1 00:00:01,751 --> 00:00:04,713 {\an8}MẤY NGÀY TRƯỚC 2 00:00:06,256 --> 00:00:09,926 Tôi đến rồi đây! Vẫn như mọi ngày! 3 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 Có cả chú Tsukauchi và thầy hiệu trưởng nữa ạ? 4 00:00:13,304 --> 00:00:15,306 Để bàn chuyện của Aoyama ạ? 5 00:00:16,891 --> 00:00:19,185 Để bàn về kế hoạch xa hơn. 6 00:00:19,269 --> 00:00:22,814 Hiện tại, chỉ có một số ít người biết đến kế hoạch này. 7 00:00:23,940 --> 00:00:26,276 {\an8}Kế hoạch cuối cùng cho trận quyết chiến thứ hai 8 00:00:26,359 --> 00:00:28,194 {\an8}là chủ đề thảo luận hôm nay. 9 00:00:31,156 --> 00:00:34,909 {\an8}NGUYÊN TÁC CỦA HORIKOSHI KOHEI 10 00:02:02,122 --> 00:02:03,832 Hiện giờ, 11 00:02:04,415 --> 00:02:08,795 các anh hùng chuyên nghiệp vẫn đang nỗ lực truy lùng All For One, 12 00:02:08,878 --> 00:02:12,423 nhưng xác suất tìm được hắn gần như bằng không. 13 00:02:12,507 --> 00:02:15,426 Bakugo cũng nói vậy. 14 00:02:15,510 --> 00:02:18,138 Giờ thì suy đoán đó được xác thực rồi. 15 00:02:18,221 --> 00:02:19,639 Thế công sức đổ bể hết ạ? 16 00:02:19,722 --> 00:02:21,307 Không, ngược lại mới đúng. 17 00:02:21,391 --> 00:02:23,268 Nó dẫn tới chiến lược của Eraser. 18 00:02:23,935 --> 00:02:26,604 Với tư cách là giáo viên của lớp 1-A, tôi có ý này. 19 00:02:27,480 --> 00:02:29,399 Chiến lược của thầy Aizawa ư? 20 00:02:29,983 --> 00:02:33,278 Để dụ được cái tên hèn hạ và ranh mãnh đó, 21 00:02:33,361 --> 00:02:36,364 chúng ta phải khiến hắn từ từ buông lỏng cảnh giác. 22 00:02:36,948 --> 00:02:39,075 "Chúng ta tìm mãi mà không phát hiện ra hắn. 23 00:02:39,159 --> 00:02:41,995 Khốn kiếp. Đồ cặn bã đáng chết". Động tác này có ý đó à? 24 00:02:42,078 --> 00:02:43,872 Đấy là cách hiểu của cậu thôi. 25 00:02:43,955 --> 00:02:47,208 Chúng ta hãy giả định rằng hắn vẫn còn Siêu năng Tìm kiếm. 26 00:02:47,292 --> 00:02:51,629 All For One rất có thể luôn biết rõ vị trí của chúng ta. 27 00:02:52,463 --> 00:02:55,008 Hãy để hắn cho rằng chúng ta đang bất an và kiệt sức 28 00:02:55,091 --> 00:02:57,176 kể từ khi Midoriya trở về. 29 00:02:57,677 --> 00:03:00,555 Để hắn trở nên tự mãn, chúng ta sẽ giả vờ 30 00:03:00,638 --> 00:03:03,349 hành động sai lầm và rơi vào bẫy của hắn. 31 00:03:03,933 --> 00:03:05,560 Theo ý tưởng của Eraser, 32 00:03:05,643 --> 00:03:07,896 chúng ta sẽ sử dụng Aoyama 33 00:03:07,979 --> 00:03:10,732 để lừa All For One đến một địa điểm đã định. 34 00:03:10,815 --> 00:03:13,318 Phải đảm bảo kế hoạch này sẽ thành công. 35 00:03:14,068 --> 00:03:15,361 Tức là Aoyama sẽ... 36 00:03:15,945 --> 00:03:16,863 Ừ. 37 00:03:20,700 --> 00:03:22,201 Tớ vui quá! 38 00:03:22,285 --> 00:03:23,786 - Aoyama! - Mừng quá đi mất! 39 00:03:23,870 --> 00:03:26,289 Aoyama! 40 00:03:26,372 --> 00:03:28,249 Nhưng... 41 00:03:28,333 --> 00:03:30,209 bố của Aoyama đã nói... 42 00:03:31,127 --> 00:03:33,212 Thất bại thì chết, 43 00:03:33,296 --> 00:03:35,548 dối trá cũng chết. 44 00:03:35,632 --> 00:03:38,051 Chú ấy đã nói vậy đấy. 45 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 Chưa rõ All For One phát hiện lời nói dối bằng cách nào. 46 00:03:41,262 --> 00:03:44,682 Chẳng phải làm vậy, gia đình Aoyama sẽ gặp nguy hiểm sao ạ? 47 00:03:45,266 --> 00:03:46,684 Vấn đề đó đã được tính đến. 48 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 Theo bố mẹ của em ấy, bọn họ luôn trao đổi với All For One 49 00:03:51,064 --> 00:03:54,442 bằng cách gọi điện chứ chưa từng nhắn tin. 50 00:03:55,068 --> 00:03:56,736 Hắn khó có thể 51 00:03:56,819 --> 00:04:00,823 điều tra tất cả "bạn bè" rồi mới tính đến hành động kế tiếp. 52 00:04:01,324 --> 00:04:05,328 Do đó, chắc hẳn hắn ta có một hệ thống phát hiện lời nói dối qua giọng nói. 53 00:04:05,411 --> 00:04:06,454 Có nghĩa là 54 00:04:06,537 --> 00:04:09,082 nếu không phát hiện ra lời nói dối trong giọng nói, 55 00:04:09,165 --> 00:04:11,501 hắn ta sẽ xuất hiện mà không nghi ngờ gì. 56 00:04:11,584 --> 00:04:13,711 Nên chúng ta sẽ làm theo kế hoạch của Aizawa 57 00:04:13,795 --> 00:04:15,421 và sử dụng người này! 58 00:04:16,339 --> 00:04:17,674 Vào đây đi! 59 00:04:21,970 --> 00:04:24,472 - Chào. - Shinso! 60 00:04:25,098 --> 00:04:26,766 Trang phục của cậu ngầu thật! 61 00:04:27,475 --> 00:04:31,604 Tớ rất bất ngờ khi nghe kế hoạch chi tiết của thầy Aizawa. 62 00:04:31,688 --> 00:04:33,773 Vì trong khóa tập huấn chung, cậu nói... 63 00:04:34,691 --> 00:04:38,361 Có điều, tớ không thể khiến người bị tẩy não nói chuyện 64 00:04:38,444 --> 00:04:41,864 hay làm bất cứ hành động gì cần tư duy. 65 00:04:42,448 --> 00:04:44,659 Tớ nhớ là cậu đã nói vậy. 66 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 À ừ... 67 00:04:47,203 --> 00:04:50,206 Tớ cứ nghĩ mình sẽ được chuyển sang khoa Anh hùng vào tháng bốn 68 00:04:50,290 --> 00:04:52,417 và sánh vai với các cậu. 69 00:04:53,293 --> 00:04:56,629 Thế nên tớ tập luyện hăng say để cải thiện Siêu năng của mình, 70 00:04:56,713 --> 00:04:59,382 nhưng giờ chúng ta lại chưa thể lên lớp. 71 00:04:59,465 --> 00:05:03,469 Cậu cải tiến Siêu năng? Thế giờ cậu làm được rồi à? 72 00:05:03,970 --> 00:05:05,763 Ừ, tớ làm được. 73 00:05:06,723 --> 00:05:09,809 Nếu tớ tẩy não gia đình Aoyama và khiến họ nói chuyện, 74 00:05:10,393 --> 00:05:13,938 động cơ của tớ và cảm xúc của họ đều bị giấu kín. 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,399 - Quá tuyệt! - Quá tuyệt! 76 00:05:16,482 --> 00:05:20,069 Nhưng kích hoạt sẽ tốn công hơn. 77 00:05:20,153 --> 00:05:22,989 - Cậu siêu thật đấy! - Cảm ơn nhé, Shinso! 78 00:05:23,072 --> 00:05:25,408 Cậu sẽ vào lớp A hay lớp B? 79 00:05:25,491 --> 00:05:27,535 - Vào lớp A đi! - Tên anh hùng của cậu là gì? 80 00:05:28,202 --> 00:05:31,039 Các cậu ấy bị gì mà hào hứng dữ vậy? 81 00:05:31,122 --> 00:05:33,833 Shinso có thể cải thiện Siêu năng 82 00:05:33,916 --> 00:05:36,753 là nhờ có Aizawa chỉ dẫn. 83 00:05:36,836 --> 00:05:39,255 Thầy Aizawa vẫn tuyệt như mọi khi! 84 00:05:39,964 --> 00:05:40,923 Ngoài ra, 85 00:05:41,007 --> 00:05:43,384 Shinso chưa có Chứng chỉ Anh hùng Tạm thời, 86 00:05:43,468 --> 00:05:45,094 nhưng đây là tình huống khẩn cấp 87 00:05:45,178 --> 00:05:48,681 nên Mera với quyền chủ tịch của Ủy ban Bảo an đã cho em ấy tham gia. 88 00:05:48,765 --> 00:05:50,016 - Tuyệt! - Tuyệt! 89 00:05:50,725 --> 00:05:53,603 Nhưng tiếp theo mới là vấn đề nan giải. 90 00:05:53,686 --> 00:05:57,565 Các thầy nghĩ chúng ta có thể dụ bọn ác nhân ra rồi bắt hết một lượt ư? 91 00:05:58,316 --> 00:05:59,317 Phe ta có ít người, 92 00:05:59,901 --> 00:06:02,320 nhưng nếu tất cả anh hùng đều nấp ở chỗ mai phục, 93 00:06:02,403 --> 00:06:03,988 chắc chắn chúng sẽ phát hiện. 94 00:06:04,781 --> 00:06:07,617 Vậy các anh hùng không nấp ở đó là được. 95 00:06:07,700 --> 00:06:11,496 Để làm được điều này, chúng ta cần thêm một nhân tố then chốt nữa. 96 00:06:16,209 --> 00:06:18,211 Đây là yêu cầu của nhóm All Might. 97 00:06:18,878 --> 00:06:20,838 Em sẽ đảm nhiệm vai trò mấu chốt. 98 00:06:22,215 --> 00:06:23,341 Em có làm được không, 99 00:06:23,424 --> 00:06:25,051 Phantom Thief? 100 00:06:28,346 --> 00:06:31,182 Thầy muốn em sao chép Siêu năng của hắn chỉ trong vài ngày 101 00:06:31,265 --> 00:06:33,851 rồi sử dụng thành thạo ư? 102 00:06:33,935 --> 00:06:35,103 Thầy đùa đấy à? 103 00:06:36,104 --> 00:06:37,230 Xin lỗi, 104 00:06:38,314 --> 00:06:40,608 nhưng tôi không thể chạm tới cậu ấy. 105 00:06:41,317 --> 00:06:43,653 Trả lời đi! Rốt cuộc kẻ nào đã làm vậy với cậu? 106 00:06:44,946 --> 00:06:46,531 Ta là Kurogiri, 107 00:06:47,281 --> 00:06:49,909 người chịu trách nhiệm bảo vệ Shigaraki Tomura. 108 00:06:49,992 --> 00:06:53,371 Cậu từng là học sinh lớp 2-A trường UA... 109 00:06:53,454 --> 00:06:55,873 Từng cùng bọn tôi mong muốn trở thành anh hùng... 110 00:06:55,957 --> 00:06:58,209 Cậu là Shirakumo Oboro! 111 00:06:59,710 --> 00:07:02,839 Hơn nữa, bọn tôi vẫn chưa thể xác định người này là Kurogiri 112 00:07:02,922 --> 00:07:04,757 hay Shirakumo. 113 00:07:05,258 --> 00:07:06,926 Sau khi mất một mắt, 114 00:07:07,009 --> 00:07:09,262 Siêu năng Xóa bỏ của tôi gần như vô dụng. 115 00:07:10,054 --> 00:07:11,389 Trong trận chiến sắp tới, 116 00:07:11,472 --> 00:07:13,391 tôi sẽ không làm được gì. 117 00:07:18,729 --> 00:07:19,647 Em nghe nói... 118 00:07:20,523 --> 00:07:23,860 nếu không có Eraser Head thì tất cả đã tiêu tùng ở Jaku. 119 00:07:26,237 --> 00:07:28,072 Từ nhỏ, em đã nghe người khác nói, 120 00:07:29,073 --> 00:07:32,368 "Với Siêu năng đó thì sao mà làm anh hùng được". 121 00:07:33,536 --> 00:07:36,414 Chỉ thích hợp làm vai phụ thôi. 122 00:07:44,338 --> 00:07:45,465 Monoma. 123 00:07:46,591 --> 00:07:49,385 Dù chỉ thiếu một người, kế hoạch này cũng sẽ đổ bể. 124 00:07:49,969 --> 00:07:52,597 Tôi có thể lừa ông ta ra. Lúc nào cũng được. 125 00:07:59,979 --> 00:08:01,772 Trận chiến này không có vai phụ. 126 00:08:04,025 --> 00:08:06,861 Trước kia và sau này, em vẫn luôn là... 127 00:08:07,987 --> 00:08:09,780 nhân vật chính! 128 00:08:14,577 --> 00:08:17,413 Ta là nhạc trưởng! 129 00:08:22,418 --> 00:08:25,463 Đúng như dự đoán. Hắn đem theo một đoàn quân đông đảo. 130 00:08:26,088 --> 00:08:27,215 Tất cả vào vị trí! 131 00:08:27,298 --> 00:08:29,592 Sau khi cướp được One For All, 132 00:08:29,675 --> 00:08:31,552 hắn sẽ không còn phải chạy trốn nữa! 133 00:08:33,179 --> 00:08:34,514 Hắn muốn kết thúc tại đây... 134 00:08:36,265 --> 00:08:38,559 và mở ra một khởi đầu mới! 135 00:08:50,238 --> 00:08:53,032 - Dabi. - Thủ lĩnh, đừng ra lệnh cho tôi. 136 00:08:53,616 --> 00:08:55,701 Không ngờ lại được gặp ông ở đây, 137 00:08:55,785 --> 00:08:57,578 bố à! 138 00:08:57,662 --> 00:09:00,373 Bảo bạn bè ông thu xếp tang lễ đi đã! 139 00:09:10,508 --> 00:09:12,134 Tôi sẽ không để anh được như ý, 140 00:09:12,802 --> 00:09:14,136 anh trai ngu ngốc ạ! 141 00:09:14,220 --> 00:09:16,639 Shoto! 142 00:09:17,640 --> 00:09:19,016 Chúng thi nhau xuất hiện. 143 00:09:20,226 --> 00:09:23,771 Chúng định hỗn chiến ở đây ư? 144 00:09:24,438 --> 00:09:25,898 Kích hoạt hệ thống Troy! 145 00:09:34,115 --> 00:09:35,700 Lồng giam à? 146 00:09:37,118 --> 00:09:39,161 Coi thường bọn ta thế ư? 147 00:09:39,954 --> 00:09:44,333 Chúng biết rõ mấy cái lồng giam này sẽ bị xé toang trong nháy mắt. 148 00:09:44,834 --> 00:09:47,670 Vậy mà chúng vẫn cất công tạo ra thứ này... 149 00:09:47,753 --> 00:09:50,756 Sẽ ổn thôi, All Might! Lần này chúng ta sẽ làm được! 150 00:09:50,840 --> 00:09:51,674 Ừ. 151 00:09:52,258 --> 00:09:55,761 Đây là chiến lược mà tất cả chúng ta đã cùng vạch ra. 152 00:09:55,845 --> 00:09:57,305 Chắc chắn nó sẽ thành công. 153 00:09:58,347 --> 00:10:00,516 Chúng ta đã giết hụt hắn một lần, 154 00:10:01,225 --> 00:10:03,269 hắn còn đấm thủng bụng anh, 155 00:10:03,352 --> 00:10:07,398 nhưng hai ta vẫn còn sống! Lần này chúng ta sẽ thành công! 156 00:10:07,481 --> 00:10:10,443 - All Might! - Ừ! 157 00:10:11,027 --> 00:10:13,738 Ta hiểu rồi, All Might. 158 00:10:13,821 --> 00:10:15,323 Mục đích của ngươi là... 159 00:10:15,906 --> 00:10:19,368 Tất cả là để đưa các ngươi ra xa UA 160 00:10:19,452 --> 00:10:21,329 và ra xa pháo đài tạm thời. 161 00:10:22,413 --> 00:10:25,458 Bọn ta để cho ngươi tự mãn rồi lừa ngươi ra đây, 162 00:10:25,541 --> 00:10:27,043 giờ thì... 163 00:10:27,126 --> 00:10:29,086 Ta là nhạc trưởng! 164 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Đến lúc rồi, mọi người! 165 00:10:36,636 --> 00:10:39,263 Đẩy hết chúng vào! 166 00:10:40,097 --> 00:10:41,474 Ngươi tốn công như thế... 167 00:10:42,099 --> 00:10:44,977 để phân tách bọn ta! 168 00:10:50,858 --> 00:10:52,985 {\an8}MONOMA NEITO 169 00:10:56,530 --> 00:10:58,616 Lồng giam đang di chuyển! 170 00:10:58,699 --> 00:11:01,118 Chúng tưởng thứ này có thể nhốt chúng ta à? 171 00:11:01,744 --> 00:11:02,828 Phá vỡ nó đi. 172 00:11:05,414 --> 00:11:06,624 Mau lên! 173 00:11:09,919 --> 00:11:13,631 Cái lồng xập xệ này chẳng chịu nổi ba giây đâu! 174 00:11:14,715 --> 00:11:17,343 - Hả? - Ba giây đó 175 00:11:17,927 --> 00:11:19,428 là quá đủ rồi. 176 00:11:20,137 --> 00:11:21,847 Bọn ta chỉ cần ba giây thôi. 177 00:11:23,307 --> 00:11:25,267 Giới hạn không gian của chúng 178 00:11:27,269 --> 00:11:29,355 và tách chúng thành những nhóm nhỏ... 179 00:11:31,774 --> 00:11:33,692 rồi ra đòn phủ đầu trong vài giây ngắn ngủi! 180 00:11:34,860 --> 00:11:36,195 - Deku! - Đây! 181 00:11:37,738 --> 00:11:41,909 Tất cả là để đẩy tất cả các ngươi vào cổng dịch chuyển cùng một lúc 182 00:11:41,992 --> 00:11:44,328 nhằm chia nhỏ lực lượng của các ngươi! 183 00:11:46,997 --> 00:11:48,833 Ta là nhạc trưởng! 184 00:11:49,458 --> 00:11:50,543 Quá thể! 185 00:11:50,626 --> 00:11:53,921 Đám tiêu hoang các anh đã đổ bao nhiêu tiền vào đây? 186 00:11:54,004 --> 00:11:55,297 Cứ gọi là tuyệt vời, nhỉ? 187 00:11:55,381 --> 00:11:58,968 Nghe nói còn có cả biện pháp đối phó với năng lực Phân rã của Shigaraki. 188 00:11:59,051 --> 00:12:01,512 Các ngươi đã tự dẫn xác tới đây 189 00:12:01,595 --> 00:12:04,265 thì chuẩn bị tinh thần bị nghiền nát đi! 190 00:12:21,907 --> 00:12:23,075 Sắp được rồi! 191 00:12:23,701 --> 00:12:26,328 Đẩy hết chúng vào! 192 00:12:39,425 --> 00:12:43,220 Fat! Bắt hết những tên bị bỏ lại và nắm quyền chỉ huy ở đó nhé! 193 00:12:43,304 --> 00:12:46,474 - Tôi giao nhóc Aoyama cho cậu đấy! - Rõ! 194 00:12:49,143 --> 00:12:52,771 "Ông sẽ bị đánh bại tại đây" à? Hư trương thanh thế khá lắm. 195 00:12:52,855 --> 00:12:55,065 Cảm... cảm... ơn. 196 00:12:55,149 --> 00:12:57,776 Monoma, mau đến chỗ Aizawa! 197 00:13:00,321 --> 00:13:03,574 Chúng ta đã tách được chúng ra. Kế tiếp là... 198 00:13:04,158 --> 00:13:06,076 giai đoạn hai! 199 00:13:06,160 --> 00:13:07,453 BỆNH VIỆN TRUNG TÂM QUẢNG TRƯỜNG ALL MIGHT, KAMINO - ĐẢO OKUTO 200 00:13:07,536 --> 00:13:09,747 BIỆT THỰ TRÊN NÚI GUNGA 201 00:13:10,831 --> 00:13:13,626 {\an8}BIỆT THỰ TRÊN NÚI GUNGA 202 00:13:17,880 --> 00:13:21,300 - Đây là... - Đến rồi đấy à! 203 00:13:26,972 --> 00:13:28,599 Biệt thự trên núi Gunga. 204 00:13:29,892 --> 00:13:31,018 Ra là vậy. 205 00:13:31,602 --> 00:13:33,187 Xin lỗi nhé, Endeavor. 206 00:13:33,270 --> 00:13:35,731 Đúng như dự đoán, tôi không thể 207 00:13:35,814 --> 00:13:37,399 đâm thủng giáp của hắn. 208 00:13:37,483 --> 00:13:40,027 Không sao. Chúng ta đã biết điều này ngay từ đầu. 209 00:13:41,111 --> 00:13:45,282 Trong trận chiến ở Kamino, bọn ta đã biết cổng dịch chuyển của các ngươi 210 00:13:45,366 --> 00:13:47,660 so với cổng của Kurogiri thì chỉ là phiên bản cấp thấp. 211 00:13:48,244 --> 00:13:52,414 Phạm vi dịch chuyển ngắn hơn hẳn, lại còn không thể dịch chuyển chính mình. 212 00:13:53,123 --> 00:13:56,418 Hàng rào UA được tăng cường cũng vì lẽ đó. 213 00:13:56,502 --> 00:14:00,172 Ngươi tự rước lấy kết cục này vì đã quá tự mãn. 214 00:14:01,006 --> 00:14:04,218 Các ngươi tách bọn ta ra nhằm đánh bại từng kẻ địch một. 215 00:14:04,301 --> 00:14:09,265 Kế hoạch thì hay đấy, nhưng các ngươi đã quên mất một điều 216 00:14:09,348 --> 00:14:11,141 là các ngươi làm gì có cơ hội thắng? 217 00:14:11,725 --> 00:14:14,603 Ta hiểu cho các ngươi, vì mất đi quá nhiều anh hùng 218 00:14:14,687 --> 00:14:17,314 nên phải chia nhỏ lực lượng, 219 00:14:17,398 --> 00:14:20,943 nhưng Endeavor à, ngươi cũng tàn nhẫn quá đấy. 220 00:14:21,610 --> 00:14:24,655 Để One For All đối đầu với Tomura à? 221 00:14:24,738 --> 00:14:26,156 Thật là mạo hiểm. 222 00:14:26,240 --> 00:14:27,408 BỆNH VIỆN TRUNG TÂM QUẢNG TRƯỜNG ALL MIGHT, KAMINO 223 00:14:27,491 --> 00:14:29,076 {\an8}Thêm nữa, 224 00:14:29,159 --> 00:14:33,330 {\an8}kế hoạch này tàn nhẫn nhất ở chỗ 225 00:14:33,414 --> 00:14:37,501 {\an8}ngươi ép đứa con út dọn dẹp đống hỗn độn mà ngươi gây ra 226 00:14:37,585 --> 00:14:41,505 {\an8}để tiếp tục hành hạ đứa con cả của ngươi! 227 00:14:42,256 --> 00:14:44,133 Bọn ác nhân đã bị tách ra! 228 00:14:44,967 --> 00:14:47,720 Trận chiến đã nổ ra tại mỗi địa điểm. 229 00:14:48,304 --> 00:14:51,223 Đây mới chỉ là bắt đầu thôi, All Might! 230 00:14:51,307 --> 00:14:52,266 Phải. 231 00:14:52,349 --> 00:14:53,684 BỆNH VIỆN TRUNG TÂM QUẢNG TRƯỜNG ALL MIGHT, KAMINO - ĐẢO OKUTO 232 00:14:53,767 --> 00:14:56,103 PHÁO ĐÀI TẠM THỜI TROY UA (QUAN TÀI TRÊN TRỜI) 233 00:14:57,438 --> 00:15:00,649 {\an8}TRƯỜNG UA TRÊN KHÔNG TRUNG 234 00:15:12,828 --> 00:15:15,581 UA? Gì thế này? 235 00:15:20,336 --> 00:15:22,421 Ông quần bò, không ổn rồi! 236 00:15:23,005 --> 00:15:24,757 Chúng ta bị gài rồi! Deku... 237 00:15:25,341 --> 00:15:27,009 ĐẢO OKUTO 238 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 {\an8}ĐẢO OKUTO 239 00:15:36,226 --> 00:15:38,270 Deku không ở đây! 240 00:15:38,771 --> 00:15:40,147 Deku! 241 00:15:40,230 --> 00:15:43,400 Sao cậu lại ở đây? Lẽ ra cậu phải ở chỗ Shigaraki chứ! 242 00:15:44,193 --> 00:15:47,404 Cảnh báo nguy hiểm của mình không kích hoạt! 243 00:15:51,951 --> 00:15:54,787 Toga Himiko! 244 00:15:55,579 --> 00:15:58,582 Deku không ở đây ư? Chuyện gì thế này? 245 00:15:58,666 --> 00:16:01,502 Sao mà tôi biết được? Cậu ấy bị kéo sang chỗ khác! 246 00:16:01,585 --> 00:16:03,629 Không ổn rồi. 247 00:16:03,712 --> 00:16:06,006 Cậu ấy là nhân tố quyết định ở đây! 248 00:16:06,090 --> 00:16:07,174 Phải báo cho mọi người. 249 00:16:08,008 --> 00:16:09,969 Kệ đi. Cứ xông lên thôi! 250 00:16:10,052 --> 00:16:11,512 Trận chiến đã mở màn rồi! 251 00:16:12,096 --> 00:16:13,514 Trận chiến 252 00:16:13,597 --> 00:16:16,809 với ác nhân hiểm độc nhất trong lịch sử! 253 00:16:19,311 --> 00:16:21,563 Đường chân trời ở phía dưới. 254 00:16:22,314 --> 00:16:24,775 Ta đang ở trên không, trôi bồng bềnh. 255 00:16:27,111 --> 00:16:30,739 Ở đây chẳng có tên tù nhân vượt ngục hay quân Giải phóng nào. 256 00:16:31,573 --> 00:16:32,783 Chỉ có một mình ta. 257 00:16:33,283 --> 00:16:34,535 Chẳng sao cả. 258 00:16:35,577 --> 00:16:37,705 Lần này đừng giành quyền kiểm soát nhé, 259 00:16:37,788 --> 00:16:39,164 Ta à. 260 00:16:56,432 --> 00:16:58,767 Hàng rào điện từ. 261 00:16:58,851 --> 00:17:02,229 Cơ thể ta bị tê liệt. Nhưng... 262 00:17:02,312 --> 00:17:03,272 Ối! 263 00:17:05,232 --> 00:17:06,275 Chỉ chùng! 264 00:17:09,319 --> 00:17:11,739 Ngươi còn điều khiển cơ thể bằng não bộ và cơ bắp 265 00:17:11,822 --> 00:17:15,284 thì một dòng điện cực mạnh sẽ khiến ngươi tê liệt 266 00:17:15,367 --> 00:17:18,579 trong ít nhất một giây, đến siêu nhân cũng không thể chống cự. 267 00:17:19,997 --> 00:17:22,541 Một miếng đất bay lên 268 00:17:23,333 --> 00:17:25,085 rồi vỡ vụn trên không trung. 269 00:17:26,462 --> 00:17:29,715 Để không cho Phân rã lan rộng à? 270 00:17:29,798 --> 00:17:33,302 Nhưng các ngươi làm vậy là tự đào mồ chôn mình, 271 00:17:33,385 --> 00:17:34,762 Jeanist. 272 00:17:35,846 --> 00:17:37,514 Chúng ta đang ở trên không mà. 273 00:17:37,598 --> 00:17:39,558 Nếu cứ phá hủy nền đất thế này, 274 00:17:39,641 --> 00:17:42,519 nơi này sớm muộn cũng sẽ tan rã! 275 00:17:43,103 --> 00:17:44,563 Lo gì chứ. 276 00:17:45,898 --> 00:17:47,649 Bọn ta có nhiều vật liệu lắm. 277 00:17:48,776 --> 00:17:50,778 Ngươi chậm hiểu quá đấy, Shigaraki. 278 00:17:50,861 --> 00:17:52,529 Não ngươi bị chạm mạch à? 279 00:17:53,697 --> 00:17:57,785 {\an8}Nơi này được tạo ra để đánh bại ngươi. Đây là "quan tài trên không" của ngươi đó. 280 00:17:57,868 --> 00:17:59,369 {\an8}QUAN TÀI TRÊN KHÔNG 281 00:18:05,042 --> 00:18:08,796 Hai tấm F10-35 và G10-45 bị tổn hại. 282 00:18:08,879 --> 00:18:11,507 Được. Tôi tạo thêm ngay đây. 283 00:18:12,091 --> 00:18:14,218 - Mọi người sẵn sàng chưa? - Rồi ạ! 284 00:18:14,802 --> 00:18:16,470 Chỗ này cần thêm vật liệu! 285 00:18:17,721 --> 00:18:20,390 Ừm... tên cậu là gì ấy nhỉ? 286 00:18:21,225 --> 00:18:24,645 Creati. Bạn bè gọi tớ là YaoMomo. 287 00:18:24,728 --> 00:18:26,897 Cậu gọi thế nào cũng được. 288 00:18:26,980 --> 00:18:29,817 Ngươi có thể hủy diệt bất cứ thứ gì trên diện rộng, 289 00:18:29,900 --> 00:18:32,694 lại có tốc độ ngang ngửa với All Might ở thời kì đỉnh cao. 290 00:18:33,278 --> 00:18:36,448 Nên bọn ta phải nghĩ ra một nơi có thể nhốt được ngươi. 291 00:18:37,407 --> 00:18:38,408 Hai trận đánh 292 00:18:38,492 --> 00:18:41,495 từ khi ngươi thức tỉnh đã gợi ý cho bọn ta. 293 00:18:43,413 --> 00:18:44,373 Hay quá. 294 00:18:44,998 --> 00:18:46,834 Cho nó bay lên nào! 295 00:18:47,543 --> 00:18:50,838 Một cô bé 16 tuổi đã biến ý tưởng này thành hiện thực. 296 00:18:51,713 --> 00:18:54,216 Bên trên hệ thống di tản do hiệu trưởng thiết kế 297 00:18:54,299 --> 00:18:56,135 và hệ thống đối phó với Phân rã của ngươi, 298 00:18:56,844 --> 00:18:59,096 nền đất được chia thành các khối nhỏ 299 00:18:59,179 --> 00:19:01,431 được lập trình để bắn lên như máy bay không người lái. 300 00:19:02,432 --> 00:19:05,227 Đã có hệ thống điều phối, nhưng bọn ta thiếu vật liệu. 301 00:19:07,688 --> 00:19:09,898 Thời gian xây dựng cũng gấp rút. 302 00:19:11,900 --> 00:19:13,026 Hơn nữa... 303 00:19:13,610 --> 00:19:16,864 bọn ta còn thiếu năng lượng cho hệ thống điện và hàng rào điện từ. 304 00:19:18,240 --> 00:19:22,244 Manga, điên thật đấy! Cậu vẫn ổn chứ? 305 00:19:22,327 --> 00:19:23,495 Tớ chỉ muốn hét lên! 306 00:19:23,579 --> 00:19:25,205 Tập trung đi, mấy nhóc năm nhất. 307 00:19:25,289 --> 00:19:28,083 Tính ra bọn mình là học sinh năm hai rồi nhỉ, Manga? 308 00:19:28,167 --> 00:19:29,751 Bọn mình cũng có vai trò to lớn. 309 00:19:29,835 --> 00:19:32,462 Cố gắng hết sức để nhốt Shigaraki trong đó nào! 310 00:19:32,546 --> 00:19:34,715 Được thôi! 311 00:19:34,798 --> 00:19:37,968 Chargebolt sẽ xung điện cực mạnh! 312 00:19:38,719 --> 00:19:41,388 Bọn ta nỗ lực tập luyện và bỏ ra bao công sức 313 00:19:41,471 --> 00:19:43,807 để vận hành chiếc quan tài này! 314 00:19:44,808 --> 00:19:46,643 Không phải vì thanh danh hay vinh dự. 315 00:19:47,436 --> 00:19:51,148 Nơi này được dựng nên để bảo vệ cho tương lai, 316 00:19:51,773 --> 00:19:53,609 những người xây đắp nó 317 00:19:53,692 --> 00:19:55,736 quyết không để ngươi tiếp tục diệt vong! 318 00:20:14,379 --> 00:20:16,506 Đừng khoe đám đồ chơi của ngươi nữa. 319 00:20:16,590 --> 00:20:17,883 Với sóng xung kích của ta... 320 00:20:17,966 --> 00:20:19,176 Vô ích thôi! 321 00:20:19,259 --> 00:20:22,054 Ngươi quên trò chơi tẻ ngắt ở Jaku rồi à? 322 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 Siêu năng của ta... 323 00:20:35,067 --> 00:20:36,568 Có thể thấy 324 00:20:36,652 --> 00:20:39,446 ngươi hận thầy Erasure lắm nhỉ, Quý ngài trùm cuối! 325 00:20:39,529 --> 00:20:41,281 Đừng cử động. Tôi không nhắm được. 326 00:20:42,783 --> 00:20:44,993 Dù không thể di chuyển, 327 00:20:45,077 --> 00:20:47,829 chỉ cần mình còn chạm vào Monoma, 328 00:20:47,913 --> 00:20:51,708 Siêu năng Sao chép sẽ không phải chịu giới hạn năm phút nữa. 329 00:20:52,334 --> 00:20:54,795 Tất cả đã được lên kế hoạch, theo đó, 330 00:20:54,878 --> 00:20:58,090 phe mình sẽ chiếm quyền chủ động với All For One của Midoriya. 331 00:20:58,590 --> 00:20:59,716 Nhưng... 332 00:21:00,384 --> 00:21:03,387 tình huống đang không ổn vì Midoriya không ở đây. 333 00:21:03,470 --> 00:21:04,763 Thêm nữa... 334 00:21:05,681 --> 00:21:07,849 Hồi ở Jaku, cơ thể của Shigaraki 335 00:21:08,684 --> 00:21:10,269 còn chưa hoàn thiện. 336 00:21:24,825 --> 00:21:27,327 Dynamight! Cái quái gì thế? Bọn tôi cần thông tin! 337 00:21:27,411 --> 00:21:28,870 Chịu! Chưa thấy bao giờ... 338 00:21:38,755 --> 00:21:42,009 Ta tưởng ngươi ghê gớm cỡ nào chứ... 339 00:21:43,010 --> 00:21:46,263 Thất vọng thật đấy, 340 00:21:48,098 --> 00:21:49,850 Eraser Head. 341 00:23:22,317 --> 00:23:23,527 Giới thiệu tập sau. 342 00:23:24,069 --> 00:23:26,530 Trận chiến cuối cùng vẫn diễn ra đầy quyết liệt. 343 00:23:27,447 --> 00:23:28,573 Chiến lược của phe anh hùng 344 00:23:28,657 --> 00:23:31,493 nhằm phân chia phe ác nhân đã được tiến hành thuận lợi. 345 00:23:32,202 --> 00:23:34,621 Nhưng tôi không thể đến chỗ được chỉ định. 346 00:23:35,872 --> 00:23:37,833 Phải trở lại đó, Midoriya Izuku, 347 00:23:37,916 --> 00:23:40,293 để bảo vệ mọi người! 348 00:23:40,377 --> 00:23:42,629 Tập sau, "Giới hạn". 349 00:23:43,588 --> 00:23:46,925 Một cô gái thổ lộ tình cảm giữa trận kịch chiến. 350 00:23:47,926 --> 00:23:50,345 Tiến xa hơn nữa! Plus Ultra! 351 00:23:50,428 --> 00:23:51,888 Biên dịch: Cù Minh Hà