1
00:00:01,501 --> 00:00:05,880
{\an8}SỞ CẢNH SÁT
2
00:00:12,721 --> 00:00:15,432
Bắt đầu rồi phải không?
3
00:00:17,142 --> 00:00:18,226
Im đi.
4
00:00:18,309 --> 00:00:20,603
Số người canh gác ít hơn hẳn.
5
00:00:20,687 --> 00:00:22,689
Rõ quá rồi còn gì.
6
00:00:25,066 --> 00:00:26,776
Vì một ngày này,
7
00:00:26,860 --> 00:00:29,571
tôi đã luôn tìm kiếm...
8
00:00:32,991 --> 00:00:36,703
một hạt giống
sinh ra đã méo mó và dị dạng.
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,665
Những hạt giống méo mó
có thể trở thành vật chứa.
10
00:00:44,169 --> 00:00:47,922
{\an8}NGUYÊN TÁC CỦA HORIKOSHI KOHEI
11
00:02:24,352 --> 00:02:26,729
Ngọn lửa không chịu tắt.
12
00:02:30,275 --> 00:02:31,359
Bố!
13
00:02:31,442 --> 00:02:33,736
Lần sau bố được nghỉ,
ta đến đồi Sekoto nhé!
14
00:02:33,820 --> 00:02:36,739
Giờ con lợi hại lắm! Bố phải tới đấy!
15
00:02:36,823 --> 00:02:39,450
Chưa biết chừng
đến Shoto cũng không làm được đâu!
16
00:02:39,534 --> 00:02:42,036
Có khi con còn không thua All Might ấy!
17
00:02:44,414 --> 00:02:46,040
Đừng khóc...
18
00:02:46,666 --> 00:02:48,126
Chết tiệt.
19
00:02:48,877 --> 00:02:50,169
Bố,
20
00:02:50,253 --> 00:02:52,255
sao bố không tới?
21
00:02:52,797 --> 00:02:53,923
Bố...
22
00:02:54,966 --> 00:02:56,134
Nóng quá!
23
00:02:56,217 --> 00:02:59,721
Không dập lửa được!
24
00:03:04,517 --> 00:03:07,103
Nóng quá! Nóng chết đi được!
25
00:03:07,186 --> 00:03:10,690
Không, mình không muốn chết.
26
00:03:11,566 --> 00:03:12,901
Mình còn chưa...
27
00:03:13,651 --> 00:03:16,195
Còn chưa...
28
00:03:17,280 --> 00:03:19,198
cho bố thấy mà.
29
00:03:28,041 --> 00:03:33,922
Vốn dĩ, đứa trẻ đó
cũng đã méo mó đôi chút.
30
00:03:35,131 --> 00:03:35,965
Không...
31
00:03:37,050 --> 00:03:38,843
Không chỉ đôi chút thôi đâu...
32
00:03:38,927 --> 00:03:40,595
Có lẽ ngay từ đầu,
33
00:03:43,640 --> 00:03:45,475
sự tồn tại của cậu ta đã méo mó.
34
00:04:02,700 --> 00:04:04,118
Đây là đâu?
35
00:04:05,370 --> 00:04:07,538
{\an8}MAU KHỎE NHÉ, SÂU NGỦ
36
00:04:08,331 --> 00:04:10,792
Mình còn sống ư?
37
00:04:11,292 --> 00:04:12,543
Sao có thể?
38
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
Sâu ngủ dậy rồi.
39
00:04:19,300 --> 00:04:21,636
Thầy ơi! Sâu ngủ tỉnh lại rồi!
40
00:04:21,719 --> 00:04:22,637
Thầy ơi!
41
00:04:22,720 --> 00:04:24,639
Đây là đâu?
42
00:04:25,139 --> 00:04:27,141
Giọng mình đấy à?
43
00:04:27,225 --> 00:04:29,018
Đây là nhà của bọn mình.
44
00:04:29,102 --> 00:04:30,812
Sâu ngủ,
45
00:04:30,895 --> 00:04:35,066
cậu đã ngủ suốt... ba năm trời!
46
00:04:35,149 --> 00:04:37,652
Tớ mới vào đây nên không biết rõ,
47
00:04:37,735 --> 00:04:39,195
nhưng thầy nói vậy đó.
48
00:04:39,946 --> 00:04:41,656
Ba năm?
49
00:04:41,739 --> 00:04:44,075
Gì cơ? Đã có chuyện gì?
50
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
Chuyện gì thế này?
51
00:04:45,785 --> 00:04:49,914
Mình bị lửa thiêu ở đồi Sekoto rồi...
52
00:04:51,582 --> 00:04:53,001
Mình phải về nhà!
53
00:04:53,084 --> 00:04:54,836
Không được đâu.
54
00:04:54,919 --> 00:04:56,379
Sao lại không?
55
00:04:56,462 --> 00:04:59,257
Từ giờ, em sẽ sống ở đây.
56
00:04:59,340 --> 00:05:01,801
Em sẽ ở lại với gia đình mới của mình.
57
00:05:01,884 --> 00:05:04,053
Em sẽ hòa nhập ngay thôi.
58
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Khoan đã, tôi phải về nhà.
59
00:05:07,056 --> 00:05:07,890
Bố tôi...
60
00:05:09,934 --> 00:05:13,104
hẳn là không thể tới thăm
vì bận bịu công việc.
61
00:05:13,187 --> 00:05:15,189
Chắc chắn bố rất lo cho tôi.
62
00:05:15,898 --> 00:05:17,525
Tôi đã làm một chuyện kinh khủng
63
00:05:17,608 --> 00:05:18,901
và ăn nói hỗn xược.
64
00:05:20,278 --> 00:05:22,113
Tôi phải xin lỗi mẹ và mọi người,
65
00:05:23,448 --> 00:05:26,743
còn phải cho bố thấy năng lực của tôi...
66
00:05:27,368 --> 00:05:30,538
- Tôi sẽ trở thành một anh hùng...
- Tiếc thay,
67
00:05:31,331 --> 00:05:34,208
điều đó đã là không thể.
68
00:05:34,959 --> 00:05:38,880
Việc chữa trị những bộ phận cơ thể
bị thiêu cháy cực kì khó khăn.
69
00:05:39,464 --> 00:05:43,134
Những bộ phận đã mất
được thay thế bằng mô tái tạo.
70
00:05:43,926 --> 00:05:45,678
Khuôn mặt cậu đã thay đổi hoàn toàn,
71
00:05:45,762 --> 00:05:48,389
nhưng ít ra, cậu đã sống sót.
72
00:05:48,473 --> 00:05:50,475
Tôi không hiểu
73
00:05:50,558 --> 00:05:53,311
ông đang nói gì.
Tôi đã thành một người khác ư?
74
00:05:54,020 --> 00:05:57,106
Cậu không thể dùng siêu năng
như trước kia nữa.
75
00:05:57,190 --> 00:05:59,108
Nội tạng của cậu đã bị tổn thương,
76
00:05:59,192 --> 00:06:02,320
cảm giác đau đớn và hệ thống giác quan
của cậu đã tê liệt.
77
00:06:02,403 --> 00:06:04,405
Cơ thể cậu yếu đi
78
00:06:04,489 --> 00:06:06,574
và không thể phục hồi như xưa nữa.
79
00:06:07,325 --> 00:06:10,912
Bọn tôi đã hi vọng cậu có thể tỉnh dậy
ở trạng thái hoàn hảo.
80
00:06:10,995 --> 00:06:12,580
Bọn tôi đã cố hết sức,
81
00:06:12,663 --> 00:06:15,750
nhưng không may là bọn tôi đã thất bại.
82
00:06:23,216 --> 00:06:25,927
Việc này thật tồi tệ.
Bọn tôi rất thông cảm với cậu.
83
00:06:26,469 --> 00:06:31,641
Nhưng tôi có thể
phục hồi ngọn lửa của cậu.
84
00:06:31,724 --> 00:06:34,602
Cậu thấy sao?
Trở thành người nhà của bọn tôi
85
00:06:34,685 --> 00:06:37,105
và để chúng tôi dạy cho cậu nhé?
86
00:06:38,106 --> 00:06:39,565
Im đi.
87
00:06:39,649 --> 00:06:40,566
Sao cơ?
88
00:06:41,526 --> 00:06:42,693
Tôi...
89
00:06:43,277 --> 00:06:45,988
không cần ai khác dạy.
90
00:06:47,115 --> 00:06:49,367
Người duy nhất có thể dạy tôi...
91
00:06:49,450 --> 00:06:50,368
CHỈ CÓ ÂM THANH
92
00:06:50,451 --> 00:06:52,161
...chỉ có thể là bố thôi!
93
00:06:52,245 --> 00:06:54,413
Em không được làm thế.
94
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Im đi! Câm miệng!
95
00:06:57,166 --> 00:06:58,626
Câm miệng!
96
00:07:02,130 --> 00:07:05,383
Cậu ta quá ương ngạnh,
bọn ta không thể dạy dỗ được.
97
00:07:05,466 --> 00:07:07,260
Cậu ta bị cơn phẫn nộ nuốt chửng.
98
00:07:07,927 --> 00:07:11,097
Người nắm giữ mọi thứ như ông ấy
99
00:07:11,180 --> 00:07:13,391
mà cũng không thể tách được cậu ta
100
00:07:13,474 --> 00:07:16,144
khỏi nỗi ám ảnh với bố mình.
101
00:07:16,769 --> 00:07:20,523
Có một số kẻ dự bị
phòng khi Shigaraki Tomura gặp sự cố.
102
00:07:20,606 --> 00:07:23,109
Một luống đất đã gieo hạt giống hận thù.
103
00:07:23,192 --> 00:07:25,153
Vật chứa dành cho Ma Vương.
104
00:07:25,820 --> 00:07:28,823
Dabi từng là một trong số những kẻ dự bị.
105
00:07:29,615 --> 00:07:31,576
Nhưng cậu ta là một sản phẩm thất bại.
106
00:07:32,702 --> 00:07:33,786
Thật kinh tởm.
107
00:07:34,412 --> 00:07:37,290
Vậy là sao? Ông muốn nói gì?
108
00:07:37,373 --> 00:07:40,960
Lảm nhảm về việc All For One
đã lên kế hoạch cho tất cả thế nào à?
109
00:07:41,586 --> 00:07:44,422
Tôi chỉ muốn nhắc các anh phải cẩn thận.
110
00:07:45,173 --> 00:07:46,299
Cậu ta...
111
00:07:46,924 --> 00:07:50,219
không chung tín ngưỡng,
không cùng quan điểm với bọn tôi.
112
00:07:51,179 --> 00:07:52,472
Mình phải trở về.
113
00:07:53,347 --> 00:07:54,891
Mình phải về nhà.
114
00:07:55,558 --> 00:07:59,645
Bọn tôi để cậu ta đi
115
00:07:59,729 --> 00:08:03,649
vì từ lúc Dabi tỉnh dậy và cử động,
116
00:08:03,733 --> 00:08:06,986
cậu ta vốn không thể
sống sót quá một tháng.
117
00:08:07,069 --> 00:08:08,321
Đó là lí do...
118
00:08:08,946 --> 00:08:11,032
tôi đặt cho mình cái tên Dabi.
119
00:08:11,908 --> 00:08:16,037
Tôi đã sửng sốt
khi người trung gian dẫn cậu ta vào.
120
00:08:17,330 --> 00:08:20,791
Sao cậu ta lại quay lại?
Làm thế nào mà cậu ta sống sót được?
121
00:08:21,667 --> 00:08:24,045
Tôi muốn biết ý định thực sự của cậu ta,
122
00:08:24,128 --> 00:08:27,548
nên tôi cố ý gặp riêng cậu ta.
123
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
Ujiko,
124
00:08:30,510 --> 00:08:33,012
ông là người đã cứu tôi, phải không?
125
00:08:33,596 --> 00:08:36,807
Cậu biết điều đó à? Thế thì hay quá.
126
00:08:36,891 --> 00:08:39,435
Sao mà cậu sống tới giờ được vậy?
127
00:08:40,186 --> 00:08:42,438
Nhìn cái xác chỉ còn thở được này,
128
00:08:43,397 --> 00:08:45,858
tôi có thể tưởng tượng được
129
00:08:45,942 --> 00:08:48,236
các người đã định làm gì với tôi.
130
00:08:48,986 --> 00:08:53,741
Tôi quay lại
vì đây là chốn táng thân hoàn hảo của tôi.
131
00:08:54,867 --> 00:08:59,497
Ánh mắt đó nói lên tất thảy.
132
00:08:59,580 --> 00:09:03,626
Cậu ta duy trì cơ thể rệu rã của mình
133
00:09:03,709 --> 00:09:06,754
bằng ngọn lửa hận thù dữ dội.
134
00:09:08,422 --> 00:09:10,216
Shoto à.
135
00:09:10,299 --> 00:09:14,720
Thực ra, tôi từng về nhà một lần.
136
00:09:15,388 --> 00:09:18,432
Cơ thể tôi yếu hơn trước
137
00:09:18,516 --> 00:09:21,227
và tôi biết điều mình khao khát
đã ngoài tầm với.
138
00:09:22,311 --> 00:09:24,814
Nhưng tôi mong các người trông thấy tôi.
139
00:09:25,940 --> 00:09:26,899
Chắc hẳn
140
00:09:27,567 --> 00:09:30,361
tôi đã mong mọi thứ đã thay đổi.
141
00:09:30,444 --> 00:09:32,113
Tôi muốn thấy
142
00:09:33,030 --> 00:09:34,991
lí do tôi được sinh ra trên đời.
143
00:09:37,285 --> 00:09:38,494
Nhưng...
144
00:09:38,578 --> 00:09:42,665
sau ba năm, thấy khung cảnh
y như trước kia thì tôi chợt nhận ra rằng
145
00:09:43,165 --> 00:09:46,669
sự tồn tại của tôi là vô nghĩa,
tôi là một sản phẩm thất bại
146
00:09:46,752 --> 00:09:50,298
và gia đình đã quên lãng tôi
như một thứ đã qua.
147
00:09:52,592 --> 00:09:54,760
Khi người ta
vượt qua giới hạn của bản thân,
148
00:09:54,844 --> 00:09:59,181
mọi thứ đã gầy dựng
sẽ đảo ngược về khởi điểm.
149
00:09:59,974 --> 00:10:03,352
Kể từ hôm đó,
tôi ra sức tập điều khiển lửa.
150
00:10:04,103 --> 00:10:06,480
Tôi không muốn làm một kẻ yếu
khi gặp lại các người.
151
00:10:07,273 --> 00:10:11,611
Tôi không hề có cảm giác gì
khi máu thịt mình bị thiêu thành tro.
152
00:10:13,446 --> 00:10:16,282
Tôi tìm cách quan sát
mọi chiêu thức của ông ta.
153
00:10:17,950 --> 00:10:19,702
Shoto, hắn ta...
154
00:10:20,453 --> 00:10:23,706
Ngay từ đầu, anh ta đã quyết định sẽ chết.
155
00:10:24,290 --> 00:10:27,001
Mỗi lần kẻ đó giải cứu thành phố,
156
00:10:27,084 --> 00:10:29,003
mỗi lần kẻ đó tích lũy danh vọng,
157
00:10:29,754 --> 00:10:32,214
tim tôi lại đập thình thịch
158
00:10:33,257 --> 00:10:34,175
kể từ
159
00:10:35,009 --> 00:10:38,471
cái này tôi chết đi và Dabi ra đời.
160
00:10:39,805 --> 00:10:40,890
Luồng nhiệt...
161
00:10:41,557 --> 00:10:43,059
là năng lượng được sản sinh
162
00:10:43,142 --> 00:10:45,853
khi vật sống trỗi dậy và cử động.
163
00:10:46,562 --> 00:10:50,483
Cậu ta không có tác dụng gì
với một người muốn bất tử như All For One.
164
00:10:50,566 --> 00:10:54,278
Luồng nhiệt đó một lòng hướng đến tử vong.
165
00:10:54,779 --> 00:10:56,656
Ngay cả Ma Vương cũng từ bỏ
166
00:10:56,739 --> 00:10:59,992
ngọn lửa tử vong
ẩn chứa nỗi ám ảnh điên cuồng đó.
167
00:11:01,160 --> 00:11:05,665
Ta sẽ đốt rụi tất cả những gì
mà kẻ đó quý trọng.
168
00:11:06,207 --> 00:11:09,210
Đó sẽ là lẽ sống của ta.
169
00:11:10,044 --> 00:11:12,630
Tôi đã bảo là tôi không cho phép rồi mà.
170
00:11:12,713 --> 00:11:14,215
Anh trai ngu ngốc ạ!
171
00:11:20,679 --> 00:11:22,932
{\an8}TODOROKI SHOTO
172
00:11:25,684 --> 00:11:28,562
Tuyệt chiêu tất sát: Cú đấm lửa.
173
00:11:29,230 --> 00:11:32,900
Người sử dụng tăng nhiệt độ
tới mức tối đa và tích tụ nhiệt,
174
00:11:32,983 --> 00:11:35,111
sau đó giải phóng.
175
00:11:36,195 --> 00:11:39,407
Đó là ngọn lửa tối thượng
biểu tượng của Endeavor thời trẻ.
176
00:11:40,199 --> 00:11:42,410
Endeavor tạo ra nó
trong quá trình khai phá sức mạnh,
177
00:11:42,493 --> 00:11:45,329
cũng nhờ đó mà nhận ra
giới hạn của bản thân.
178
00:11:45,413 --> 00:11:47,123
Và ngọn lửa đó...
179
00:11:47,790 --> 00:11:49,500
tạo ra một luồng nhiệt
180
00:11:49,583 --> 00:11:52,503
che mờ tầm nhìn tương lai của ông ấy.
181
00:11:53,421 --> 00:11:55,047
Được lắm.
182
00:11:55,131 --> 00:11:57,883
Nói chuyện với cậu
làm tôi thấy phấn khích hẳn lên.
183
00:11:58,467 --> 00:12:00,636
Cảm ơn vì đã lắng nghe.
184
00:12:01,303 --> 00:12:04,181
Anh ta tăng nhiệt độ nhanh hơn mình nhiều,
185
00:12:04,265 --> 00:12:05,808
bởi anh ta không hề ngần ngại.
186
00:12:05,891 --> 00:12:08,227
Giờ bình tâm nghĩ lại,
187
00:12:08,310 --> 00:12:11,397
đối diện với cậu chứ không phải bố
càng khiến tôi phấn khích.
188
00:12:12,064 --> 00:12:14,817
Tôi sẽ ngăn anh lại.
189
00:12:15,443 --> 00:12:17,361
Đừng hiểu lầm ý tôi.
190
00:12:17,445 --> 00:12:20,823
Tôi cũng ghét cậu!
191
00:12:22,074 --> 00:12:25,744
Tôi cố tìm lại ngọn lửa đã suy yếu.
192
00:12:25,828 --> 00:12:28,581
Tôi chỉ biết cách tăng hỏa lực.
193
00:12:29,206 --> 00:12:31,375
"Con có tố chất tốt hơn bố".
194
00:12:31,459 --> 00:12:33,794
Những lời đó của bố đã khích lệ tôi.
195
00:12:34,920 --> 00:12:38,174
Các giác quan tê liệt
nên tôi không cảm thấy giới hạn nữa.
196
00:12:38,674 --> 00:12:41,302
Tôi quan sát và bắt chước
cách giải phóng sức mạnh.
197
00:12:42,094 --> 00:12:44,305
Cú đấm lửa.
198
00:12:45,806 --> 00:12:48,559
Cậu có thích All Might không, Shoto?
199
00:12:49,226 --> 00:12:50,060
Tới kìa!
200
00:12:50,144 --> 00:12:52,188
Hell Spider!
201
00:12:54,815 --> 00:12:56,317
Đây là tuyệt chiêu của Endeavor!
202
00:12:58,110 --> 00:13:01,238
Nhưng ngọn lửa này dữ dội và táo tợn hơn.
203
00:13:02,072 --> 00:13:05,451
Tớ còn chẳng biết anh Toya thích gì.
204
00:13:06,827 --> 00:13:07,953
Todoroki.
205
00:13:15,127 --> 00:13:16,670
Shoto, cậu sẵn sàng chưa?
206
00:13:17,254 --> 00:13:18,088
Rồi ạ!
207
00:13:21,175 --> 00:13:23,969
Quá nhanh! Hắn ta tung Hell Spider
để đánh lạc hướng ư?
208
00:13:24,803 --> 00:13:27,765
Shoto, tôi muốn hỏi cậu một câu.
209
00:13:27,848 --> 00:13:30,684
Sao cậu có thể...
210
00:13:33,521 --> 00:13:37,691
chui rúc trong UA
cùng lũ dân thường nhát cáy ấy?
211
00:13:37,775 --> 00:13:41,612
Cậu là con trai của Endeavor,
em trai của Dabi cơ mà.
212
00:13:41,695 --> 00:13:45,574
Cậu đúng là một kẻ thảm hại
nhốt mình trong lồng băng.
213
00:13:46,367 --> 00:13:51,413
Táo bạo và liều lĩnh là phải thế này,
thấy không, Shoto?
214
00:13:51,497 --> 00:13:52,748
Shoto!
215
00:13:52,831 --> 00:13:54,833
Hỏa lực của hắn ta mạnh hơn Endeavor.
216
00:13:55,584 --> 00:13:58,295
Nhưng nếu cứ di chuyển như vậy...
217
00:13:58,379 --> 00:14:00,297
Cậu được thừa hưởng điều kiện tốt nhất
218
00:14:00,965 --> 00:14:02,967
và cơ thể tối ưu,
219
00:14:03,050 --> 00:14:04,552
nhưng lại dựa dẫm vào kẻ khác!
220
00:14:04,635 --> 00:14:09,056
Cậu sinh ra đã có mọi thứ, nhưng lại
không biết phát huy lợi thế của mình!
221
00:14:09,139 --> 00:14:11,809
Nếu không ai nói cho cậu biết,
222
00:14:11,892 --> 00:14:13,310
thì để tôi nói cho mà nghe,
223
00:14:14,770 --> 00:14:17,106
cậu là một con rối nửa mùa chỉ biết do dự!
224
00:14:18,566 --> 00:14:21,485
Cậu sẽ chẳng bao giờ
có thành tựu của chính mình đâu!
225
00:14:22,444 --> 00:14:25,072
Phun lửa!
226
00:14:33,664 --> 00:14:36,876
Đúng vậy. Anh nói đúng lắm.
227
00:14:37,585 --> 00:14:39,169
Tôi chỉ là một thằng nửa mùa
228
00:14:39,253 --> 00:14:42,298
chỉ biết đi lòng vòng
và liên tiếp lạc lối.
229
00:14:42,381 --> 00:14:44,216
Tôi là như vậy đấy.
230
00:14:47,303 --> 00:14:49,763
Nhiệt lượng của mình đang bị trung hòa?
231
00:14:50,431 --> 00:14:53,809
Tôi cứ tưởng anh chỉ ám ảnh với bố.
232
00:14:55,227 --> 00:14:59,148
Tôi rất vui vì anh đã để mắt tới tôi.
233
00:15:00,608 --> 00:15:02,276
Đây là điều tôi học được
234
00:15:02,359 --> 00:15:05,029
khi tập luyện để bắt kịp các bạn.
235
00:15:07,615 --> 00:15:09,199
Cú đấm lửa.
236
00:15:10,826 --> 00:15:13,495
Tôi đã tạo ra cú đấm lửa của riêng mình.
237
00:15:14,204 --> 00:15:16,498
Đây là tuyệt chiêu dùng để ngăn cản anh.
238
00:15:17,791 --> 00:15:21,045
Shoto, cân nhắc lại
địa điểm tham chiến đi.
239
00:15:21,545 --> 00:15:23,422
Vậy còn All For One thì sao ạ?
240
00:15:24,381 --> 00:15:26,050
Cũng như bố là anh hùng duy nhất
241
00:15:26,133 --> 00:15:29,428
trong số những người còn lại
có khả năng đối đầu với All For One.
242
00:15:30,179 --> 00:15:32,640
Cũng như Midoriya phải ngăn cản Shigaraki.
243
00:15:33,307 --> 00:15:36,268
Con có siêu năng phù hợp nhất
để đối đầu với anh Toya.
244
00:15:36,352 --> 00:15:37,728
Con muốn như vậy.
245
00:15:38,479 --> 00:15:40,022
Đây là trách nhiệm của bố.
246
00:15:40,814 --> 00:15:42,149
Là của chúng ta!
247
00:15:42,775 --> 00:15:44,985
Mỗi người chúng ta làm hết sức mình
248
00:15:45,736 --> 00:15:47,905
và cùng nhau ngăn cản
249
00:15:48,614 --> 00:15:49,657
Toya và bọn ác nhân.
250
00:15:51,825 --> 00:15:55,162
Đứa em trai nửa mùa này
muốn nói với anh một điều.
251
00:15:55,245 --> 00:15:57,790
Bố là một kẻ điên!
252
00:15:57,873 --> 00:15:59,124
Gia đình ta rối tung lên!
253
00:16:00,000 --> 00:16:01,502
Nhưng...
254
00:16:01,585 --> 00:16:04,171
anh lại lựa chọn đi thiêu sống người khác!
255
00:16:05,422 --> 00:16:08,634
Todoroki, cậu sẽ chiến đấu với Dabi à?
256
00:16:08,717 --> 00:16:11,387
Mọi người, 30 phút nữa
là phải xong đấy nhé!
257
00:16:11,971 --> 00:16:15,015
Đấy là mong muốn của tớ. Đừng lo.
258
00:16:15,599 --> 00:16:19,019
Chắc bố sẽ làm ầm lên vì phải thất hứa.
259
00:16:19,937 --> 00:16:23,649
Có lẽ không cho bố đấu với Dabi
cũng là một hình phạt đối với ông ấy.
260
00:16:23,732 --> 00:16:26,026
Anh Hawks và mọi người
đã quyết định rất đúng.
261
00:16:29,238 --> 00:16:31,031
Dabi là tội ác của gia đình tớ.
262
00:16:31,949 --> 00:16:35,369
Hơn nữa, tớ phải đi qua con đường này
263
00:16:35,452 --> 00:16:37,037
nếu muốn tới đích.
264
00:16:39,456 --> 00:16:43,252
Tuyệt chiêu này sẽ giúp tớ
vượt qua những chướng ngại đó.
265
00:16:43,919 --> 00:16:46,839
Thì ra lúc trước cậu nghiên cứu cái này à?
266
00:16:47,506 --> 00:16:49,925
Trông có vẻ khác
267
00:16:50,009 --> 00:16:51,427
với Cú đấm lửa!
268
00:16:51,510 --> 00:16:54,680
Ừ nhỉ. Cậu vắng mặt một thời gian
nên không biết.
269
00:16:54,763 --> 00:16:55,931
Lửa này ấy à,
270
00:16:56,015 --> 00:16:59,560
chạm vào cũng không thấy nóng.
Thấy không, ngầu nhỉ?
271
00:16:59,643 --> 00:17:02,896
Nhưng khó duy trì lắm.
Tớ không giữ được lâu.
272
00:17:02,980 --> 00:17:06,608
Tôi có sức chiến đấu bền bỉ hơn cậu nhiều,
rõ chưa đồ tôm tép?
273
00:17:10,029 --> 00:17:11,697
Tớ tạo ra ngọn lửa
274
00:17:12,823 --> 00:17:15,075
bằng cả nửa bên trái và nửa bên phải,
275
00:17:15,159 --> 00:17:17,536
lấy trái tim của tớ làm trung tâm.
276
00:17:18,287 --> 00:17:21,290
Dòng máu nóng và máu lạnh
lưu thông trong cơ thể tớ,
277
00:17:21,373 --> 00:17:23,751
giúp ngọn lửa ổn định.
278
00:17:26,128 --> 00:17:29,048
Lửa và băng giao hòa.
279
00:17:29,882 --> 00:17:32,134
Một ngọn lửa băng.
280
00:17:33,343 --> 00:17:36,972
Bố mong băng sẽ làm giảm
nhiệt độ trong cơ thể ông ấy.
281
00:17:37,765 --> 00:17:39,433
Tớ sẽ làm ngược lại,
282
00:17:40,225 --> 00:17:42,519
để tớ có thể khẳng định với chính mình
283
00:17:43,228 --> 00:17:45,731
lí do tớ được sinh ra trong gia đình này.
284
00:17:46,315 --> 00:17:49,526
Đó là sức mạnh của cậu mà!
285
00:17:51,236 --> 00:17:52,237
Midoriya.
286
00:17:52,988 --> 00:17:55,908
Đây là sức mạnh của tớ. Cảm ơn cậu.
287
00:17:59,536 --> 00:18:03,791
Đừng giết hại người vô tội nữa!
288
00:18:05,125 --> 00:18:06,001
Cú đấm lửa!
289
00:18:07,336 --> 00:18:08,796
Phosphor!
290
00:18:11,882 --> 00:18:13,967
Băng xung kích
291
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
Kiếm tuyết lửa băng.
292
00:18:16,595 --> 00:18:20,140
Nếu muốn trút giận,
anh cứ xả hết lên bọn tôi đây này!
293
00:18:20,808 --> 00:18:24,353
Chắc cái đầu của anh
sẽ hạ nhiệt được đôi chút!
294
00:18:28,398 --> 00:18:31,527
Cơ thể nó chịu được sức nóng dữ dội này,
295
00:18:31,610 --> 00:18:33,737
sức mạnh của nó
làm nguội ngọn lửa của mình.
296
00:18:34,822 --> 00:18:37,991
Thì ra cậu là đối thủ hoàn hảo của tôi.
297
00:18:38,700 --> 00:18:42,037
Cậu còn thuyết giảng về lựa chọn đúng sai,
298
00:18:43,247 --> 00:18:44,748
tôi đã đoán thế mà.
299
00:18:44,832 --> 00:18:48,585
Dù có chung huyết mạch,
nhưng chúng ta hoàn toàn khác nhau.
300
00:18:51,672 --> 00:18:53,632
Lửa tắt mất rồi, mình phải đốt lại.
301
00:18:54,299 --> 00:18:57,970
Một đường ray méo không thể nào
gắn lên một con đường thẳng.
302
00:18:58,053 --> 00:19:00,264
Đây là hạn chế của xã hội siêu nhân.
303
00:19:00,931 --> 00:19:03,976
Chúng ta là vậy đấy!
304
00:19:04,893 --> 00:19:06,770
Vĩnh viễn không thể chung lối.
305
00:19:07,437 --> 00:19:10,440
Thiêu thành tro đi! Vì tất cả chúng ta!
306
00:19:15,195 --> 00:19:16,405
Shoto...
307
00:19:17,072 --> 00:19:19,908
Cậu đã nói đúng.
308
00:19:23,912 --> 00:19:26,373
Nhiệt lượng này đủ để đốt cháy cả mình.
309
00:19:27,332 --> 00:19:28,959
Xin lỗi.
310
00:19:29,877 --> 00:19:31,170
Tôi đã bảo cậu
311
00:19:32,004 --> 00:19:34,173
giữ sức đi chứ đừng xin lỗi nữa mà?
312
00:19:34,882 --> 00:19:36,341
Cảm ơn rất nhiều!
313
00:19:37,509 --> 00:19:40,387
Dù chỉ là một lời nói đơn giản...
314
00:19:42,639 --> 00:19:45,475
Con đường này khiến mình
tìm lại được rất nhiều điều.
315
00:19:48,020 --> 00:19:51,481
Dòng máu được tạo ra vì tham vọng.
Cả quá khứ của mình nữa.
316
00:19:52,482 --> 00:19:54,568
Không sao.
317
00:19:55,694 --> 00:19:57,988
Đừng chùn bước vì bất cứ điều gì.
318
00:19:58,739 --> 00:20:02,201
Con sẽ có thể trở thành
bất cứ ai con mong muốn.
319
00:20:03,785 --> 00:20:06,079
Khi mình nhận ra điều đó,
320
00:20:06,163 --> 00:20:08,457
mình cứ nghĩ mọi người
đã tiến về phía trước,
321
00:20:09,124 --> 00:20:11,793
bỏ xa cái kẻ
không thể bước ra khỏi quá khứ như mình.
322
00:20:13,378 --> 00:20:14,213
Thế nhưng...
323
00:20:16,048 --> 00:20:18,091
tất cả vẫn ở đó, suốt cả hành trình.
324
00:20:23,347 --> 00:20:24,806
Lớp A
325
00:20:24,890 --> 00:20:26,308
không bỏ ai lại phía sau.
326
00:20:28,852 --> 00:20:31,104
Các bạn luôn động viên mình.
327
00:20:32,356 --> 00:20:34,399
Tuyệt chiêu tất sát
là biểu tượng của mỗi người,
328
00:20:35,067 --> 00:20:37,903
thể hiện khả năng của các em.
329
00:20:38,654 --> 00:20:39,988
Tích trữ và giải phóng.
330
00:20:40,697 --> 00:20:42,241
Đó là sức mạnh tích tụ.
331
00:20:43,075 --> 00:20:44,409
Tích trữ...
332
00:21:04,179 --> 00:21:07,099
Chúng ta có thể chung lối.
Tôi sẽ cho anh thấy.
333
00:21:08,934 --> 00:21:09,893
Thế nên...
334
00:21:10,894 --> 00:21:12,271
hãy dừng tay.
335
00:21:14,439 --> 00:21:16,608
Biển băng gào thét.
336
00:23:22,400 --> 00:23:23,568
Giới thiệu tập sau.
337
00:23:24,194 --> 00:23:26,196
Todoroki đã chặn được Dabi.
338
00:23:26,738 --> 00:23:29,282
Tin mừng này được gửi tới các anh hùng,
339
00:23:29,366 --> 00:23:31,868
khiến tất cả phấn chấn hơn hẳn.
340
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
Còn ở Biệt thự trên núi Gunga,
341
00:23:35,247 --> 00:23:36,957
Endeavor và Hawks
342
00:23:37,040 --> 00:23:39,918
đang chiến đấu với All For One.
343
00:23:41,086 --> 00:23:42,796
Tập sau, "Ngoại khóa".
344
00:23:43,338 --> 00:23:46,925
Ngọn lửa của Endeavor tuôn trào
sau khi ông vượt qua được quá khứ.
345
00:23:47,843 --> 00:23:50,262
Tiến xa hơn nữa! Plus Ultra!
346
00:23:50,345 --> 00:23:51,721
Biên dịch: Cù Minh Hà