1
00:00:14,848 --> 00:00:17,517
Sepertinya kau sudah pulih,
2
00:00:17,600 --> 00:00:20,520
diriku yang satunya.
3
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
Aku siap pergi.
4
00:00:24,524 --> 00:00:27,027
Aku siap menghancurkan.
5
00:00:27,610 --> 00:00:32,407
Apa yang masyarakat kelas bawah
di usia 20-an
6
00:00:32,490 --> 00:00:35,326
yang belum mencapai apa pun
ingin tunjukkan kepadaku?
7
00:00:35,410 --> 00:00:37,454
Tomura Shigaraki?
8
00:00:38,038 --> 00:00:39,664
Hentikan, Tenko!
9
00:00:42,167 --> 00:00:47,505
Aku tak ingat apa pun
sebelum bertemu kau dan Guru.
10
00:00:47,589 --> 00:00:49,924
Ya, aku tahu.
11
00:00:50,717 --> 00:00:51,926
Tapi
12
00:00:52,677 --> 00:00:54,721
saat aku menempatkan
semua orang pada diriku,
13
00:00:54,804 --> 00:00:57,307
kemarahan muncul dalam diriku.
14
00:00:57,390 --> 00:00:59,642
Aku sudah lama memikirkannya,
15
00:00:59,726 --> 00:01:02,312
sejak hari itu.
16
00:01:03,438 --> 00:01:07,525
Tak ada yang datang menyelamatkanmu, ya?
17
00:01:08,359 --> 00:01:09,986
Sulit, bukan?
18
00:01:10,070 --> 00:01:12,113
Tenko Shimura.
19
00:01:12,197 --> 00:01:14,574
Pasti menakutkan.
20
00:01:14,657 --> 00:01:16,159
Pasti amat berat.
21
00:01:16,242 --> 00:01:19,621
Kau pasti berlari, mencari bantuan.
22
00:01:20,622 --> 00:01:22,540
Sungguh kejam.
23
00:01:25,043 --> 00:01:28,505
"Pahlawan akan datang.
Pahlawan segera ke sini."
24
00:01:28,588 --> 00:01:32,467
Itulah yang dikatakan semua orang
sambil menutup mata.
25
00:01:32,550 --> 00:01:35,804
Siapa yang mengubah dunia
menjadi tempat seperti ini?
26
00:01:38,097 --> 00:01:39,641
Kau aman sekarang.
27
00:01:40,767 --> 00:01:42,268
Aku di sini.
28
00:01:43,853 --> 00:01:46,564
Bahkan jika masyarakat pahlawan runtuh,
29
00:01:46,648 --> 00:01:48,942
dan aku menjadi penguasa
dalam bayang-bayang,
30
00:01:49,025 --> 00:01:53,321
beban berat ini
tidak akan pernah hilang. Memang benar,
31
00:01:53,404 --> 00:01:56,407
aku membenci semuanya.
32
00:01:56,491 --> 00:01:59,828
Semua yang bernapas membuatku kesal.
33
00:02:00,453 --> 00:02:04,040
Jadi, hancurkan saja semuanya.
34
00:02:04,624 --> 00:02:07,836
Kau pasti bisa melihat
cakrawala yang paling indah.
35
00:02:07,919 --> 00:02:11,005
Jadi, bantulah aku, Doktor.
36
00:02:11,089 --> 00:02:13,925
Akan kubuat kau lihat semuanya,
dari surga sampai neraka.
37
00:02:23,685 --> 00:02:26,688
{\an8}CERITA ASLI OLEH KOHEI HORIKOSHI
38
00:03:44,641 --> 00:03:47,143
Semua dimulai di rumah itu.
39
00:03:47,852 --> 00:03:52,857
Di situlah potongan kecil kebencian
menumpuk sedikit demi sedikit.
40
00:03:53,566 --> 00:03:55,401
Kau berpura-pura jadi pahlawan lagi?
41
00:03:55,485 --> 00:03:57,987
- Hentikan, Kotaro. Jangan sakiti dia.
- Tidak!
42
00:03:58,071 --> 00:04:00,490
Jika kau tak suka ini, harus patuh!
43
00:04:00,573 --> 00:04:02,450
- Tidak!
- Kotaro!
44
00:04:02,533 --> 00:04:04,702
Ada peraturan di rumah ini.
45
00:04:05,495 --> 00:04:08,706
Hanya satu aturan, diterapkan oleh Ayah.
46
00:04:08,790 --> 00:04:10,917
Kami tak boleh membicarakan pahlawan.
47
00:04:11,000 --> 00:04:12,669
Ini rahasia, ya?
48
00:04:13,711 --> 00:04:15,964
Orang ini adalah nenek kita.
49
00:04:16,547 --> 00:04:17,882
Dia pahlawan.
50
00:04:18,591 --> 00:04:21,094
Kenapa kau menunjukkan ini kepadaku, Hana?
51
00:04:21,177 --> 00:04:23,721
Ayah punya peraturan,
52
00:04:23,805 --> 00:04:24,722
tapi jangan khawatir.
53
00:04:25,765 --> 00:04:27,976
Aku mendukungmu, Tenko.
54
00:04:28,559 --> 00:04:31,854
Ayo jadi kakak adik pahlawan
dan rahasiakan dari Ayah.
55
00:04:33,273 --> 00:04:34,107
Ya!
56
00:04:37,360 --> 00:04:40,446
Tenko! Kau masuk ke kantor Ayah, ya?
57
00:04:41,197 --> 00:04:42,490
Kau melihatnya, ya?
58
00:04:44,450 --> 00:04:45,410
Tenko...
59
00:04:45,493 --> 00:04:48,997
Tenko bilang ingin melihatnya!
60
00:04:50,373 --> 00:04:51,416
Kotaro!
61
00:04:52,542 --> 00:04:54,544
Itu bukan nenekmu!
62
00:04:55,378 --> 00:04:56,921
Dia iblis
63
00:04:57,839 --> 00:04:59,215
yang mengabaikan anaknya.
64
00:05:00,466 --> 00:05:04,554
Dengar. Pahlawan menyakiti keluarga mereka
65
00:05:04,637 --> 00:05:07,223
untuk menyelamatkan orang lain!
66
00:05:09,892 --> 00:05:14,314
Aku sudah tak tahan.
67
00:05:14,897 --> 00:05:17,108
Mon... Aku...
68
00:05:17,900 --> 00:05:19,485
sudah tak tahan.
69
00:05:20,069 --> 00:05:23,823
Semuanya...
70
00:05:25,408 --> 00:05:26,701
Aku benci semuanya!
71
00:05:35,084 --> 00:05:36,377
Mon...
72
00:05:41,841 --> 00:05:42,842
Tenko.
73
00:05:44,385 --> 00:05:45,762
Apa yang terjadi?
74
00:05:52,226 --> 00:05:54,228
Tunggu, jangan pergi!
75
00:05:54,312 --> 00:05:56,522
Suaraku tak bisa keluar, Hana!
76
00:05:56,606 --> 00:05:59,484
Kau datang untuk meminta maaf, 'kan?
77
00:05:59,567 --> 00:06:01,903
Lindungilah aku!
78
00:06:01,986 --> 00:06:03,780
Selamatkan aku!
79
00:06:29,180 --> 00:06:30,932
Aku benci kalian semua!
80
00:06:33,726 --> 00:06:34,936
Tenko...
81
00:06:48,407 --> 00:06:49,826
Hentikan, Tenko!
82
00:06:56,499 --> 00:06:58,209
Matilah!
83
00:07:07,885 --> 00:07:09,178
Selamat.
84
00:07:09,804 --> 00:07:11,931
Kau menahan air matamu, mengertakkan gigi,
85
00:07:12,014 --> 00:07:14,225
dan terlahir kembali.
86
00:07:15,351 --> 00:07:18,980
Sekarang, tunjukkan dirimu kepadaku,
87
00:07:19,063 --> 00:07:21,816
Tomura Shigaraki.
88
00:07:21,899 --> 00:07:24,277
Aku ingat semuanya sekarang.
89
00:07:25,194 --> 00:07:28,281
Aku hanya ingin menghancurkan.
90
00:07:29,073 --> 00:07:31,117
Aku tak butuh masa depan.
91
00:07:32,827 --> 00:07:36,497
Liga bebas melakukan apa pun
untuk masa depan.
92
00:07:37,832 --> 00:07:40,751
Aku juga tak butuh semua ini!
93
00:07:41,335 --> 00:07:43,796
Kau bebas.
94
00:07:53,973 --> 00:07:55,433
Aku akan hancurkan semuanya!
95
00:08:15,536 --> 00:08:16,996
Ini...
96
00:08:17,079 --> 00:08:20,333
Maaf. Aku tak bermaksud berkata begitu.
97
00:08:20,416 --> 00:08:23,920
Aku yang menunjukkannya
kepadamu dan bilang itu rahasia.
98
00:08:24,670 --> 00:08:28,841
Aku sudah tak peduli soal itu.
99
00:08:29,884 --> 00:08:31,260
Hei, Tenko.
100
00:08:32,220 --> 00:08:34,764
Bukankah kau masih ingin menjadi pahlawan?
101
00:08:37,266 --> 00:08:40,728
Alergimu tak dapat diketahui. Sulit, ya?
102
00:08:41,312 --> 00:08:43,856
Aku baik-baik saja, Bu.
103
00:08:43,940 --> 00:08:47,235
Tenko, kau masuk ke kantor Ayah, ya?
104
00:08:58,746 --> 00:08:59,830
Tomura.
105
00:09:03,417 --> 00:09:07,213
Guru, kau seperti Kurogiri.
106
00:09:07,964 --> 00:09:09,549
Kemarilah.
107
00:09:09,632 --> 00:09:14,554
Dia mengantisipasi kalah, memercayakan
segalanya kepada penggantinya.
108
00:09:14,637 --> 00:09:17,974
Dia mentransfer Bakat ke anak itu.
109
00:09:18,057 --> 00:09:20,977
Dia menyimpan duplikat Bakatnya sendiri
110
00:09:21,060 --> 00:09:25,398
dan meneruskan
yang asli ke Tomura Shigaraki.
111
00:09:26,774 --> 00:09:27,692
Tenko!
112
00:09:30,653 --> 00:09:32,071
Jangan lupa.
113
00:09:42,123 --> 00:09:43,082
Jangan...
114
00:09:45,126 --> 00:09:47,253
menolakku lagi.
115
00:09:50,089 --> 00:09:53,217
Saat aku sadar,
semua di sekitarku sudah hancur.
116
00:09:54,885 --> 00:09:58,222
Dan aku ingat apa yang harus kulakukan.
117
00:10:01,267 --> 00:10:02,727
Shigaraki!
118
00:10:02,810 --> 00:10:06,606
Ayolah, aku baru bangun,
dan Nomor Satu mendatangiku?
119
00:10:06,689 --> 00:10:08,107
Jet...
120
00:10:09,984 --> 00:10:12,194
Selama empat bulan ke depan,
121
00:10:12,278 --> 00:10:15,114
kau akan merasakan sakit
yang luar biasa terus-menerus.
122
00:10:15,197 --> 00:10:16,991
Begitu kau melaluinya,
123
00:10:17,074 --> 00:10:20,202
semua akan berada dalam genggamanmu.
124
00:10:23,205 --> 00:10:25,708
One For All.
125
00:10:25,791 --> 00:10:29,128
Itu satu kekuatan
yang amat diinginkan All For One,
126
00:10:29,211 --> 00:10:33,591
tapi tak pernah didapatkan.
127
00:10:34,800 --> 00:10:38,054
Ada kemungkinan besar
Shigaraki mengincarku.
128
00:10:39,555 --> 00:10:42,099
Shigaraki mengincar Deku?
129
00:10:43,851 --> 00:10:44,810
Perasaan ini...
130
00:10:45,811 --> 00:10:47,813
mirip dengan waktu itu...
131
00:10:57,531 --> 00:11:00,159
Kata-katanya bergema di kepalaku,
132
00:11:00,242 --> 00:11:02,286
memintaku untuk memegangnya.
133
00:11:05,956 --> 00:11:08,417
Berikan aku One For All,
134
00:11:09,001 --> 00:11:11,504
Izuku Midoriya.
135
00:11:11,587 --> 00:11:14,173
Jadilah milikku,
136
00:11:15,049 --> 00:11:17,051
Adik!
137
00:11:18,594 --> 00:11:20,846
Laba-Laba Neraka!
138
00:11:23,349 --> 00:11:24,683
Adik?
139
00:11:24,767 --> 00:11:27,061
Tidak, bukan aku yang bicara.
140
00:11:27,645 --> 00:11:30,356
Kau terlalu bertekad, Guru.
141
00:11:31,148 --> 00:11:34,527
Ini adalah kekuatan dan tubuhku.
142
00:11:34,610 --> 00:11:37,696
Aku berterima kasih
karena kau telah membesarkanku.
143
00:11:37,780 --> 00:11:42,660
Sungguh. Tapi aku
tak mau menjadi sepertimu.
144
00:11:43,285 --> 00:11:45,830
Aku ingin melampauimu.
145
00:11:45,913 --> 00:11:49,041
Jadi, diamlah.
146
00:11:50,251 --> 00:11:52,962
Ini adalah tekadku!
147
00:11:53,879 --> 00:11:55,714
Kalian
148
00:11:56,632 --> 00:12:00,302
berpura-pura melindungi masyarakat.
149
00:12:00,386 --> 00:12:03,597
Itulah yang terjadi
selama beberapa generasi.
150
00:12:04,598 --> 00:12:07,852
Pahlawan menutup mata terhadap
hal yang tak bisa mereka lindungi
151
00:12:07,935 --> 00:12:10,604
dan menyembunyikan semuanya.
152
00:12:10,688 --> 00:12:14,400
Begitulah kalian semua membangun
segalanya dengan tercela.
153
00:12:15,359 --> 00:12:17,653
Semua yang kuamati
154
00:12:18,571 --> 00:12:22,533
telah terbantahkan
oleh apa yang telah kalian bangun.
155
00:12:23,325 --> 00:12:26,996
Karena itu, aku juga menolak kalian semua.
156
00:12:27,079 --> 00:12:28,956
Karena itu, aku akan menghancurkan.
157
00:12:29,039 --> 00:12:31,542
Karena itu, aku akan bertambah kuat.
158
00:12:31,625 --> 00:12:33,294
Itu sederhana, 'kan?
159
00:12:35,129 --> 00:12:36,839
Kalian tak perlu mengerti.
160
00:12:37,965 --> 00:12:40,009
Kalian tak bisa mengerti.
Itu sebabnya kalian
161
00:12:40,092 --> 00:12:41,677
pahlawan, dan aku penjahat.
162
00:12:44,263 --> 00:12:47,099
Apa untungnya bagi kalian
melindungi mereka?
163
00:12:47,183 --> 00:12:50,019
Meski mati-matian
menunda hal yang tak terhindarkan,
164
00:12:50,102 --> 00:12:52,938
yang tersisa hanya kehancuran.
165
00:12:58,777 --> 00:13:00,946
{\an8}KATSUKI BAKUGO
166
00:13:07,119 --> 00:13:08,704
Rasakan ini!
167
00:13:14,043 --> 00:13:16,212
Cambuk Hitam!
168
00:13:21,008 --> 00:13:23,010
Kenapa kau jadi bernostalgia?
169
00:13:28,891 --> 00:13:30,601
Kacchan!
170
00:13:35,606 --> 00:13:38,400
Banyak pertumpahan darah yang tak perlu
171
00:13:38,484 --> 00:13:41,445
dalam pertarungan kita hari ini.
172
00:13:42,571 --> 00:13:46,158
Tapi pertumpahan darah tadi
adalah hal yang paling tidak perlu.
173
00:14:00,464 --> 00:14:02,675
Tarik itu kembali!
174
00:14:06,387 --> 00:14:08,430
Akhirnya aku mendapatkanmu.
175
00:14:12,560 --> 00:14:13,894
Aku akan mengambilnya.
176
00:14:14,520 --> 00:14:16,855
One For All!
177
00:14:24,113 --> 00:14:26,031
Shigaraki...
178
00:14:26,115 --> 00:14:31,871
- Tidak, itu...
- Jangan keluar.
179
00:14:31,954 --> 00:14:34,665
Kau bilang begitu, Tomura,
180
00:14:35,249 --> 00:14:37,459
tapi jika aku tak membantumu,
181
00:14:37,543 --> 00:14:39,795
kau pasti sudah mati terbakar.
182
00:14:39,879 --> 00:14:42,715
Meski selamat,
kau pasti sudah kalah dan mati.
183
00:14:42,798 --> 00:14:46,218
Aku sudah memintamu diam, Guru.
184
00:14:47,219 --> 00:14:50,264
Ini tekadku!
185
00:14:50,347 --> 00:14:51,807
Mimpiku!
186
00:14:59,064 --> 00:15:00,107
Kau belum bisa
187
00:15:00,691 --> 00:15:02,610
bergerak di dunia ini.
188
00:15:03,193 --> 00:15:06,488
Karena itu, kami yang mengurus ini.
189
00:15:11,744 --> 00:15:14,204
Kukira kita tak akan bertemu lagi
setelah kematian,
190
00:15:15,247 --> 00:15:16,749
All For One.
191
00:15:16,832 --> 00:15:18,834
Dengar, Tomura.
192
00:15:19,418 --> 00:15:21,712
Bukankah hebat? Ini orang mati.
193
00:15:21,795 --> 00:15:24,214
Itu nenekmu yang tidak kompeten
dan menyedihkan,
194
00:15:24,298 --> 00:15:27,468
Nana Shimura, di depan kita.
195
00:15:28,510 --> 00:15:30,220
Kenapa kau di sini?
196
00:15:30,763 --> 00:15:32,765
Kau pasti anak Kotaro...
197
00:15:33,557 --> 00:15:36,435
Apa yang sedang terjadi di sini?
198
00:15:36,518 --> 00:15:38,270
Apa pun alasannya,
199
00:15:39,104 --> 00:15:41,273
yakinlah, Nenek.
200
00:15:41,857 --> 00:15:44,193
Aku juga membencimu.
201
00:15:46,528 --> 00:15:47,613
Aku akan terlempar.
202
00:15:49,239 --> 00:15:53,160
Bagus, Tomura.
Aku bisa merasakan kebencianmu.
203
00:15:53,243 --> 00:15:57,331
One For All hanya dapat dioperasikan
melalui kemauan penggunanya,
204
00:15:57,414 --> 00:16:01,418
tapi kebencianmu mengalahkan aturan itu.
205
00:16:04,964 --> 00:16:08,050
Tapi sepertinya itu belum cukup.
206
00:16:09,385 --> 00:16:12,846
Adikku keras kepala sepertiku.
207
00:16:13,389 --> 00:16:15,599
Apa dia yang selanjutnya, Kak?
208
00:16:16,183 --> 00:16:19,478
Ini salahmu karena tidak menjadi milikku.
209
00:16:20,229 --> 00:16:23,357
Kami tak akan memihakmu.
210
00:16:23,440 --> 00:16:26,819
Kami memilih
tetap berada di dalam anak ini.
211
00:16:28,737 --> 00:16:31,991
Adik, kau bilang "memilih"?
212
00:16:33,492 --> 00:16:37,538
Jangan sok kuat.
Kau sudah menyadarinya, 'kan?
213
00:16:37,621 --> 00:16:40,249
Kau salah karena telah
menyerahkan kekuatanmu
214
00:16:40,332 --> 00:16:42,376
kepada makhluk tak berguna itu!
215
00:16:42,960 --> 00:16:44,211
Itu bukan kesalahan.
216
00:16:44,962 --> 00:16:48,257
Kau hanya memanfaatkan orang lain.
Jadi, kau tak mengerti.
217
00:16:48,841 --> 00:16:51,969
Kau tak tahu alasan
kenapa dia menumpahkan darah.
218
00:16:52,052 --> 00:16:53,387
Dia marah demi orang lain,
219
00:16:53,470 --> 00:16:57,891
dan dia bisa memberikan seluruh dirinya
untuk membantu orang lain.
220
00:16:57,975 --> 00:17:02,229
Dia anak muda dengan keinginan luar biasa
untuk membantu orang lain.
221
00:17:02,938 --> 00:17:05,983
Kami akan terus bersamanya.
222
00:17:21,206 --> 00:17:23,167
Mari bertemu lagi.
223
00:17:26,628 --> 00:17:29,673
Shigaraki...
224
00:17:29,757 --> 00:17:32,384
Aku tak akan memaafkanmu.
225
00:17:32,468 --> 00:17:35,679
Aku tak bisa memaafkanmu. Tapi...
226
00:17:35,763 --> 00:17:40,642
saat kau dikuasai All For One...
227
00:17:40,726 --> 00:17:41,685
Saat itu...
228
00:17:42,394 --> 00:17:44,104
Kau...
229
00:17:44,855 --> 00:17:47,691
Wajahmu...
230
00:17:47,775 --> 00:17:51,445
seperti meminta bantuan.
231
00:17:52,571 --> 00:17:55,991
Bisakah kau membunuh Tomura Shigaraki?
232
00:17:58,869 --> 00:18:00,954
Begitu dia menjadi penjahat terburuk,
233
00:18:01,038 --> 00:18:03,540
tak akan ada yang bisa menghentikannya.
234
00:18:03,624 --> 00:18:07,211
Mustahil untuk memaafkan atau memahaminya.
235
00:18:07,294 --> 00:18:10,172
Ada orang yang tidak bisa diselamatkan.
236
00:18:11,298 --> 00:18:14,468
Saat orang yang sepertinya meminta bantuan
237
00:18:14,551 --> 00:18:16,970
akhirnya menjadi orang
yang tak bisa diselamatkan,
238
00:18:17,721 --> 00:18:22,726
maukah kau bersiap
dan membunuhnya untuk menghentikannya?
239
00:18:24,728 --> 00:18:27,606
One For All bukan kekuatan
yang digunakan untuk membunuh.
240
00:18:27,689 --> 00:18:29,566
One For All seharusnya
untuk menyelamatkan orang.
241
00:18:30,192 --> 00:18:32,277
Itu yang kupelajari dari All Might.
242
00:18:33,070 --> 00:18:34,947
Bukan hanya aku.
243
00:18:35,030 --> 00:18:38,075
Kekuatan yang dikembangkan
oleh All Might dan kalian semua
244
00:18:38,158 --> 00:18:41,787
telah memberikan harapan
bagi banyak orang.
245
00:18:42,371 --> 00:18:44,248
Kekuatan ini untuk mengakhiri All For One,
246
00:18:46,125 --> 00:18:48,460
tapi kalian mempertaruhkan hidup
untuk memeliharanya,
247
00:18:50,045 --> 00:18:52,756
dan sekarang, hal ini telah mencapai
tujuan baru yang penting.
248
00:18:54,883 --> 00:18:57,928
Mungkin membunuhnya
adalah satu-satunya cara menghentikannya,
249
00:18:58,011 --> 00:19:00,806
dan aku bahkan tak tahu persis
yang harus kulakukan.
250
00:19:04,143 --> 00:19:06,061
Tapi aku ingin menyelamatkannya!
251
00:19:11,692 --> 00:19:13,861
Itu sebabnya kami harus bersamamu.
252
00:19:13,944 --> 00:19:16,071
Aku senang
253
00:19:16,155 --> 00:19:18,574
One For All diwariskan kepada kalian.
254
00:19:19,324 --> 00:19:22,202
Sudah waktunya kalian semua
bekerja sama dengan kami juga.
255
00:19:23,245 --> 00:19:25,164
Awalnya,
256
00:19:25,247 --> 00:19:27,291
Banjo melepaskan kekuatannya.
257
00:19:27,875 --> 00:19:29,376
Lalu Shinomori juga.
258
00:19:29,459 --> 00:19:33,088
Lalu Shimura.
Dan En juga setuju dengan kami.
259
00:19:33,672 --> 00:19:36,383
Untuk melepaskan kekuatan penuh
dari pengguna kesembilan...
260
00:19:37,342 --> 00:19:40,470
Menurutmu anak ini
akan jadi pengguna terakhir?
261
00:19:40,554 --> 00:19:43,515
Ya, asal-usul One For All
adalah tekad kuat
262
00:19:43,599 --> 00:19:45,434
yang takkan menyerah melawan kakakku.
263
00:19:46,727 --> 00:19:50,689
Tapi karena kau mengulurkan tanganmu
padaku saat itu,
264
00:19:51,398 --> 00:19:53,483
One For All punya kesempatan memulai.
265
00:20:04,244 --> 00:20:06,121
Meski aku tak tahu caranya,
266
00:20:07,164 --> 00:20:09,458
dan meski aku harus bertarung,
267
00:20:10,459 --> 00:20:12,211
aku akan tetap...
268
00:20:12,794 --> 00:20:15,047
Panggung sudah siap.
269
00:20:15,130 --> 00:20:17,424
Untuk mengalahkan All For One...
270
00:20:17,507 --> 00:20:19,509
Semua yang kita hubungkan bersama...
271
00:20:19,593 --> 00:20:21,511
Semua akan berkumpul di sini...
272
00:20:21,595 --> 00:20:23,722
Dan kekuatan One For All...
273
00:20:23,805 --> 00:20:26,350
Akan dikeluarkan secara penuh!
274
00:20:26,433 --> 00:20:29,811
Dengar, Nak.
Semua akan lebih cepat sekarang.
275
00:20:29,895 --> 00:20:30,812
Baik!
276
00:20:32,231 --> 00:20:37,069
Aku selalu memikirkanmu saat di penjara.
277
00:20:37,653 --> 00:20:40,822
Aku tak lagi tertarik pada All Might
278
00:20:40,906 --> 00:20:43,283
yang tak berguna itu.
279
00:20:45,285 --> 00:20:49,039
Kau targetku selanjutnya.
280
00:20:49,122 --> 00:20:52,751
Sudah saatnya kau
membuang pikiran naif seperti itu!
281
00:20:52,834 --> 00:20:56,797
Jika terus begitu, kau tak akan
bisa menang melawan Shigaraki
282
00:20:57,589 --> 00:20:59,675
atau All For One.
283
00:21:02,803 --> 00:21:04,304
Aku akan menghentikan mereka.
284
00:21:05,097 --> 00:21:08,809
Akan kupastikan itu.
285
00:21:10,018 --> 00:21:13,021
Pertarungan terakhir akan dimulai.
286
00:21:14,564 --> 00:21:19,194
Adakalanya, kita harus menahan
perasaan yang sedang berantakan
287
00:21:19,278 --> 00:21:20,487
dan menghubungkannya bersama.
288
00:21:21,780 --> 00:21:25,325
Pertarungan merebut kembali
masa depan dan tawa semua orang.
289
00:21:27,953 --> 00:21:28,996
Tapi...
290
00:21:29,579 --> 00:21:31,999
sebelum itu,
kami akan kembali ke masa lalu
291
00:21:32,082 --> 00:21:33,792
untuk bercerita.
292
00:21:35,335 --> 00:21:40,424
Untuk menyelamatkan Jepang dari Liga
dan penjahat lain yang kabur dari penjara,
293
00:21:41,216 --> 00:21:44,177
Pahlawan Nomor Satu Amerika dipanggil.
294
00:21:44,261 --> 00:21:47,014
Star and Stripe. Ini kisahnya.
295
00:23:21,817 --> 00:23:22,901
Pratinjau episode berikutnya.
296
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
All Might meminta bantuan
dari para pahlawan di seluruh dunia.
297
00:23:28,115 --> 00:23:30,325
Meski ada banyak negara
yang merasa enggan,
298
00:23:31,076 --> 00:23:32,911
seorang pahlawan maju
dan bersedia membantu.
299
00:23:34,329 --> 00:23:37,999
Pahlawan nomor satu Amerika,
Star and Stripe.
300
00:23:38,667 --> 00:23:39,626
Episode selanjutnya,
301
00:23:39,709 --> 00:23:42,671
"Tepat Waktu!
Pahlawan Terkenal dari Barat!"
302
00:23:43,421 --> 00:23:46,883
Pahlawan nomor satu Amerika
berbeda dari yang lain.
303
00:23:47,592 --> 00:23:50,303
Melampaui! Plus Ultra!
304
00:23:50,387 --> 00:23:51,638
Terjemahan subtitle oleh Bobi M