1
00:00:09,801 --> 00:00:11,469
CHẾT ĐI - KẺ GIẾT NGƯỜI - CÚT ĐI
2
00:00:11,553 --> 00:00:13,221
TỰ THÚ ĐI
3
00:00:13,304 --> 00:00:15,765
GIA ĐÌNH RÁC RƯỞI
4
00:00:20,478 --> 00:00:22,689
{\an8}Chúng tôi đã cố hết sức
nhưng chẳng ích gì.
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,027
Con bé đó là ác quỷ đầu thai!
6
00:00:35,160 --> 00:00:36,161
HIMIKO - HAI TUỔI
HIMIKO - BA TUỔI
7
00:00:36,244 --> 00:00:37,245
Đừng làm thế nữa!
8
00:00:37,996 --> 00:00:41,249
Chẳng ai chấp nhận một đứa như con đâu.
9
00:00:41,833 --> 00:00:43,960
Không ai được sống như mình muốn.
10
00:00:47,422 --> 00:00:49,799
Vẻ mặt Himiko đáng sợ lắm!
11
00:00:50,633 --> 00:00:52,427
Kiềm chế đi!
12
00:00:53,178 --> 00:00:55,180
Vì cái thân con thôi!
13
00:00:55,263 --> 00:00:56,139
GIA ĐÌNH MA CÀ RỒNG
14
00:01:04,564 --> 00:01:06,816
Mình muốn làm một chú chim nhỏ.
15
00:01:06,900 --> 00:01:09,861
Chúng kêu chiêm chiếp,
rồi nhảy nhót thật dễ thương.
16
00:01:10,445 --> 00:01:12,405
Mình muốn giống như Kei.
17
00:01:12,489 --> 00:01:14,949
Khi cười, bạn ấy có
hai lúm đồng tiền dễ thương.
18
00:01:15,950 --> 00:01:18,578
Đêm nào mình cũng mơ thấy
19
00:01:18,661 --> 00:01:21,206
một con chim sẻ đỏ nhảy múa.
20
00:01:21,289 --> 00:01:24,250
Nó nhảy nhót trên bụng mình.
21
00:01:24,334 --> 00:01:26,878
Rồi nó mổ vào rốn mình
22
00:01:26,961 --> 00:01:29,798
và nhảy múa trong cơ thể mình.
23
00:01:29,881 --> 00:01:32,801
Thế là mình nhuốm đầy máu
24
00:01:32,884 --> 00:01:35,804
và trở nên thật dễ thương.
25
00:01:36,596 --> 00:01:38,431
Đúng là một giấc mơ đẹp.
26
00:01:38,973 --> 00:01:40,809
Hạnh phúc thật đấy.
27
00:01:47,148 --> 00:01:49,400
Họ vứt mọi thứ đi rồi à.
28
00:01:53,613 --> 00:01:55,740
Một kẻ điên như cô
29
00:01:56,324 --> 00:01:59,244
mà cũng có trái tim đa sầu đa cảm à?
30
00:01:59,327 --> 00:02:02,288
Tôi chỉ muốn biết
nhà cũ của mình thế nào rồi.
31
00:02:02,372 --> 00:02:03,456
Có gì lạ đâu?
32
00:02:04,916 --> 00:02:06,334
Cô chuẩn bị xong chưa?
33
00:02:06,417 --> 00:02:08,378
Để làm gì?
34
00:02:08,461 --> 00:02:11,548
Để chấm dứt thế giới rác rưởi này.
35
00:02:11,631 --> 00:02:13,007
Giờ mới hỏi câu này à?
36
00:02:13,091 --> 00:02:14,968
Thế thì tốt.
37
00:02:15,051 --> 00:02:17,137
Dù chúng ta khóc hay cười,
38
00:02:17,220 --> 00:02:19,889
mặt trời ngày mai vẫn sẽ mọc.
39
00:02:19,973 --> 00:02:20,890
Nếu đã vậy
40
00:02:21,641 --> 00:02:24,144
thì cứ cười đi, Toga Himiko.
41
00:02:24,227 --> 00:02:25,353
Con người...
42
00:02:26,980 --> 00:02:29,065
sống là để cười mà.
43
00:02:34,154 --> 00:02:36,406
Toya, anh sẽ bị bắt đấy.
44
00:02:38,575 --> 00:02:39,993
Nhưng anh cũng tử tế nhỉ.
45
00:02:40,076 --> 00:02:41,661
Xã hội hiện giờ
46
00:02:41,744 --> 00:02:44,455
không bắt nổi chúng ta đâu.
47
00:02:44,539 --> 00:02:45,915
Tôi làm việc tử tế này
48
00:02:45,999 --> 00:02:49,377
chỉ để gây phiền phức cho Endeavor thôi.
49
00:02:54,007 --> 00:02:56,968
Cô có thể dùng Siêu năng Biến thân.
50
00:03:01,097 --> 00:03:03,516
Giờ cô có thể dùng Siêu năng
51
00:03:03,600 --> 00:03:07,353
của những người cô yêu quý
bằng cách uống máu họ.
52
00:03:07,437 --> 00:03:10,064
Trước khi bị Machia đem đi,
53
00:03:10,148 --> 00:03:12,859
tôi đã lấy chỗ máu đó...
54
00:03:12,942 --> 00:03:15,320
từ người Twice.
55
00:03:16,613 --> 00:03:18,865
Cuộc diễu hành bi ai.
56
00:03:18,948 --> 00:03:22,368
Chúng ta sẽ giúp
hành khúc đau thương đó được tiếp diễn.
57
00:03:23,244 --> 00:03:25,413
Người cười cuối cùng...
58
00:03:26,331 --> 00:03:27,665
sẽ là chúng ta.
59
00:03:30,752 --> 00:03:34,881
{\an8}NGUYÊN TÁC BỞI KOHEI HORIKOSHI
60
00:05:11,728 --> 00:05:13,313
Shigaraki.
61
00:05:16,774 --> 00:05:17,984
Cậu không sao chứ?
62
00:05:29,620 --> 00:05:31,914
Đừng lo.
63
00:05:31,998 --> 00:05:35,293
Tomura đang hồi phục rất tốt.
64
00:05:35,960 --> 00:05:39,881
Cậu ta đang chinh phục
thuyết Dị biến Siêu năng.
65
00:05:40,798 --> 00:05:43,384
Đó là Shigaraki, đúng không?
66
00:05:43,468 --> 00:05:45,553
Tất nhiên rồi.
67
00:05:47,055 --> 00:05:48,139
Spinner.
68
00:05:48,222 --> 00:05:50,266
Trong số những ác nhân phạm tội,
69
00:05:50,349 --> 00:05:52,727
dị nhân chiếm tỉ lệ bao nhiêu,
70
00:05:52,810 --> 00:05:54,395
chắc ngươi cũng biết.
71
00:05:54,979 --> 00:05:58,066
Dù chính phủ và anh hùng
có cố gắng đến đâu,
72
00:05:58,149 --> 00:06:00,651
ánh sáng cũng không vươn tới chỗ họ.
73
00:06:00,735 --> 00:06:02,528
Không ít dị nhân
74
00:06:02,612 --> 00:06:04,906
căm thù những kẻ tự xưng là anh hùng kia.
75
00:06:05,531 --> 00:06:08,409
{\an8}Những người còn lại như chúng ta
đã mở đường.
76
00:06:08,493 --> 00:06:09,619
Khi Ác Nhân Hội
77
00:06:10,203 --> 00:06:13,372
mới xuất hiện,
ngươi đã công khai vẻ ngoài của mình.
78
00:06:13,456 --> 00:06:16,084
Bộ trang phục
mà ngươi bắt chước từ người khác
79
00:06:16,167 --> 00:06:19,378
nay đã trở thành
ánh sao chỉ lối của dị nhân.
80
00:06:19,962 --> 00:06:21,923
Ta không hợp làm người lãnh đạo.
81
00:06:22,006 --> 00:06:24,342
Ta đâu có lí tưởng vĩ đại đến thế.
82
00:06:25,051 --> 00:06:27,845
- Ta chỉ muốn...
- Số mệnh đã định!
83
00:06:27,929 --> 00:06:30,098
Chưa nói đến đám tù nhân vượt ngục,
84
00:06:30,181 --> 00:06:32,934
ít nhất những kẻ nổi loạn
đang chờ đợi ngươi.
85
00:06:33,518 --> 00:06:37,230
Ngươi sẽ bắn phát súng khai hỏa
thay cho Re-Destro.
86
00:06:38,773 --> 00:06:41,484
Dù một kẻ hạ tiện như ta cảm thấy thế nào
87
00:06:41,567 --> 00:06:43,820
thì cũng không thể quay đầu nữa.
88
00:06:43,903 --> 00:06:45,988
Bước tiến của ngươi
89
00:06:46,072 --> 00:06:48,825
sẽ giúp tất cả bọn chúng có dũng khí.
90
00:06:48,908 --> 00:06:50,076
Hủy diệt...
91
00:06:51,077 --> 00:06:53,746
Ta phải hủy diệt mọi thứ.
92
00:06:55,873 --> 00:06:57,834
Ta sẽ không nghĩ nữa.
93
00:06:59,377 --> 00:07:00,670
Shigaraki...
94
00:07:01,337 --> 00:07:02,380
Tôi chỉ muốn...
95
00:07:02,922 --> 00:07:04,382
giúp cậu.
96
00:07:04,465 --> 00:07:06,884
Thế mới đúng chứ, Iguchi.
97
00:07:06,968 --> 00:07:12,557
Ai cũng có thể trở thành
anh hùng của người khác!
98
00:07:16,644 --> 00:07:19,063
{\an8}KHU VỰC DÀNH CHO DÂN DI TẢN TRONG UA
99
00:07:21,399 --> 00:07:23,651
BẢNG TIN
100
00:07:29,073 --> 00:07:31,159
- Chúng ta có lệnh mới.
- Là gì?
101
00:07:31,909 --> 00:07:33,911
Người đó biết chúng ta
102
00:07:34,454 --> 00:07:36,164
không thể tự do hành động.
103
00:07:36,247 --> 00:07:37,748
Ông ta bảo: "Châm ngòi dư luận.
104
00:07:37,832 --> 00:07:41,335
Xúi giục những kẻ phản đối
đang im hơi lặng tiếng.
105
00:07:42,086 --> 00:07:45,673
UA đã biết rằng chưa đầy một tuần nữa
106
00:07:45,756 --> 00:07:48,217
là Shigaraki Tomura có thể hành động".
107
00:07:48,301 --> 00:07:51,971
Chúng không cho mọi người biết
rằng mối nguy đang ập đến.
108
00:07:52,847 --> 00:07:54,015
Châm ngòi dư luận,
109
00:07:54,640 --> 00:07:57,018
để Midoriya Izuku
110
00:07:57,101 --> 00:07:59,896
không thể ở lì trong pháo đài đó nữa.
111
00:08:01,439 --> 00:08:03,024
Bọn tôi tham gia tìm kiếm
112
00:08:03,107 --> 00:08:06,110
Mặt trận Giải phóng và Ác Nhân Hội.
113
00:08:06,194 --> 00:08:09,655
Dù bắt được vài tên tù nhân vượt ngục
114
00:08:09,739 --> 00:08:13,784
nhưng công cuộc tìm kiếm
không mấy thành công.
115
00:08:16,078 --> 00:08:17,205
Mệt quá đi mất.
116
00:08:17,288 --> 00:08:20,041
Khu vực tìm kiếm rộng ghê gớm.
117
00:08:20,124 --> 00:08:23,544
Không ngờ chỉ còn có
bấy nhiêu anh hùng. Rắc rối thật rồi.
118
00:08:23,628 --> 00:08:24,462
Phải đấy.
119
00:08:24,545 --> 00:08:26,923
Đi ngủ thôi nào.
120
00:08:27,006 --> 00:08:28,966
Sức khỏe là vốn liếng của chúng ta.
121
00:08:29,050 --> 00:08:31,844
Mỗi một hành động của chúng ta
đều đáng giá.
122
00:08:31,928 --> 00:08:33,930
Lại còn phải tăng sức mạnh nữa.
123
00:08:34,514 --> 00:08:37,099
Nhớ đánh răng đấy nhé!
124
00:08:37,183 --> 00:08:40,353
Muốn nghe mấy chuyện đen tối không?
125
00:08:40,436 --> 00:08:42,063
Chuyện đen tối thì thôi.
126
00:08:42,146 --> 00:08:43,814
Nhưng tớ hiểu ý cậu.
127
00:08:45,483 --> 00:08:48,027
Lúc này tớ chỉ muốn nằm ườn trong bồn tắm.
128
00:08:48,110 --> 00:08:49,070
Tớ cũng thế.
129
00:08:50,321 --> 00:08:52,532
Bọn mình còn chưa kịp nói gì với nhau.
130
00:08:53,366 --> 00:08:54,784
Xin hãy để nơi đây
131
00:08:54,867 --> 00:08:56,035
tiếp tục là
132
00:08:57,119 --> 00:09:00,581
Học viện siêu anh hùng của cậu ấy!
133
00:09:02,500 --> 00:09:05,378
Mình còn chưa cảm ơn cậu ấy.
134
00:09:06,087 --> 00:09:07,088
Urara...
135
00:09:07,964 --> 00:09:11,467
Tôi đến rồi đây! Vẫn như mọi ngày!
136
00:09:11,551 --> 00:09:13,886
Trông thầy hào hứng thế.
137
00:09:13,970 --> 00:09:14,887
Cũng tàm tạm.
138
00:09:14,971 --> 00:09:17,598
Có cả chú Tsukauchi
và thầy hiệu trưởng nữa ạ?
139
00:09:18,307 --> 00:09:20,268
Để bàn chuyện của Aoyama ạ?
140
00:09:21,727 --> 00:09:23,938
Để bàn về kế hoạch xa hơn.
141
00:09:24,021 --> 00:09:27,650
Hiện tại, chỉ có một số ít người
biết đến kế hoạch này.
142
00:09:28,776 --> 00:09:31,195
Kế hoạch cuối cùng
cho trận quyết chiến thứ hai,
143
00:09:32,071 --> 00:09:33,906
là chủ đề thảo luận hôm nay.
144
00:09:35,283 --> 00:09:36,117
{\an8}SÁNG HÔM SAU
145
00:09:36,200 --> 00:09:40,079
{\an8}Tất cả dân di tản
trong trường trung học UA xin chú ý.
146
00:09:40,830 --> 00:09:43,833
Kết quả điều tra
của lực lượng anh hùng và cảnh sát
147
00:09:43,916 --> 00:09:45,835
cho thấy Shigaraki Tomura
148
00:09:45,918 --> 00:09:48,337
của Ác Nhân Hội,
149
00:09:48,421 --> 00:09:50,715
kẻ đã gây ra hàng loạt thiệt hại nặng nề,
150
00:09:50,798 --> 00:09:53,259
sẽ hoạt động trở lại sau bốn ngày nữa.
151
00:09:53,926 --> 00:09:57,346
Để đảm bảo an toàn cho mọi người,
152
00:09:57,430 --> 00:10:00,516
UA sẽ thi hành thiết quân luật
sau bốn ngày nữa.
153
00:10:00,600 --> 00:10:05,521
Điều này sẽ giúp hệ thống phòng thủ
phát huy sức mạnh tối đa.
154
00:10:05,605 --> 00:10:09,150
Khi hệ thống di tản được kích hoạt,
hoạt động của mọi người sẽ bị hạn chế.
155
00:10:09,233 --> 00:10:10,568
Chúng tôi hiểu rằng
156
00:10:10,651 --> 00:10:13,237
mọi người sẽ cảm thấy rất bất tiện,
157
00:10:13,321 --> 00:10:18,117
nhưng chúng tôi mong mọi người
có thể thông cảm và phối hợp.
158
00:10:21,829 --> 00:10:23,205
Mọi người!
159
00:10:23,289 --> 00:10:25,625
- Cảm ơn rất nhiều!
- Cảm ơn rất nhiều!
160
00:10:25,708 --> 00:10:28,169
Anh Izuku sắp đi thật ạ?
161
00:10:28,252 --> 00:10:29,879
Ừ.
162
00:10:29,962 --> 00:10:31,631
Anh đã có quá đủ thời gian
163
00:10:31,714 --> 00:10:33,591
để gột rửa và lấy lại tinh thần.
164
00:10:33,674 --> 00:10:37,553
An toàn của mọi người
là ưu tiên số một của bọn tôi.
165
00:10:37,637 --> 00:10:38,596
Có một yêu cầu.
166
00:10:39,221 --> 00:10:42,183
Hãy chuẩn bị tinh thần, vì hệ thống di tản
167
00:10:42,266 --> 00:10:44,352
có thể được kích hoạt bất cứ lúc nào.
168
00:10:44,435 --> 00:10:46,479
Lũ đần này dại quá.
169
00:10:46,562 --> 00:10:48,689
Nếu cứ âm thầm cố thủ tại đây
170
00:10:48,773 --> 00:10:51,233
thì chúng đã có thể
gây phiền hà cho ông ta.
171
00:10:51,817 --> 00:10:53,277
Tình thế đột nhiên chuyển biến,
172
00:10:53,361 --> 00:10:54,987
lại giúp bọn ta đạt được mục tiêu.
173
00:10:55,821 --> 00:10:59,116
Thế là tương lai của bọn ta
được đảm bảo rồi.
174
00:11:32,608 --> 00:11:34,610
Sau khi rời khỏi UA,
175
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
bọn tôi đến một nơi
cách đó khoảng 30 ki-lô-mét.
176
00:11:38,239 --> 00:11:39,740
Trụ sở mới
177
00:11:39,824 --> 00:11:42,618
là pháo đài tạm thời Troy.
178
00:11:43,160 --> 00:11:44,787
{\an8}Nhờ có Cementoss,
179
00:11:44,870 --> 00:11:47,081
{\an8}Power Loader và Ectoplasm,
180
00:11:47,164 --> 00:11:49,291
{\an8}nơi này đã được hoàn thiện nhanh chóng.
181
00:11:49,375 --> 00:11:52,586
Dù không so được với UA,
chỗ này cũng rất an toàn.
182
00:11:52,670 --> 00:11:55,256
Đem đồ đạc vào phòng
rồi chuẩn bị sẵn sàng đi.
183
00:11:55,339 --> 00:11:57,758
Giống thiết kế của kí túc xá quá.
184
00:11:57,842 --> 00:11:58,843
Giống thật.
185
00:11:58,926 --> 00:12:01,387
Mong đây không phải
nơi ở cuối cùng của bọn mình.
186
00:12:01,470 --> 00:12:02,304
Thôi đi!
187
00:12:18,654 --> 00:12:19,613
Uraraka!
188
00:12:19,697 --> 00:12:20,948
Ơi, Deku đấy à?
189
00:12:21,031 --> 00:12:22,867
Cậu xếp đồ xong rồi à?
190
00:12:22,950 --> 00:12:25,870
Ừ. Tớ mang ít đồ đạc lắm.
191
00:12:25,953 --> 00:12:27,705
Tớ cũng thế. Mấy bộ quần áo thôi.
192
00:12:32,126 --> 00:12:33,252
Uraraka.
193
00:12:33,335 --> 00:12:35,045
Cảm ơn cậu vì chuyện hôm đó.
194
00:12:35,129 --> 00:12:37,423
Tớ vẫn chưa cảm ơn cậu cho tử tế.
195
00:12:37,506 --> 00:12:38,674
Cảm ơn cậu nhiều lắm.
196
00:12:38,757 --> 00:12:40,801
À... chỉ là...
197
00:12:40,885 --> 00:12:44,263
Cậu toàn để tâm
tới mấy chuyện nhỏ nhặt thôi.
198
00:12:44,346 --> 00:12:46,432
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
199
00:12:48,058 --> 00:12:50,186
Tớ ngắm nhìn thành phố.
200
00:12:51,937 --> 00:12:53,147
Tớ...
201
00:12:53,731 --> 00:12:55,274
kì quặc lắm.
202
00:12:55,357 --> 00:12:56,692
Cậu không kì quặc chút nào!
203
00:12:56,775 --> 00:12:58,903
Cậu mạnh mẽ, dũng cảm, có kiểu tóc đẹp,
204
00:12:58,986 --> 00:13:00,404
siêu tốt bụng, đáng yêu và còn...
205
00:13:00,488 --> 00:13:02,281
Ý tớ không phải thế.
206
00:13:03,616 --> 00:13:04,909
Lúc đó,
207
00:13:04,992 --> 00:13:07,786
khi tớ hét lên từ trên nóc UA,
208
00:13:07,870 --> 00:13:09,205
Toga Himiko
209
00:13:09,872 --> 00:13:12,082
tự dưng xuất hiện trong đầu tớ.
210
00:13:13,459 --> 00:13:16,921
Khi Gigantomachia tung hoành khắp nơi,
tớ đã đấu tay đôi với cô ta.
211
00:13:17,671 --> 00:13:19,131
Tớ đã thốt ra
212
00:13:19,215 --> 00:13:22,760
những lời tớ cho là đúng trước mặt cô ta.
213
00:13:23,594 --> 00:13:26,430
Nhưng cô ta có vẻ buồn lắm.
214
00:13:28,933 --> 00:13:30,726
Cô ta là ác nhân đã phá hủy thành phố,
215
00:13:30,809 --> 00:13:33,812
cướp đi mạng sống
và hạnh phúc của bao người.
216
00:13:34,396 --> 00:13:36,982
Không thể tha thứ cho những tội lỗi đó.
217
00:13:37,066 --> 00:13:38,484
Tớ biết điều đó.
218
00:13:39,026 --> 00:13:40,069
Nhưng...
219
00:13:40,778 --> 00:13:44,281
Tớ không biết với cô ta,
thế nào mới là bình thường.
220
00:13:44,823 --> 00:13:46,325
Tớ chợt nhận ra
221
00:13:46,408 --> 00:13:49,203
mình không biết gì về Toga Himiko.
222
00:13:50,454 --> 00:13:52,373
Thế nên tớ lên đây nhìn thành phố.
223
00:13:53,374 --> 00:13:56,043
Để không quên
những khung cảnh kinh hoàng đó
224
00:13:56,835 --> 00:13:59,129
và không nghĩ ngợi vẩn vơ nữa.
225
00:14:01,131 --> 00:14:03,467
- Tớ cũng có cảm giác đó.
- Sao cơ?
226
00:14:04,260 --> 00:14:09,431
Tớ thấy một cậu bé đang rơi nước mắt
ẩn sâu trong Shigaraki.
227
00:14:10,474 --> 00:14:12,434
Dù không thể tránh khỏi cuộc chiến này,
228
00:14:12,977 --> 00:14:15,896
tớ không muốn mặc kệ
những gì chôn sâu trong lòng hắn.
229
00:14:19,859 --> 00:14:23,487
Vậy là... hai đứa mình đều kì quặc như nhau.
230
00:14:25,322 --> 00:14:27,741
Xin lỗi vì đã làm các cậu lo lắng.
231
00:14:27,825 --> 00:14:28,659
Không sao.
232
00:14:29,243 --> 00:14:30,995
Tớ cũng có anh trai.
233
00:14:31,745 --> 00:14:34,415
Gia đình tớ
sao mà so với gia đình cậu được.
234
00:14:35,291 --> 00:14:36,292
Tớ...
235
00:14:36,375 --> 00:14:38,544
thậm chí còn không biết anh Toya thích gì.
236
00:14:39,128 --> 00:14:40,754
Tôi cá là mì udon.
237
00:14:40,838 --> 00:14:42,298
Một bát nóng hổi.
238
00:14:44,216 --> 00:14:45,175
Nếu vậy,
239
00:14:46,468 --> 00:14:48,095
tớ sẽ đi ăn với anh ấy.
240
00:14:52,641 --> 00:14:54,435
- Ta sẽ ngăn bọn họ.
- Ta sẽ ngăn bọn họ.
241
00:14:57,563 --> 00:14:59,940
{\an8}URARAKA OCHACO
242
00:15:01,567 --> 00:15:03,944
{\an8}ALL FOR ONE
243
00:15:04,778 --> 00:15:05,613
{\an8}BA NGÀY SAU
244
00:15:05,696 --> 00:15:08,073
{\an8}Lời nói dối không có tác dụng với ta.
245
00:15:08,657 --> 00:15:12,786
Kẻ khác hễ nảy sinh ác ý
là ta cảm nhận được ngay.
246
00:15:13,495 --> 00:15:16,165
Siêu năng ấy có tên là gì ấy nhỉ?
247
00:15:16,248 --> 00:15:18,709
Ngay từ hồi đầu, Siêu năng ấy đã kết hợp
248
00:15:19,376 --> 00:15:22,880
với những Siêu năng khác
để tăng sức mạnh, nên ta không nhớ rõ.
249
00:15:24,006 --> 00:15:27,885
Hình như kẻ sở hữu Siêu năng ấy
là một tên khờ.
250
00:15:28,510 --> 00:15:31,138
Con cháu hắn thì không tệ.
251
00:15:31,722 --> 00:15:33,265
Vận mệnh run rủi thế nào,
252
00:15:33,349 --> 00:15:37,519
bọn con cháu của hắn
lại bắt tay với All Might, đối đầu với ta.
253
00:15:38,103 --> 00:15:39,438
Nhưng lần này,
254
00:15:39,521 --> 00:15:43,067
Siêu năng đó sẽ giúp ta chiến thắng.
255
00:15:43,692 --> 00:15:48,530
Chẳng có gì vui hơn
thấy hạt giống mình gieo đơm hoa kết trái.
256
00:15:49,239 --> 00:15:51,200
Vâng, mọi việc bên này vẫn ổn.
257
00:15:51,283 --> 00:15:53,410
Ta muốn uống chút rượu.
258
00:15:53,494 --> 00:15:56,705
Có rượu Macallan 40 năm thì tốt.
259
00:15:56,789 --> 00:16:00,334
16 năm có được không?
Bọn tôi sẽ bảo con trai mang đến cho bác.
260
00:16:00,417 --> 00:16:02,419
Được đấy.
261
00:16:03,003 --> 00:16:07,216
Cho ta thông tin liên lạc của cậu ta đi.
262
00:16:07,299 --> 00:16:09,093
Ta cũng phải đề phòng chứ.
263
00:16:09,677 --> 00:16:11,303
Tất nhiên là được.
264
00:16:11,387 --> 00:16:14,098
Vào thời buổi này
thì đề phòng đâu thừa, bác nhỉ.
265
00:16:14,181 --> 00:16:16,392
Đúng thế.
266
00:16:17,017 --> 00:16:19,979
Không nói dối hay có ác ý. Trong sạch.
267
00:16:20,688 --> 00:16:23,065
Dù cảnh sát có nghi ngờ
268
00:16:23,148 --> 00:16:26,235
hay tra hỏi bọn họ thì cũng chẳng sao.
269
00:16:26,860 --> 00:16:28,862
Đây là màn kịch cuối cùng
270
00:16:28,946 --> 00:16:30,739
để quét sạch mọi vật cản.
271
00:16:31,573 --> 00:16:33,200
Vâng, vậy ngày mai nhé.
272
00:16:33,283 --> 00:16:35,828
Được, ngày mai.
273
00:16:41,875 --> 00:16:43,252
Đi thôi.
274
00:16:54,096 --> 00:16:55,514
Cảm ơn cậu vì đã tới đây.
275
00:16:56,306 --> 00:16:58,559
Aoyama, sao cậu lại ở đây?
276
00:16:59,226 --> 00:17:00,686
Tớ tưởng cậu còn đang bị giam.
277
00:17:01,437 --> 00:17:03,605
Luật sư của bố mẹ tớ
giúp tớ được ra ngoài.
278
00:17:04,231 --> 00:17:05,399
Để tớ đi báo cho mọi người biết.
279
00:17:05,482 --> 00:17:07,234
- Bọn mình có thể cùng tìm kiếm...
- Chờ đã.
280
00:17:08,402 --> 00:17:10,237
Tớ muốn nói chuyện với cậu.
281
00:17:14,283 --> 00:17:15,451
Nực cười nhỉ?
282
00:17:15,534 --> 00:17:17,786
Nhật Bản chìm trong đống đổ nát
283
00:17:17,870 --> 00:17:19,872
mà hệ thống tư pháp vẫn còn hoạt động.
284
00:17:21,457 --> 00:17:24,293
Bám lấy lối sống cũ để làm gì
285
00:17:24,376 --> 00:17:26,128
khi xã hội đã thành ra thế này?
286
00:17:26,211 --> 00:17:27,838
Aoyama...
287
00:17:27,921 --> 00:17:31,091
Tớ sẽ cho cậu biết
mục đích thật sự của All For One.
288
00:17:32,217 --> 00:17:34,261
Giờ Nhật Bản rơi vào tình trạng này,
289
00:17:34,344 --> 00:17:36,722
cậu có biết
tình hình thế giới ra sao không?
290
00:17:37,973 --> 00:17:40,684
Đồng Yên đột ngột mất giá,
291
00:17:40,768 --> 00:17:43,645
nhiều công ty Nhật Bản bắt đầu phá sản.
292
00:17:44,354 --> 00:17:46,815
Đám ác nhân còn kéo bè nổi loạn,
293
00:17:46,899 --> 00:17:49,568
thiệt hại đã lan ra cả các nước khác.
294
00:17:49,651 --> 00:17:51,070
Chúng ta sắp phải đối mặt
295
00:17:51,153 --> 00:17:54,114
với tình thế tương tự Đại khủng hoảng
hay thời kì xuất hiện Siêu năng.
296
00:17:54,907 --> 00:17:57,868
Tình trạng thất nghiệp,
mất niềm tin vào tiền tệ
297
00:17:57,951 --> 00:17:59,870
lan rộng toàn thế giới.
298
00:17:59,953 --> 00:18:01,330
Kỉ nguyên hỗn loạn.
299
00:18:01,413 --> 00:18:04,291
Aoyama, cậu đang nói gì thế?
300
00:18:05,042 --> 00:18:07,419
Nếu không thể thi hành chính sách dài hạn,
301
00:18:08,045 --> 00:18:10,005
Nhật Bản sẽ phải gấp rút củng cố an ninh,
302
00:18:10,089 --> 00:18:11,965
dẫn tới chiến loạn và nghèo đói.
303
00:18:12,925 --> 00:18:15,010
Nhật Bản sẽ phải tự lực cánh sinh.
304
00:18:15,094 --> 00:18:18,305
Bởi các nước khác
cũng phải ưu tiên cho an ninh của nước họ.
305
00:18:19,014 --> 00:18:22,768
Giả sử ở thế giới đó, có một Siêu năng
306
00:18:22,851 --> 00:18:25,521
tạo ra nước
cho những quốc gia khan hiếm nước
307
00:18:26,063 --> 00:18:28,816
hoặc là điện, gas, sức mạnh.
308
00:18:29,775 --> 00:18:32,653
Thế giới dần trở thành một mớ hỗn độn,
309
00:18:33,112 --> 00:18:36,740
tạo cơ hội
cho một cá nhân có sức ảnh hưởng
310
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
đứng ra nắm quyền.
311
00:18:39,535 --> 00:18:42,246
Kẻ đó sẽ trở thành ma vương
thống trị thế giới.
312
00:18:42,329 --> 00:18:43,664
Thứ hắn cần làm
313
00:18:43,747 --> 00:18:45,749
chỉ là khiến một yếu tố mất cân bằng.
314
00:18:46,291 --> 00:18:48,252
Yếu tố gì không quan trọng.
315
00:18:48,836 --> 00:18:51,421
Thật là... phi lý.
316
00:18:51,505 --> 00:18:53,340
Thế giới sẽ không để điều đó xảy ra.
317
00:18:54,091 --> 00:18:55,217
Hơn nữa,
318
00:18:56,385 --> 00:18:58,679
chúng ta còn ở đây mà!
319
00:18:58,762 --> 00:19:00,389
Cậu nói đúng.
320
00:19:00,472 --> 00:19:03,684
Thế nên tất cả phải chấm dứt tại đây.
321
00:19:04,726 --> 00:19:06,103
Tớ xin lỗi.
322
00:19:06,186 --> 00:19:10,232
Tớ vẫn muốn bảo vệ bố mẹ mình.
323
00:19:11,024 --> 00:19:12,651
All For One!
324
00:19:12,734 --> 00:19:16,405
Làm tốt lắm, Aoyama Yuga.
325
00:19:16,488 --> 00:19:19,950
Tệ làm sao khi phải quay lưng với bạn bè.
326
00:19:20,033 --> 00:19:21,827
Đau khổ làm sao
327
00:19:21,910 --> 00:19:23,912
khi phải phản bội lòng tin của bạn mình.
328
00:19:24,830 --> 00:19:26,874
Nhưng ngươi đã vượt qua được.
329
00:19:26,957 --> 00:19:30,836
Bài diễn văn về mục đích thật sự của ta
cũng ấn tượng đấy.
330
00:19:30,919 --> 00:19:33,338
Nhưng tiếc là ngươi nói sai rồi.
331
00:19:33,422 --> 00:19:36,091
Bố mẹ ngươi đã nói vậy à?
332
00:19:36,175 --> 00:19:38,886
Phải. Họ nói
333
00:19:38,969 --> 00:19:41,555
ông hứa sẽ cho bọn tôi sống hạnh phúc
ở thế giới mới của ông.
334
00:19:41,638 --> 00:19:43,140
Tớ đã tin tưởng cậu!
335
00:19:44,391 --> 00:19:47,644
Một từ "đau khổ"
không diễn tả được cảm giác này đâu...
336
00:19:47,728 --> 00:19:49,813
"ông bác" ạ!
337
00:19:52,691 --> 00:19:54,860
Thằng nhãi vô ơn.
338
00:19:54,943 --> 00:19:57,529
Aoyama, cậu diễn xuất thần thật đấy!
339
00:19:57,613 --> 00:19:58,947
Tớ đâu còn cách nào khác.
340
00:19:59,031 --> 00:20:01,283
Chúng ta phải dụ hắn tới đây.
341
00:20:01,366 --> 00:20:04,036
Cậu cũng diễn nhập tâm lắm.
342
00:20:04,119 --> 00:20:05,621
Tớ biết chỉ là để dụ hắn ra,
343
00:20:05,704 --> 00:20:07,623
nhưng cậu khóc cảm động quá.
344
00:20:07,706 --> 00:20:09,791
Đâu chỉ có khóc,
345
00:20:09,875 --> 00:20:11,752
sợ quá nên tớ còn són ra quần nữa.
346
00:20:11,835 --> 00:20:14,421
Aoyama, cậu làm tốt lắm!
347
00:20:14,504 --> 00:20:17,758
Vì bố mẹ và tất cả mọi người,
348
00:20:18,342 --> 00:20:20,010
còn vì bản thân tớ nữa...
349
00:20:21,053 --> 00:20:23,513
Tớ sẽ chiến đấu với All For One!
350
00:20:24,890 --> 00:20:26,433
Thật thất vọng.
351
00:20:27,559 --> 00:20:29,353
Chuyện gì thế này?
352
00:20:30,312 --> 00:20:31,605
Tôi có thể lừa ông ta ra.
353
00:20:31,688 --> 00:20:33,357
Lúc nào cũng được.
354
00:20:33,440 --> 00:20:35,734
Trước đó,
lúc nói chuyện với thằng nhãi này,
355
00:20:35,817 --> 00:20:37,736
cả lúc nói chuyện với bố mẹ nó,
356
00:20:37,819 --> 00:20:40,322
ta không hề cảm nhận được
dấu hiệu nói dối hay ác ý.
357
00:20:40,405 --> 00:20:41,990
Sao chúng làm được điều đó?
358
00:20:42,741 --> 00:20:45,077
Thôi, việc đó cũng chẳng quan trọng.
359
00:20:46,161 --> 00:20:48,956
Dù có phải bẫy hay không,
One For All ở trong tầm tay ta
360
00:20:49,039 --> 00:20:50,832
là sự thật.
361
00:20:50,916 --> 00:20:52,334
Siêu năng Tìm kiếm theo dõi
362
00:20:52,417 --> 00:20:55,170
vị trí và điểm yếu của những ai
mà chủ sở hữu từng gặp.
363
00:20:56,004 --> 00:20:59,049
Những anh hùng mà Tomura từng gặp
trong trận chiến trước
364
00:20:59,132 --> 00:21:01,677
đang dàn quân rải rác ở khắp nơi.
365
00:21:01,760 --> 00:21:04,638
Nên chúng sẽ không kịp tới đây
để giúp các ngươi.
366
00:21:05,347 --> 00:21:07,224
Thế nên tất cả bọn ta
367
00:21:07,808 --> 00:21:10,936
mới có thể tới đây mà không bị phát hiện.
368
00:21:11,561 --> 00:21:14,898
Có vẻ các ngươi cùng đường rồi nhỉ?
369
00:21:16,024 --> 00:21:17,609
All For One!
370
00:21:18,527 --> 00:21:20,570
Kurogiri!
371
00:21:20,654 --> 00:21:22,197
Sao chúng lại kích hoạt được hắn?
372
00:21:22,948 --> 00:21:25,826
Nhưng thế này thì mai sau ta cũng đỡ việc.
373
00:21:27,786 --> 00:21:30,122
Bố mẹ tôi bảo rằng
374
00:21:31,290 --> 00:21:34,251
"Do đó, điều mà All For One sợ nhất
375
00:21:34,793 --> 00:21:38,005
là để thế giới phát hiện ra
Nhật Bản vẫn chưa sụp đổ.
376
00:21:38,714 --> 00:21:40,465
Ông ta sợ Nhật Bản sẽ là minh chứng
377
00:21:41,258 --> 00:21:44,344
của ánh sáng hi vọng
và đoàn kết cả thế giới!"
378
00:21:44,970 --> 00:21:46,179
Bởi vậy,
379
00:21:47,264 --> 00:21:49,349
ông sẽ bị đánh bại tại đây!
380
00:23:21,983 --> 00:23:22,901
Giới thiệu tập sau.
381
00:23:23,735 --> 00:23:24,986
Cuối cùng đã đến phút mở màn
382
00:23:25,070 --> 00:23:27,531
của trận quyết đấu
giữa anh hùng và ác nhân.
383
00:23:28,573 --> 00:23:31,576
Phe anh hùng đã lên kế hoạch
phân tách nhóm ác nhân.
384
00:23:31,660 --> 00:23:34,204
Những yếu tố then chốt
của kế hoạch đó là Aoyama,
385
00:23:34,287 --> 00:23:37,040
Siêu năng Tẩy não của Shinso
386
00:23:37,124 --> 00:23:39,334
và Siêu năng Sao chép của Monoma.
387
00:23:40,418 --> 00:23:43,588
Phải đảm bảo kế hoạch này sẽ thành công!
388
00:23:44,589 --> 00:23:46,883
Tập sau, "Phân chia".
389
00:23:46,967 --> 00:23:49,636
Tiến xa hơn nữa! Plus Ultra!
390
00:23:49,719 --> 00:23:50,887
Biên dịch: Cù Minh Hà