1 00:00:09,801 --> 00:00:11,469 CHẾT ĐI - KẺ GIẾT NGƯỜI - CÚT ĐI 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,221 TỰ THÚ ĐI 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,765 GIA ĐÌNH RÁC RƯỞI 4 00:00:20,478 --> 00:00:22,689 {\an8}Chúng tôi đã cố hết sức nhưng chẳng ích gì. 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,027 Con bé đó là ác quỷ đầu thai! 6 00:00:35,160 --> 00:00:36,161 HIMIKO - HAI TUỔI HIMIKO - BA TUỔI 7 00:00:36,244 --> 00:00:37,245 Đừng làm thế nữa! 8 00:00:37,996 --> 00:00:41,249 Chẳng ai chấp nhận một đứa như con đâu. 9 00:00:41,833 --> 00:00:43,960 Không ai được sống như mình muốn. 10 00:00:47,422 --> 00:00:49,799 Vẻ mặt Himiko đáng sợ lắm! 11 00:00:50,633 --> 00:00:52,427 Kiềm chế đi! 12 00:00:53,178 --> 00:00:55,180 Vì cái thân con thôi! 13 00:00:55,263 --> 00:00:56,139 GIA ĐÌNH MA CÀ RỒNG 14 00:01:04,564 --> 00:01:06,816 Mình muốn làm một chú chim nhỏ. 15 00:01:06,900 --> 00:01:09,861 Chúng kêu chiêm chiếp, rồi nhảy nhót thật dễ thương. 16 00:01:10,445 --> 00:01:12,405 Mình muốn giống như Kei. 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,949 Khi cười, bạn ấy có hai lúm đồng tiền dễ thương. 18 00:01:15,950 --> 00:01:18,578 Đêm nào mình cũng mơ thấy 19 00:01:18,661 --> 00:01:21,206 một con chim sẻ đỏ nhảy múa. 20 00:01:21,289 --> 00:01:24,250 Nó nhảy nhót trên bụng mình. 21 00:01:24,334 --> 00:01:26,878 Rồi nó mổ vào rốn mình 22 00:01:26,961 --> 00:01:29,798 và nhảy múa trong cơ thể mình. 23 00:01:29,881 --> 00:01:32,801 Thế là mình nhuốm đầy máu 24 00:01:32,884 --> 00:01:35,804 và trở nên thật dễ thương. 25 00:01:36,596 --> 00:01:38,431 Đúng là một giấc mơ đẹp. 26 00:01:38,973 --> 00:01:40,809 Hạnh phúc thật đấy. 27 00:01:47,148 --> 00:01:49,400 Họ vứt mọi thứ đi rồi à. 28 00:01:53,613 --> 00:01:55,740 Một kẻ điên như cô 29 00:01:56,324 --> 00:01:59,244 mà cũng có trái tim đa sầu đa cảm à? 30 00:01:59,327 --> 00:02:02,288 Tôi chỉ muốn biết nhà cũ của mình thế nào rồi. 31 00:02:02,372 --> 00:02:03,456 Có gì lạ đâu? 32 00:02:04,916 --> 00:02:06,334 Cô chuẩn bị xong chưa? 33 00:02:06,417 --> 00:02:08,378 Để làm gì? 34 00:02:08,461 --> 00:02:11,548 Để chấm dứt thế giới rác rưởi này. 35 00:02:11,631 --> 00:02:13,007 Giờ mới hỏi câu này à? 36 00:02:13,091 --> 00:02:14,968 Thế thì tốt. 37 00:02:15,051 --> 00:02:17,137 Dù chúng ta khóc hay cười, 38 00:02:17,220 --> 00:02:19,889 mặt trời ngày mai vẫn sẽ mọc. 39 00:02:19,973 --> 00:02:20,890 Nếu đã vậy 40 00:02:21,641 --> 00:02:24,144 thì cứ cười đi, Toga Himiko. 41 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 Con người... 42 00:02:26,980 --> 00:02:29,065 sống là để cười mà. 43 00:02:34,154 --> 00:02:36,406 Toya, anh sẽ bị bắt đấy. 44 00:02:38,575 --> 00:02:39,993 Nhưng anh cũng tử tế nhỉ. 45 00:02:40,076 --> 00:02:41,661 Xã hội hiện giờ 46 00:02:41,744 --> 00:02:44,455 không bắt nổi chúng ta đâu. 47 00:02:44,539 --> 00:02:45,915 Tôi làm việc tử tế này 48 00:02:45,999 --> 00:02:49,377 chỉ để gây phiền phức cho Endeavor thôi. 49 00:02:54,007 --> 00:02:56,968 Cô có thể dùng Siêu năng Biến thân. 50 00:03:01,097 --> 00:03:03,516 Giờ cô có thể dùng Siêu năng 51 00:03:03,600 --> 00:03:07,353 của những người cô yêu quý bằng cách uống máu họ. 52 00:03:07,437 --> 00:03:10,064 Trước khi bị Machia đem đi, 53 00:03:10,148 --> 00:03:12,859 tôi đã lấy chỗ máu đó... 54 00:03:12,942 --> 00:03:15,320 từ người Twice. 55 00:03:16,613 --> 00:03:18,865 Cuộc diễu hành bi ai. 56 00:03:18,948 --> 00:03:22,368 Chúng ta sẽ giúp hành khúc đau thương đó được tiếp diễn. 57 00:03:23,244 --> 00:03:25,413 Người cười cuối cùng... 58 00:03:26,331 --> 00:03:27,665 sẽ là chúng ta. 59 00:03:30,752 --> 00:03:34,881 {\an8}NGUYÊN TÁC BỞI KOHEI HORIKOSHI 60 00:05:11,728 --> 00:05:13,313 Shigaraki. 61 00:05:16,774 --> 00:05:17,984 Cậu không sao chứ? 62 00:05:29,620 --> 00:05:31,914 Đừng lo. 63 00:05:31,998 --> 00:05:35,293 Tomura đang hồi phục rất tốt. 64 00:05:35,960 --> 00:05:39,881 Cậu ta đang chinh phục thuyết Dị biến Siêu năng. 65 00:05:40,798 --> 00:05:43,384 Đó là Shigaraki, đúng không? 66 00:05:43,468 --> 00:05:45,553 Tất nhiên rồi. 67 00:05:47,055 --> 00:05:48,139 Spinner. 68 00:05:48,222 --> 00:05:50,266 Trong số những ác nhân phạm tội, 69 00:05:50,349 --> 00:05:52,727 dị nhân chiếm tỉ lệ bao nhiêu, 70 00:05:52,810 --> 00:05:54,395 chắc ngươi cũng biết. 71 00:05:54,979 --> 00:05:58,066 Dù chính phủ và anh hùng có cố gắng đến đâu, 72 00:05:58,149 --> 00:06:00,651 ánh sáng cũng không vươn tới chỗ họ. 73 00:06:00,735 --> 00:06:02,528 Không ít dị nhân 74 00:06:02,612 --> 00:06:04,906 căm thù những kẻ tự xưng là anh hùng kia. 75 00:06:05,531 --> 00:06:08,409 {\an8}Những người còn lại như chúng ta đã mở đường. 76 00:06:08,493 --> 00:06:09,619 Khi Ác Nhân Hội 77 00:06:10,203 --> 00:06:13,372 mới xuất hiện, ngươi đã công khai vẻ ngoài của mình. 78 00:06:13,456 --> 00:06:16,084 Bộ trang phục mà ngươi bắt chước từ người khác 79 00:06:16,167 --> 00:06:19,378 nay đã trở thành ánh sao chỉ lối của dị nhân. 80 00:06:19,962 --> 00:06:21,923 Ta không hợp làm người lãnh đạo. 81 00:06:22,006 --> 00:06:24,342 Ta đâu có lí tưởng vĩ đại đến thế. 82 00:06:25,051 --> 00:06:27,845 - Ta chỉ muốn... - Số mệnh đã định! 83 00:06:27,929 --> 00:06:30,098 Chưa nói đến đám tù nhân vượt ngục, 84 00:06:30,181 --> 00:06:32,934 ít nhất những kẻ nổi loạn đang chờ đợi ngươi. 85 00:06:33,518 --> 00:06:37,230 Ngươi sẽ bắn phát súng khai hỏa thay cho Re-Destro. 86 00:06:38,773 --> 00:06:41,484 Dù một kẻ hạ tiện như ta cảm thấy thế nào 87 00:06:41,567 --> 00:06:43,820 thì cũng không thể quay đầu nữa. 88 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 Bước tiến của ngươi 89 00:06:46,072 --> 00:06:48,825 sẽ giúp tất cả bọn chúng có dũng khí. 90 00:06:48,908 --> 00:06:50,076 Hủy diệt... 91 00:06:51,077 --> 00:06:53,746 Ta phải hủy diệt mọi thứ. 92 00:06:55,873 --> 00:06:57,834 Ta sẽ không nghĩ nữa. 93 00:06:59,377 --> 00:07:00,670 Shigaraki... 94 00:07:01,337 --> 00:07:02,380 Tôi chỉ muốn... 95 00:07:02,922 --> 00:07:04,382 giúp cậu. 96 00:07:04,465 --> 00:07:06,884 Thế mới đúng chứ, Iguchi. 97 00:07:06,968 --> 00:07:12,557 Ai cũng có thể trở thành anh hùng của người khác! 98 00:07:16,644 --> 00:07:19,063 {\an8}KHU VỰC DÀNH CHO DÂN DI TẢN TRONG UA 99 00:07:21,399 --> 00:07:23,651 BẢNG TIN 100 00:07:29,073 --> 00:07:31,159 - Chúng ta có lệnh mới. - Là gì? 101 00:07:31,909 --> 00:07:33,911 Người đó biết chúng ta 102 00:07:34,454 --> 00:07:36,164 không thể tự do hành động. 103 00:07:36,247 --> 00:07:37,748 Ông ta bảo: "Châm ngòi dư luận. 104 00:07:37,832 --> 00:07:41,335 Xúi giục những kẻ phản đối đang im hơi lặng tiếng. 105 00:07:42,086 --> 00:07:45,673 UA đã biết rằng chưa đầy một tuần nữa 106 00:07:45,756 --> 00:07:48,217 là Shigaraki Tomura có thể hành động". 107 00:07:48,301 --> 00:07:51,971 Chúng không cho mọi người biết rằng mối nguy đang ập đến. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,015 Châm ngòi dư luận, 109 00:07:54,640 --> 00:07:57,018 để Midoriya Izuku 110 00:07:57,101 --> 00:07:59,896 không thể ở lì trong pháo đài đó nữa. 111 00:08:01,439 --> 00:08:03,024 Bọn tôi tham gia tìm kiếm 112 00:08:03,107 --> 00:08:06,110 Mặt trận Giải phóng và Ác Nhân Hội. 113 00:08:06,194 --> 00:08:09,655 Dù bắt được vài tên tù nhân vượt ngục 114 00:08:09,739 --> 00:08:13,784 nhưng công cuộc tìm kiếm không mấy thành công. 115 00:08:16,078 --> 00:08:17,205 Mệt quá đi mất. 116 00:08:17,288 --> 00:08:20,041 Khu vực tìm kiếm rộng ghê gớm. 117 00:08:20,124 --> 00:08:23,544 Không ngờ chỉ còn có bấy nhiêu anh hùng. Rắc rối thật rồi. 118 00:08:23,628 --> 00:08:24,462 Phải đấy. 119 00:08:24,545 --> 00:08:26,923 Đi ngủ thôi nào. 120 00:08:27,006 --> 00:08:28,966 Sức khỏe là vốn liếng của chúng ta. 121 00:08:29,050 --> 00:08:31,844 Mỗi một hành động của chúng ta đều đáng giá. 122 00:08:31,928 --> 00:08:33,930 Lại còn phải tăng sức mạnh nữa. 123 00:08:34,514 --> 00:08:37,099 Nhớ đánh răng đấy nhé! 124 00:08:37,183 --> 00:08:40,353 Muốn nghe mấy chuyện đen tối không? 125 00:08:40,436 --> 00:08:42,063 Chuyện đen tối thì thôi. 126 00:08:42,146 --> 00:08:43,814 Nhưng tớ hiểu ý cậu. 127 00:08:45,483 --> 00:08:48,027 Lúc này tớ chỉ muốn nằm ườn trong bồn tắm. 128 00:08:48,110 --> 00:08:49,070 Tớ cũng thế. 129 00:08:50,321 --> 00:08:52,532 Bọn mình còn chưa kịp nói gì với nhau. 130 00:08:53,366 --> 00:08:54,784 Xin hãy để nơi đây 131 00:08:54,867 --> 00:08:56,035 tiếp tục là 132 00:08:57,119 --> 00:09:00,581 Học viện siêu anh hùng của cậu ấy! 133 00:09:02,500 --> 00:09:05,378 Mình còn chưa cảm ơn cậu ấy. 134 00:09:06,087 --> 00:09:07,088 Urara... 135 00:09:07,964 --> 00:09:11,467 Tôi đến rồi đây! Vẫn như mọi ngày! 136 00:09:11,551 --> 00:09:13,886 Trông thầy hào hứng thế. 137 00:09:13,970 --> 00:09:14,887 Cũng tàm tạm. 138 00:09:14,971 --> 00:09:17,598 Có cả chú Tsukauchi và thầy hiệu trưởng nữa ạ? 139 00:09:18,307 --> 00:09:20,268 Để bàn chuyện của Aoyama ạ? 140 00:09:21,727 --> 00:09:23,938 Để bàn về kế hoạch xa hơn. 141 00:09:24,021 --> 00:09:27,650 Hiện tại, chỉ có một số ít người biết đến kế hoạch này. 142 00:09:28,776 --> 00:09:31,195 Kế hoạch cuối cùng cho trận quyết chiến thứ hai, 143 00:09:32,071 --> 00:09:33,906 là chủ đề thảo luận hôm nay. 144 00:09:35,283 --> 00:09:36,117 {\an8}SÁNG HÔM SAU 145 00:09:36,200 --> 00:09:40,079 {\an8}Tất cả dân di tản trong trường trung học UA xin chú ý. 146 00:09:40,830 --> 00:09:43,833 Kết quả điều tra của lực lượng anh hùng và cảnh sát 147 00:09:43,916 --> 00:09:45,835 cho thấy Shigaraki Tomura 148 00:09:45,918 --> 00:09:48,337 của Ác Nhân Hội, 149 00:09:48,421 --> 00:09:50,715 kẻ đã gây ra hàng loạt thiệt hại nặng nề, 150 00:09:50,798 --> 00:09:53,259 sẽ hoạt động trở lại sau bốn ngày nữa. 151 00:09:53,926 --> 00:09:57,346 Để đảm bảo an toàn cho mọi người, 152 00:09:57,430 --> 00:10:00,516 UA sẽ thi hành thiết quân luật sau bốn ngày nữa. 153 00:10:00,600 --> 00:10:05,521 Điều này sẽ giúp hệ thống phòng thủ phát huy sức mạnh tối đa. 154 00:10:05,605 --> 00:10:09,150 Khi hệ thống di tản được kích hoạt, hoạt động của mọi người sẽ bị hạn chế. 155 00:10:09,233 --> 00:10:10,568 Chúng tôi hiểu rằng 156 00:10:10,651 --> 00:10:13,237 mọi người sẽ cảm thấy rất bất tiện, 157 00:10:13,321 --> 00:10:18,117 nhưng chúng tôi mong mọi người có thể thông cảm và phối hợp. 158 00:10:21,829 --> 00:10:23,205 Mọi người! 159 00:10:23,289 --> 00:10:25,625 - Cảm ơn rất nhiều! - Cảm ơn rất nhiều! 160 00:10:25,708 --> 00:10:28,169 Anh Izuku sắp đi thật ạ? 161 00:10:28,252 --> 00:10:29,879 Ừ. 162 00:10:29,962 --> 00:10:31,631 Anh đã có quá đủ thời gian 163 00:10:31,714 --> 00:10:33,591 để gột rửa và lấy lại tinh thần. 164 00:10:33,674 --> 00:10:37,553 An toàn của mọi người là ưu tiên số một của bọn tôi. 165 00:10:37,637 --> 00:10:38,596 Có một yêu cầu. 166 00:10:39,221 --> 00:10:42,183 Hãy chuẩn bị tinh thần, vì hệ thống di tản 167 00:10:42,266 --> 00:10:44,352 có thể được kích hoạt bất cứ lúc nào. 168 00:10:44,435 --> 00:10:46,479 Lũ đần này dại quá. 169 00:10:46,562 --> 00:10:48,689 Nếu cứ âm thầm cố thủ tại đây 170 00:10:48,773 --> 00:10:51,233 thì chúng đã có thể gây phiền hà cho ông ta. 171 00:10:51,817 --> 00:10:53,277 Tình thế đột nhiên chuyển biến, 172 00:10:53,361 --> 00:10:54,987 lại giúp bọn ta đạt được mục tiêu. 173 00:10:55,821 --> 00:10:59,116 Thế là tương lai của bọn ta được đảm bảo rồi. 174 00:11:32,608 --> 00:11:34,610 Sau khi rời khỏi UA, 175 00:11:34,693 --> 00:11:38,155 bọn tôi đến một nơi cách đó khoảng 30 ki-lô-mét. 176 00:11:38,239 --> 00:11:39,740 Trụ sở mới 177 00:11:39,824 --> 00:11:42,618 là pháo đài tạm thời Troy. 178 00:11:43,160 --> 00:11:44,787 {\an8}Nhờ có Cementoss, 179 00:11:44,870 --> 00:11:47,081 {\an8}Power Loader và Ectoplasm, 180 00:11:47,164 --> 00:11:49,291 {\an8}nơi này đã được hoàn thiện nhanh chóng. 181 00:11:49,375 --> 00:11:52,586 Dù không so được với UA, chỗ này cũng rất an toàn. 182 00:11:52,670 --> 00:11:55,256 Đem đồ đạc vào phòng rồi chuẩn bị sẵn sàng đi. 183 00:11:55,339 --> 00:11:57,758 Giống thiết kế của kí túc xá quá. 184 00:11:57,842 --> 00:11:58,843 Giống thật. 185 00:11:58,926 --> 00:12:01,387 Mong đây không phải nơi ở cuối cùng của bọn mình. 186 00:12:01,470 --> 00:12:02,304 Thôi đi! 187 00:12:18,654 --> 00:12:19,613 Uraraka! 188 00:12:19,697 --> 00:12:20,948 Ơi, Deku đấy à? 189 00:12:21,031 --> 00:12:22,867 Cậu xếp đồ xong rồi à? 190 00:12:22,950 --> 00:12:25,870 Ừ. Tớ mang ít đồ đạc lắm. 191 00:12:25,953 --> 00:12:27,705 Tớ cũng thế. Mấy bộ quần áo thôi. 192 00:12:32,126 --> 00:12:33,252 Uraraka. 193 00:12:33,335 --> 00:12:35,045 Cảm ơn cậu vì chuyện hôm đó. 194 00:12:35,129 --> 00:12:37,423 Tớ vẫn chưa cảm ơn cậu cho tử tế. 195 00:12:37,506 --> 00:12:38,674 Cảm ơn cậu nhiều lắm. 196 00:12:38,757 --> 00:12:40,801 À... chỉ là... 197 00:12:40,885 --> 00:12:44,263 Cậu toàn để tâm tới mấy chuyện nhỏ nhặt thôi. 198 00:12:44,346 --> 00:12:46,432 Cậu đang làm gì ở đây vậy? 199 00:12:48,058 --> 00:12:50,186 Tớ ngắm nhìn thành phố. 200 00:12:51,937 --> 00:12:53,147 Tớ... 201 00:12:53,731 --> 00:12:55,274 kì quặc lắm. 202 00:12:55,357 --> 00:12:56,692 Cậu không kì quặc chút nào! 203 00:12:56,775 --> 00:12:58,903 Cậu mạnh mẽ, dũng cảm, có kiểu tóc đẹp, 204 00:12:58,986 --> 00:13:00,404 siêu tốt bụng, đáng yêu và còn... 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,281 Ý tớ không phải thế. 206 00:13:03,616 --> 00:13:04,909 Lúc đó, 207 00:13:04,992 --> 00:13:07,786 khi tớ hét lên từ trên nóc UA, 208 00:13:07,870 --> 00:13:09,205 Toga Himiko 209 00:13:09,872 --> 00:13:12,082 tự dưng xuất hiện trong đầu tớ. 210 00:13:13,459 --> 00:13:16,921 Khi Gigantomachia tung hoành khắp nơi, tớ đã đấu tay đôi với cô ta. 211 00:13:17,671 --> 00:13:19,131 Tớ đã thốt ra 212 00:13:19,215 --> 00:13:22,760 những lời tớ cho là đúng trước mặt cô ta. 213 00:13:23,594 --> 00:13:26,430 Nhưng cô ta có vẻ buồn lắm. 214 00:13:28,933 --> 00:13:30,726 Cô ta là ác nhân đã phá hủy thành phố, 215 00:13:30,809 --> 00:13:33,812 cướp đi mạng sống và hạnh phúc của bao người. 216 00:13:34,396 --> 00:13:36,982 Không thể tha thứ cho những tội lỗi đó. 217 00:13:37,066 --> 00:13:38,484 Tớ biết điều đó. 218 00:13:39,026 --> 00:13:40,069 Nhưng... 219 00:13:40,778 --> 00:13:44,281 Tớ không biết với cô ta, thế nào mới là bình thường. 220 00:13:44,823 --> 00:13:46,325 Tớ chợt nhận ra 221 00:13:46,408 --> 00:13:49,203 mình không biết gì về Toga Himiko. 222 00:13:50,454 --> 00:13:52,373 Thế nên tớ lên đây nhìn thành phố. 223 00:13:53,374 --> 00:13:56,043 Để không quên những khung cảnh kinh hoàng đó 224 00:13:56,835 --> 00:13:59,129 và không nghĩ ngợi vẩn vơ nữa. 225 00:14:01,131 --> 00:14:03,467 - Tớ cũng có cảm giác đó. - Sao cơ? 226 00:14:04,260 --> 00:14:09,431 Tớ thấy một cậu bé đang rơi nước mắt ẩn sâu trong Shigaraki. 227 00:14:10,474 --> 00:14:12,434 Dù không thể tránh khỏi cuộc chiến này, 228 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 tớ không muốn mặc kệ những gì chôn sâu trong lòng hắn. 229 00:14:19,859 --> 00:14:23,487 Vậy là... hai đứa mình đều kì quặc như nhau. 230 00:14:25,322 --> 00:14:27,741 Xin lỗi vì đã làm các cậu lo lắng. 231 00:14:27,825 --> 00:14:28,659 Không sao. 232 00:14:29,243 --> 00:14:30,995 Tớ cũng có anh trai. 233 00:14:31,745 --> 00:14:34,415 Gia đình tớ sao mà so với gia đình cậu được. 234 00:14:35,291 --> 00:14:36,292 Tớ... 235 00:14:36,375 --> 00:14:38,544 thậm chí còn không biết anh Toya thích gì. 236 00:14:39,128 --> 00:14:40,754 Tôi cá là mì udon. 237 00:14:40,838 --> 00:14:42,298 Một bát nóng hổi. 238 00:14:44,216 --> 00:14:45,175 Nếu vậy, 239 00:14:46,468 --> 00:14:48,095 tớ sẽ đi ăn với anh ấy. 240 00:14:52,641 --> 00:14:54,435 - Ta sẽ ngăn bọn họ. - Ta sẽ ngăn bọn họ. 241 00:14:57,563 --> 00:14:59,940 {\an8}URARAKA OCHACO 242 00:15:01,567 --> 00:15:03,944 {\an8}ALL FOR ONE 243 00:15:04,778 --> 00:15:05,613 {\an8}BA NGÀY SAU 244 00:15:05,696 --> 00:15:08,073 {\an8}Lời nói dối không có tác dụng với ta. 245 00:15:08,657 --> 00:15:12,786 Kẻ khác hễ nảy sinh ác ý là ta cảm nhận được ngay. 246 00:15:13,495 --> 00:15:16,165 Siêu năng ấy có tên là gì ấy nhỉ? 247 00:15:16,248 --> 00:15:18,709 Ngay từ hồi đầu, Siêu năng ấy đã kết hợp 248 00:15:19,376 --> 00:15:22,880 với những Siêu năng khác để tăng sức mạnh, nên ta không nhớ rõ. 249 00:15:24,006 --> 00:15:27,885 Hình như kẻ sở hữu Siêu năng ấy là một tên khờ. 250 00:15:28,510 --> 00:15:31,138 Con cháu hắn thì không tệ. 251 00:15:31,722 --> 00:15:33,265 Vận mệnh run rủi thế nào, 252 00:15:33,349 --> 00:15:37,519 bọn con cháu của hắn lại bắt tay với All Might, đối đầu với ta. 253 00:15:38,103 --> 00:15:39,438 Nhưng lần này, 254 00:15:39,521 --> 00:15:43,067 Siêu năng đó sẽ giúp ta chiến thắng. 255 00:15:43,692 --> 00:15:48,530 Chẳng có gì vui hơn thấy hạt giống mình gieo đơm hoa kết trái. 256 00:15:49,239 --> 00:15:51,200 Vâng, mọi việc bên này vẫn ổn. 257 00:15:51,283 --> 00:15:53,410 Ta muốn uống chút rượu. 258 00:15:53,494 --> 00:15:56,705 Có rượu Macallan 40 năm thì tốt. 259 00:15:56,789 --> 00:16:00,334 16 năm có được không? Bọn tôi sẽ bảo con trai mang đến cho bác. 260 00:16:00,417 --> 00:16:02,419 Được đấy. 261 00:16:03,003 --> 00:16:07,216 Cho ta thông tin liên lạc của cậu ta đi. 262 00:16:07,299 --> 00:16:09,093 Ta cũng phải đề phòng chứ. 263 00:16:09,677 --> 00:16:11,303 Tất nhiên là được. 264 00:16:11,387 --> 00:16:14,098 Vào thời buổi này thì đề phòng đâu thừa, bác nhỉ. 265 00:16:14,181 --> 00:16:16,392 Đúng thế. 266 00:16:17,017 --> 00:16:19,979 Không nói dối hay có ác ý. Trong sạch. 267 00:16:20,688 --> 00:16:23,065 Dù cảnh sát có nghi ngờ 268 00:16:23,148 --> 00:16:26,235 hay tra hỏi bọn họ thì cũng chẳng sao. 269 00:16:26,860 --> 00:16:28,862 Đây là màn kịch cuối cùng 270 00:16:28,946 --> 00:16:30,739 để quét sạch mọi vật cản. 271 00:16:31,573 --> 00:16:33,200 Vâng, vậy ngày mai nhé. 272 00:16:33,283 --> 00:16:35,828 Được, ngày mai. 273 00:16:41,875 --> 00:16:43,252 Đi thôi. 274 00:16:54,096 --> 00:16:55,514 Cảm ơn cậu vì đã tới đây. 275 00:16:56,306 --> 00:16:58,559 Aoyama, sao cậu lại ở đây? 276 00:16:59,226 --> 00:17:00,686 Tớ tưởng cậu còn đang bị giam. 277 00:17:01,437 --> 00:17:03,605 Luật sư của bố mẹ tớ giúp tớ được ra ngoài. 278 00:17:04,231 --> 00:17:05,399 Để tớ đi báo cho mọi người biết. 279 00:17:05,482 --> 00:17:07,234 - Bọn mình có thể cùng tìm kiếm... - Chờ đã. 280 00:17:08,402 --> 00:17:10,237 Tớ muốn nói chuyện với cậu. 281 00:17:14,283 --> 00:17:15,451 Nực cười nhỉ? 282 00:17:15,534 --> 00:17:17,786 Nhật Bản chìm trong đống đổ nát 283 00:17:17,870 --> 00:17:19,872 mà hệ thống tư pháp vẫn còn hoạt động. 284 00:17:21,457 --> 00:17:24,293 Bám lấy lối sống cũ để làm gì 285 00:17:24,376 --> 00:17:26,128 khi xã hội đã thành ra thế này? 286 00:17:26,211 --> 00:17:27,838 Aoyama... 287 00:17:27,921 --> 00:17:31,091 Tớ sẽ cho cậu biết mục đích thật sự của All For One. 288 00:17:32,217 --> 00:17:34,261 Giờ Nhật Bản rơi vào tình trạng này, 289 00:17:34,344 --> 00:17:36,722 cậu có biết tình hình thế giới ra sao không? 290 00:17:37,973 --> 00:17:40,684 Đồng Yên đột ngột mất giá, 291 00:17:40,768 --> 00:17:43,645 nhiều công ty Nhật Bản bắt đầu phá sản. 292 00:17:44,354 --> 00:17:46,815 Đám ác nhân còn kéo bè nổi loạn, 293 00:17:46,899 --> 00:17:49,568 thiệt hại đã lan ra cả các nước khác. 294 00:17:49,651 --> 00:17:51,070 Chúng ta sắp phải đối mặt 295 00:17:51,153 --> 00:17:54,114 với tình thế tương tự Đại khủng hoảng hay thời kì xuất hiện Siêu năng. 296 00:17:54,907 --> 00:17:57,868 Tình trạng thất nghiệp, mất niềm tin vào tiền tệ 297 00:17:57,951 --> 00:17:59,870 lan rộng toàn thế giới. 298 00:17:59,953 --> 00:18:01,330 Kỉ nguyên hỗn loạn. 299 00:18:01,413 --> 00:18:04,291 Aoyama, cậu đang nói gì thế? 300 00:18:05,042 --> 00:18:07,419 Nếu không thể thi hành chính sách dài hạn, 301 00:18:08,045 --> 00:18:10,005 Nhật Bản sẽ phải gấp rút củng cố an ninh, 302 00:18:10,089 --> 00:18:11,965 dẫn tới chiến loạn và nghèo đói. 303 00:18:12,925 --> 00:18:15,010 Nhật Bản sẽ phải tự lực cánh sinh. 304 00:18:15,094 --> 00:18:18,305 Bởi các nước khác cũng phải ưu tiên cho an ninh của nước họ. 305 00:18:19,014 --> 00:18:22,768 Giả sử ở thế giới đó, có một Siêu năng 306 00:18:22,851 --> 00:18:25,521 tạo ra nước cho những quốc gia khan hiếm nước 307 00:18:26,063 --> 00:18:28,816 hoặc là điện, gas, sức mạnh. 308 00:18:29,775 --> 00:18:32,653 Thế giới dần trở thành một mớ hỗn độn, 309 00:18:33,112 --> 00:18:36,740 tạo cơ hội cho một cá nhân có sức ảnh hưởng 310 00:18:36,824 --> 00:18:38,659 đứng ra nắm quyền. 311 00:18:39,535 --> 00:18:42,246 Kẻ đó sẽ trở thành ma vương thống trị thế giới. 312 00:18:42,329 --> 00:18:43,664 Thứ hắn cần làm 313 00:18:43,747 --> 00:18:45,749 chỉ là khiến một yếu tố mất cân bằng. 314 00:18:46,291 --> 00:18:48,252 Yếu tố gì không quan trọng. 315 00:18:48,836 --> 00:18:51,421 Thật là... phi lý. 316 00:18:51,505 --> 00:18:53,340 Thế giới sẽ không để điều đó xảy ra. 317 00:18:54,091 --> 00:18:55,217 Hơn nữa, 318 00:18:56,385 --> 00:18:58,679 chúng ta còn ở đây mà! 319 00:18:58,762 --> 00:19:00,389 Cậu nói đúng. 320 00:19:00,472 --> 00:19:03,684 Thế nên tất cả phải chấm dứt tại đây. 321 00:19:04,726 --> 00:19:06,103 Tớ xin lỗi. 322 00:19:06,186 --> 00:19:10,232 Tớ vẫn muốn bảo vệ bố mẹ mình. 323 00:19:11,024 --> 00:19:12,651 All For One! 324 00:19:12,734 --> 00:19:16,405 Làm tốt lắm, Aoyama Yuga. 325 00:19:16,488 --> 00:19:19,950 Tệ làm sao khi phải quay lưng với bạn bè. 326 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 Đau khổ làm sao 327 00:19:21,910 --> 00:19:23,912 khi phải phản bội lòng tin của bạn mình. 328 00:19:24,830 --> 00:19:26,874 Nhưng ngươi đã vượt qua được. 329 00:19:26,957 --> 00:19:30,836 Bài diễn văn về mục đích thật sự của ta cũng ấn tượng đấy. 330 00:19:30,919 --> 00:19:33,338 Nhưng tiếc là ngươi nói sai rồi. 331 00:19:33,422 --> 00:19:36,091 Bố mẹ ngươi đã nói vậy à? 332 00:19:36,175 --> 00:19:38,886 Phải. Họ nói 333 00:19:38,969 --> 00:19:41,555 ông hứa sẽ cho bọn tôi sống hạnh phúc ở thế giới mới của ông. 334 00:19:41,638 --> 00:19:43,140 Tớ đã tin tưởng cậu! 335 00:19:44,391 --> 00:19:47,644 Một từ "đau khổ" không diễn tả được cảm giác này đâu... 336 00:19:47,728 --> 00:19:49,813 "ông bác" ạ! 337 00:19:52,691 --> 00:19:54,860 Thằng nhãi vô ơn. 338 00:19:54,943 --> 00:19:57,529 Aoyama, cậu diễn xuất thần thật đấy! 339 00:19:57,613 --> 00:19:58,947 Tớ đâu còn cách nào khác. 340 00:19:59,031 --> 00:20:01,283 Chúng ta phải dụ hắn tới đây. 341 00:20:01,366 --> 00:20:04,036 Cậu cũng diễn nhập tâm lắm. 342 00:20:04,119 --> 00:20:05,621 Tớ biết chỉ là để dụ hắn ra, 343 00:20:05,704 --> 00:20:07,623 nhưng cậu khóc cảm động quá. 344 00:20:07,706 --> 00:20:09,791 Đâu chỉ có khóc, 345 00:20:09,875 --> 00:20:11,752 sợ quá nên tớ còn són ra quần nữa. 346 00:20:11,835 --> 00:20:14,421 Aoyama, cậu làm tốt lắm! 347 00:20:14,504 --> 00:20:17,758 Vì bố mẹ và tất cả mọi người, 348 00:20:18,342 --> 00:20:20,010 còn vì bản thân tớ nữa... 349 00:20:21,053 --> 00:20:23,513 Tớ sẽ chiến đấu với All For One! 350 00:20:24,890 --> 00:20:26,433 Thật thất vọng. 351 00:20:27,559 --> 00:20:29,353 Chuyện gì thế này? 352 00:20:30,312 --> 00:20:31,605 Tôi có thể lừa ông ta ra. 353 00:20:31,688 --> 00:20:33,357 Lúc nào cũng được. 354 00:20:33,440 --> 00:20:35,734 Trước đó, lúc nói chuyện với thằng nhãi này, 355 00:20:35,817 --> 00:20:37,736 cả lúc nói chuyện với bố mẹ nó, 356 00:20:37,819 --> 00:20:40,322 ta không hề cảm nhận được dấu hiệu nói dối hay ác ý. 357 00:20:40,405 --> 00:20:41,990 Sao chúng làm được điều đó? 358 00:20:42,741 --> 00:20:45,077 Thôi, việc đó cũng chẳng quan trọng. 359 00:20:46,161 --> 00:20:48,956 Dù có phải bẫy hay không, One For All ở trong tầm tay ta 360 00:20:49,039 --> 00:20:50,832 là sự thật. 361 00:20:50,916 --> 00:20:52,334 Siêu năng Tìm kiếm theo dõi 362 00:20:52,417 --> 00:20:55,170 vị trí và điểm yếu của những ai mà chủ sở hữu từng gặp. 363 00:20:56,004 --> 00:20:59,049 Những anh hùng mà Tomura từng gặp trong trận chiến trước 364 00:20:59,132 --> 00:21:01,677 đang dàn quân rải rác ở khắp nơi. 365 00:21:01,760 --> 00:21:04,638 Nên chúng sẽ không kịp tới đây để giúp các ngươi. 366 00:21:05,347 --> 00:21:07,224 Thế nên tất cả bọn ta 367 00:21:07,808 --> 00:21:10,936 mới có thể tới đây mà không bị phát hiện. 368 00:21:11,561 --> 00:21:14,898 Có vẻ các ngươi cùng đường rồi nhỉ? 369 00:21:16,024 --> 00:21:17,609 All For One! 370 00:21:18,527 --> 00:21:20,570 Kurogiri! 371 00:21:20,654 --> 00:21:22,197 Sao chúng lại kích hoạt được hắn? 372 00:21:22,948 --> 00:21:25,826 Nhưng thế này thì mai sau ta cũng đỡ việc. 373 00:21:27,786 --> 00:21:30,122 Bố mẹ tôi bảo rằng 374 00:21:31,290 --> 00:21:34,251 "Do đó, điều mà All For One sợ nhất 375 00:21:34,793 --> 00:21:38,005 là để thế giới phát hiện ra Nhật Bản vẫn chưa sụp đổ. 376 00:21:38,714 --> 00:21:40,465 Ông ta sợ Nhật Bản sẽ là minh chứng 377 00:21:41,258 --> 00:21:44,344 của ánh sáng hi vọng và đoàn kết cả thế giới!" 378 00:21:44,970 --> 00:21:46,179 Bởi vậy, 379 00:21:47,264 --> 00:21:49,349 ông sẽ bị đánh bại tại đây! 380 00:23:21,983 --> 00:23:22,901 Giới thiệu tập sau. 381 00:23:23,735 --> 00:23:24,986 Cuối cùng đã đến phút mở màn 382 00:23:25,070 --> 00:23:27,531 của trận quyết đấu giữa anh hùng và ác nhân. 383 00:23:28,573 --> 00:23:31,576 Phe anh hùng đã lên kế hoạch phân tách nhóm ác nhân. 384 00:23:31,660 --> 00:23:34,204 Những yếu tố then chốt của kế hoạch đó là Aoyama, 385 00:23:34,287 --> 00:23:37,040 Siêu năng Tẩy não của Shinso 386 00:23:37,124 --> 00:23:39,334 và Siêu năng Sao chép của Monoma. 387 00:23:40,418 --> 00:23:43,588 Phải đảm bảo kế hoạch này sẽ thành công! 388 00:23:44,589 --> 00:23:46,883 Tập sau, "Phân chia". 389 00:23:46,967 --> 00:23:49,636 Tiến xa hơn nữa! Plus Ultra! 390 00:23:49,719 --> 00:23:50,887 Biên dịch: Cù Minh Hà