1 00:00:01,001 --> 00:00:03,920 {\an8}VÀI NGÀY TRƯỚC 2 00:00:04,796 --> 00:00:07,215 Dù chọn phương án ban đầu hay phương án dự phòng, 3 00:00:07,298 --> 00:00:09,968 bằng giá nào, chúng ta cũng phải làm một điều... 4 00:00:10,552 --> 00:00:11,845 đó là tách hai kẻ này ra. 5 00:00:11,928 --> 00:00:15,265 Theo dữ liệu từ trận chiến với Star and Stripe, 6 00:00:15,348 --> 00:00:19,310 Shigaraki Tomura có sức mạnh vượt qua cả All For One. 7 00:00:20,145 --> 00:00:23,314 Những ai từng chứng kiến trận chiến ở Kamino 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,025 cũng đã biết All For One mạnh tới mức nào. 9 00:00:26,818 --> 00:00:29,487 Ngoài đòn tấn công bằng sóng từ 10 00:00:29,571 --> 00:00:31,614 dùng trong cuộc tấn công vào Tartarus, 11 00:00:31,698 --> 00:00:35,660 chúng ta không rõ chúng có thể tâm linh tương thông tới mức nào. 12 00:00:36,411 --> 00:00:40,040 Nếu bị hai kẻ đó tấn công cùng lúc, chúng ta sẽ không còn cơ hội thắng nào. 13 00:00:40,665 --> 00:00:44,794 Vậy sao hai kẻ đó không hợp lực chiến đấu với Star? 14 00:00:44,878 --> 00:00:49,174 Để Star không thể gọi tên bọn chúng. New Order có giới hạn, 15 00:00:49,758 --> 00:00:53,219 luật lệ hẳn sẽ có tác dụng nếu Star gọi tên "All For One". 16 00:00:54,721 --> 00:00:56,306 Trong trận chiến sắp tới, 17 00:00:56,973 --> 00:01:00,518 {\an8}chúng ta phải tách hai kẻ đó ra xa nhau ít nhất là mười ki-lô-mét. 18 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 {\an8}Đó là điều kiện tối thiểu để chúng ta có thể chiến thắng. 19 00:01:04,105 --> 00:01:08,610 Chắc chắn phe địch cũng sẽ lên kế hoạch để ngăn chặn điều này. 20 00:01:09,194 --> 00:01:10,904 Đúng vậy, Tsukauchi. 21 00:01:12,447 --> 00:01:15,492 Ngọn lửa kinh hoàng lan rộng, đốt mọi thứ thành tro. 22 00:01:16,326 --> 00:01:19,662 Chúng ta đã đối mặt với mối nguy này ở trại tập huấn. 23 00:01:20,955 --> 00:01:23,291 Nếu Dabi nằm trong đội hành động, 24 00:01:24,000 --> 00:01:25,543 chúng ta sẽ bị chặn lại. 25 00:01:25,627 --> 00:01:27,337 Vậy tức là... 26 00:01:27,420 --> 00:01:30,256 để tách All For One và Shigaraki ra, 27 00:01:30,340 --> 00:01:32,008 chúng ta phải tách Dabi trước... 28 00:01:32,091 --> 00:01:33,593 Không chỉ Dabi đâu. 29 00:01:34,385 --> 00:01:36,805 Đúng vậy. Tất cả bọn chúng. 30 00:01:40,975 --> 00:01:43,853 Chúng ta sẽ phân chia bọn đầu não và diệt từng tên một! 31 00:01:44,437 --> 00:01:48,316 Để làm được điều đó, chúng ta phải dẫn dụ kẻ địch. 32 00:01:49,400 --> 00:01:52,445 Đầu tiên, nhóc Shinso sẽ dùng Siêu năng Tẩy não 33 00:01:52,529 --> 00:01:54,697 để nhóc Aoyama có thể lừa kẻ địch tới 34 00:01:54,781 --> 00:01:57,075 mà hắn không mảy may nghi ngờ. 35 00:01:57,158 --> 00:02:01,454 Sau đó, chúng ta sẽ chia tách bọn ác nhân bằng hệ thống Troy. 36 00:02:01,538 --> 00:02:05,208 Tiếp đến, nhóc Monoma sẽ sao chép Cổng dịch chuyển của Kurogiri 37 00:02:05,291 --> 00:02:07,710 để chia bọn ác nhân vào các địa điểm đã định. 38 00:02:08,503 --> 00:02:10,672 Cần có năm địa điểm để phân chia chúng. 39 00:02:11,381 --> 00:02:13,258 Shigaraki, ác nhân mạnh nhất, 40 00:02:13,341 --> 00:02:15,718 sẽ được đưa tới Quan tài trên không UA, 41 00:02:15,802 --> 00:02:18,555 nơi có đủ trang bị để kiềm chế Siêu năng Phân rã của hắn. 42 00:02:19,055 --> 00:02:22,684 Nhóc Monoma sẽ sao chép Siêu năng Xóa bỏ của Aizawa 43 00:02:22,767 --> 00:02:24,894 để Shigaraki không thể dùng Siêu năng. 44 00:02:25,520 --> 00:02:28,273 Mấu chốt của trận chiến sẽ là nhóc Midoriya, 45 00:02:28,356 --> 00:02:30,859 bên cạnh đó là Best Jeanist, Edgeshot, 46 00:02:30,942 --> 00:02:34,154 Mirko và các anh hùng thứ hạng cao khác. 47 00:02:34,821 --> 00:02:38,825 All For One sẽ được chuyển tới Biệt thự trên núi Gunga. 48 00:02:39,450 --> 00:02:43,204 Endeavor và Hawks thuộc nhóm dẫn đội. 49 00:02:43,955 --> 00:02:48,293 Gã điên Dabi sẽ được đưa tới Khu bình địa ở quận Kamino. 50 00:02:48,793 --> 00:02:50,920 Nhóc Todoroki có thể phản đòn tấn công bằng lửa 51 00:02:51,004 --> 00:02:53,756 nên sẽ được đưa đến đó cùng với các phụ tá của Endeavor. 52 00:02:54,757 --> 00:02:58,011 Himiko Toga là nhân tố bất định, 53 00:02:58,094 --> 00:03:00,930 nên cô ta sẽ được đưa tới đảo Okuto biệt lập. 54 00:03:01,014 --> 00:03:02,515 Gang Orca sẽ dẫn đội 55 00:03:02,599 --> 00:03:05,852 cùng nhóc Uraraka và nhóc Asui, hai em ấy từng có kinh nghiệm 56 00:03:05,935 --> 00:03:07,937 chiến đấu với Himiko. 57 00:03:08,605 --> 00:03:12,442 Bọn ác nhân còn lại sẽ được chuyển tới sân vận động Takoba. 58 00:03:12,525 --> 00:03:13,610 Những tên còn sót lại 59 00:03:14,193 --> 00:03:19,115 sẽ giao cho hệ thống Troy và các anh hùng ở hiện trường xử lý. 60 00:03:19,699 --> 00:03:23,828 Gigantomachia đang bị nhốt ở Phế tích bệnh viện Jaku, 61 00:03:23,912 --> 00:03:26,456 Kurogiri thì bị nhốt ở Bệnh viện Trung tâm. 62 00:03:27,123 --> 00:03:29,000 Khi Shigaraki lấy lại sức chiến đấu, 63 00:03:29,083 --> 00:03:32,378 rất có thể All For One sẽ lên kế hoạch cứu hai tên đó ra. 64 00:03:32,462 --> 00:03:34,714 Do đó, chúng ta phải canh giữ cho thật kĩ. 65 00:03:34,797 --> 00:03:39,177 Chúng ta sẽ triển khai chiến lược này ở tổng cộng tám địa điểm. 66 00:03:40,094 --> 00:03:44,432 Tsukauchi, Aizawa và tôi đã cùng nhau xây dựng kế hoạch này. 67 00:03:45,725 --> 00:03:49,604 Đó là chiến lược tổng quan của trận chiến quyết định sắp tới! 68 00:03:53,191 --> 00:03:56,903 {\an8}NGUYÊN TÁC CỦA HORIKOSHI KOHEI 69 00:05:26,909 --> 00:05:31,581 Có thể thấy ngươi hận thầy Erasure lắm nhỉ, Quý ngài trùm cuối! 70 00:05:31,664 --> 00:05:33,333 Đừng cử động. Tôi không nhắm được. 71 00:05:33,916 --> 00:05:38,337 Dù không thể di chuyển, chỉ cần mình còn chạm vào Monoma, 72 00:05:38,421 --> 00:05:41,924 Siêu năng Sao chép sẽ không phải chịu giới hạn năm phút nữa. 73 00:05:42,425 --> 00:05:45,178 Tất cả đã được lên kế hoạch, theo đó, 74 00:05:45,261 --> 00:05:48,514 phe mình sẽ chiếm quyền chủ động với One For All của Midoriya. 75 00:05:49,432 --> 00:05:50,349 Nhưng... 76 00:05:50,433 --> 00:05:53,811 tình hình đang rất gay go vì Midoriya không ở đây. 77 00:05:56,689 --> 00:05:59,192 Dynamight! Cái quái gì thế? 78 00:05:59,275 --> 00:06:00,735 Chịu! 79 00:06:07,575 --> 00:06:10,828 Ta tưởng ngươi ghê gớm cỡ nào chứ... 80 00:06:11,871 --> 00:06:14,791 Thất vọng thật đấy, 81 00:06:15,917 --> 00:06:17,877 Eraser Head. 82 00:06:23,841 --> 00:06:25,968 Thứ quái gì thế này? 83 00:06:29,388 --> 00:06:30,473 Phantom Thief! 84 00:06:30,556 --> 00:06:31,599 Em vẫn đang nhìn đây! 85 00:06:31,682 --> 00:06:33,810 Xóa bỏ vẫn có hiệu lực mà! 86 00:06:34,477 --> 00:06:35,853 Vậy đó không phải Siêu năng? 87 00:06:36,687 --> 00:06:39,982 Một bộ phận của cơ thể ta sinh trưởng thôi mà, 88 00:06:40,817 --> 00:06:43,069 giống như tóc mọc dài ra 89 00:06:43,152 --> 00:06:46,197 hay móng tay dài ra vậy. 90 00:06:46,781 --> 00:06:50,618 Đây là hình thể mới của con người 91 00:06:50,701 --> 00:06:54,455 để cơ thể có thể thích nghi với Siêu năng liên tục tiến hóa. 92 00:06:54,539 --> 00:06:57,250 Đó chính là xã hội siêu nhân trong tương lai. 93 00:06:57,333 --> 00:06:59,502 Ông Garaki đã đưa ra thuyết dị biến đó. 94 00:07:00,670 --> 00:07:06,008 Những kẻ chối bỏ tương lai tất yếu như các ngươi 95 00:07:06,843 --> 00:07:08,594 sẽ không bao giờ hiểu được đâu. 96 00:07:15,435 --> 00:07:17,895 Dynamight! Tôi vào đội này để chiến đấu. 97 00:07:17,979 --> 00:07:19,272 Tỉnh táo lại đi! 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,983 Tên tôi là Đại bộc sát thần Dynamight. 99 00:07:22,066 --> 00:07:24,152 Sao chị lại tấn công trực diện thế hả? 100 00:07:24,235 --> 00:07:27,947 - Thì ra cậu nhát như chuột. - Gì cơ? 101 00:07:28,030 --> 00:07:29,782 Đồ thỏ, chị khiêu chiến đấy à? 102 00:07:29,866 --> 00:07:32,034 - Tập trung vào! - Hả? 103 00:07:32,118 --> 00:07:33,453 Hai người phải trả lời "Rõ"! 104 00:07:34,954 --> 00:07:37,206 Em làm đúng theo kế hoạch mà thầy! 105 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Em đâu có làm gì sai! Đây không phải lỗi của em! 106 00:07:39,876 --> 00:07:40,751 Tôi biết! 107 00:07:41,878 --> 00:07:43,212 Nhưng những bàn tay đó... 108 00:07:43,796 --> 00:07:46,215 Eraser, Midoriya liên lạc với chúng ta! 109 00:07:46,299 --> 00:07:48,634 Lớp A các người đang làm cái quái gì thế? 110 00:07:48,718 --> 00:07:50,052 Midoriya, em đang ở đâu? 111 00:07:50,136 --> 00:07:52,889 Em xin lỗi. Toga Himiko tóm được em... 112 00:07:53,764 --> 00:07:54,974 ...đảo Okuto... 113 00:07:55,057 --> 00:07:56,517 Đảo Okuto? 114 00:07:56,601 --> 00:07:59,145 Cần cổng dịch chuyển... 115 00:08:01,397 --> 00:08:04,066 Chúng ta cần mở cổng dịch chuyển để đưa Midoriya tới đây! 116 00:08:04,150 --> 00:08:05,276 Không được đâu. 117 00:08:06,110 --> 00:08:08,571 Mỗi lần, Monoma chỉ có thể sao chép một Siêu năng. 118 00:08:09,155 --> 00:08:13,743 Đổi từ Xóa bỏ sang Cổng dịch chuyển để đưa Midoriya tới đây phải mất 10 giây. 119 00:08:14,577 --> 00:08:16,621 Eraser, anh biết điều đó, phải không? 120 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 Hắn có vô số bàn tay... 121 00:08:20,208 --> 00:08:23,836 Nếu bàn tay nào cũng có thể kích hoạt Phân rã... 122 00:08:24,462 --> 00:08:27,590 Một khi tạm ngừng Xóa bỏ, tất cả chúng ta sẽ tiêu tùng. 123 00:08:28,508 --> 00:08:31,761 Xin lỗi, Midoriya, em phải tự mình đến đây thôi. 124 00:08:32,470 --> 00:08:35,014 Bọn tôi sẽ cố gắng cầm chân Shigaraki tới lúc đó. 125 00:08:35,640 --> 00:08:37,475 Tôi sẽ đảm bảo Deku tới được đó. 126 00:08:38,809 --> 00:08:41,771 One For All không ở đây, 127 00:08:41,854 --> 00:08:43,856 nhưng chúng ta vẫn có thể chiến thắng. 128 00:08:43,940 --> 00:08:45,107 - Phải đấy. - Đúng thế. 129 00:08:45,942 --> 00:08:46,901 Phải. 130 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 QUAN TÀI TRÊN KHÔNG UA, ĐẢO OKUTO BIỆT THỰ NÚI GUNGA, BỆNH VIỆN TRUNG TÂM 131 00:08:53,115 --> 00:08:54,325 ĐẢO OKUTO 132 00:08:55,826 --> 00:08:57,537 Đảo Okuto nằm ở Thái Bình Dương, 133 00:08:57,620 --> 00:09:00,331 cách đất liền khoảng 200 ki-lô-mét. 134 00:09:01,332 --> 00:09:04,418 Hòn đảo phía nam này có những bãi cạn tạo thành đường bờ biển tuyệt đẹp, 135 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 nên đã được xây dựng thành khu nghỉ mát. 136 00:09:08,256 --> 00:09:10,800 Địa điểm tham quan hàng đầu của đảo là Thủy cung Okuto. 137 00:09:10,883 --> 00:09:13,344 Nơi này thu hút du khách cả trong và ngoài nước. 138 00:09:14,011 --> 00:09:17,932 Sakamata Kugo, cũng chính là Gang Orca, là giám đốc của Thủy cung. 139 00:09:24,397 --> 00:09:26,023 Cẩn thận đấy! Mau lùi lại! 140 00:09:34,907 --> 00:09:37,785 Thủ lĩnh! Chúng mạnh hơn hồi ở Jaku! 141 00:09:44,292 --> 00:09:49,171 All For One nhét thêm Siêu năng cho lũ Nomu này ư? 142 00:09:54,093 --> 00:09:57,513 Bọn tù nhân vượt ngục cũng ở đây đấy. Đừng lơi lỏng cảnh giác! 143 00:10:00,850 --> 00:10:03,019 Bọn chúng đánh tới tận đây rồi. 144 00:10:03,102 --> 00:10:04,604 Froppy, em không sao chứ? 145 00:10:05,187 --> 00:10:07,565 Dạ. Nhưng đợt sóng xung kích vừa nãy... 146 00:10:07,648 --> 00:10:09,859 cuốn Uravity và Deku đi mất rồi... 147 00:10:13,613 --> 00:10:14,905 Deku! Thầy bảo sao? 148 00:10:16,574 --> 00:10:19,410 Tớ phải tự đến đó. Không thể mở Cổng dịch chuyển 149 00:10:19,493 --> 00:10:21,662 thì hẳn là rắc rối to rồi. 150 00:10:21,746 --> 00:10:22,830 Vậy cậu mau... 151 00:10:26,709 --> 00:10:31,756 Đừng đi mà, Izuku! Tớ yêu cậu, cậu đừng bỏ đi! 152 00:10:31,839 --> 00:10:33,090 Toga! 153 00:10:35,635 --> 00:10:39,722 Cảnh báo nguy hiểm của mình không kích hoạt khi cô ta đâm dao tới! 154 00:10:41,182 --> 00:10:44,435 Hành động đe dọa của cô ta không được coi là một mối nguy hiểm. 155 00:10:45,394 --> 00:10:48,147 Không ngờ trên đời lại có một người như thế này 156 00:10:48,230 --> 00:10:50,441 mà còn sống được tới ngày hôm nay. 157 00:10:52,109 --> 00:10:56,238 Toga Himiko. Cô muốn gì ở tôi? 158 00:10:58,491 --> 00:10:59,408 Tớ muốn cậu 159 00:11:00,409 --> 00:11:02,286 làm bạn trai tớ. 160 00:11:04,038 --> 00:11:08,209 Cô ta làm tổn thương người khác 161 00:11:09,210 --> 00:11:11,379 vì thật lòng yêu thích họ. 162 00:11:18,094 --> 00:11:19,929 {\an8}MIDORIYA IZUKU 163 00:11:27,728 --> 00:11:31,899 Midoriya Izuku là truyền nhân thứ chín của One For All 164 00:11:31,982 --> 00:11:34,693 và là nhân tố mấu chốt của trận chiến này. 165 00:11:36,028 --> 00:11:38,781 All For One, kẻ đứng sau tất cả, 166 00:11:38,864 --> 00:11:41,450 tạo ra tình thế hỗn loạn ở Nhật Bản và toàn thế giới 167 00:11:41,534 --> 00:11:43,702 đã thèm muốn sức mạnh Midoriya đang nắm giữ 168 00:11:43,786 --> 00:11:46,205 ngay từ thời kì xuất hiện Siêu nhiên. 169 00:11:47,415 --> 00:11:50,793 Trước đó, Midoriya đã đụng độ Toga Himiko vài lần, 170 00:11:50,876 --> 00:11:53,921 nhưng cô ta chưa từng bày tỏ tình cảm với cậu ấy, 171 00:11:54,004 --> 00:11:57,550 nên cậu ấy không hề hay biết Toga thích mình. 172 00:11:58,926 --> 00:12:00,678 Bạn trai? 173 00:12:02,012 --> 00:12:04,181 Cô nói cái quái gì vậy? 174 00:12:04,265 --> 00:12:06,976 Dù sao thì cậu ấy cũng chỉ là một con mọt sách mà thôi. 175 00:12:08,602 --> 00:12:11,647 Tớ thích cậu. Ngay từ cái nhìn đầu tiên. 176 00:12:12,356 --> 00:12:14,733 Cậu chảy máu be bét, bầm dập. 177 00:12:15,526 --> 00:12:18,320 Trông hệt như mối tình đầu của tớ. 178 00:12:18,821 --> 00:12:21,073 Cậu rất ngầu, Izuku. 179 00:12:25,536 --> 00:12:28,080 Tớ muốn trở thành cậu. 180 00:12:29,123 --> 00:12:31,208 Cho tớ hút máu nhé. 181 00:12:31,292 --> 00:12:33,377 Trở thành người yêu 182 00:12:34,003 --> 00:12:37,715 tức là cùng dạo công viên, tay trong tay, rồi chia nhau một chiếc bánh kếp. 183 00:12:40,926 --> 00:12:44,889 Đối với tớ, yêu là trở thành người tớ thích. 184 00:12:45,890 --> 00:12:48,476 Chỉ có làm vậy, tớ mới thấy thỏa mãn. 185 00:12:48,559 --> 00:12:50,436 Tới kìa! Cẩn thận! 186 00:12:53,898 --> 00:12:55,149 Này anh hùng. 187 00:12:56,108 --> 00:12:58,736 Cậu muốn làm gì với tớ? 188 00:13:01,322 --> 00:13:05,493 Cô muốn làm gì với tôi? 189 00:13:06,827 --> 00:13:09,788 Lại nữa rồi. Cô ta lại ẩn thân. 190 00:13:09,872 --> 00:13:12,208 Cứ hỗn loạn thế này thì bọn mình sẽ bị lép vế. 191 00:13:12,833 --> 00:13:16,754 Cảnh báo nguy hiểm của mình không phát hiện được cô ta. Đúng là khắc tinh. 192 00:13:17,546 --> 00:13:19,131 Tôi không hiểu! 193 00:13:19,215 --> 00:13:23,135 Tôi muốn mình mạnh mẽ như All Might, 194 00:13:24,178 --> 00:13:28,349 nên tôi hiểu cảm giác muốn được như người mình ngưỡng mộ. 195 00:13:29,099 --> 00:13:31,101 Nhưng sao cô không thể 196 00:13:31,185 --> 00:13:33,812 đồng cảm với người mình yêu thích? 197 00:13:34,563 --> 00:13:38,317 Tôi không muốn làm tổn thương người mình yêu. 198 00:13:44,573 --> 00:13:47,243 Sao con không thể sống bình thường được thế? 199 00:13:48,118 --> 00:13:49,870 Hãy làm một đứa trẻ bình thường. 200 00:13:49,954 --> 00:13:54,083 Áp chế siêu năng đã bóp chết thiếu nữ bất hạnh bên trong ngươi. 201 00:13:54,166 --> 00:13:56,794 Nếu muốn sống theo ý mình, đe dọa người khác 202 00:13:56,877 --> 00:13:59,213 thì cô phải chịu trách nhiệm cho hành động đó! 203 00:14:03,092 --> 00:14:07,221 Izuku, cậu cũng chẳng khác gì Ochaco, 204 00:14:07,304 --> 00:14:09,848 chẳng khác gì bố mẹ. 205 00:14:11,934 --> 00:14:15,604 Toga Himiko tự dưng xuất hiện trong đầu tớ. 206 00:14:17,189 --> 00:14:19,984 Cô ta có vẻ buồn lắm. 207 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Chỉ anh hùng 208 00:14:22,069 --> 00:14:25,447 và những người anh hùng bảo vệ mới được coi là "con người", nhỉ? 209 00:14:27,658 --> 00:14:30,119 Vậy là chúng ta sẽ không thể ở bên nhau. 210 00:14:35,708 --> 00:14:36,876 Chờ đã, Toga Himiko! 211 00:14:38,711 --> 00:14:41,547 Từ lần gặp trước, tôi luôn nghĩ đến đến cô. 212 00:14:41,630 --> 00:14:44,800 Tôi không nghĩ đến cô. Không còn nữa rồi. 213 00:14:44,884 --> 00:14:48,470 Tôi từng trông đợi vào Izuku, nhưng giờ thì hết rồi. 214 00:14:49,054 --> 00:14:50,347 Uraraka! 215 00:14:50,431 --> 00:14:52,099 Nếu thế giới chối bỏ tôi, 216 00:14:52,933 --> 00:14:54,685 tôi cũng sẽ chối bỏ thế giới. 217 00:14:57,396 --> 00:14:59,481 Buồn thật đấy, Ochaco. 218 00:15:02,318 --> 00:15:07,031 Tôi cứ tưởng rằng cô sẽ hiểu. Vì Ochaco à, 219 00:15:07,114 --> 00:15:08,449 hai ta cùng thích một... 220 00:15:09,658 --> 00:15:11,452 RẦM 221 00:15:12,161 --> 00:15:15,331 Asui... Froppy! 222 00:15:15,414 --> 00:15:16,707 Xin lỗi, tớ đến muộn. 223 00:15:16,790 --> 00:15:19,835 - Cậu có bị thương không? - Chỉ xây xát chút thôi. 224 00:15:20,544 --> 00:15:23,589 Chúng ta phải lấy con dao, trên đó có máu của tớ. 225 00:15:24,465 --> 00:15:27,343 Cô ta là đối thủ khó lường nhất. 226 00:15:27,927 --> 00:15:31,221 Kế hoạch đưa cô ta tới một hòn đảo biệt lập đã phản tác dụng. 227 00:15:32,765 --> 00:15:33,641 Tsuyu. 228 00:15:33,724 --> 00:15:35,768 Cậu đi đi, Deku. 229 00:15:35,851 --> 00:15:39,438 Đừng tốn thời giờ bàn chuyện yêu đương ở đây. 230 00:15:39,521 --> 00:15:40,606 Theo kế hoạch, 231 00:15:40,689 --> 00:15:43,943 Uravity sẽ dẫn đội vì cậu ấy hiểu Toga Himiko nhất. 232 00:15:44,860 --> 00:15:46,987 Hai bọn tớ sẽ giải quyết cô ta. 233 00:15:48,906 --> 00:15:50,157 Deku, 234 00:15:51,659 --> 00:15:52,743 đến chỗ Shigaraki đi. 235 00:15:56,372 --> 00:15:59,667 Vậy là hai đứa mình đều kì quặc như nhau. 236 00:16:02,378 --> 00:16:03,712 Uraraka. 237 00:16:05,547 --> 00:16:06,924 Cùng cố lên nào. 238 00:16:08,050 --> 00:16:12,137 Sống thế này thật khốn khổ. Sao không ai hiểu tình yêu của mình? 239 00:16:12,721 --> 00:16:13,889 Đi mau! 240 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 Kích hoạt Lơ lửng của Đệ Thất! 241 00:16:17,226 --> 00:16:19,353 Kích hoạt Phát kình của Đệ Tam! 242 00:16:25,693 --> 00:16:27,987 Air Force truyền lực đẩy và giữ thăng bằng. 243 00:16:29,238 --> 00:16:30,114 Nhưng vẫn quá chậm! 244 00:16:30,781 --> 00:16:33,117 Roi đen của mình không thể bám vào gì cả! 245 00:16:33,867 --> 00:16:37,121 Roi đen và Faux 100% sẽ đưa mình tới đó ngay lập tức! 246 00:16:38,455 --> 00:16:41,542 Nhanh hơn! Mình phải nhanh hơn nữa! 247 00:16:41,625 --> 00:16:43,210 Cậu đang hoảng loạn. 248 00:16:44,420 --> 00:16:45,671 Nên mất khả năng phán đoán. 249 00:16:46,630 --> 00:16:48,173 Những bộ phận gia cố này 250 00:16:48,257 --> 00:16:51,593 không chịu được toàn bộ sức mạnh của One For All đâu. 251 00:16:52,302 --> 00:16:55,014 Cậu định bị thương trước khi tham chiến à? 252 00:16:55,889 --> 00:16:56,724 Không ạ. 253 00:16:57,307 --> 00:17:00,561 Hay cậu định dùng Siêu năng của tôi? 254 00:17:01,395 --> 00:17:02,354 Vâng. 255 00:17:02,938 --> 00:17:05,983 Tôi đã bảo chỉ dùng chiêu đó khi không còn cách nào khác mà? 256 00:17:07,026 --> 00:17:11,405 Khi One For All mạnh lên, tất cả Siêu năng của bọn tôi cũng vậy. 257 00:17:12,114 --> 00:17:16,285 Bởi thế, sức mạnh đó đã thay hình đổi dạng. 258 00:17:17,036 --> 00:17:20,706 Cậu không thể sử dụng nó theo cách của tôi hồi trước. 259 00:17:21,290 --> 00:17:25,627 Đừng làm liều. Đây là trận chiến quyết định tương lai của tất cả chúng ta. 260 00:17:26,670 --> 00:17:31,508 Hãy tin tưởng bạn của cậu. Mỗi người đều có lí do chiến đấu của mình. 261 00:17:32,134 --> 00:17:35,012 Hãy tập trung vào trận chiến của bản thân. 262 00:17:38,932 --> 00:17:41,393 - Cậu ấy đi rồi. - May quá. 263 00:17:42,061 --> 00:17:44,938 Midoriya không thể lơ cô ta đi được. 264 00:17:46,273 --> 00:17:50,319 Thêm nữa, không thể để bí mật của bạn mình 265 00:17:50,402 --> 00:17:51,987 bị bóc trần như vậy. 266 00:17:53,739 --> 00:17:55,407 Tôi chịu đủ rồi. 267 00:17:55,491 --> 00:17:57,993 Tôi yêu Izuku, Ochaco và Tsuyu, 268 00:17:58,077 --> 00:18:01,330 nhưng tôi chịu đủ rồi. 269 00:18:01,914 --> 00:18:04,249 Tôi sẽ trở thành người mình muốn. 270 00:18:04,333 --> 00:18:07,878 Tôi muốn sống một cuộc đời theo lẽ thường của mình. 271 00:18:09,713 --> 00:18:11,882 Phải không, Jin? 272 00:18:13,675 --> 00:18:15,803 Tôi là Toga Himiko. 273 00:18:15,886 --> 00:18:19,556 Tôi không cần anh hùng. Nên mau biến đi. Tạm biệt. 274 00:18:20,140 --> 00:18:21,558 Không đời nào! 275 00:18:21,642 --> 00:18:24,603 Tôi cũng sẽ sống cuộc đời mà tôi thấy đúng đắn! 276 00:18:24,686 --> 00:18:26,897 Với tư cách là Uraraka Ochaco! 277 00:18:27,648 --> 00:18:29,274 QUAN TÀI TRÊN KHÔNG UA, ĐẢO OKUTO BIỆT THỰ NÚI GUNGA, BỆNH VIỆN TRUNG TÂM 278 00:18:29,358 --> 00:18:30,567 QUẬN KAMINO BỆNH VIỆN TRUNG TÂM 279 00:18:31,485 --> 00:18:36,573 {\an8}QUẬN KAMINO, TỈNH KANAGAWA 280 00:18:36,657 --> 00:18:37,574 {\an8}KHU BÌNH ĐỊA 281 00:18:37,658 --> 00:18:41,829 Số lượng anh hùng đã giảm, nay lại càng ít hơn. 282 00:18:42,329 --> 00:18:46,166 Nomu xông tới, tất cả ngập trong biển lửa. 283 00:18:46,959 --> 00:18:50,879 Khung cảnh này gợi cho tôi nhớ tới một trận chiến không lâu trước đây. 284 00:18:54,716 --> 00:18:58,345 Tôi bắt đầu hành động sau khi chứng kiến trận chiến đó ở Hosu. 285 00:19:01,390 --> 00:19:02,558 Shoto! 286 00:19:03,559 --> 00:19:06,395 Nóng quá! Nóng kinh khủng! 287 00:19:06,478 --> 00:19:09,189 Mình không thể lại gần nữa. Động cơ của mình sẽ hỏng mất. 288 00:19:09,773 --> 00:19:14,361 Xin lỗi nhé, tôi mải độc thoại quá. 289 00:19:14,444 --> 00:19:16,947 Ông ta lại không đến đây gặp tôi, 290 00:19:17,030 --> 00:19:18,991 nên tôi thấy hơi hụt hẫng. 291 00:19:19,783 --> 00:19:22,244 Tự mình lánh mặt 292 00:19:22,327 --> 00:19:25,497 rồi quăng cho tôi đứa con thứ ba và ba tên phụ tá. 293 00:19:25,581 --> 00:19:28,625 Câu trả lời của ông ta đây à? 294 00:19:29,334 --> 00:19:33,088 Cùng xuống địa ngục với tôi đi, Todoroki Enji. 295 00:19:33,922 --> 00:19:36,550 Xuống địa ngục nhảy múa với tôi đi. 296 00:19:37,176 --> 00:19:40,846 Thật không thể tin nổi. 297 00:19:40,929 --> 00:19:43,599 Kido, lùi lại đi. 298 00:19:43,682 --> 00:19:46,101 Cơ thể anh không chịu nổi nhiệt đâu. 299 00:19:46,185 --> 00:19:50,147 Không sao. Tôi có khả năng thay đổi quỹ đạo của mọi thứ. 300 00:19:50,230 --> 00:19:53,567 Tôi chỉ cần thay đổi quỹ đạo của gió thổi quanh mình là được. 301 00:19:53,650 --> 00:19:55,110 Đây đâu phải chuyện mới. 302 00:19:55,944 --> 00:19:58,238 Giữ bình tĩnh và lí trí, 303 00:19:58,322 --> 00:20:01,950 tôi đã làm điều này cả chục năm nay. 304 00:20:02,618 --> 00:20:04,244 Như thường lệ, 305 00:20:04,328 --> 00:20:07,706 tôi nghe lệnh ông ta vì tôi muốn thế. 306 00:20:08,498 --> 00:20:11,793 Gia đình của cái lão khó tính ấy chẳng đâu vào đâu, 307 00:20:11,877 --> 00:20:15,631 nhưng không thể phủ nhận công lao từ trước tới nay của ông ta! 308 00:20:16,632 --> 00:20:19,218 Lão ta đã tin tưởng cậu. 309 00:20:19,301 --> 00:20:22,137 Vậy thì chúng tôi sẽ giúp cậu hết sức. 310 00:20:22,804 --> 00:20:24,806 Cảm ơn chị, Burnin! 311 00:20:24,890 --> 00:20:27,309 Không cần cảm ơn tôi. Giữ sức đi. 312 00:20:28,727 --> 00:20:31,396 Toya... Dabi... 313 00:20:32,022 --> 00:20:33,523 Đừng hiểu lầm. 314 00:20:34,024 --> 00:20:36,818 Tôi không đến đây vì nhận được mệnh lệnh. 315 00:20:37,653 --> 00:20:40,948 Tôi đến đây để ngăn anh lại. 316 00:20:41,615 --> 00:20:45,577 Thế là cậu đã trở thành con tốt theo mong muốn của bố. 317 00:20:46,495 --> 00:20:50,082 Có lẽ thế, nếu tôi làm ngơ anh và cứ làm anh hùng. 318 00:20:51,041 --> 00:20:53,085 Cũng đúng nhỉ. 319 00:20:53,835 --> 00:20:57,673 Suy cho cùng, trận chiến này bùng phát bởi con người. 320 00:20:57,756 --> 00:21:01,551 Quân đội đâu có nhận được lệnh phải khai chiến. 321 00:21:02,135 --> 00:21:06,556 Cảm xúc cá nhân liên tiếp bùng phát, nên mới dẫn tới tình trạng này. 322 00:21:07,724 --> 00:21:11,478 Khát vọng sống tự do, thay đổi xã hội, 323 00:21:12,396 --> 00:21:13,981 hay hủy diệt tất thảy. 324 00:21:14,690 --> 00:21:18,986 Sự méo mó và lệch lạc bị phó mặc cho lớn dần lên. 325 00:21:19,569 --> 00:21:21,989 Giới hạn của xã hội siêu nhân. 326 00:21:22,072 --> 00:21:24,616 Chính là tôi... Tất cả bọn tôi. 327 00:21:26,451 --> 00:21:30,122 Nếu còn sống, tại sao anh lại không quay về? 328 00:21:31,707 --> 00:21:33,375 Cậu muốn biết thật à? 329 00:21:34,543 --> 00:21:38,755 Thế thì để tôi kể cho mà nghe. Dù gì tôi cũng là anh trai cậu. 330 00:21:40,924 --> 00:21:43,719 Tôi sẽ cho cậu biết tôi trở thành Dabi như thế nào, 331 00:21:43,802 --> 00:21:46,722 tại sao ngọn lửa của tôi lại cháy dữ dội hơn cậu 332 00:21:46,805 --> 00:21:49,641 và còn sống tới ngày hôm nay. 333 00:23:21,942 --> 00:23:22,943 Giới thiệu tập sau. 334 00:23:23,527 --> 00:23:26,071 Quận Kamino ở tỉnh Kanagawa. Khu bình địa. 335 00:23:26,571 --> 00:23:30,867 Nơi từng diễn ra trận sống mái giữa All Might và All For One. 336 00:23:30,951 --> 00:23:33,495 Giờ đó là nơi Todoroki đối mặt với Dabi. 337 00:23:34,079 --> 00:23:37,499 Lửa sẽ nhấn chìm tất thảy. 338 00:23:37,582 --> 00:23:41,378 Lửa sẽ tái sinh những gì đã mất. 339 00:23:41,461 --> 00:23:44,172 Tập sau, "Hai ngọn lửa". 340 00:23:44,256 --> 00:23:46,925 Hai ngọn lửa có thể thiêu đốt cả sinh mệnh. 341 00:23:47,926 --> 00:23:50,428 Tiến xa hơn nữa! Plus Ultra! 342 00:23:50,512 --> 00:23:51,847 Biên dịch: Cù Minh Hà