1
00:00:01,751 --> 00:00:04,713
{\an8}MẤY NGÀY TRƯỚC
2
00:00:06,256 --> 00:00:09,926
Tôi đến rồi đây! Vẫn như mọi ngày!
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,637
Có cả chú Tsukauchi
và thầy hiệu trưởng nữa ạ?
4
00:00:13,304 --> 00:00:15,306
Để bàn chuyện của Aoyama ạ?
5
00:00:16,891 --> 00:00:19,185
Để bàn về kế hoạch xa hơn.
6
00:00:19,269 --> 00:00:22,814
Hiện tại, chỉ có một số ít người
biết đến kế hoạch này.
7
00:00:23,940 --> 00:00:26,276
{\an8}Kế hoạch cuối cùng
cho trận quyết chiến thứ hai
8
00:00:26,359 --> 00:00:28,194
{\an8}là chủ đề thảo luận hôm nay.
9
00:00:31,156 --> 00:00:34,909
{\an8}NGUYÊN TÁC CỦA HORIKOSHI KOHEI
10
00:02:02,122 --> 00:02:03,832
Hiện giờ,
11
00:02:04,415 --> 00:02:08,795
các anh hùng chuyên nghiệp
vẫn đang nỗ lực truy lùng All For One,
12
00:02:08,878 --> 00:02:12,423
nhưng xác suất tìm được hắn
gần như bằng không.
13
00:02:12,507 --> 00:02:15,426
Bakugo cũng nói vậy.
14
00:02:15,510 --> 00:02:18,138
Giờ thì suy đoán đó được xác thực rồi.
15
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
Thế công sức đổ bể hết ạ?
16
00:02:19,722 --> 00:02:21,307
Không, ngược lại mới đúng.
17
00:02:21,391 --> 00:02:23,268
Nó dẫn tới chiến lược của Eraser.
18
00:02:23,935 --> 00:02:26,604
Với tư cách là giáo viên của lớp 1-A,
tôi có ý này.
19
00:02:27,480 --> 00:02:29,399
Chiến lược của thầy Aizawa ư?
20
00:02:29,983 --> 00:02:33,278
Để dụ được cái tên hèn hạ và ranh mãnh đó,
21
00:02:33,361 --> 00:02:36,364
chúng ta phải khiến hắn
từ từ buông lỏng cảnh giác.
22
00:02:36,948 --> 00:02:39,075
"Chúng ta tìm mãi
mà không phát hiện ra hắn.
23
00:02:39,159 --> 00:02:41,995
Khốn kiếp. Đồ cặn bã đáng chết".
Động tác này có ý đó à?
24
00:02:42,078 --> 00:02:43,872
Đấy là cách hiểu của cậu thôi.
25
00:02:43,955 --> 00:02:47,208
Chúng ta hãy giả định rằng
hắn vẫn còn Siêu năng Tìm kiếm.
26
00:02:47,292 --> 00:02:51,629
All For One rất có thể luôn biết rõ
vị trí của chúng ta.
27
00:02:52,463 --> 00:02:55,008
Hãy để hắn cho rằng
chúng ta đang bất an và kiệt sức
28
00:02:55,091 --> 00:02:57,176
kể từ khi Midoriya trở về.
29
00:02:57,677 --> 00:03:00,555
Để hắn trở nên tự mãn, chúng ta sẽ giả vờ
30
00:03:00,638 --> 00:03:03,349
hành động sai lầm và rơi vào bẫy của hắn.
31
00:03:03,933 --> 00:03:05,560
Theo ý tưởng của Eraser,
32
00:03:05,643 --> 00:03:07,896
chúng ta sẽ sử dụng Aoyama
33
00:03:07,979 --> 00:03:10,732
để lừa All For One
đến một địa điểm đã định.
34
00:03:10,815 --> 00:03:13,318
Phải đảm bảo kế hoạch này sẽ thành công.
35
00:03:14,068 --> 00:03:15,361
Tức là Aoyama sẽ...
36
00:03:15,945 --> 00:03:16,863
Ừ.
37
00:03:20,700 --> 00:03:22,201
Tớ vui quá!
38
00:03:22,285 --> 00:03:23,786
- Aoyama!
- Mừng quá đi mất!
39
00:03:23,870 --> 00:03:26,289
Aoyama!
40
00:03:26,372 --> 00:03:28,249
Nhưng...
41
00:03:28,333 --> 00:03:30,209
bố của Aoyama đã nói...
42
00:03:31,127 --> 00:03:33,212
Thất bại thì chết,
43
00:03:33,296 --> 00:03:35,548
dối trá cũng chết.
44
00:03:35,632 --> 00:03:38,051
Chú ấy đã nói vậy đấy.
45
00:03:38,134 --> 00:03:41,179
Chưa rõ All For One
phát hiện lời nói dối bằng cách nào.
46
00:03:41,262 --> 00:03:44,682
Chẳng phải làm vậy,
gia đình Aoyama sẽ gặp nguy hiểm sao ạ?
47
00:03:45,266 --> 00:03:46,684
Vấn đề đó đã được tính đến.
48
00:03:47,602 --> 00:03:50,980
Theo bố mẹ của em ấy,
bọn họ luôn trao đổi với All For One
49
00:03:51,064 --> 00:03:54,442
bằng cách gọi điện chứ chưa từng nhắn tin.
50
00:03:55,068 --> 00:03:56,736
Hắn khó có thể
51
00:03:56,819 --> 00:04:00,823
điều tra tất cả "bạn bè"
rồi mới tính đến hành động kế tiếp.
52
00:04:01,324 --> 00:04:05,328
Do đó, chắc hẳn hắn ta có một hệ thống
phát hiện lời nói dối qua giọng nói.
53
00:04:05,411 --> 00:04:06,454
Có nghĩa là
54
00:04:06,537 --> 00:04:09,082
nếu không phát hiện ra
lời nói dối trong giọng nói,
55
00:04:09,165 --> 00:04:11,501
hắn ta sẽ xuất hiện mà không nghi ngờ gì.
56
00:04:11,584 --> 00:04:13,711
Nên chúng ta sẽ làm theo
kế hoạch của Aizawa
57
00:04:13,795 --> 00:04:15,421
và sử dụng người này!
58
00:04:16,339 --> 00:04:17,674
Vào đây đi!
59
00:04:21,970 --> 00:04:24,472
- Chào.
- Shinso!
60
00:04:25,098 --> 00:04:26,766
Trang phục của cậu ngầu thật!
61
00:04:27,475 --> 00:04:31,604
Tớ rất bất ngờ khi nghe
kế hoạch chi tiết của thầy Aizawa.
62
00:04:31,688 --> 00:04:33,773
Vì trong khóa tập huấn chung, cậu nói...
63
00:04:34,691 --> 00:04:38,361
Có điều, tớ không thể
khiến người bị tẩy não nói chuyện
64
00:04:38,444 --> 00:04:41,864
hay làm bất cứ hành động gì cần tư duy.
65
00:04:42,448 --> 00:04:44,659
Tớ nhớ là cậu đã nói vậy.
66
00:04:45,410 --> 00:04:47,120
À ừ...
67
00:04:47,203 --> 00:04:50,206
Tớ cứ nghĩ mình sẽ được chuyển sang
khoa Anh hùng vào tháng bốn
68
00:04:50,290 --> 00:04:52,417
và sánh vai với các cậu.
69
00:04:53,293 --> 00:04:56,629
Thế nên tớ tập luyện hăng say
để cải thiện Siêu năng của mình,
70
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
nhưng giờ chúng ta lại chưa thể lên lớp.
71
00:04:59,465 --> 00:05:03,469
Cậu cải tiến Siêu năng?
Thế giờ cậu làm được rồi à?
72
00:05:03,970 --> 00:05:05,763
Ừ, tớ làm được.
73
00:05:06,723 --> 00:05:09,809
Nếu tớ tẩy não gia đình Aoyama
và khiến họ nói chuyện,
74
00:05:10,393 --> 00:05:13,938
động cơ của tớ và cảm xúc của họ
đều bị giấu kín.
75
00:05:14,522 --> 00:05:16,399
- Quá tuyệt!
- Quá tuyệt!
76
00:05:16,482 --> 00:05:20,069
Nhưng kích hoạt sẽ tốn công hơn.
77
00:05:20,153 --> 00:05:22,989
- Cậu siêu thật đấy!
- Cảm ơn nhé, Shinso!
78
00:05:23,072 --> 00:05:25,408
Cậu sẽ vào lớp A hay lớp B?
79
00:05:25,491 --> 00:05:27,535
- Vào lớp A đi!
- Tên anh hùng của cậu là gì?
80
00:05:28,202 --> 00:05:31,039
Các cậu ấy bị gì mà hào hứng dữ vậy?
81
00:05:31,122 --> 00:05:33,833
Shinso có thể cải thiện Siêu năng
82
00:05:33,916 --> 00:05:36,753
là nhờ có Aizawa chỉ dẫn.
83
00:05:36,836 --> 00:05:39,255
Thầy Aizawa vẫn tuyệt như mọi khi!
84
00:05:39,964 --> 00:05:40,923
Ngoài ra,
85
00:05:41,007 --> 00:05:43,384
Shinso chưa có
Chứng chỉ Anh hùng Tạm thời,
86
00:05:43,468 --> 00:05:45,094
nhưng đây là tình huống khẩn cấp
87
00:05:45,178 --> 00:05:48,681
nên Mera với quyền chủ tịch
của Ủy ban Bảo an đã cho em ấy tham gia.
88
00:05:48,765 --> 00:05:50,016
- Tuyệt!
- Tuyệt!
89
00:05:50,725 --> 00:05:53,603
Nhưng tiếp theo mới là vấn đề nan giải.
90
00:05:53,686 --> 00:05:57,565
Các thầy nghĩ chúng ta có thể
dụ bọn ác nhân ra rồi bắt hết một lượt ư?
91
00:05:58,316 --> 00:05:59,317
Phe ta có ít người,
92
00:05:59,901 --> 00:06:02,320
nhưng nếu tất cả anh hùng
đều nấp ở chỗ mai phục,
93
00:06:02,403 --> 00:06:03,988
chắc chắn chúng sẽ phát hiện.
94
00:06:04,781 --> 00:06:07,617
Vậy các anh hùng không nấp ở đó là được.
95
00:06:07,700 --> 00:06:11,496
Để làm được điều này, chúng ta cần thêm
một nhân tố then chốt nữa.
96
00:06:16,209 --> 00:06:18,211
Đây là yêu cầu của nhóm All Might.
97
00:06:18,878 --> 00:06:20,838
Em sẽ đảm nhiệm vai trò mấu chốt.
98
00:06:22,215 --> 00:06:23,341
Em có làm được không,
99
00:06:23,424 --> 00:06:25,051
Phantom Thief?
100
00:06:28,346 --> 00:06:31,182
Thầy muốn em sao chép Siêu năng của hắn
chỉ trong vài ngày
101
00:06:31,265 --> 00:06:33,851
rồi sử dụng thành thạo ư?
102
00:06:33,935 --> 00:06:35,103
Thầy đùa đấy à?
103
00:06:36,104 --> 00:06:37,230
Xin lỗi,
104
00:06:38,314 --> 00:06:40,608
nhưng tôi không thể chạm tới cậu ấy.
105
00:06:41,317 --> 00:06:43,653
Trả lời đi!
Rốt cuộc kẻ nào đã làm vậy với cậu?
106
00:06:44,946 --> 00:06:46,531
Ta là Kurogiri,
107
00:06:47,281 --> 00:06:49,909
người chịu trách nhiệm
bảo vệ Shigaraki Tomura.
108
00:06:49,992 --> 00:06:53,371
Cậu từng là học sinh lớp 2-A trường UA...
109
00:06:53,454 --> 00:06:55,873
Từng cùng bọn tôi
mong muốn trở thành anh hùng...
110
00:06:55,957 --> 00:06:58,209
Cậu là Shirakumo Oboro!
111
00:06:59,710 --> 00:07:02,839
Hơn nữa, bọn tôi vẫn chưa thể xác định
người này là Kurogiri
112
00:07:02,922 --> 00:07:04,757
hay Shirakumo.
113
00:07:05,258 --> 00:07:06,926
Sau khi mất một mắt,
114
00:07:07,009 --> 00:07:09,262
Siêu năng Xóa bỏ của tôi gần như vô dụng.
115
00:07:10,054 --> 00:07:11,389
Trong trận chiến sắp tới,
116
00:07:11,472 --> 00:07:13,391
tôi sẽ không làm được gì.
117
00:07:18,729 --> 00:07:19,647
Em nghe nói...
118
00:07:20,523 --> 00:07:23,860
nếu không có Eraser Head
thì tất cả đã tiêu tùng ở Jaku.
119
00:07:26,237 --> 00:07:28,072
Từ nhỏ, em đã nghe người khác nói,
120
00:07:29,073 --> 00:07:32,368
"Với Siêu năng đó
thì sao mà làm anh hùng được".
121
00:07:33,536 --> 00:07:36,414
Chỉ thích hợp làm vai phụ thôi.
122
00:07:44,338 --> 00:07:45,465
Monoma.
123
00:07:46,591 --> 00:07:49,385
Dù chỉ thiếu một người,
kế hoạch này cũng sẽ đổ bể.
124
00:07:49,969 --> 00:07:52,597
Tôi có thể lừa ông ta ra.
Lúc nào cũng được.
125
00:07:59,979 --> 00:08:01,772
Trận chiến này không có vai phụ.
126
00:08:04,025 --> 00:08:06,861
Trước kia và sau này, em vẫn luôn là...
127
00:08:07,987 --> 00:08:09,780
nhân vật chính!
128
00:08:14,577 --> 00:08:17,413
Ta là nhạc trưởng!
129
00:08:22,418 --> 00:08:25,463
Đúng như dự đoán.
Hắn đem theo một đoàn quân đông đảo.
130
00:08:26,088 --> 00:08:27,215
Tất cả vào vị trí!
131
00:08:27,298 --> 00:08:29,592
Sau khi cướp được One For All,
132
00:08:29,675 --> 00:08:31,552
hắn sẽ không còn phải chạy trốn nữa!
133
00:08:33,179 --> 00:08:34,514
Hắn muốn kết thúc tại đây...
134
00:08:36,265 --> 00:08:38,559
và mở ra một khởi đầu mới!
135
00:08:50,238 --> 00:08:53,032
- Dabi.
- Thủ lĩnh, đừng ra lệnh cho tôi.
136
00:08:53,616 --> 00:08:55,701
Không ngờ lại được gặp ông ở đây,
137
00:08:55,785 --> 00:08:57,578
bố à!
138
00:08:57,662 --> 00:09:00,373
Bảo bạn bè ông thu xếp tang lễ đi đã!
139
00:09:10,508 --> 00:09:12,134
Tôi sẽ không để anh được như ý,
140
00:09:12,802 --> 00:09:14,136
anh trai ngu ngốc ạ!
141
00:09:14,220 --> 00:09:16,639
Shoto!
142
00:09:17,640 --> 00:09:19,016
Chúng thi nhau xuất hiện.
143
00:09:20,226 --> 00:09:23,771
Chúng định hỗn chiến ở đây ư?
144
00:09:24,438 --> 00:09:25,898
Kích hoạt hệ thống Troy!
145
00:09:34,115 --> 00:09:35,700
Lồng giam à?
146
00:09:37,118 --> 00:09:39,161
Coi thường bọn ta thế ư?
147
00:09:39,954 --> 00:09:44,333
Chúng biết rõ mấy cái lồng giam này
sẽ bị xé toang trong nháy mắt.
148
00:09:44,834 --> 00:09:47,670
Vậy mà chúng vẫn cất công tạo ra thứ này...
149
00:09:47,753 --> 00:09:50,756
Sẽ ổn thôi, All Might!
Lần này chúng ta sẽ làm được!
150
00:09:50,840 --> 00:09:51,674
Ừ.
151
00:09:52,258 --> 00:09:55,761
Đây là chiến lược
mà tất cả chúng ta đã cùng vạch ra.
152
00:09:55,845 --> 00:09:57,305
Chắc chắn nó sẽ thành công.
153
00:09:58,347 --> 00:10:00,516
Chúng ta đã giết hụt hắn một lần,
154
00:10:01,225 --> 00:10:03,269
hắn còn đấm thủng bụng anh,
155
00:10:03,352 --> 00:10:07,398
nhưng hai ta vẫn còn sống!
Lần này chúng ta sẽ thành công!
156
00:10:07,481 --> 00:10:10,443
- All Might!
- Ừ!
157
00:10:11,027 --> 00:10:13,738
Ta hiểu rồi, All Might.
158
00:10:13,821 --> 00:10:15,323
Mục đích của ngươi là...
159
00:10:15,906 --> 00:10:19,368
Tất cả là để đưa các ngươi ra xa UA
160
00:10:19,452 --> 00:10:21,329
và ra xa pháo đài tạm thời.
161
00:10:22,413 --> 00:10:25,458
Bọn ta để cho ngươi tự mãn
rồi lừa ngươi ra đây,
162
00:10:25,541 --> 00:10:27,043
giờ thì...
163
00:10:27,126 --> 00:10:29,086
Ta là nhạc trưởng!
164
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Đến lúc rồi, mọi người!
165
00:10:36,636 --> 00:10:39,263
Đẩy hết chúng vào!
166
00:10:40,097 --> 00:10:41,474
Ngươi tốn công như thế...
167
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
để phân tách bọn ta!
168
00:10:50,858 --> 00:10:52,985
{\an8}MONOMA NEITO
169
00:10:56,530 --> 00:10:58,616
Lồng giam đang di chuyển!
170
00:10:58,699 --> 00:11:01,118
Chúng tưởng thứ này
có thể nhốt chúng ta à?
171
00:11:01,744 --> 00:11:02,828
Phá vỡ nó đi.
172
00:11:05,414 --> 00:11:06,624
Mau lên!
173
00:11:09,919 --> 00:11:13,631
Cái lồng xập xệ này
chẳng chịu nổi ba giây đâu!
174
00:11:14,715 --> 00:11:17,343
- Hả?
- Ba giây đó
175
00:11:17,927 --> 00:11:19,428
là quá đủ rồi.
176
00:11:20,137 --> 00:11:21,847
Bọn ta chỉ cần ba giây thôi.
177
00:11:23,307 --> 00:11:25,267
Giới hạn không gian của chúng
178
00:11:27,269 --> 00:11:29,355
và tách chúng thành những nhóm nhỏ...
179
00:11:31,774 --> 00:11:33,692
rồi ra đòn phủ đầu
trong vài giây ngắn ngủi!
180
00:11:34,860 --> 00:11:36,195
- Deku!
- Đây!
181
00:11:37,738 --> 00:11:41,909
Tất cả là để đẩy tất cả các ngươi
vào cổng dịch chuyển cùng một lúc
182
00:11:41,992 --> 00:11:44,328
nhằm chia nhỏ lực lượng của các ngươi!
183
00:11:46,997 --> 00:11:48,833
Ta là nhạc trưởng!
184
00:11:49,458 --> 00:11:50,543
Quá thể!
185
00:11:50,626 --> 00:11:53,921
Đám tiêu hoang các anh
đã đổ bao nhiêu tiền vào đây?
186
00:11:54,004 --> 00:11:55,297
Cứ gọi là tuyệt vời, nhỉ?
187
00:11:55,381 --> 00:11:58,968
Nghe nói còn có cả biện pháp đối phó
với năng lực Phân rã của Shigaraki.
188
00:11:59,051 --> 00:12:01,512
Các ngươi đã tự dẫn xác tới đây
189
00:12:01,595 --> 00:12:04,265
thì chuẩn bị tinh thần bị nghiền nát đi!
190
00:12:21,907 --> 00:12:23,075
Sắp được rồi!
191
00:12:23,701 --> 00:12:26,328
Đẩy hết chúng vào!
192
00:12:39,425 --> 00:12:43,220
Fat! Bắt hết những tên bị bỏ lại
và nắm quyền chỉ huy ở đó nhé!
193
00:12:43,304 --> 00:12:46,474
- Tôi giao nhóc Aoyama cho cậu đấy!
- Rõ!
194
00:12:49,143 --> 00:12:52,771
"Ông sẽ bị đánh bại tại đây" à?
Hư trương thanh thế khá lắm.
195
00:12:52,855 --> 00:12:55,065
Cảm... cảm... ơn.
196
00:12:55,149 --> 00:12:57,776
Monoma, mau đến chỗ Aizawa!
197
00:13:00,321 --> 00:13:03,574
Chúng ta đã tách được chúng ra.
Kế tiếp là...
198
00:13:04,158 --> 00:13:06,076
giai đoạn hai!
199
00:13:06,160 --> 00:13:07,453
BỆNH VIỆN TRUNG TÂM
QUẢNG TRƯỜNG ALL MIGHT, KAMINO - ĐẢO OKUTO
200
00:13:07,536 --> 00:13:09,747
BIỆT THỰ TRÊN NÚI GUNGA
201
00:13:10,831 --> 00:13:13,626
{\an8}BIỆT THỰ TRÊN NÚI GUNGA
202
00:13:17,880 --> 00:13:21,300
- Đây là...
- Đến rồi đấy à!
203
00:13:26,972 --> 00:13:28,599
Biệt thự trên núi Gunga.
204
00:13:29,892 --> 00:13:31,018
Ra là vậy.
205
00:13:31,602 --> 00:13:33,187
Xin lỗi nhé, Endeavor.
206
00:13:33,270 --> 00:13:35,731
Đúng như dự đoán, tôi không thể
207
00:13:35,814 --> 00:13:37,399
đâm thủng giáp của hắn.
208
00:13:37,483 --> 00:13:40,027
Không sao.
Chúng ta đã biết điều này ngay từ đầu.
209
00:13:41,111 --> 00:13:45,282
Trong trận chiến ở Kamino, bọn ta đã biết
cổng dịch chuyển của các ngươi
210
00:13:45,366 --> 00:13:47,660
so với cổng của Kurogiri
thì chỉ là phiên bản cấp thấp.
211
00:13:48,244 --> 00:13:52,414
Phạm vi dịch chuyển ngắn hơn hẳn,
lại còn không thể dịch chuyển chính mình.
212
00:13:53,123 --> 00:13:56,418
Hàng rào UA được tăng cường cũng vì lẽ đó.
213
00:13:56,502 --> 00:14:00,172
Ngươi tự rước lấy kết cục này
vì đã quá tự mãn.
214
00:14:01,006 --> 00:14:04,218
Các ngươi tách bọn ta ra
nhằm đánh bại từng kẻ địch một.
215
00:14:04,301 --> 00:14:09,265
Kế hoạch thì hay đấy,
nhưng các ngươi đã quên mất một điều
216
00:14:09,348 --> 00:14:11,141
là các ngươi làm gì có cơ hội thắng?
217
00:14:11,725 --> 00:14:14,603
Ta hiểu cho các ngươi,
vì mất đi quá nhiều anh hùng
218
00:14:14,687 --> 00:14:17,314
nên phải chia nhỏ lực lượng,
219
00:14:17,398 --> 00:14:20,943
nhưng Endeavor à,
ngươi cũng tàn nhẫn quá đấy.
220
00:14:21,610 --> 00:14:24,655
Để One For All đối đầu với Tomura à?
221
00:14:24,738 --> 00:14:26,156
Thật là mạo hiểm.
222
00:14:26,240 --> 00:14:27,408
BỆNH VIỆN TRUNG TÂM
QUẢNG TRƯỜNG ALL MIGHT, KAMINO
223
00:14:27,491 --> 00:14:29,076
{\an8}Thêm nữa,
224
00:14:29,159 --> 00:14:33,330
{\an8}kế hoạch này tàn nhẫn nhất ở chỗ
225
00:14:33,414 --> 00:14:37,501
{\an8}ngươi ép đứa con út
dọn dẹp đống hỗn độn mà ngươi gây ra
226
00:14:37,585 --> 00:14:41,505
{\an8}để tiếp tục hành hạ đứa con cả của ngươi!
227
00:14:42,256 --> 00:14:44,133
Bọn ác nhân đã bị tách ra!
228
00:14:44,967 --> 00:14:47,720
Trận chiến đã nổ ra tại mỗi địa điểm.
229
00:14:48,304 --> 00:14:51,223
Đây mới chỉ là bắt đầu thôi, All Might!
230
00:14:51,307 --> 00:14:52,266
Phải.
231
00:14:52,349 --> 00:14:53,684
BỆNH VIỆN TRUNG TÂM
QUẢNG TRƯỜNG ALL MIGHT, KAMINO - ĐẢO OKUTO
232
00:14:53,767 --> 00:14:56,103
PHÁO ĐÀI TẠM THỜI TROY UA
(QUAN TÀI TRÊN TRỜI)
233
00:14:57,438 --> 00:15:00,649
{\an8}TRƯỜNG UA TRÊN KHÔNG TRUNG
234
00:15:12,828 --> 00:15:15,581
UA? Gì thế này?
235
00:15:20,336 --> 00:15:22,421
Ông quần bò, không ổn rồi!
236
00:15:23,005 --> 00:15:24,757
Chúng ta bị gài rồi! Deku...
237
00:15:25,341 --> 00:15:27,009
ĐẢO OKUTO
238
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
{\an8}ĐẢO OKUTO
239
00:15:36,226 --> 00:15:38,270
Deku không ở đây!
240
00:15:38,771 --> 00:15:40,147
Deku!
241
00:15:40,230 --> 00:15:43,400
Sao cậu lại ở đây?
Lẽ ra cậu phải ở chỗ Shigaraki chứ!
242
00:15:44,193 --> 00:15:47,404
Cảnh báo nguy hiểm của mình
không kích hoạt!
243
00:15:51,951 --> 00:15:54,787
Toga Himiko!
244
00:15:55,579 --> 00:15:58,582
Deku không ở đây ư? Chuyện gì thế này?
245
00:15:58,666 --> 00:16:01,502
Sao mà tôi biết được?
Cậu ấy bị kéo sang chỗ khác!
246
00:16:01,585 --> 00:16:03,629
Không ổn rồi.
247
00:16:03,712 --> 00:16:06,006
Cậu ấy là nhân tố quyết định ở đây!
248
00:16:06,090 --> 00:16:07,174
Phải báo cho mọi người.
249
00:16:08,008 --> 00:16:09,969
Kệ đi. Cứ xông lên thôi!
250
00:16:10,052 --> 00:16:11,512
Trận chiến đã mở màn rồi!
251
00:16:12,096 --> 00:16:13,514
Trận chiến
252
00:16:13,597 --> 00:16:16,809
với ác nhân hiểm độc nhất trong lịch sử!
253
00:16:19,311 --> 00:16:21,563
Đường chân trời ở phía dưới.
254
00:16:22,314 --> 00:16:24,775
Ta đang ở trên không, trôi bồng bềnh.
255
00:16:27,111 --> 00:16:30,739
Ở đây chẳng có tên tù nhân vượt ngục
hay quân Giải phóng nào.
256
00:16:31,573 --> 00:16:32,783
Chỉ có một mình ta.
257
00:16:33,283 --> 00:16:34,535
Chẳng sao cả.
258
00:16:35,577 --> 00:16:37,705
Lần này đừng giành quyền kiểm soát nhé,
259
00:16:37,788 --> 00:16:39,164
Ta à.
260
00:16:56,432 --> 00:16:58,767
Hàng rào điện từ.
261
00:16:58,851 --> 00:17:02,229
Cơ thể ta bị tê liệt. Nhưng...
262
00:17:02,312 --> 00:17:03,272
Ối!
263
00:17:05,232 --> 00:17:06,275
Chỉ chùng!
264
00:17:09,319 --> 00:17:11,739
Ngươi còn điều khiển cơ thể
bằng não bộ và cơ bắp
265
00:17:11,822 --> 00:17:15,284
thì một dòng điện cực mạnh
sẽ khiến ngươi tê liệt
266
00:17:15,367 --> 00:17:18,579
trong ít nhất một giây,
đến siêu nhân cũng không thể chống cự.
267
00:17:19,997 --> 00:17:22,541
Một miếng đất bay lên
268
00:17:23,333 --> 00:17:25,085
rồi vỡ vụn trên không trung.
269
00:17:26,462 --> 00:17:29,715
Để không cho Phân rã lan rộng à?
270
00:17:29,798 --> 00:17:33,302
Nhưng các ngươi làm vậy
là tự đào mồ chôn mình,
271
00:17:33,385 --> 00:17:34,762
Jeanist.
272
00:17:35,846 --> 00:17:37,514
Chúng ta đang ở trên không mà.
273
00:17:37,598 --> 00:17:39,558
Nếu cứ phá hủy nền đất thế này,
274
00:17:39,641 --> 00:17:42,519
nơi này sớm muộn cũng sẽ tan rã!
275
00:17:43,103 --> 00:17:44,563
Lo gì chứ.
276
00:17:45,898 --> 00:17:47,649
Bọn ta có nhiều vật liệu lắm.
277
00:17:48,776 --> 00:17:50,778
Ngươi chậm hiểu quá đấy, Shigaraki.
278
00:17:50,861 --> 00:17:52,529
Não ngươi bị chạm mạch à?
279
00:17:53,697 --> 00:17:57,785
{\an8}Nơi này được tạo ra để đánh bại ngươi.
Đây là "quan tài trên không" của ngươi đó.
280
00:17:57,868 --> 00:17:59,369
{\an8}QUAN TÀI TRÊN KHÔNG
281
00:18:05,042 --> 00:18:08,796
Hai tấm F10-35 và G10-45 bị tổn hại.
282
00:18:08,879 --> 00:18:11,507
Được. Tôi tạo thêm ngay đây.
283
00:18:12,091 --> 00:18:14,218
- Mọi người sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ!
284
00:18:14,802 --> 00:18:16,470
Chỗ này cần thêm vật liệu!
285
00:18:17,721 --> 00:18:20,390
Ừm... tên cậu là gì ấy nhỉ?
286
00:18:21,225 --> 00:18:24,645
Creati. Bạn bè gọi tớ là YaoMomo.
287
00:18:24,728 --> 00:18:26,897
Cậu gọi thế nào cũng được.
288
00:18:26,980 --> 00:18:29,817
Ngươi có thể hủy diệt
bất cứ thứ gì trên diện rộng,
289
00:18:29,900 --> 00:18:32,694
lại có tốc độ ngang ngửa
với All Might ở thời kì đỉnh cao.
290
00:18:33,278 --> 00:18:36,448
Nên bọn ta phải nghĩ ra
một nơi có thể nhốt được ngươi.
291
00:18:37,407 --> 00:18:38,408
Hai trận đánh
292
00:18:38,492 --> 00:18:41,495
từ khi ngươi thức tỉnh
đã gợi ý cho bọn ta.
293
00:18:43,413 --> 00:18:44,373
Hay quá.
294
00:18:44,998 --> 00:18:46,834
Cho nó bay lên nào!
295
00:18:47,543 --> 00:18:50,838
Một cô bé 16 tuổi
đã biến ý tưởng này thành hiện thực.
296
00:18:51,713 --> 00:18:54,216
Bên trên hệ thống di tản
do hiệu trưởng thiết kế
297
00:18:54,299 --> 00:18:56,135
và hệ thống đối phó với Phân rã của ngươi,
298
00:18:56,844 --> 00:18:59,096
nền đất được chia thành các khối nhỏ
299
00:18:59,179 --> 00:19:01,431
được lập trình để bắn lên
như máy bay không người lái.
300
00:19:02,432 --> 00:19:05,227
Đã có hệ thống điều phối,
nhưng bọn ta thiếu vật liệu.
301
00:19:07,688 --> 00:19:09,898
Thời gian xây dựng cũng gấp rút.
302
00:19:11,900 --> 00:19:13,026
Hơn nữa...
303
00:19:13,610 --> 00:19:16,864
bọn ta còn thiếu năng lượng
cho hệ thống điện và hàng rào điện từ.
304
00:19:18,240 --> 00:19:22,244
Manga, điên thật đấy! Cậu vẫn ổn chứ?
305
00:19:22,327 --> 00:19:23,495
Tớ chỉ muốn hét lên!
306
00:19:23,579 --> 00:19:25,205
Tập trung đi, mấy nhóc năm nhất.
307
00:19:25,289 --> 00:19:28,083
Tính ra bọn mình
là học sinh năm hai rồi nhỉ, Manga?
308
00:19:28,167 --> 00:19:29,751
Bọn mình cũng có vai trò to lớn.
309
00:19:29,835 --> 00:19:32,462
Cố gắng hết sức
để nhốt Shigaraki trong đó nào!
310
00:19:32,546 --> 00:19:34,715
Được thôi!
311
00:19:34,798 --> 00:19:37,968
Chargebolt sẽ xung điện cực mạnh!
312
00:19:38,719 --> 00:19:41,388
Bọn ta nỗ lực tập luyện
và bỏ ra bao công sức
313
00:19:41,471 --> 00:19:43,807
để vận hành chiếc quan tài này!
314
00:19:44,808 --> 00:19:46,643
Không phải vì thanh danh hay vinh dự.
315
00:19:47,436 --> 00:19:51,148
Nơi này được dựng nên
để bảo vệ cho tương lai,
316
00:19:51,773 --> 00:19:53,609
những người xây đắp nó
317
00:19:53,692 --> 00:19:55,736
quyết không để ngươi tiếp tục diệt vong!
318
00:20:14,379 --> 00:20:16,506
Đừng khoe đám đồ chơi của ngươi nữa.
319
00:20:16,590 --> 00:20:17,883
Với sóng xung kích của ta...
320
00:20:17,966 --> 00:20:19,176
Vô ích thôi!
321
00:20:19,259 --> 00:20:22,054
Ngươi quên trò chơi tẻ ngắt ở Jaku rồi à?
322
00:20:25,015 --> 00:20:26,391
Siêu năng của ta...
323
00:20:35,067 --> 00:20:36,568
Có thể thấy
324
00:20:36,652 --> 00:20:39,446
ngươi hận thầy Erasure lắm nhỉ,
Quý ngài trùm cuối!
325
00:20:39,529 --> 00:20:41,281
Đừng cử động. Tôi không nhắm được.
326
00:20:42,783 --> 00:20:44,993
Dù không thể di chuyển,
327
00:20:45,077 --> 00:20:47,829
chỉ cần mình còn chạm vào Monoma,
328
00:20:47,913 --> 00:20:51,708
Siêu năng Sao chép sẽ không phải
chịu giới hạn năm phút nữa.
329
00:20:52,334 --> 00:20:54,795
Tất cả đã được lên kế hoạch, theo đó,
330
00:20:54,878 --> 00:20:58,090
phe mình sẽ chiếm quyền chủ động
với All For One của Midoriya.
331
00:20:58,590 --> 00:20:59,716
Nhưng...
332
00:21:00,384 --> 00:21:03,387
tình huống đang không ổn
vì Midoriya không ở đây.
333
00:21:03,470 --> 00:21:04,763
Thêm nữa...
334
00:21:05,681 --> 00:21:07,849
Hồi ở Jaku, cơ thể của Shigaraki
335
00:21:08,684 --> 00:21:10,269
còn chưa hoàn thiện.
336
00:21:24,825 --> 00:21:27,327
Dynamight! Cái quái gì thế?
Bọn tôi cần thông tin!
337
00:21:27,411 --> 00:21:28,870
Chịu! Chưa thấy bao giờ...
338
00:21:38,755 --> 00:21:42,009
Ta tưởng ngươi ghê gớm cỡ nào chứ...
339
00:21:43,010 --> 00:21:46,263
Thất vọng thật đấy,
340
00:21:48,098 --> 00:21:49,850
Eraser Head.
341
00:23:22,317 --> 00:23:23,527
Giới thiệu tập sau.
342
00:23:24,069 --> 00:23:26,530
Trận chiến cuối cùng
vẫn diễn ra đầy quyết liệt.
343
00:23:27,447 --> 00:23:28,573
Chiến lược của phe anh hùng
344
00:23:28,657 --> 00:23:31,493
nhằm phân chia phe ác nhân
đã được tiến hành thuận lợi.
345
00:23:32,202 --> 00:23:34,621
Nhưng tôi không thể đến chỗ được chỉ định.
346
00:23:35,872 --> 00:23:37,833
Phải trở lại đó, Midoriya Izuku,
347
00:23:37,916 --> 00:23:40,293
để bảo vệ mọi người!
348
00:23:40,377 --> 00:23:42,629
Tập sau, "Giới hạn".
349
00:23:43,588 --> 00:23:46,925
Một cô gái thổ lộ tình cảm
giữa trận kịch chiến.
350
00:23:47,926 --> 00:23:50,345
Tiến xa hơn nữa! Plus Ultra!
351
00:23:50,428 --> 00:23:51,888
Biên dịch: Cù Minh Hà