1 00:00:01,501 --> 00:00:05,880 {\an8}SỞ CẢNH SÁT 2 00:00:12,721 --> 00:00:15,432 Bắt đầu rồi phải không? 3 00:00:17,142 --> 00:00:18,226 Im đi. 4 00:00:18,309 --> 00:00:20,603 Số người canh gác ít hơn hẳn. 5 00:00:20,687 --> 00:00:22,689 Rõ quá rồi còn gì. 6 00:00:25,066 --> 00:00:26,776 Vì một ngày này, 7 00:00:26,860 --> 00:00:29,571 tôi đã luôn tìm kiếm... 8 00:00:32,991 --> 00:00:36,703 một hạt giống sinh ra đã méo mó và dị dạng. 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,665 Những hạt giống méo mó có thể trở thành vật chứa. 10 00:00:44,169 --> 00:00:47,922 {\an8}NGUYÊN TÁC CỦA HORIKOSHI KOHEI 11 00:02:24,352 --> 00:02:26,729 Ngọn lửa không chịu tắt. 12 00:02:30,275 --> 00:02:31,359 Bố! 13 00:02:31,442 --> 00:02:33,736 Lần sau bố được nghỉ, ta đến đồi Sekoto nhé! 14 00:02:33,820 --> 00:02:36,739 Giờ con lợi hại lắm! Bố phải tới đấy! 15 00:02:36,823 --> 00:02:39,450 Chưa biết chừng đến Shoto cũng không làm được đâu! 16 00:02:39,534 --> 00:02:42,036 Có khi con còn không thua All Might ấy! 17 00:02:44,414 --> 00:02:46,040 Đừng khóc... 18 00:02:46,666 --> 00:02:48,126 Chết tiệt. 19 00:02:48,877 --> 00:02:50,169 Bố, 20 00:02:50,253 --> 00:02:52,255 sao bố không tới? 21 00:02:52,797 --> 00:02:53,923 Bố... 22 00:02:54,966 --> 00:02:56,134 Nóng quá! 23 00:02:56,217 --> 00:02:59,721 Không dập lửa được! 24 00:03:04,517 --> 00:03:07,103 Nóng quá! Nóng chết đi được! 25 00:03:07,186 --> 00:03:10,690 Không, mình không muốn chết. 26 00:03:11,566 --> 00:03:12,901 Mình còn chưa... 27 00:03:13,651 --> 00:03:16,195 Còn chưa... 28 00:03:17,280 --> 00:03:19,198 cho bố thấy mà. 29 00:03:28,041 --> 00:03:33,922 Vốn dĩ, đứa trẻ đó cũng đã méo mó đôi chút. 30 00:03:35,131 --> 00:03:35,965 Không... 31 00:03:37,050 --> 00:03:38,843 Không chỉ đôi chút thôi đâu... 32 00:03:38,927 --> 00:03:40,595 Có lẽ ngay từ đầu, 33 00:03:43,640 --> 00:03:45,475 sự tồn tại của cậu ta đã méo mó. 34 00:04:02,700 --> 00:04:04,118 Đây là đâu? 35 00:04:05,370 --> 00:04:07,538 {\an8}MAU KHỎE NHÉ, SÂU NGỦ 36 00:04:08,331 --> 00:04:10,792 Mình còn sống ư? 37 00:04:11,292 --> 00:04:12,543 Sao có thể? 38 00:04:17,048 --> 00:04:18,299 Sâu ngủ dậy rồi. 39 00:04:19,300 --> 00:04:21,636 Thầy ơi! Sâu ngủ tỉnh lại rồi! 40 00:04:21,719 --> 00:04:22,637 Thầy ơi! 41 00:04:22,720 --> 00:04:24,639 Đây là đâu? 42 00:04:25,139 --> 00:04:27,141 Giọng mình đấy à? 43 00:04:27,225 --> 00:04:29,018 Đây là nhà của bọn mình. 44 00:04:29,102 --> 00:04:30,812 Sâu ngủ, 45 00:04:30,895 --> 00:04:35,066 cậu đã ngủ suốt... ba năm trời! 46 00:04:35,149 --> 00:04:37,652 Tớ mới vào đây nên không biết rõ, 47 00:04:37,735 --> 00:04:39,195 nhưng thầy nói vậy đó. 48 00:04:39,946 --> 00:04:41,656 Ba năm? 49 00:04:41,739 --> 00:04:44,075 Gì cơ? Đã có chuyện gì? 50 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 Chuyện gì thế này? 51 00:04:45,785 --> 00:04:49,914 Mình bị lửa thiêu ở đồi Sekoto rồi... 52 00:04:51,582 --> 00:04:53,001 Mình phải về nhà! 53 00:04:53,084 --> 00:04:54,836 Không được đâu. 54 00:04:54,919 --> 00:04:56,379 Sao lại không? 55 00:04:56,462 --> 00:04:59,257 Từ giờ, em sẽ sống ở đây. 56 00:04:59,340 --> 00:05:01,801 Em sẽ ở lại với gia đình mới của mình. 57 00:05:01,884 --> 00:05:04,053 Em sẽ hòa nhập ngay thôi. 58 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Khoan đã, tôi phải về nhà. 59 00:05:07,056 --> 00:05:07,890 Bố tôi... 60 00:05:09,934 --> 00:05:13,104 hẳn là không thể tới thăm vì bận bịu công việc. 61 00:05:13,187 --> 00:05:15,189 Chắc chắn bố rất lo cho tôi. 62 00:05:15,898 --> 00:05:17,525 Tôi đã làm một chuyện kinh khủng 63 00:05:17,608 --> 00:05:18,901 và ăn nói hỗn xược. 64 00:05:20,278 --> 00:05:22,113 Tôi phải xin lỗi mẹ và mọi người, 65 00:05:23,448 --> 00:05:26,743 còn phải cho bố thấy năng lực của tôi... 66 00:05:27,368 --> 00:05:30,538 - Tôi sẽ trở thành một anh hùng... - Tiếc thay, 67 00:05:31,331 --> 00:05:34,208 điều đó đã là không thể. 68 00:05:34,959 --> 00:05:38,880 Việc chữa trị những bộ phận cơ thể bị thiêu cháy cực kì khó khăn. 69 00:05:39,464 --> 00:05:43,134 Những bộ phận đã mất được thay thế bằng mô tái tạo. 70 00:05:43,926 --> 00:05:45,678 Khuôn mặt cậu đã thay đổi hoàn toàn, 71 00:05:45,762 --> 00:05:48,389 nhưng ít ra, cậu đã sống sót. 72 00:05:48,473 --> 00:05:50,475 Tôi không hiểu 73 00:05:50,558 --> 00:05:53,311 ông đang nói gì. Tôi đã thành một người khác ư? 74 00:05:54,020 --> 00:05:57,106 Cậu không thể dùng siêu năng như trước kia nữa. 75 00:05:57,190 --> 00:05:59,108 Nội tạng của cậu đã bị tổn thương, 76 00:05:59,192 --> 00:06:02,320 cảm giác đau đớn và hệ thống giác quan của cậu đã tê liệt. 77 00:06:02,403 --> 00:06:04,405 Cơ thể cậu yếu đi 78 00:06:04,489 --> 00:06:06,574 và không thể phục hồi như xưa nữa. 79 00:06:07,325 --> 00:06:10,912 Bọn tôi đã hi vọng cậu có thể tỉnh dậy ở trạng thái hoàn hảo. 80 00:06:10,995 --> 00:06:12,580 Bọn tôi đã cố hết sức, 81 00:06:12,663 --> 00:06:15,750 nhưng không may là bọn tôi đã thất bại. 82 00:06:23,216 --> 00:06:25,927 Việc này thật tồi tệ. Bọn tôi rất thông cảm với cậu. 83 00:06:26,469 --> 00:06:31,641 Nhưng tôi có thể phục hồi ngọn lửa của cậu. 84 00:06:31,724 --> 00:06:34,602 Cậu thấy sao? Trở thành người nhà của bọn tôi 85 00:06:34,685 --> 00:06:37,105 và để chúng tôi dạy cho cậu nhé? 86 00:06:38,106 --> 00:06:39,565 Im đi. 87 00:06:39,649 --> 00:06:40,566 Sao cơ? 88 00:06:41,526 --> 00:06:42,693 Tôi... 89 00:06:43,277 --> 00:06:45,988 không cần ai khác dạy. 90 00:06:47,115 --> 00:06:49,367 Người duy nhất có thể dạy tôi... 91 00:06:49,450 --> 00:06:50,368 CHỈ CÓ ÂM THANH 92 00:06:50,451 --> 00:06:52,161 ...chỉ có thể là bố thôi! 93 00:06:52,245 --> 00:06:54,413 Em không được làm thế. 94 00:06:54,497 --> 00:06:55,790 Im đi! Câm miệng! 95 00:06:57,166 --> 00:06:58,626 Câm miệng! 96 00:07:02,130 --> 00:07:05,383 Cậu ta quá ương ngạnh, bọn ta không thể dạy dỗ được. 97 00:07:05,466 --> 00:07:07,260 Cậu ta bị cơn phẫn nộ nuốt chửng. 98 00:07:07,927 --> 00:07:11,097 Người nắm giữ mọi thứ như ông ấy 99 00:07:11,180 --> 00:07:13,391 mà cũng không thể tách được cậu ta 100 00:07:13,474 --> 00:07:16,144 khỏi nỗi ám ảnh với bố mình. 101 00:07:16,769 --> 00:07:20,523 Có một số kẻ dự bị phòng khi Shigaraki Tomura gặp sự cố. 102 00:07:20,606 --> 00:07:23,109 Một luống đất đã gieo hạt giống hận thù. 103 00:07:23,192 --> 00:07:25,153 Vật chứa dành cho Ma Vương. 104 00:07:25,820 --> 00:07:28,823 Dabi từng là một trong số những kẻ dự bị. 105 00:07:29,615 --> 00:07:31,576 Nhưng cậu ta là một sản phẩm thất bại. 106 00:07:32,702 --> 00:07:33,786 Thật kinh tởm. 107 00:07:34,412 --> 00:07:37,290 Vậy là sao? Ông muốn nói gì? 108 00:07:37,373 --> 00:07:40,960 Lảm nhảm về việc All For One đã lên kế hoạch cho tất cả thế nào à? 109 00:07:41,586 --> 00:07:44,422 Tôi chỉ muốn nhắc các anh phải cẩn thận. 110 00:07:45,173 --> 00:07:46,299 Cậu ta... 111 00:07:46,924 --> 00:07:50,219 không chung tín ngưỡng, không cùng quan điểm với bọn tôi. 112 00:07:51,179 --> 00:07:52,472 Mình phải trở về. 113 00:07:53,347 --> 00:07:54,891 Mình phải về nhà. 114 00:07:55,558 --> 00:07:59,645 Bọn tôi để cậu ta đi 115 00:07:59,729 --> 00:08:03,649 vì từ lúc Dabi tỉnh dậy và cử động, 116 00:08:03,733 --> 00:08:06,986 cậu ta vốn không thể sống sót quá một tháng. 117 00:08:07,069 --> 00:08:08,321 Đó là lí do... 118 00:08:08,946 --> 00:08:11,032 tôi đặt cho mình cái tên Dabi. 119 00:08:11,908 --> 00:08:16,037 Tôi đã sửng sốt khi người trung gian dẫn cậu ta vào. 120 00:08:17,330 --> 00:08:20,791 Sao cậu ta lại quay lại? Làm thế nào mà cậu ta sống sót được? 121 00:08:21,667 --> 00:08:24,045 Tôi muốn biết ý định thực sự của cậu ta, 122 00:08:24,128 --> 00:08:27,548 nên tôi cố ý gặp riêng cậu ta. 123 00:08:28,382 --> 00:08:29,800 Ujiko, 124 00:08:30,510 --> 00:08:33,012 ông là người đã cứu tôi, phải không? 125 00:08:33,596 --> 00:08:36,807 Cậu biết điều đó à? Thế thì hay quá. 126 00:08:36,891 --> 00:08:39,435 Sao mà cậu sống tới giờ được vậy? 127 00:08:40,186 --> 00:08:42,438 Nhìn cái xác chỉ còn thở được này, 128 00:08:43,397 --> 00:08:45,858 tôi có thể tưởng tượng được 129 00:08:45,942 --> 00:08:48,236 các người đã định làm gì với tôi. 130 00:08:48,986 --> 00:08:53,741 Tôi quay lại vì đây là chốn táng thân hoàn hảo của tôi. 131 00:08:54,867 --> 00:08:59,497 Ánh mắt đó nói lên tất thảy. 132 00:08:59,580 --> 00:09:03,626 Cậu ta duy trì cơ thể rệu rã của mình 133 00:09:03,709 --> 00:09:06,754 bằng ngọn lửa hận thù dữ dội. 134 00:09:08,422 --> 00:09:10,216 Shoto à. 135 00:09:10,299 --> 00:09:14,720 Thực ra, tôi từng về nhà một lần. 136 00:09:15,388 --> 00:09:18,432 Cơ thể tôi yếu hơn trước 137 00:09:18,516 --> 00:09:21,227 và tôi biết điều mình khao khát đã ngoài tầm với. 138 00:09:22,311 --> 00:09:24,814 Nhưng tôi mong các người trông thấy tôi. 139 00:09:25,940 --> 00:09:26,899 Chắc hẳn 140 00:09:27,567 --> 00:09:30,361 tôi đã mong mọi thứ đã thay đổi. 141 00:09:30,444 --> 00:09:32,113 Tôi muốn thấy 142 00:09:33,030 --> 00:09:34,991 lí do tôi được sinh ra trên đời. 143 00:09:37,285 --> 00:09:38,494 Nhưng... 144 00:09:38,578 --> 00:09:42,665 sau ba năm, thấy khung cảnh y như trước kia thì tôi chợt nhận ra rằng 145 00:09:43,165 --> 00:09:46,669 sự tồn tại của tôi là vô nghĩa, tôi là một sản phẩm thất bại 146 00:09:46,752 --> 00:09:50,298 và gia đình đã quên lãng tôi như một thứ đã qua. 147 00:09:52,592 --> 00:09:54,760 Khi người ta vượt qua giới hạn của bản thân, 148 00:09:54,844 --> 00:09:59,181 mọi thứ đã gầy dựng sẽ đảo ngược về khởi điểm. 149 00:09:59,974 --> 00:10:03,352 Kể từ hôm đó, tôi ra sức tập điều khiển lửa. 150 00:10:04,103 --> 00:10:06,480 Tôi không muốn làm một kẻ yếu khi gặp lại các người. 151 00:10:07,273 --> 00:10:11,611 Tôi không hề có cảm giác gì khi máu thịt mình bị thiêu thành tro. 152 00:10:13,446 --> 00:10:16,282 Tôi tìm cách quan sát mọi chiêu thức của ông ta. 153 00:10:17,950 --> 00:10:19,702 Shoto, hắn ta... 154 00:10:20,453 --> 00:10:23,706 Ngay từ đầu, anh ta đã quyết định sẽ chết. 155 00:10:24,290 --> 00:10:27,001 Mỗi lần kẻ đó giải cứu thành phố, 156 00:10:27,084 --> 00:10:29,003 mỗi lần kẻ đó tích lũy danh vọng, 157 00:10:29,754 --> 00:10:32,214 tim tôi lại đập thình thịch 158 00:10:33,257 --> 00:10:34,175 kể từ 159 00:10:35,009 --> 00:10:38,471 cái này tôi chết đi và Dabi ra đời. 160 00:10:39,805 --> 00:10:40,890 Luồng nhiệt... 161 00:10:41,557 --> 00:10:43,059 là năng lượng được sản sinh 162 00:10:43,142 --> 00:10:45,853 khi vật sống trỗi dậy và cử động. 163 00:10:46,562 --> 00:10:50,483 Cậu ta không có tác dụng gì với một người muốn bất tử như All For One. 164 00:10:50,566 --> 00:10:54,278 Luồng nhiệt đó một lòng hướng đến tử vong. 165 00:10:54,779 --> 00:10:56,656 Ngay cả Ma Vương cũng từ bỏ 166 00:10:56,739 --> 00:10:59,992 ngọn lửa tử vong ẩn chứa nỗi ám ảnh điên cuồng đó. 167 00:11:01,160 --> 00:11:05,665 Ta sẽ đốt rụi tất cả những gì mà kẻ đó quý trọng. 168 00:11:06,207 --> 00:11:09,210 Đó sẽ là lẽ sống của ta. 169 00:11:10,044 --> 00:11:12,630 Tôi đã bảo là tôi không cho phép rồi mà. 170 00:11:12,713 --> 00:11:14,215 Anh trai ngu ngốc ạ! 171 00:11:20,679 --> 00:11:22,932 {\an8}‎TODOROKI SHOTO 172 00:11:25,684 --> 00:11:28,562 Tuyệt chiêu tất sát: Cú đấm lửa. 173 00:11:29,230 --> 00:11:32,900 Người sử dụng tăng nhiệt độ tới mức tối đa và tích tụ nhiệt, 174 00:11:32,983 --> 00:11:35,111 sau đó giải phóng. 175 00:11:36,195 --> 00:11:39,407 Đó là ngọn lửa tối thượng biểu tượng của Endeavor thời trẻ. 176 00:11:40,199 --> 00:11:42,410 Endeavor tạo ra nó trong quá trình khai phá sức mạnh, 177 00:11:42,493 --> 00:11:45,329 cũng nhờ đó mà nhận ra giới hạn của bản thân. 178 00:11:45,413 --> 00:11:47,123 Và ngọn lửa đó... 179 00:11:47,790 --> 00:11:49,500 tạo ra một luồng nhiệt 180 00:11:49,583 --> 00:11:52,503 che mờ tầm nhìn tương lai của ông ấy. 181 00:11:53,421 --> 00:11:55,047 Được lắm. 182 00:11:55,131 --> 00:11:57,883 Nói chuyện với cậu làm tôi thấy phấn khích hẳn lên. 183 00:11:58,467 --> 00:12:00,636 Cảm ơn vì đã lắng nghe. 184 00:12:01,303 --> 00:12:04,181 Anh ta tăng nhiệt độ nhanh hơn mình nhiều, 185 00:12:04,265 --> 00:12:05,808 bởi anh ta không hề ngần ngại. 186 00:12:05,891 --> 00:12:08,227 Giờ bình tâm nghĩ lại, 187 00:12:08,310 --> 00:12:11,397 đối diện với cậu chứ không phải bố càng khiến tôi phấn khích. 188 00:12:12,064 --> 00:12:14,817 Tôi sẽ ngăn anh lại. 189 00:12:15,443 --> 00:12:17,361 Đừng hiểu lầm ý tôi. 190 00:12:17,445 --> 00:12:20,823 Tôi cũng ghét cậu! 191 00:12:22,074 --> 00:12:25,744 Tôi cố tìm lại ngọn lửa đã suy yếu. 192 00:12:25,828 --> 00:12:28,581 Tôi chỉ biết cách tăng hỏa lực. 193 00:12:29,206 --> 00:12:31,375 "Con có tố chất tốt hơn bố". 194 00:12:31,459 --> 00:12:33,794 Những lời đó của bố đã khích lệ tôi. 195 00:12:34,920 --> 00:12:38,174 Các giác quan tê liệt nên tôi không cảm thấy giới hạn nữa. 196 00:12:38,674 --> 00:12:41,302 Tôi quan sát và bắt chước cách giải phóng sức mạnh. 197 00:12:42,094 --> 00:12:44,305 Cú đấm lửa. 198 00:12:45,806 --> 00:12:48,559 Cậu có thích All Might không, Shoto? 199 00:12:49,226 --> 00:12:50,060 Tới kìa! 200 00:12:50,144 --> 00:12:52,188 Hell Spider! 201 00:12:54,815 --> 00:12:56,317 Đây là tuyệt chiêu của Endeavor! 202 00:12:58,110 --> 00:13:01,238 Nhưng ngọn lửa này dữ dội và táo tợn hơn. 203 00:13:02,072 --> 00:13:05,451 Tớ còn chẳng biết anh Toya thích gì. 204 00:13:06,827 --> 00:13:07,953 Todoroki. 205 00:13:15,127 --> 00:13:16,670 Shoto, cậu sẵn sàng chưa? 206 00:13:17,254 --> 00:13:18,088 Rồi ạ! 207 00:13:21,175 --> 00:13:23,969 Quá nhanh! Hắn ta tung Hell Spider để đánh lạc hướng ư? 208 00:13:24,803 --> 00:13:27,765 Shoto, tôi muốn hỏi cậu một câu. 209 00:13:27,848 --> 00:13:30,684 Sao cậu có thể... 210 00:13:33,521 --> 00:13:37,691 chui rúc trong UA cùng lũ dân thường nhát cáy ấy? 211 00:13:37,775 --> 00:13:41,612 Cậu là con trai của Endeavor, em trai của Dabi cơ mà. 212 00:13:41,695 --> 00:13:45,574 Cậu đúng là một kẻ thảm hại nhốt mình trong lồng băng. 213 00:13:46,367 --> 00:13:51,413 Táo bạo và liều lĩnh là phải thế này, thấy không, Shoto? 214 00:13:51,497 --> 00:13:52,748 Shoto! 215 00:13:52,831 --> 00:13:54,833 Hỏa lực của hắn ta mạnh hơn Endeavor. 216 00:13:55,584 --> 00:13:58,295 Nhưng nếu cứ di chuyển như vậy... 217 00:13:58,379 --> 00:14:00,297 Cậu được thừa hưởng điều kiện tốt nhất 218 00:14:00,965 --> 00:14:02,967 và cơ thể tối ưu, 219 00:14:03,050 --> 00:14:04,552 nhưng lại dựa dẫm vào kẻ khác! 220 00:14:04,635 --> 00:14:09,056 Cậu sinh ra đã có mọi thứ, nhưng lại không biết phát huy lợi thế của mình! 221 00:14:09,139 --> 00:14:11,809 Nếu không ai nói cho cậu biết, 222 00:14:11,892 --> 00:14:13,310 thì để tôi nói cho mà nghe, 223 00:14:14,770 --> 00:14:17,106 cậu là một con rối nửa mùa chỉ biết do dự! 224 00:14:18,566 --> 00:14:21,485 Cậu sẽ chẳng bao giờ có thành tựu của chính mình đâu! 225 00:14:22,444 --> 00:14:25,072 Phun lửa! 226 00:14:33,664 --> 00:14:36,876 Đúng vậy. Anh nói đúng lắm. 227 00:14:37,585 --> 00:14:39,169 Tôi chỉ là một thằng nửa mùa 228 00:14:39,253 --> 00:14:42,298 chỉ biết đi lòng vòng và liên tiếp lạc lối. 229 00:14:42,381 --> 00:14:44,216 Tôi là như vậy đấy. 230 00:14:47,303 --> 00:14:49,763 Nhiệt lượng của mình đang bị trung hòa? 231 00:14:50,431 --> 00:14:53,809 Tôi cứ tưởng anh chỉ ám ảnh với bố. 232 00:14:55,227 --> 00:14:59,148 Tôi rất vui vì anh đã để mắt tới tôi. 233 00:15:00,608 --> 00:15:02,276 Đây là điều tôi học được 234 00:15:02,359 --> 00:15:05,029 khi tập luyện để bắt kịp các bạn. 235 00:15:07,615 --> 00:15:09,199 Cú đấm lửa. 236 00:15:10,826 --> 00:15:13,495 Tôi đã tạo ra cú đấm lửa của riêng mình. 237 00:15:14,204 --> 00:15:16,498 Đây là tuyệt chiêu dùng để ngăn cản anh. 238 00:15:17,791 --> 00:15:21,045 Shoto, cân nhắc lại địa điểm tham chiến đi. 239 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 Vậy còn All For One thì sao ạ? 240 00:15:24,381 --> 00:15:26,050 Cũng như bố là anh hùng duy nhất 241 00:15:26,133 --> 00:15:29,428 trong số những người còn lại có khả năng đối đầu với All For One. 242 00:15:30,179 --> 00:15:32,640 Cũng như Midoriya phải ngăn cản Shigaraki. 243 00:15:33,307 --> 00:15:36,268 Con có siêu năng phù hợp nhất để đối đầu với anh Toya. 244 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 Con muốn như vậy. 245 00:15:38,479 --> 00:15:40,022 Đây là trách nhiệm của bố. 246 00:15:40,814 --> 00:15:42,149 Là của chúng ta! 247 00:15:42,775 --> 00:15:44,985 Mỗi người chúng ta làm hết sức mình 248 00:15:45,736 --> 00:15:47,905 và cùng nhau ngăn cản 249 00:15:48,614 --> 00:15:49,657 Toya và bọn ác nhân. 250 00:15:51,825 --> 00:15:55,162 Đứa em trai nửa mùa này muốn nói với anh một điều. 251 00:15:55,245 --> 00:15:57,790 Bố là một kẻ điên! 252 00:15:57,873 --> 00:15:59,124 Gia đình ta rối tung lên! 253 00:16:00,000 --> 00:16:01,502 Nhưng... 254 00:16:01,585 --> 00:16:04,171 anh lại lựa chọn đi thiêu sống người khác! 255 00:16:05,422 --> 00:16:08,634 Todoroki, cậu sẽ chiến đấu với Dabi à? 256 00:16:08,717 --> 00:16:11,387 Mọi người, 30 phút nữa là phải xong đấy nhé! 257 00:16:11,971 --> 00:16:15,015 Đấy là mong muốn của tớ. Đừng lo. 258 00:16:15,599 --> 00:16:19,019 Chắc bố sẽ làm ầm lên vì phải thất hứa. 259 00:16:19,937 --> 00:16:23,649 Có lẽ không cho bố đấu với Dabi cũng là một hình phạt đối với ông ấy. 260 00:16:23,732 --> 00:16:26,026 Anh Hawks và mọi người đã quyết định rất đúng. 261 00:16:29,238 --> 00:16:31,031 Dabi là tội ác của gia đình tớ. 262 00:16:31,949 --> 00:16:35,369 Hơn nữa, tớ phải đi qua con đường này 263 00:16:35,452 --> 00:16:37,037 nếu muốn tới đích. 264 00:16:39,456 --> 00:16:43,252 Tuyệt chiêu này sẽ giúp tớ vượt qua những chướng ngại đó. 265 00:16:43,919 --> 00:16:46,839 Thì ra lúc trước cậu nghiên cứu cái này à? 266 00:16:47,506 --> 00:16:49,925 Trông có vẻ khác 267 00:16:50,009 --> 00:16:51,427 với Cú đấm lửa! 268 00:16:51,510 --> 00:16:54,680 Ừ nhỉ. Cậu vắng mặt một thời gian nên không biết. 269 00:16:54,763 --> 00:16:55,931 Lửa này ấy à, 270 00:16:56,015 --> 00:16:59,560 chạm vào cũng không thấy nóng. Thấy không, ngầu nhỉ? 271 00:16:59,643 --> 00:17:02,896 Nhưng khó duy trì lắm. Tớ không giữ được lâu. 272 00:17:02,980 --> 00:17:06,608 Tôi có sức chiến đấu bền bỉ hơn cậu nhiều, rõ chưa đồ tôm tép? 273 00:17:10,029 --> 00:17:11,697 Tớ tạo ra ngọn lửa 274 00:17:12,823 --> 00:17:15,075 bằng cả nửa bên trái và nửa bên phải, 275 00:17:15,159 --> 00:17:17,536 lấy trái tim của tớ làm trung tâm. 276 00:17:18,287 --> 00:17:21,290 Dòng máu nóng và máu lạnh lưu thông trong cơ thể tớ, 277 00:17:21,373 --> 00:17:23,751 giúp ngọn lửa ổn định. 278 00:17:26,128 --> 00:17:29,048 Lửa và băng giao hòa. 279 00:17:29,882 --> 00:17:32,134 Một ngọn lửa băng. 280 00:17:33,343 --> 00:17:36,972 Bố mong băng sẽ làm giảm nhiệt độ trong cơ thể ông ấy. 281 00:17:37,765 --> 00:17:39,433 Tớ sẽ làm ngược lại, 282 00:17:40,225 --> 00:17:42,519 để tớ có thể khẳng định với chính mình 283 00:17:43,228 --> 00:17:45,731 lí do tớ được sinh ra trong gia đình này. 284 00:17:46,315 --> 00:17:49,526 Đó là sức mạnh của cậu mà! 285 00:17:51,236 --> 00:17:52,237 Midoriya. 286 00:17:52,988 --> 00:17:55,908 Đây là sức mạnh của tớ. Cảm ơn cậu. 287 00:17:59,536 --> 00:18:03,791 Đừng giết hại người vô tội nữa! 288 00:18:05,125 --> 00:18:06,001 Cú đấm lửa! 289 00:18:07,336 --> 00:18:08,796 Phosphor! 290 00:18:11,882 --> 00:18:13,967 Băng xung kích 291 00:18:14,051 --> 00:18:15,886 Kiếm tuyết lửa băng. 292 00:18:16,595 --> 00:18:20,140 Nếu muốn trút giận, anh cứ xả hết lên bọn tôi đây này! 293 00:18:20,808 --> 00:18:24,353 Chắc cái đầu của anh sẽ hạ nhiệt được đôi chút! 294 00:18:28,398 --> 00:18:31,527 Cơ thể nó chịu được sức nóng dữ dội này, 295 00:18:31,610 --> 00:18:33,737 sức mạnh của nó làm nguội ngọn lửa của mình. 296 00:18:34,822 --> 00:18:37,991 Thì ra cậu là đối thủ hoàn hảo của tôi. 297 00:18:38,700 --> 00:18:42,037 Cậu còn thuyết giảng về lựa chọn đúng sai, 298 00:18:43,247 --> 00:18:44,748 tôi đã đoán thế mà. 299 00:18:44,832 --> 00:18:48,585 Dù có chung huyết mạch, nhưng chúng ta hoàn toàn khác nhau. 300 00:18:51,672 --> 00:18:53,632 Lửa tắt mất rồi, mình phải đốt lại. 301 00:18:54,299 --> 00:18:57,970 Một đường ray méo không thể nào gắn lên một con đường thẳng. 302 00:18:58,053 --> 00:19:00,264 Đây là hạn chế của xã hội siêu nhân. 303 00:19:00,931 --> 00:19:03,976 Chúng ta là vậy đấy! 304 00:19:04,893 --> 00:19:06,770 Vĩnh viễn không thể chung lối. 305 00:19:07,437 --> 00:19:10,440 Thiêu thành tro đi! Vì tất cả chúng ta! 306 00:19:15,195 --> 00:19:16,405 Shoto... 307 00:19:17,072 --> 00:19:19,908 Cậu đã nói đúng. 308 00:19:23,912 --> 00:19:26,373 Nhiệt lượng này đủ để đốt cháy cả mình. 309 00:19:27,332 --> 00:19:28,959 Xin lỗi. 310 00:19:29,877 --> 00:19:31,170 Tôi đã bảo cậu 311 00:19:32,004 --> 00:19:34,173 giữ sức đi chứ đừng xin lỗi nữa mà? 312 00:19:34,882 --> 00:19:36,341 Cảm ơn rất nhiều! 313 00:19:37,509 --> 00:19:40,387 Dù chỉ là một lời nói đơn giản... 314 00:19:42,639 --> 00:19:45,475 Con đường này khiến mình tìm lại được rất nhiều điều. 315 00:19:48,020 --> 00:19:51,481 Dòng máu được tạo ra vì tham vọng. Cả quá khứ của mình nữa. 316 00:19:52,482 --> 00:19:54,568 Không sao. 317 00:19:55,694 --> 00:19:57,988 Đừng chùn bước vì bất cứ điều gì. 318 00:19:58,739 --> 00:20:02,201 Con sẽ có thể trở thành bất cứ ai con mong muốn. 319 00:20:03,785 --> 00:20:06,079 Khi mình nhận ra điều đó, 320 00:20:06,163 --> 00:20:08,457 mình cứ nghĩ mọi người đã tiến về phía trước, 321 00:20:09,124 --> 00:20:11,793 bỏ xa cái kẻ không thể bước ra khỏi quá khứ như mình. 322 00:20:13,378 --> 00:20:14,213 Thế nhưng... 323 00:20:16,048 --> 00:20:18,091 tất cả vẫn ở đó, suốt cả hành trình. 324 00:20:23,347 --> 00:20:24,806 Lớp A 325 00:20:24,890 --> 00:20:26,308 không bỏ ai lại phía sau. 326 00:20:28,852 --> 00:20:31,104 Các bạn luôn động viên mình. 327 00:20:32,356 --> 00:20:34,399 Tuyệt chiêu tất sát là biểu tượng của mỗi người, 328 00:20:35,067 --> 00:20:37,903 thể hiện khả năng của các em. 329 00:20:38,654 --> 00:20:39,988 Tích trữ và giải phóng. 330 00:20:40,697 --> 00:20:42,241 Đó là sức mạnh tích tụ. 331 00:20:43,075 --> 00:20:44,409 Tích trữ... 332 00:21:04,179 --> 00:21:07,099 Chúng ta có thể chung lối. Tôi sẽ cho anh thấy. 333 00:21:08,934 --> 00:21:09,893 Thế nên... 334 00:21:10,894 --> 00:21:12,271 hãy dừng tay. 335 00:21:14,439 --> 00:21:16,608 Biển băng gào thét. 336 00:23:22,400 --> 00:23:23,568 Giới thiệu tập sau. 337 00:23:24,194 --> 00:23:26,196 Todoroki đã chặn được Dabi. 338 00:23:26,738 --> 00:23:29,282 Tin mừng này được gửi tới các anh hùng, 339 00:23:29,366 --> 00:23:31,868 khiến tất cả phấn chấn hơn hẳn. 340 00:23:32,494 --> 00:23:34,663 Còn ở Biệt thự trên núi Gunga, 341 00:23:35,247 --> 00:23:36,957 Endeavor và Hawks 342 00:23:37,040 --> 00:23:39,918 đang chiến đấu với All For One. 343 00:23:41,086 --> 00:23:42,796 Tập sau, "Ngoại khóa". 344 00:23:43,338 --> 00:23:46,925 Ngọn lửa của Endeavor tuôn trào sau khi ông vượt qua được quá khứ. 345 00:23:47,843 --> 00:23:50,262 Tiến xa hơn nữa! Plus Ultra! 346 00:23:50,345 --> 00:23:51,721 Biên dịch: Cù Minh Hà