1 00:00:00,270 --> 00:00:04,940 COMMISSARIAT. 2 00:00:11,570 --> 00:00:14,490 La guerre a commencé, pas vrai? 3 00:00:15,990 --> 00:00:17,280 Tiens ta langue. 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,750 Il y a bien moins de gardes. Autant le hurler sur tous les toits. 5 00:00:23,910 --> 00:00:28,630 Nous avons passé notre temps à préparer ce jour 6 00:00:31,840 --> 00:00:35,340 en plantant des graines emplies de craquelures. 7 00:00:35,630 --> 00:00:39,810 Des grains de folie chez des hôtes meurtris. 8 00:02:23,200 --> 00:02:25,580 Mes flammes sont insatiables. 9 00:02:29,120 --> 00:02:32,790 Accompagne-moi à Sekoto pendant les vacances, papa! 10 00:02:33,000 --> 00:02:35,800 Je fais des miracles. Promets-moi de venir! 11 00:02:35,960 --> 00:02:38,510 Shoto ne fait pas aussi bien! 12 00:02:38,630 --> 00:02:40,840 Même All Might ne fera pas le poids. 13 00:02:42,260 --> 00:02:44,850 Je ne veux pas pleurer! 14 00:02:45,560 --> 00:02:46,810 Bordel! 15 00:02:47,730 --> 00:02:51,150 Pourquoi tu ne viens pas, papa? 16 00:02:51,650 --> 00:02:52,650 Papa! 17 00:02:53,860 --> 00:02:54,980 Ça brûle! 18 00:02:55,190 --> 00:02:58,490 Mes flammes s'emportent! Je n'arrive pas à les éteindre! 19 00:03:03,410 --> 00:03:04,530 C'est horrible… 20 00:03:04,780 --> 00:03:05,910 Brûlant… 21 00:03:06,450 --> 00:03:09,290 Non… Je ne veux pas mourir… 22 00:03:10,460 --> 00:03:11,920 Je n'ai rien accompli. 23 00:03:12,580 --> 00:03:14,920 Rien du tout. 24 00:03:16,130 --> 00:03:17,800 Je ne lui ai rien prouvé. 25 00:03:26,890 --> 00:03:28,680 Lui aussi, 26 00:03:28,810 --> 00:03:32,730 c'est un garçon né et mort le corps et le cœur amochés. 27 00:03:34,020 --> 00:03:35,020 En vérité, 28 00:03:36,020 --> 00:03:40,070 peut-être que tout, chez ces jeunes pousses, 29 00:03:42,570 --> 00:03:44,370 allait déjà à vau-l'eau. 30 00:03:45,740 --> 00:03:49,750 {\an8}DEUX POINGS INCANDESCENTS. 31 00:04:01,550 --> 00:04:03,010 Où suis-je? 32 00:04:04,340 --> 00:04:06,600 {\an8}RÉTABLIS-TOI BIEN! 33 00:04:07,100 --> 00:04:09,680 Je suis en vie? 34 00:04:10,140 --> 00:04:11,600 Comment ça se fait? 35 00:04:15,900 --> 00:04:17,360 Le dormeur est debout! 36 00:04:18,190 --> 00:04:20,440 Monsieur! Le dormeur est là! 37 00:04:20,570 --> 00:04:21,440 Monsieur! 38 00:04:21,570 --> 00:04:23,490 Où suis-je? 39 00:04:23,990 --> 00:04:26,280 C'est ma voix, ça? 40 00:04:26,450 --> 00:04:28,080 Tu es à la maison. 41 00:04:28,450 --> 00:04:29,700 Tu as dormi longtemps, 42 00:04:29,830 --> 00:04:33,830 au moins… trois ans, je crois. 43 00:04:34,080 --> 00:04:38,250 C'est le docteur qui l'a dit. Moi, je viens d'arriver. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,380 Trois ans? 45 00:04:40,590 --> 00:04:42,880 Comment? Que s'est-il passé? 46 00:04:43,050 --> 00:04:44,510 Que m'arrive-t-il? 47 00:04:44,630 --> 00:04:47,430 Je me rappelle avoir brûlé, à Sekoto. 48 00:04:47,760 --> 00:04:48,720 Et après… 49 00:04:50,510 --> 00:04:51,680 Je dois rentrer. 50 00:04:52,350 --> 00:04:53,890 Hors de question. 51 00:04:54,230 --> 00:04:55,230 Pourquoi? 52 00:04:55,350 --> 00:04:58,110 Tu vas vivre dans cette maison avec nous tous. 53 00:04:58,230 --> 00:05:00,650 Nous allons devenir ta famille. 54 00:05:00,770 --> 00:05:02,820 Tu t'y feras vite. 55 00:05:03,030 --> 00:05:05,400 Attendez! Je veux rentrer chez moi! 56 00:05:05,950 --> 00:05:06,950 Mon père… 57 00:05:08,740 --> 00:05:11,990 Peut-être que son travail l'a empêché de me sauver. 58 00:05:12,120 --> 00:05:14,250 Je suis sûr qu'il s'inquiète. 59 00:05:14,830 --> 00:05:16,170 J'ai été méchant. 60 00:05:16,750 --> 00:05:17,750 Très médisant. 61 00:05:19,340 --> 00:05:21,000 Je m'excuserai à ma mère. 62 00:05:22,380 --> 00:05:25,880 J'aimerais que mon père voie mes progrès. 63 00:05:26,300 --> 00:05:27,890 Je deviendrai un héros. 64 00:05:28,010 --> 00:05:29,600 Malheureusement pour toi, 65 00:05:30,180 --> 00:05:33,100 ça n'arrivera jamais. 66 00:05:33,810 --> 00:05:37,730 Il fut difficile de reconstruire ton corps en lambeaux. 67 00:05:38,350 --> 00:05:42,190 Nous avons greffé une grande partie des tissus manquants. 68 00:05:42,780 --> 00:05:44,570 Tu as le visage d'un autre. 69 00:05:44,690 --> 00:05:47,070 Mais au moins, tu as survécu. 70 00:05:47,360 --> 00:05:50,450 Qu'est-ce que vous dites? Je suis perdu. 71 00:05:50,950 --> 00:05:52,030 Un autre visage? 72 00:05:52,910 --> 00:05:55,830 Tu ne peux plus produire ces intenses flammes. 73 00:05:56,080 --> 00:05:57,960 Tes organes ont été touchés. 74 00:05:58,080 --> 00:06:01,130 Tu ne ressens plus la douleur aussi vivement. 75 00:06:01,340 --> 00:06:05,630 Ton corps s'est affaibli. Tu ne redeviendras jamais comme avant. 76 00:06:06,170 --> 00:06:09,680 Nous aurions préféré t'accueillir au summum de tes capacités. 77 00:06:09,890 --> 00:06:11,390 Nous avons tout essayé. 78 00:06:11,510 --> 00:06:14,390 Hélas, ce fut un échec. 79 00:06:22,060 --> 00:06:24,860 Bien sûr que tu souffres, mon pauvre enfant. 80 00:06:25,320 --> 00:06:30,490 Mais peut-être saurai-je redonner leur éclat à tes flammes. 81 00:06:30,610 --> 00:06:33,450 Voudrais-tu faire partie de notre famille 82 00:06:33,580 --> 00:06:36,080 et parachever ton éducation? 83 00:06:37,040 --> 00:06:38,210 Ferme-la. 84 00:06:40,420 --> 00:06:41,580 Je refuse. 85 00:06:42,080 --> 00:06:44,960 Personne ne me prendra sous son aile. 86 00:06:46,130 --> 00:06:48,420 Mon seul professeur, 87 00:06:49,680 --> 00:06:51,090 c'est mon père! 88 00:06:51,220 --> 00:06:53,260 Ne sois pas violent! 89 00:06:53,390 --> 00:06:54,850 Silence! Ferme-la! 90 00:06:56,060 --> 00:06:57,680 Boucle-la! 91 00:07:00,980 --> 00:07:04,270 Le petit était endoctriné, trop pour être influencé. 92 00:07:04,400 --> 00:07:06,320 Le mal était trop profond. 93 00:07:06,820 --> 00:07:09,860 Même l'homme qui mettait le monde sous sa coupe 94 00:07:10,150 --> 00:07:15,030 ne pouvait venir à bout de son obsession pour son père. 95 00:07:15,700 --> 00:07:19,410 Nous cherchions un plan B s'il arrivait quelque chose à Tomura. 96 00:07:19,540 --> 00:07:24,210 Le terreau d'une haine brûlante. Un hôte au roi du Mal. 97 00:07:24,630 --> 00:07:27,880 Crematorium devait devenir un de ces substituts, 98 00:07:28,460 --> 00:07:30,630 mais ce fut un échec. 99 00:07:31,590 --> 00:07:32,800 Jusqu'où avez-vous… 100 00:07:33,260 --> 00:07:34,300 Non, oublie. 101 00:07:34,550 --> 00:07:35,970 Qu'insinues-tu? 102 00:07:36,260 --> 00:07:40,020 Une banalité, du genre qu'All for One avait tout prévu? 103 00:07:40,390 --> 00:07:43,400 Je vous dis de faire très attention. 104 00:07:44,100 --> 00:07:45,310 Ce petit gars, 105 00:07:45,810 --> 00:07:49,280 il roule pour lui-même, en dehors de notre influence. 106 00:07:49,990 --> 00:07:51,530 Je dois rentrer… 107 00:07:52,240 --> 00:07:54,070 À la maison. 108 00:07:54,820 --> 00:07:57,160 Nous l'avons laissé partir. 109 00:07:57,280 --> 00:07:58,490 Pourquoi? 110 00:07:58,700 --> 00:08:02,580 Parce qu'à partir de son réveil, 111 00:08:02,710 --> 00:08:05,790 il ne devait pas tenir plus d'un petit mois. 112 00:08:06,000 --> 00:08:07,420 C'est pour ça… 113 00:08:07,790 --> 00:08:10,090 On m'appelle « Crematorium ». 114 00:08:10,840 --> 00:08:14,930 … que j'ai été surpris quand un courtier nous l'a amené. 115 00:08:16,220 --> 00:08:20,350 Pourquoi était-il revenu? Comment était-il encore vivant? 116 00:08:20,600 --> 00:08:23,100 Je brûlais de connaître sa pensée. 117 00:08:23,230 --> 00:08:26,560 J'ai donc arrangé un entretien entre quatre murs. 118 00:08:27,310 --> 00:08:28,570 M. Ujiko… 119 00:08:29,400 --> 00:08:32,070 C'est vous qui m'avez sauvé la vie. 120 00:08:32,440 --> 00:08:35,660 Tu t'en étais aperçu? Ça me fait plaisir. 121 00:08:35,780 --> 00:08:38,330 Que fais-tu de ta vie, depuis? 122 00:08:39,080 --> 00:08:41,500 Quand je vois ce cadavre ambulant, 123 00:08:42,250 --> 00:08:47,130 j'imagine vaguement ce que vous vouliez faire de moi. 124 00:08:47,920 --> 00:08:49,300 Pourquoi je suis rentré? 125 00:08:49,690 --> 00:08:52,800 Parce que c'est l'endroit idéal pour des funérailles. 126 00:08:53,760 --> 00:08:58,550 Le regard qu'il m'a jeté en disait bien assez long. 127 00:08:58,850 --> 00:09:02,520 Son corps mort-vivant ne tenait qu'à un fil, 128 00:09:02,640 --> 00:09:05,730 celui de sa rancœur tenace. 129 00:09:07,400 --> 00:09:08,860 Tu sais, Shoto… 130 00:09:09,190 --> 00:09:10,520 Je t'ai pas dit, 131 00:09:10,770 --> 00:09:13,490 mais je suis rentré une fois à la maison. 132 00:09:14,280 --> 00:09:17,030 J'étais tout faiblard, à l'époque. 133 00:09:17,410 --> 00:09:20,160 Papa n'aurait aucune attente envers moi. 134 00:09:21,200 --> 00:09:23,910 Mais allait-il me regarder? 135 00:09:24,870 --> 00:09:25,960 Mon petit espoir, 136 00:09:26,460 --> 00:09:29,040 c'était que ma mort l'ait changé. 137 00:09:29,250 --> 00:09:31,170 Je voulais en avoir le cœur net. 138 00:09:31,960 --> 00:09:34,210 Savoir si ma naissance avait eu un sens. 139 00:09:36,130 --> 00:09:37,340 Mais tu vois, 140 00:09:37,510 --> 00:09:41,810 le visage de papa inchangé en trois ans m'a appris tout ce qu'il fallait. 141 00:09:42,060 --> 00:09:45,430 J'étais un raté. Ma vie n'avait aucun sens. 142 00:09:45,640 --> 00:09:48,900 Ma propre famille avait tourné la page de mon existence. 143 00:09:51,480 --> 00:09:53,690 Quand on franchit la ligne rouge, 144 00:09:53,820 --> 00:09:58,030 le bien et le mal 145 00:09:58,860 --> 00:10:02,370 je me suis consacré au renforcement de mes flammes. 146 00:10:02,950 --> 00:10:05,450 Je ne voulais pas être faible devant papa. 147 00:10:06,330 --> 00:10:10,830 Mon corps tombait en lambeaux sans que je ressente rien. 148 00:10:12,340 --> 00:10:15,300 Voir ses techniques, c'était facile. 149 00:10:16,800 --> 00:10:18,760 Shoto! Il va le faire! 150 00:10:19,300 --> 00:10:22,800 Tu as toujours eu l'intention de mourir ici. 151 00:10:23,600 --> 00:10:25,720 Quand son poing protégeait une ville, 152 00:10:26,020 --> 00:10:28,060 quand il le couvrait de gloire, 153 00:10:28,600 --> 00:10:31,310 il faisait battre mon cœur. 154 00:10:32,150 --> 00:10:33,730 Depuis que je suis mort 155 00:10:33,900 --> 00:10:37,440 et que Crematorium est né… 156 00:10:38,780 --> 00:10:41,910 La chaleur est une énergie libérée par le mouvement 157 00:10:42,030 --> 00:10:44,910 de toute chose née en ce monde. 158 00:10:45,410 --> 00:10:49,410 Mais All for One aspire à atteindre l'éternité, 159 00:10:49,540 --> 00:10:53,130 il ne peut se saisir d'une chaleur en route vers la mort. 160 00:10:53,590 --> 00:10:57,090 Même le roi du Mal a laissé ce monomaniaque s'enfoncer 161 00:10:57,210 --> 00:10:59,050 dans sa folie suicidaire. 162 00:11:00,010 --> 00:11:04,470 Je vais consumer tout ce à quoi papa tient. 163 00:11:05,060 --> 00:11:08,270 Ce sera la preuve de mon passage sur Terre! 164 00:11:08,890 --> 00:11:11,400 Je me répète, je te laisserai pas faire. 165 00:11:11,690 --> 00:11:13,190 Imbécile de frangin! 166 00:11:19,700 --> 00:11:21,990 SHOTO TODOROKI. 167 00:11:24,570 --> 00:11:27,290 La signature d'Endeavor: le Poing incandescent. 168 00:11:28,040 --> 00:11:31,790 Il augmente sa chaleur, la maintient le plus haut possible 169 00:11:31,920 --> 00:11:34,170 avant de frapper d'un trait de flammes. 170 00:11:35,040 --> 00:11:38,340 C'est l'apogée du feu, développée par un jeune Endeavor. 171 00:11:39,050 --> 00:11:41,300 En la développant en quête de puissance, 172 00:11:41,430 --> 00:11:44,010 il apprit ses propres limites. 173 00:11:44,300 --> 00:11:45,720 Le feu provoque aussi 174 00:11:46,640 --> 00:11:48,390 un mirage de chaleur, 175 00:11:48,770 --> 00:11:51,440 déformant notre vision de nos environs. 176 00:11:52,270 --> 00:11:53,980 Tout roule, ma poule. 177 00:11:54,100 --> 00:11:56,940 Notre petite discussion m'a bien chauffé. 178 00:11:57,360 --> 00:11:59,690 Merci de m'avoir écouté! 179 00:12:00,110 --> 00:12:02,950 La température monte plus vite chez lui. 180 00:12:03,160 --> 00:12:04,740 Sa décision est prise. 181 00:12:05,200 --> 00:12:06,890 Même en l'absence de papa, 182 00:12:07,010 --> 00:12:10,330 t'avoir face à moi me remet les idées en place. 183 00:12:10,950 --> 00:12:13,750 Je vais mettre un terme à tes méfaits! 184 00:12:14,290 --> 00:12:16,210 Que ce soit clair, mon frère, 185 00:12:16,420 --> 00:12:19,880 j'ai aussi un tas de choses à te reprocher. 186 00:12:21,010 --> 00:12:24,340 J'ai d'abord cherché à redonner leur force à mes flammes. 187 00:12:24,720 --> 00:12:27,300 Je savais comment hausser leur force. 188 00:12:28,050 --> 00:12:30,020 Tu étais plus prometteur que moi. 189 00:12:30,350 --> 00:12:32,770 Ces paroles de notre père m'ont bien aidé. 190 00:12:33,690 --> 00:12:37,230 Mon corps insensible à la douleur m'a ôté toute limite. 191 00:12:37,520 --> 00:12:40,360 J'ai imité sa façon de relâcher sa flamme. 192 00:12:40,980 --> 00:12:42,940 Poing incandescent! 193 00:12:44,700 --> 00:12:47,620 Tu aimes All Might, Shoto? 194 00:12:48,120 --> 00:12:49,120 Il va frapper! 195 00:12:49,450 --> 00:12:51,240 Hell Spider! 196 00:12:53,790 --> 00:12:55,370 C'est un coup d'Endeavor! 197 00:12:57,460 --> 00:13:00,130 En plus violent, beaucoup moins maîtrisé. 198 00:13:00,960 --> 00:13:04,340 Vous savez, je ne sais même pas ce que Toya aime. 199 00:13:05,720 --> 00:13:06,890 Shoto… 200 00:13:13,930 --> 00:13:15,730 Shoto, tu peux y aller? 201 00:13:16,230 --> 00:13:17,150 Tout de suite! 202 00:13:20,400 --> 00:13:21,110 Il va vite! 203 00:13:21,230 --> 00:13:23,030 Le Hell Spider était une feinte? 204 00:13:23,650 --> 00:13:26,490 J'ai une question à te poser, Shoto. 205 00:13:26,740 --> 00:13:29,490 Quelle tête tu faisais 206 00:13:32,410 --> 00:13:36,750 pendant que tu te terrais à Yuei avec les civils apeurés? 207 00:13:36,960 --> 00:13:40,670 Toi, le fils d'Endeavor! Le frère de Crematorium! 208 00:13:41,040 --> 00:13:44,050 Le foyer de la catastrophe! 209 00:13:45,170 --> 00:13:50,470 C'est pas la honte qui t'étouffe! 210 00:13:50,600 --> 00:13:51,600 Shoto! 211 00:13:51,720 --> 00:13:53,890 Son feu est plus intense qu'Endeavor. 212 00:13:54,600 --> 00:13:56,980 Si Crematorium bouge trop dans ce brasier… 213 00:13:57,730 --> 00:13:59,690 Tu étais privilégié! 214 00:13:59,810 --> 00:14:03,610 Tu avais le corps parfait, mais tu as renoncé aux flammes! 215 00:14:03,900 --> 00:14:07,780 Tu étais béni à la naissance, mais tu t'es détourné de ton don. 216 00:14:08,410 --> 00:14:12,370 Personne n'est franc avec toi? Je vais pas me gêner! 217 00:14:13,740 --> 00:14:16,160 T'as le cul entre deux chaises, le pantin! 218 00:14:17,790 --> 00:14:20,540 T'as aucun avenir! 219 00:14:21,040 --> 00:14:24,130 Jet Burn! 220 00:14:32,550 --> 00:14:33,760 T'as raison. 221 00:14:34,140 --> 00:14:35,890 J'ai rien à répondre. 222 00:14:36,520 --> 00:14:40,560 Je faisais tout à moitié, hésitant, ballotté entre deux côtés. 223 00:14:41,270 --> 00:14:43,190 C'est ce que j'étais. 224 00:14:46,190 --> 00:14:48,820 Ma chaleur baisse? 225 00:14:49,280 --> 00:14:52,820 Je pensais que t'avais d'yeux que pour notre paternel. 226 00:14:54,120 --> 00:14:58,000 Merci de m'avoir accordé un peu de ton attention. 227 00:14:59,290 --> 00:15:01,170 En voulant rattraper mes amis, 228 00:15:01,710 --> 00:15:04,670 j'ai trouvé ma propre voie. 229 00:15:06,500 --> 00:15:07,800 Mon incandescence. 230 00:15:09,670 --> 00:15:12,550 C'est moi qui ai mis au point cette technique. 231 00:15:13,090 --> 00:15:15,390 Elle existe dans le but de t'arrêter. 232 00:15:16,640 --> 00:15:20,100 Shoto, j'aimerais revenir sur nos affectations. 233 00:15:20,440 --> 00:15:22,480 Et All for One, on fait comment? 234 00:15:23,230 --> 00:15:24,940 Parmi les héros restants, 235 00:15:25,070 --> 00:15:28,490 personne d'autre que toi n'est apte à lui tenir tête. 236 00:15:29,030 --> 00:15:31,450 Izuku est le plus à même de battre Tomura. 237 00:15:32,200 --> 00:15:36,790 C'est moi le plus adapté, contre Toya, et je veux le faire. 238 00:15:37,370 --> 00:15:39,200 C'est mon devoir. 239 00:15:39,700 --> 00:15:41,080 Notre devoir! 240 00:15:41,620 --> 00:15:44,000 On fera tous ce qu'on doit faire. 241 00:15:44,630 --> 00:15:47,000 Et on arrêtera Toya et les vilains, 242 00:15:47,500 --> 00:15:48,760 tous ensemble! 243 00:15:50,720 --> 00:15:54,010 Cul entre deux chaises ou pas, j'ai un truc à te dire. 244 00:15:54,550 --> 00:15:56,470 Notre père avait perdu la tête. 245 00:15:56,760 --> 00:15:58,180 Notre famille était viciée. 246 00:15:58,930 --> 00:15:59,770 Mais malgré ça, 247 00:16:00,350 --> 00:16:03,230 personne ne t'a forcé à calciner des innocents! 248 00:16:04,230 --> 00:16:05,310 Quoi? 249 00:16:05,690 --> 00:16:07,480 Tu vas affronter Crematorium? 250 00:16:07,610 --> 00:16:10,440 Les gens, on sort dans trente minutes. 251 00:16:10,820 --> 00:16:14,030 C'est ce que je voulais. Ne t'en fais pas pour moi. 252 00:16:14,450 --> 00:16:18,080 Mon père va rechigner, en disant qu'il a promis de l'arrêter. 253 00:16:18,790 --> 00:16:22,410 Mais ne pas affronter Crematorium sera le châtiment de mon père. 254 00:16:22,710 --> 00:16:25,040 Les héros ont fait le bon choix. 255 00:16:28,130 --> 00:16:30,090 C'est la faute de ma famille. 256 00:16:30,840 --> 00:16:34,220 Et puis, si je veux atteindre les sommets que je me fixe, 257 00:16:34,340 --> 00:16:36,090 je ne peux pas y échapper. 258 00:16:38,390 --> 00:16:42,350 J'ai inventé cette technique pour surmonter cet obstacle. 259 00:16:42,770 --> 00:16:45,400 Celle que tu étais sur le point de maîtriser? 260 00:16:46,350 --> 00:16:50,320 Elle a un truc différent du Poing incandescent. 261 00:16:50,440 --> 00:16:51,400 Tu savais pas? 262 00:16:51,650 --> 00:16:53,740 Ah mais oui, vu que t'étais parti. 263 00:16:53,950 --> 00:16:56,530 Touche le milieu! C'est même pas chaud. 264 00:16:56,660 --> 00:16:58,490 T'as vu ce truc de fou? 265 00:16:58,620 --> 00:17:01,830 C'est difficile à maintenir, je n'y arrive pas longtemps. 266 00:17:01,950 --> 00:17:05,540 Je suis meilleur en combat de longue durée, pauvre tanche. 267 00:17:08,880 --> 00:17:10,750 J'atteins mon summum 268 00:17:11,710 --> 00:17:13,590 en poussant ma gauche et ma droite 269 00:17:14,050 --> 00:17:16,720 simultanément au niveau du cœur. 270 00:17:17,140 --> 00:17:20,180 Un sang chaud et un sang froid circulent dans mon corps 271 00:17:20,310 --> 00:17:22,600 et stabilisent mes deux côtés. 272 00:17:24,930 --> 00:17:27,270 La chaleur et le froid se mélangent. 273 00:17:27,480 --> 00:17:31,230 C'est un peu comme un feu gelé. 274 00:17:32,230 --> 00:17:36,030 Mon père voulait le froid pour baisser la température de son corps. 275 00:17:36,610 --> 00:17:38,450 Je fais le pari inverse. 276 00:17:39,120 --> 00:17:41,580 Je suis né dans ma famille pour une raison, 277 00:17:42,120 --> 00:17:44,700 qu'il m'appartient d'affirmer par moi-même. 278 00:17:45,460 --> 00:17:48,580 Ce pouvoir, c'est le tien! 279 00:17:50,130 --> 00:17:51,250 Izuku… 280 00:17:51,920 --> 00:17:53,340 C'est mon pouvoir. 281 00:17:53,920 --> 00:17:54,960 Merci du rappel! 282 00:17:58,010 --> 00:18:02,430 Arrête de prendre des vies innocentes! 283 00:18:04,020 --> 00:18:05,640 Poing incandescent. 284 00:18:06,390 --> 00:18:07,270 Phosphore! 285 00:18:10,730 --> 00:18:12,690 Choc glaciaire. 286 00:18:12,940 --> 00:18:14,730 Cold-Flame Blade! 287 00:18:15,490 --> 00:18:19,200 Si tu veux exprimer ta haine, fais-le sur nous! 288 00:18:19,700 --> 00:18:23,410 Peut-être que ça te rafraîchira les idées! 289 00:18:27,580 --> 00:18:30,420 Son corps supporte une fournaise pareille 290 00:18:30,540 --> 00:18:32,790 et son pouvoir baisse ma chaleur. 291 00:18:33,630 --> 00:18:36,920 Tu es le mieux équipé pour me faire face, en fait! 292 00:18:37,510 --> 00:18:40,800 Tu me fais bien marrer, avec tes histoires de choix! 293 00:18:42,050 --> 00:18:43,510 Décidément, 294 00:18:43,680 --> 00:18:47,640 le même sang coule dans nos veines, mais on n'est pas fait du même moule. 295 00:18:50,520 --> 00:18:52,690 Mince! Vite, je dois la relancer… 296 00:18:53,150 --> 00:18:56,650 Un rail tordu ne retrouvera jamais la bonne direction. 297 00:18:56,940 --> 00:18:59,320 Les limites de la société surhumaine, 298 00:18:59,900 --> 00:19:03,120 c'est ce qu'on symbolise! 299 00:19:03,870 --> 00:19:05,830 On n'a plus rien à se dire! 300 00:19:06,330 --> 00:19:09,500 Donne un sens à ma vie en mourant calciné! 301 00:19:14,000 --> 00:19:15,300 Shoto… 302 00:19:15,960 --> 00:19:18,720 Il a raison sur toute la ligne. 303 00:19:22,760 --> 00:19:25,260 Même moi, ses flammes me brûlent… 304 00:19:26,220 --> 00:19:27,600 Je suis désolé! 305 00:19:28,810 --> 00:19:30,140 On te l'a dit. 306 00:19:30,850 --> 00:19:33,100 Il gâche son énergie, comme ça. 307 00:19:33,730 --> 00:19:35,320 Merci! 308 00:19:36,440 --> 00:19:39,530 Je leur devais ce simple mot. 309 00:19:41,490 --> 00:19:44,620 Tant de choses m'obligeaient à regarder en arrière. 310 00:19:46,910 --> 00:19:50,210 Mon sang, mon passé, bâtis sur une ambition… 311 00:19:51,370 --> 00:19:53,710 Tu as de la chance, tu sais. 312 00:19:54,540 --> 00:19:56,790 Dépasse les liens du sang. 313 00:19:57,800 --> 00:20:01,130 Tu peux devenir qui tu veux. 314 00:20:02,680 --> 00:20:04,680 Depuis que je l'ai compris, 315 00:20:05,050 --> 00:20:07,510 je me suis dit que tout le monde avançait 316 00:20:07,970 --> 00:20:10,810 alors que je restais statique, derrière eux. 317 00:20:12,940 --> 00:20:13,900 Mais en fait, 318 00:20:14,940 --> 00:20:17,150 tout le monde restait à mes côtés. 319 00:20:22,240 --> 00:20:23,110 La classe A 320 00:20:23,860 --> 00:20:26,070 ne laisse tomber personne. 321 00:20:27,700 --> 00:20:30,120 Mes amis ont toujours réussi à me rassurer. 322 00:20:31,160 --> 00:20:33,460 Nos attaques nous symbolisent. 323 00:20:33,920 --> 00:20:36,960 Ça montre aux autres ce dont on est capables. 324 00:20:37,590 --> 00:20:39,050 Accumuler et relâcher. 325 00:20:39,550 --> 00:20:41,300 Apprenez à condenser votre pouvoir. 326 00:20:41,970 --> 00:20:43,130 Accumuler… 327 00:21:03,070 --> 00:21:05,990 On se reparlera, même si je dois t'y forcer. 328 00:21:07,780 --> 00:21:08,870 Alors, s'il te plaît… 329 00:21:09,740 --> 00:21:11,160 Restes-en là. 330 00:21:13,200 --> 00:21:15,330 Tsunami arctique. 331 00:23:13,870 --> 00:23:16,870 {\an8}Traduction, adaptation: Kevin Stocker. 332 00:23:16,990 --> 00:23:20,000 {\an8}Repérage: Michaël Seguin Relecture: Mathieu Lachassagne. 333 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 {\an8}À SUIVRE. 334 00:23:21,250 --> 00:23:22,540 À suivre. 335 00:23:23,040 --> 00:23:25,210 Shoto a terrassé Crematorium. 336 00:23:25,590 --> 00:23:28,340 La bonne nouvelle est annoncée aux héros, 337 00:23:28,460 --> 00:23:30,680 leur remontant le moral. 338 00:23:31,380 --> 00:23:33,720 Dans les environs de Gunga, 339 00:23:34,100 --> 00:23:35,850 Endeavor et Hawks 340 00:23:35,970 --> 00:23:38,980 affrontent All for One dans un combat titanesque. 341 00:23:39,890 --> 00:23:41,940 À suivre: « Figurants ». 342 00:23:42,560 --> 00:23:45,980 Son passé désormais assumé amplifie les flammes d'Endeavor. 343 00:23:45,980 --> 00:23:49,990 {\an8}FIGURANTS. 344 00:23:46,770 --> 00:23:48,030 Au-delà des limites. 345 00:23:48,230 --> 00:23:49,650 Plus Ultra!