 00:12:20,800 --> 00:12:24,020 кроме крови и битв! 198 00:12:24,550 --> 00:12:29,780 Тогда я не знал, что сделало их такими. 199 00:12:31,140 --> 00:12:35,200 Возможно, если бы знал, всё сложилось бы иначе. 200 00:12:36,940 --> 00:12:40,460 Да, он многих убил, столько людей пострадало... 201 00:12:43,040 --> 00:12:46,860 Во что бы ни вылился наш бой, сражения было не избежать. 202 00:12:47,490 --> 00:12:50,520 Бей в полную силу, Мидория! 203 00:12:50,840 --> 00:12:52,000 Однако… 204 00:12:52,910 --> 00:12:54,540 хотя бы где-то в глубине... 205 00:12:55,040 --> 00:12:58,240 Ну и нудилой же ты стал! 206 00:13:01,380 --> 00:13:03,420 Дополнительные слои мышц, 207 00:13:04,630 --> 00:13:06,500 которые утратили силу, 208 00:13:06,970 --> 00:13:08,800 нужно снимать, или они слезут. 209 00:13:09,860 --> 00:13:12,980 Ты не специально прыгнул на пару этажей ниже. 210 00:13:14,230 --> 00:13:16,800 Дело в неприятных ощущениях в этих слоях? 211 00:13:17,400 --> 00:13:18,690 {\an8}Дрожь земли 212 00:13:19,150 --> 00:13:22,400 Неужели ничего не заметил, упражняясь с вибрацией? 213 00:13:22,960 --> 00:13:25,180 Умник выискался! 214 00:13:26,520 --> 00:13:28,560 Один-за-всех, Всепокрытие. 215 00:13:29,410 --> 00:13:31,790 Мощность 45%. 216 00:13:34,900 --> 00:13:36,560 Детройтский удар! 217 00:13:41,300 --> 00:13:44,300 Вот тебе моя... полная сила. 218 00:13:46,720 --> 00:13:49,090 {\an8}Деку Идзуку Мидория 219 00:13:51,220 --> 00:13:53,120 {\an8}Всемогущий (истинный облик) 220 00:13:54,100 --> 00:13:56,140 Да где же Синдо и Накагамэ? 221 00:13:56,520 --> 00:14:02,360 {\an8}Итэдзиро Тотэки Геройское имя: Бумерангмэн 222 00:13:57,310 --> 00:14:00,650 Третьегодка академии Кэцубуцу, Итэдзиро Тотэки. 223 00:14:00,650 --> 00:14:02,260 Геройское имя: Бумерангмэн. 224 00:14:02,730 --> 00:14:08,400 {\an8}Сиккуи Макабэ Геройское имя: Мистер Смит 225 00:14:03,110 --> 00:14:06,320 Третьегодка академии Кэцубуцу, Сиккуи Макабэ. 226 00:14:06,320 --> 00:14:08,340 Геройское имя: Мистер Смит. 227 00:14:08,860 --> 00:14:10,200 Ой, смотри! 228 00:14:13,490 --> 00:14:14,840 Это тот беглец? 229 00:14:18,380 --> 00:14:20,640 Даже поблагодарить не успела. 230 00:14:22,560 --> 00:14:24,200 Девушка, клади его. 231 00:14:26,420 --> 00:14:28,140 Тяжело же самой нести. 232 00:14:28,460 --> 00:14:29,380 Подгони тачку! 233 00:14:29,840 --> 00:14:31,470 Так, взяли! 234 00:14:32,620 --> 00:14:33,740 Почему? 235 00:14:34,260 --> 00:14:36,900 Мы же не хотим, чтобы он умер. 236 00:14:37,480 --> 00:14:40,820 Если не выслушаем тебя, можем однажды поплатиться. 237 00:14:44,000 --> 00:14:45,120 Он... 238 00:14:46,230 --> 00:14:47,960 был на экзамене на лицензию. 239 00:14:49,070 --> 00:14:52,460 Правда... теперь стал каким-то другим. 240 00:14:53,280 --> 00:14:55,140 Не уверен, что это он... 241 00:14:56,660 --> 00:14:59,160 {\an8}Отделение полиции Дайна 242 00:15:00,370 --> 00:15:02,260 Стоять! Что вам надо? 243 00:15:03,540 --> 00:15:05,480 У вас тут есть Девы? 244 00:15:05,840 --> 00:15:06,720 Девы? 245 00:15:08,510 --> 00:15:10,130 Это же... 246 00:15:10,130 --> 00:15:11,550 беглый заключённый! 247 00:15:11,550 --> 00:15:12,940 Возьмите его под стражу. 248 00:15:14,760 --> 00:15:15,540 Постой! 249 00:15:19,660 --> 00:15:22,640 Предчувствие четвёртого унялось. 250 00:15:23,780 --> 00:15:25,860 Всемогущий, я возвращаюсь. 251 00:15:31,030 --> 00:15:33,280 {\an8}Всемогущий Причуда — Один-за-всех 252 00:15:38,260 --> 00:15:39,120 Ранен? 253 00:15:39,280 --> 00:15:40,120 Нет. 254 00:15:40,220 --> 00:15:41,400 Я цел. 255 00:15:41,500 --> 00:15:42,200 Руки-ноги? 256 00:15:43,080 --> 00:15:45,040 Благодаря вам всё хорошо. 257 00:15:45,460 --> 00:15:49,280 Вспомогательные устройства из США отлично помогают. 258 00:15:49,670 --> 00:15:54,440 Здорово, что вы успели заказать Полунаручи до введения ограничений. 259 00:15:55,260 --> 00:15:57,480 Это пока тестовые образцы. 260 00:15:57,970 --> 00:16:00,140 Должны поддерживать твоё тело, 261 00:16:00,140 --> 00:16:03,080 но стопроцентную мощность не выдержат. 262 00:16:04,310 --> 00:16:06,400 Поэтому пока сдерживайся. 263 00:16:08,860 --> 00:16:11,280 Плевать, как это скажется на мне! 264 00:16:12,220 --> 00:16:13,040 Хорошо. 265 00:16:13,490 --> 00:16:15,520 Тебе звонок пришёл! 266 00:16:15,820 --> 00:16:17,880 {\an8}Тебе звонок пришёл! 267 00:16:16,780 --> 00:16:19,260 Особая версия Серебряного века. 268 00:16:19,870 --> 00:16:20,950 Это я. 269 00:16:20,950 --> 00:16:23,000 Здравствуйте, Всемогущий. 270 00:16:23,290 --> 00:16:26,380 Простите, а как там Мидория? 271 00:16:23,460 --> 00:16:26,710 {\an8}Ястреб Причуда — крылья ярости 272 00:16:26,380 --> 00:16:28,400 А, с ним всё нормально. 273 00:16:29,600 --> 00:16:31,200 Простите, я пошёл. 274 00:16:31,670 --> 00:16:33,580 Он только что улетел. 275 00:16:34,180 --> 00:16:36,300 Не хочет, чтобы вы... 276 00:16:36,520 --> 00:16:40,060 вернее, те, кто рядом, оказались под ударом? 277 00:16:40,680 --> 00:16:43,180 Всегда готов перехватить и изолировать. 278 00:16:43,480 --> 00:16:45,440 Так, конечно, тоже можно, 279 00:16:45,810 --> 00:16:48,770 но, если нагрянут те, что без труда вломились 280 00:16:48,770 --> 00:16:50,940 в Тартар, нам конец. 281 00:16:51,280 --> 00:16:52,460 Он верно сказал. 282 00:16:52,650 --> 00:16:54,980 Нам стоит найти их первыми. 283 00:16:55,740 --> 00:16:59,520 Я понимаю, что вам непросто, но поддержите его. 284 00:17:02,160 --> 00:17:04,790 {\an8}Несколько дней назад 285 00:17:04,080 --> 00:17:04,870 Мы знаем, 286 00:17:05,160 --> 00:17:09,380 что из-за старых травм ты рисковал потерять подвижность рук. 287 00:17:09,630 --> 00:17:12,200 К счастью, теперь повреждения иные. 288 00:17:12,800 --> 00:17:16,550 Если раньше тело словно взрывалось изнутри, то на этот раз 289 00:17:16,550 --> 00:17:18,680 взрывы будто выбрались наружу. 290 00:17:19,220 --> 00:17:21,880 Более того, с помощью причуды 291 00:17:22,270 --> 00:17:27,340 тебе удалось укрепить организм, так что на этот раз все кости целы. 292 00:17:27,810 --> 00:17:29,150 Травма та же, 293 00:17:29,150 --> 00:17:32,160 а вот тело сейчас уже на ином уровне. 294 00:17:33,150 --> 00:17:37,680 Тем не менее состояние серьёзное, так что будь осторожен. 295 00:17:41,440 --> 00:17:44,740 Можете... объяснить ещё раз? 296 00:17:49,940 --> 00:17:51,860 Ты твёрдо решил? 297 00:18:00,680 --> 00:18:03,930 {\an8}Инко Мидория 298 00:18:01,850 --> 00:18:03,320 Так его сила... 299 00:18:04,500 --> 00:18:06,800 прижилась из-за беспричудности. 300 00:18:07,520 --> 00:18:11,300 Но на Идзуку охотятся плохие люди... 301 00:18:14,180 --> 00:18:15,760 Что его ждёт? 302 00:18:17,360 --> 00:18:19,520 Мы готовимся защищать мальчика. 303 00:18:20,070 --> 00:18:21,490 Если он будет в школе... 304 00:18:21,520 --> 00:18:23,080 Я не вернусь в Юэй. 305 00:18:24,830 --> 00:18:25,780 Идзуку! 306 00:18:26,620 --> 00:18:27,680 Мидория... 307 00:18:28,580 --> 00:18:30,740 Я знал, что он так скажет... 308 00:18:32,460 --> 00:18:35,160 Сигараки узнает, где я. 309 00:18:36,630 --> 00:18:39,880 Не удивлюсь, если он прямо сейчас придёт за мной. 310 00:18:41,090 --> 00:18:43,980 Не хочу, чтобы кто-то ещё пострадал. 311 00:18:45,100 --> 00:18:49,800 Будь они все здоровы, битва бы уже началась. 312 00:18:51,020 --> 00:18:54,860 Надо успеть остановить Сигараки и Все за одного до того. 313 00:18:55,650 --> 00:18:59,360 Но ведь всё случилось, потому что ты не победил его... 314 00:19:00,200 --> 00:19:01,360 Я стану сильней. 315 00:19:04,840 --> 00:19:06,580 Поначалу мне полегчало, 316 00:19:07,000 --> 00:19:07,760 но уже нет. 317 00:19:08,750 --> 00:19:11,440 Я выслушала вас, и я против... 318 00:19:14,880 --> 00:19:19,080 Мама, ты... улыбнулась, сказала «спасибо». 319 00:19:21,720 --> 00:19:23,420 Я тогда так обрадовался. 320 00:19:24,220 --> 00:19:25,760 На помощь! 321 00:19:25,760 --> 00:19:27,560 Я пришёл! 322 00:19:28,640 --> 00:19:31,260 О, спасибо! 323 00:19:31,440 --> 00:19:33,980 Идзуку, ты Всемогущий, да? 324 00:19:35,440 --> 00:19:36,280 Поэтому... 325 00:19:38,990 --> 00:19:40,060 Поэтому я пойду. 326 00:19:40,780 --> 00:19:41,580 Не бойся. 327 00:19:42,300 --> 00:19:43,860 Я обязательно вернусь. 328 00:19:47,660 --> 00:19:52,140 Может, вы разрешите мне вложить все свои силы в Идзуку? 329 00:19:52,790 --> 00:19:56,440 Я защищу и воспитаю его... даже ценой жизни. 330 00:20:01,300 --> 00:20:04,720 Я же не смогу... тебя остановить? 331 00:20:06,350 --> 00:20:10,920 Тогда я пойду с тобой. Даже если ты против. 332 00:20:13,640 --> 00:20:15,200 Уйти из Юэй? 333 00:20:16,110 --> 00:20:17,520 Нет, понимаю. 334 00:20:18,110 --> 00:20:20,720 Да, так обоим будет лучше. 335 00:20:21,490 --> 00:20:25,140 Пока что лишь он может выяснить, где Сигараки. 336 00:20:25,950 --> 00:20:29,500 Я и сам хотел сделать его центром операции. 337 00:20:30,370 --> 00:20:31,000 Да. 338 00:20:31,830 --> 00:20:33,870 Будем держаться на расстоянии. 339 00:20:33,870 --> 00:20:36,130 Как он круто держит телефон. 340 00:20:36,130 --> 00:20:37,420 Да, именно. 341 00:20:39,680 --> 00:20:41,100 Понятно... 342 00:20:41,760 --> 00:20:43,640 {\an8}Ох уж эта Симура. 343 00:20:41,800 --> 00:20:45,050 {\an8}Гран Торино Причуда — реактивность 344 00:20:44,260 --> 00:20:47,960 {\an8}Уже умерла, но всё равно плакала? 345 00:20:52,350 --> 00:20:55,520 Убивать его должен был я. 346 00:20:56,150 --> 00:20:57,540 Прости уж... 347 00:20:58,770 --> 00:21:00,900 А ты не упрямься. 348 00:21:01,480 --> 00:21:04,320 Иногда приходится убивать ради спасения. 349 00:21:04,820 --> 00:21:06,760 Не забывай об этом. 350 00:21:08,410 --> 00:21:10,380 Что бы ты ни решил... 351 00:21:11,540 --> 00:21:15,780 Пора тебе свести счёты с лигой злодеев. 352 00:21:22,440 --> 00:21:26,480 Индивор, Ястреб, Лучший Джинсист 353 00:21:27,050 --> 00:21:30,380 и Всемогущий объединились. 354 00:21:33,270 --> 00:21:35,720 Чтобы больше никто не пострадал... 355 00:21:41,690 --> 00:21:44,000 Чтобы остановить Все за одного... 356 00:21:46,980 --> 00:21:48,020 Я... 357 00:23:20,080 --> 00:23:22,080 Смотрите дальше 358 00:23:20,960 --> 00:23:22,160 Смотрите дальше! 359 00:23:22,830 --> 00:23:25,340 Я одолел беглых заключённых, 360 00:23:25,340 --> 00:23:28,520 но мои упорные поиски Сигараки так ничего и не дали. 361 00:23:29,300 --> 00:23:33,860 А пока я был занят ими, появился убийца от Все за одного. 362 00:23:34,680 --> 00:23:37,940 Её зовут... Леди Наган. 363 00:23:38,890 --> 00:23:40,700 Далее: «Наёмница». 364 00:23:41,190 --> 00:23:44,150 Некогда герой, но теперь 365 00:23:44,560 --> 00:23:46,460 её пули полетят в меня. 366 00:23:46,110 --> 00:23:51,660 {\an8}Далее: Наёмница 367 00:23:46,860 --> 00:23:48,140 За пределы! 368 00:23:48,270 --> 00:23:49,360 Плюс Ультра!