1 00:00:02,585 --> 00:00:05,255 Con đường này khiến mình tìm lại được rất nhiều điều. 2 00:00:07,048 --> 00:00:09,676 Dòng máu được tạo ra vì tham vọng. 3 00:00:09,759 --> 00:00:10,969 Cả quá khứ của mình nữa. 4 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 Khi mình nhận ra điều đó, 5 00:00:14,639 --> 00:00:17,017 mình cứ nghĩ mọi người đã tiến về phía trước, 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,020 bỏ xa kẻ không thể buông bỏ quá khứ như mình. 7 00:00:22,522 --> 00:00:23,523 Thế nhưng... 8 00:00:24,691 --> 00:00:26,609 tất cả vẫn ở đó, suốt cả hành trình. 9 00:00:31,322 --> 00:00:32,157 Lớp A 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,409 không bỏ ai lại phía sau. 11 00:00:36,953 --> 00:00:39,039 Các bạn luôn động viên mình. 12 00:00:40,623 --> 00:00:41,833 Tích trữ và giải phóng. 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,085 Đó là sức mạnh tích tụ. 14 00:00:44,919 --> 00:00:46,004 Tích trữ... 15 00:01:06,024 --> 00:01:08,818 Chúng ta có thể chung lối. Tôi sẽ cho anh thấy. 16 00:01:10,737 --> 00:01:11,654 Thế nên... 17 00:01:12,739 --> 00:01:13,990 hãy dừng tay. 18 00:01:16,242 --> 00:01:18,036 Biển băng gào thét. 19 00:01:30,131 --> 00:01:33,885 {\an8}NGUYÊN TÁC CỦA HORIKOSHI KOHEI 20 00:03:19,657 --> 00:03:21,868 Hắn bị hạ gục rồi. 21 00:03:22,619 --> 00:03:25,330 Dabi bị hạ gục rồi! 22 00:03:29,334 --> 00:03:31,085 Đó hẳn là một trận ác chiến... 23 00:03:31,169 --> 00:03:34,130 nhưng cậu ấy đã làm được. 24 00:03:34,839 --> 00:03:37,258 Cậu ấy đã đánh bại Lửa xanh! 25 00:03:37,342 --> 00:03:38,509 Shoto! 26 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Phải theo kịp Shoto! 27 00:03:41,512 --> 00:03:43,890 Chúng ta chỉ cần hạ gục thứ này là xong! 28 00:03:44,474 --> 00:03:45,892 Dốc toàn lực hạ gục hắn nào! 29 00:03:45,975 --> 00:03:47,393 Chúng ta đông hơn hẳn mà! 30 00:03:47,477 --> 00:03:48,811 Xử hắn! 31 00:03:50,396 --> 00:03:51,564 Có vẻ khả thi đấy nhỉ. 32 00:03:51,648 --> 00:03:55,318 Ừ. May mà đối thủ của chúng ta là bọn này. 33 00:03:55,902 --> 00:03:57,487 Nếu đụng phải Kunieda, Gashly 34 00:03:57,570 --> 00:03:59,447 và đám tù nhân vượt ngục Tartarus 35 00:03:59,530 --> 00:04:01,074 thì chúng ta thảm rồi. 36 00:04:01,157 --> 00:04:02,909 Đã gặp may 37 00:04:02,992 --> 00:04:05,328 thì phải lan tỏa may mắn đến mọi người. 38 00:04:05,870 --> 00:04:07,538 Chiến báo từ đội Kamino. 39 00:04:07,622 --> 00:04:09,916 Shoto đánh bại Dabi với Lửa xanh. 40 00:04:09,999 --> 00:04:12,001 - Tuyệt vời! - Tuyệt quá! 41 00:04:12,085 --> 00:04:14,879 Tốt rồi! 42 00:04:18,466 --> 00:04:19,968 Nhóc Todoroki! 43 00:04:21,761 --> 00:04:22,929 Mặc dù 44 00:04:23,596 --> 00:04:27,058 khởi đầu bất lợi khi Midoriya tự dưng bị chuyển tới một địa điểm khác, 45 00:04:28,393 --> 00:04:31,104 nhưng chiến thắng này đã báo hiệu điềm lành. 46 00:04:31,187 --> 00:04:33,690 Mau báo tin vui cho mọi người đi, All Might. 47 00:04:35,775 --> 00:04:37,318 Em làm tốt lắm, 48 00:04:37,402 --> 00:04:39,612 nhóc Todoroki. 49 00:04:45,493 --> 00:04:46,369 QUAN TÀI TRÊN KHÔNG UA, ĐẢO OKUTO BIỆT THỰ NÚI GUNGA, BỆNH VIỆN TRUNG TÂM 50 00:04:46,452 --> 00:04:49,539 Chiến báo từ Khu bình địa ở quận Kamino 51 00:04:49,622 --> 00:04:51,749 đã được truyền tới nhóm Tsukauchi ở trụ sở 52 00:04:51,833 --> 00:04:54,168 và truyền đi khắp các địa điểm. 53 00:04:54,252 --> 00:04:55,962 {\an8}PHẾ TÍCH BỆNH VIỆN JAKU 54 00:04:56,045 --> 00:04:57,714 {\an8}PHÍA TRƯỚC CƠ SỞ GIAM GIỮ GIGANTOMACHIA 55 00:04:57,797 --> 00:04:59,549 Bắn axit! 56 00:05:04,220 --> 00:05:05,805 Todoroki thắng rồi! 57 00:05:05,888 --> 00:05:07,432 Quá tuyệt! 58 00:05:08,141 --> 00:05:10,018 Cậu ấy không làm chúng ta thất vọng. 59 00:05:10,601 --> 00:05:12,145 Tớ cũng vậy. 60 00:05:20,236 --> 00:05:23,281 Có lúc cậu ấy hơi mềm yếu, nên tôi cũng khá lo. 61 00:05:23,364 --> 00:05:25,533 Xem ra tôi lo lắng không đâu rồi! Yêu quá đi mất! 62 00:05:27,076 --> 00:05:28,536 Chúng ta tấn công bất ngờ mà! 63 00:05:29,579 --> 00:05:32,623 Sao chúng lại có mặt ở đây thế? 64 00:05:35,543 --> 00:05:37,962 Chúng lợi dụng tin tức chúng ta sẽ tấn công. 65 00:05:38,755 --> 00:05:41,466 Bọn anh hùng giả vờ phân tán lực lượng, 66 00:05:41,549 --> 00:05:44,260 thực chất là đóng quân ở đây 67 00:05:44,343 --> 00:05:46,512 để canh giữ nơi này. 68 00:05:47,555 --> 00:05:50,141 Một trong những chiến binh mạnh nhất của phe ta, 69 00:05:50,224 --> 00:05:51,934 tay sai trung thành của All For One, 70 00:05:52,018 --> 00:05:53,519 Gigantomachia. 71 00:05:54,270 --> 00:05:58,024 Hẳn bọn anh hùng đã nắm được rằng nhánh quân riêng biệt của chúng ta 72 00:05:58,107 --> 00:06:00,526 sẽ cố gắng giải cứu cánh tay đắc lực này. 73 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Nhưng chúng chỉ lãng phí nguồn lực mà thôi. 74 00:06:04,614 --> 00:06:07,533 Đây là thời đại giải phóng! 75 00:06:08,659 --> 00:06:10,745 Những kẻ bóp méo sự thật 76 00:06:11,329 --> 00:06:12,580 sẽ bị chúng ta giẫm dưới chân, 77 00:06:14,791 --> 00:06:17,794 như đứa giáo viên UA đó. 78 00:06:25,676 --> 00:06:26,761 Để tôi xử con bé này! 79 00:06:28,513 --> 00:06:29,931 Xin lỗi, tớ tới muộn. 80 00:06:30,014 --> 00:06:31,307 Red! 81 00:06:31,390 --> 00:06:33,059 Nhiệm vụ canh giữ đã hoàn tất. 82 00:06:33,768 --> 00:06:35,895 Pinky! Mọi người! Lên nào! 83 00:06:37,688 --> 00:06:39,899 Todoroki đã chứng minh bản lĩnh nam nhi của mình! 84 00:06:41,442 --> 00:06:43,027 Chúng ta sẽ bảo vệ 85 00:06:43,778 --> 00:06:45,571 hàng phòng ngự này bằng mọi giá! 86 00:06:48,116 --> 00:06:49,909 QUAN TÀI TRÊN KHÔNG UA, ĐẢO OKUTO BIỆT THỰ NÚI GUNGA, BỆNH VIỆN TRUNG TÂM 87 00:06:49,992 --> 00:06:51,160 SÂN VẬN ĐỘNG QUỐC GIA TAKOBA 88 00:06:52,245 --> 00:06:54,914 {\an8}SÂN VẬN ĐỘNG QUỐC GIA TAKOBA 89 00:06:54,997 --> 00:06:56,958 Todoroki làm được rồi! 90 00:06:57,041 --> 00:07:00,628 Bọn mình phải chúc mừng cậu ấy sau khi trận chiến kết thúc. 91 00:07:00,711 --> 00:07:02,588 Hồi huấn luyện chiến đấu, cậu ấy nói... 92 00:07:03,339 --> 00:07:04,215 Xin lỗi nhé, 93 00:07:05,049 --> 00:07:06,801 tôi ở một đẳng cấp hoàn toàn khác. 94 00:07:08,386 --> 00:07:10,388 Giống lần đó thật đấy. 95 00:07:11,639 --> 00:07:14,767 {\an8}QUAN TÀI TRÊN KHÔNG 96 00:07:22,316 --> 00:07:24,735 Phải thế chứ, Todoroki! 97 00:07:25,319 --> 00:07:26,571 {\an8}PHÁO ĐÀI TẠM THỜI "TROY" 98 00:07:26,654 --> 00:07:27,780 {\an8}Tuyệt vời! 99 00:07:28,489 --> 00:07:29,991 Shoto thắng rồi! 100 00:07:30,825 --> 00:07:32,535 Vâng. 101 00:07:33,119 --> 00:07:34,620 Từ cách chia nhóm, có thể thấy 102 00:07:34,704 --> 00:07:36,456 các ngươi dùng lồng giam 103 00:07:36,539 --> 00:07:40,501 để tách những ác nhân mạnh nhất ra. 104 00:07:41,127 --> 00:07:43,045 Còn những ác nhân còn lại như bọn ta 105 00:07:43,129 --> 00:07:45,548 thì giao cho những người ở đây? 106 00:07:46,132 --> 00:07:48,551 Một kế hoạch dựa trên lòng tin à? 107 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 Hay hi vọng? 108 00:07:50,595 --> 00:07:51,971 Những thứ vô hình đó 109 00:07:52,054 --> 00:07:55,808 hệt như một lớp màng bóp nghẹt hành tinh này. 110 00:07:55,892 --> 00:07:59,812 Gì? Bộ ngươi là người ngoài hành tinh à? Nói gì mà "hành tinh này"? 111 00:07:59,896 --> 00:08:02,064 Ta đang nói về tác dụng và tác hại. 112 00:08:03,065 --> 00:08:06,736 Chưa kẻ nào có ý đồ lừa dối ông ta 113 00:08:06,819 --> 00:08:09,071 mà còn sống sót đâu. 114 00:08:09,780 --> 00:08:12,200 Không có ngoại lệ. 115 00:08:12,783 --> 00:08:17,580 Vì Dictator thất bại nên mãi mà ta chưa có cơ hội. 116 00:08:17,663 --> 00:08:20,082 {\an8}Nhưng đã đến lúc ta chứng minh tác dụng của mình 117 00:08:20,708 --> 00:08:24,504 {\an8}với All For One ngay tại đây. 118 00:08:24,587 --> 00:08:27,840 {\an8}Những "ác nhân còn lại" sẽ tranh nhau lấy mạng ngươi. 119 00:08:27,924 --> 00:08:30,301 "Con dơi của Aesop", 120 00:08:30,384 --> 00:08:32,720 Aoyama Yuga. 121 00:08:34,472 --> 00:08:35,640 Cảm ơn. 122 00:08:36,724 --> 00:08:39,519 {\an8}PHÍA TRƯỚC BỆNH VIỆN TRUNG TÂM 123 00:08:43,523 --> 00:08:46,609 - Ối! - Chim ở đâu ra vậy? 124 00:08:56,953 --> 00:09:00,540 Shoto đánh bại Dabi rồi! 125 00:09:01,290 --> 00:09:03,209 Đó là một trọng trách tàn nhẫn, 126 00:09:03,292 --> 00:09:05,711 nhưng cậu ấy vẫn dũng cảm đối mặt 127 00:09:05,795 --> 00:09:07,171 và hoàn thành nhiệm vụ. 128 00:09:08,256 --> 00:09:11,133 Cậu ấy đã... ngăn cản được Dabi, anh trai của mình. 129 00:09:11,759 --> 00:09:13,344 Dabi... 130 00:09:13,427 --> 00:09:15,388 Dabi thua trận ư? 131 00:09:16,222 --> 00:09:17,640 Không thể nào. 132 00:09:18,182 --> 00:09:20,059 Các ngươi tung hỏa mù chứ gì? 133 00:09:20,893 --> 00:09:24,897 Đó là tin giả! Chắc chắn... là vậy! 134 00:09:25,898 --> 00:09:27,650 Siêu năng phụ trợ? 135 00:09:29,151 --> 00:09:31,279 Tôi không cần. 136 00:09:32,822 --> 00:09:35,366 Cậu ta có mọi thứ. 137 00:09:35,950 --> 00:09:38,661 Lẽ sống, mục đích 138 00:09:39,245 --> 00:09:40,705 và sức mạnh. 139 00:09:40,788 --> 00:09:43,708 Cậu ta có mọi thứ mà ta không có. 140 00:09:43,791 --> 00:09:46,794 Iguchi, ngươi là thủ lĩnh nhóm dị nhân, 141 00:09:47,670 --> 00:09:50,798 nên cần có sức mạnh xứng tầm với thân phận. 142 00:09:50,881 --> 00:09:52,675 Ta sẽ cho ngươi sức mạnh phụ trợ. 143 00:09:53,884 --> 00:09:54,719 Ta... 144 00:09:55,845 --> 00:09:57,638 không có gì cả. 145 00:10:06,731 --> 00:10:12,653 Với ý chí đó, cậu ta sẽ không bao giờ chịu thua! 146 00:10:13,404 --> 00:10:16,282 Hãy giải cứu Kurogiri bị nhốt ở đây! 147 00:10:16,365 --> 00:10:18,117 Để thoát khỏi xã hội này, 148 00:10:18,200 --> 00:10:21,120 vì Shigaraki và tất cả chúng ta. 149 00:10:21,787 --> 00:10:24,040 Để phá hủy tất thảy 150 00:10:24,123 --> 00:10:27,168 những gì đã áp bức chúng ta! 151 00:10:32,632 --> 00:10:33,716 Todoroki, 152 00:10:35,051 --> 00:10:36,969 tớ rất tự hào 153 00:10:38,095 --> 00:10:39,847 vì được làm bạn cùng lớp của cậu. 154 00:10:41,057 --> 00:10:43,392 {\an8}QUẬN KAMINO, TỈNH KANAGAWA 155 00:10:53,069 --> 00:10:55,905 Động cơ của cậu hỏng rồi phải không? 156 00:10:58,074 --> 00:10:59,617 Xin lỗi. 157 00:11:03,621 --> 00:11:06,666 Sao cậu phải xin lỗi? 158 00:11:08,751 --> 00:11:10,419 Sao hắn ta 159 00:11:10,503 --> 00:11:12,922 còn sống được vậy? 160 00:11:26,018 --> 00:11:28,729 QUAN TÀI TRÊN KHÔNG UA, ĐẢO OKUTO BIỆT THỰ NÚI GUNGA, BỆNH VIỆN TRUNG TÂM 161 00:11:28,813 --> 00:11:30,564 BIỆT THỰ TRÊN NÚI GUNGA 162 00:11:31,440 --> 00:11:34,026 {\an8}BIỆT THỰ TRÊN NÚI GUNGA 163 00:11:34,777 --> 00:11:37,279 Shoto đã đánh bại Toya... 164 00:11:38,364 --> 00:11:39,865 Bố khóc xong rồi thì đứng dậy đi. 165 00:11:40,616 --> 00:11:42,910 Chúng ta phải cùng nhau ngăn cản Toya. 166 00:11:45,871 --> 00:11:47,331 Shoto. 167 00:11:47,915 --> 00:11:49,125 Endeavor. 168 00:11:49,208 --> 00:11:51,377 Vẻ mặt gì thế kia? 169 00:11:51,460 --> 00:11:53,963 Yêu thương? Đau buồn? 170 00:11:54,046 --> 00:11:56,549 Đừng nghe hắn nói, Endeavor! 171 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 Ngươi bỏ qua Toya 172 00:11:59,468 --> 00:12:03,055 và dồn hết tham vọng lên Shoto. 173 00:12:03,139 --> 00:12:06,684 Ngươi hủy hoại cuộc đời của hai đứa con mình. 174 00:12:07,351 --> 00:12:08,978 Đó là quyết định của ngươi. 175 00:12:09,687 --> 00:12:11,230 Chắc hẳn 176 00:12:11,313 --> 00:12:14,483 ngươi đang cố bào chữa cho mình bằng việc đến đây, 177 00:12:14,567 --> 00:12:18,279 biện minh rằng anh hùng có rất nhiều thứ phải bảo vệ. 178 00:12:18,362 --> 00:12:19,989 Hắn đang cố khiêu khích chúng ta. 179 00:12:20,072 --> 00:12:21,782 Thế nên 180 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 ngươi mới thua đấy, 181 00:12:24,618 --> 00:12:27,079 Hạng Một à! 182 00:12:28,164 --> 00:12:29,457 All For One 183 00:12:30,166 --> 00:12:32,001 có một điểm yếu rõ ràng. 184 00:12:32,084 --> 00:12:34,920 Chính là chiếc mặt nạ, cũng là thiết bị duy trì sự sống của hắn. 185 00:12:35,004 --> 00:12:36,255 Rất hiển nhiên. 186 00:12:37,381 --> 00:12:39,800 Theo dữ liệu của Stain sau vụ vượt ngục, 187 00:12:39,884 --> 00:12:41,886 hắn mang theo cả thiết bị khi di chuyển. 188 00:12:41,969 --> 00:12:43,012 Có thể suy ra rằng 189 00:12:43,095 --> 00:12:45,639 hắn không thể hoạt động nếu thiếu nó. 190 00:12:46,307 --> 00:12:49,894 Chắc chắn hắn cũng ý thức được điều đó. 191 00:12:49,977 --> 00:12:52,563 Lẽ ra nên áp đảo hắn bằng quân số, 192 00:12:52,646 --> 00:12:56,025 nhưng hắn có thể đánh cắp Siêu năng. 193 00:12:56,108 --> 00:12:59,361 Không thể để hắn mạnh lên bằng lực lượng vốn đã ít ỏi của phe ta. 194 00:13:00,446 --> 00:13:03,365 Vậy nên Hạng Một và tôi... 195 00:13:06,452 --> 00:13:09,580 đã đủ để hạ gục hắn ta! 196 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Lên nào, Endeavor. 197 00:13:11,916 --> 00:13:12,833 Tôi đã sẵn sàng. 198 00:13:13,417 --> 00:13:15,085 Bơ người khác là xấu tính lắm đấy. 199 00:13:15,169 --> 00:13:16,462 Endeavor. 200 00:13:17,588 --> 00:13:19,548 Màn lửa địa ngục! 201 00:13:24,094 --> 00:13:25,346 Ngươi... 202 00:13:26,847 --> 00:13:28,182 lộ liễu quá đấy. 203 00:13:28,849 --> 00:13:31,602 Ngươi từng di chuyển quá nhanh. 204 00:13:32,436 --> 00:13:35,856 Recovery Girl cũng không thể giúp ngươi trở lại trạng thái đỉnh cao. 205 00:13:35,940 --> 00:13:38,651 Ngươi phải gia cố bằng lông giả, 206 00:13:38,734 --> 00:13:41,111 nhưng cũng chỉ đạt tới tốc độ này thôi. 207 00:13:41,195 --> 00:13:43,113 Ta què thì ngươi cũng cụt mà. 208 00:13:45,866 --> 00:13:48,536 Không thể để những chiến binh dưới kia 209 00:13:48,619 --> 00:13:51,956 bị ảnh hưởng bởi sóng xung kích diện rộng từng phá huỷ Kamino. 210 00:13:52,039 --> 00:13:55,000 Không thể cách xa quá, phải kết liễu hắn bằng đòn cận chiến. 211 00:13:55,084 --> 00:13:57,878 Nhưng không thể để hắn chạm vào người! 212 00:13:59,088 --> 00:14:00,631 Cú đấm lửa 213 00:14:01,674 --> 00:14:03,259 khổng lồ! 214 00:14:05,344 --> 00:14:08,305 Nhiệt lượng đang xuyên qua Tường lửa ngưng tụ của ta. 215 00:14:08,389 --> 00:14:11,559 Không thể phản đòn bằng Đảo ngược va chạm. 216 00:14:11,642 --> 00:14:12,851 Hơn nữa... 217 00:14:15,479 --> 00:14:18,524 Hawks khiến ta không thể phản công. 218 00:14:19,108 --> 00:14:21,110 Ngươi biết gì không, Hawks? 219 00:14:23,195 --> 00:14:25,781 Các ngươi căn thời gian chưa chuẩn lắm. 220 00:14:26,407 --> 00:14:29,410 Có vẻ Endeavor đang hơi lờ đờ. 221 00:14:30,578 --> 00:14:32,246 Hawks, tiếp tục đi! 222 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Chắc chắn hắn đang chịu sát thương! 223 00:14:34,248 --> 00:14:36,333 Không có dấu hiệu gì của Siêu tái tạo! 224 00:14:40,671 --> 00:14:42,172 Endeavor, 225 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 tất cả đang liều mình chiến đấu 226 00:14:44,675 --> 00:14:47,094 để hoàn thành nhiệm vụ của mình. 227 00:14:47,887 --> 00:14:49,763 Ngay cả đám lính mới 228 00:14:49,847 --> 00:14:51,932 cũng dốc sức vì trận chiến trước mắt, 229 00:14:52,016 --> 00:14:55,185 sao ngươi lại có thể phân tâm cơ chứ? 230 00:14:56,228 --> 00:14:58,397 Kiệt tác của ngươi đã xử đẹp 231 00:14:58,480 --> 00:15:00,024 sản phẩm lỗi rồi phải không? 232 00:15:00,107 --> 00:15:02,610 Chắc ngươi thấy vui lắm! 233 00:15:02,693 --> 00:15:04,486 Câm miệng! 234 00:15:04,570 --> 00:15:08,699 Đừng bị hắn khiêu khích! Nhớ tình cảnh của All Might ở Kamino không? 235 00:15:09,283 --> 00:15:10,868 Shigaraki Tomura 236 00:15:10,951 --> 00:15:13,454 là cháu trai của Shimura Nana. 237 00:15:15,456 --> 00:15:17,958 Sao thế, All Might? 238 00:15:18,042 --> 00:15:20,628 Nụ cười của ngươi đâu rồi? 239 00:15:20,711 --> 00:15:25,341 - Đừng để hắn lung lạc ông! - Ta vẫn luôn chú ý 240 00:15:25,424 --> 00:15:29,511 tới ham muốn sức mạnh méo mó của ngươi. 241 00:15:30,387 --> 00:15:33,307 Tính ta là vậy, cứ thấy đất đai màu mỡ 242 00:15:33,390 --> 00:15:36,143 là lại muốn gieo hạt. 243 00:15:37,519 --> 00:15:38,979 Ngươi không tìm được 244 00:15:39,772 --> 00:15:41,815 thi thể của Toya, phải không? 245 00:15:44,234 --> 00:15:46,236 Phải rồi. 246 00:15:46,320 --> 00:15:48,739 Ngươi không thể nào tìm được. 247 00:15:48,822 --> 00:15:50,240 Nhưng ngươi lại có cơ hội 248 00:15:50,324 --> 00:15:52,534 đoàn tụ với đứa con trai ngỡ là đã chết. 249 00:15:52,618 --> 00:15:55,371 Ngươi phải cảm ơn ta đấy. 250 00:15:56,497 --> 00:15:57,331 Hắn ta 251 00:15:57,915 --> 00:15:59,833 còn có chiêu bài bẩn thỉu này à? 252 00:16:01,001 --> 00:16:03,087 Một người đã dành cả đời để chuộc tội 253 00:16:03,170 --> 00:16:07,466 không thể giũ bỏ quá khứ như mình. 254 00:16:08,175 --> 00:16:10,177 Ông ta sẽ không đời nào 255 00:16:10,260 --> 00:16:11,971 đánh thắng được Dabi. 256 00:16:14,306 --> 00:16:18,394 Nên mình mới phải ở đây để hỗ trợ ông ta! 257 00:16:18,477 --> 00:16:22,898 Giờ nhiệm vụ của ông là mau chóng đánh bại All For One 258 00:16:22,982 --> 00:16:24,149 với tâm trí tỉnh táo! 259 00:16:26,527 --> 00:16:30,072 All For One! 260 00:16:31,949 --> 00:16:33,450 Thời cơ tới rồi! 261 00:16:36,412 --> 00:16:37,871 Endeavor! 262 00:16:39,540 --> 00:16:42,584 Ngươi có thể né đòn của ta ở khoảng cách này không, 263 00:16:43,252 --> 00:16:45,337 kẻ thế thân Nagant? 264 00:16:45,421 --> 00:16:46,797 Mình không né được. 265 00:16:46,880 --> 00:16:47,923 Nếu vậy, 266 00:16:48,007 --> 00:16:49,049 mình sẽ cứu Endeavor, 267 00:16:49,133 --> 00:16:52,011 ít ra ông ta có chiêu Lửa chớp phun trào. 268 00:16:56,348 --> 00:16:57,850 Hawks! 269 00:17:04,273 --> 00:17:06,692 Giữ vững chút đi! 270 00:17:06,775 --> 00:17:08,777 Tớ không quen bay lượn đâu! 271 00:17:08,861 --> 00:17:10,029 Đang hoảng hồn đây này! 272 00:17:10,112 --> 00:17:12,072 Cố lên, Earphone Jack! 273 00:17:12,156 --> 00:17:14,783 Đừng có nhích mông nữa được không? 274 00:17:15,492 --> 00:17:17,786 - Tim tớ cứ đập thình thịch đây này. - Đồ ngốc! 275 00:17:17,870 --> 00:17:19,913 Tsukuyomi! 276 00:17:19,997 --> 00:17:21,665 Và cô bé lớp A... 277 00:17:21,749 --> 00:17:22,791 Đừng lại gần đây! 278 00:17:22,875 --> 00:17:24,918 Hai đứa không tham chiến được! Sẽ bị giết đấy! 279 00:17:25,002 --> 00:17:27,421 Bọn em không thể thay thế Endeavor, 280 00:17:27,504 --> 00:17:28,672 nhưng em có thể 281 00:17:29,256 --> 00:17:30,507 phối hợp với anh. 282 00:17:31,216 --> 00:17:34,762 Mấy con bọ bay vo ve quanh All For One. 283 00:17:34,845 --> 00:17:37,598 Ta từng đọc một cuốn truyện tranh, 284 00:17:37,681 --> 00:17:40,184 trong đó có một nhân vật phụ chỉ tồn tại 285 00:17:40,267 --> 00:17:42,102 để làm nền cho Ma Vương. 286 00:17:42,811 --> 00:17:43,979 Đánh bại bọn tôi đi đã 287 00:17:44,605 --> 00:17:48,317 rồi hẵng diễn giảng, được không All For One? 288 00:17:48,400 --> 00:17:49,818 Ông thấy sao? 289 00:17:51,153 --> 00:17:52,696 Endeavor. 290 00:18:00,162 --> 00:18:01,455 Shoto. 291 00:18:02,206 --> 00:18:04,041 Shoto, con có sao không? 292 00:18:04,666 --> 00:18:07,127 Toya. 293 00:18:07,711 --> 00:18:09,004 Hai con... 294 00:18:12,216 --> 00:18:15,594 Mình đang làm gì thế này? 295 00:18:16,804 --> 00:18:18,472 Nổi giận 296 00:18:19,348 --> 00:18:22,017 với All For One thì thật vô lí. 297 00:18:23,393 --> 00:18:27,731 Mọi lỗi lầm đều do mình gây ra. 298 00:18:28,398 --> 00:18:31,902 Trận chiến này... Vết thương này... 299 00:18:31,985 --> 00:18:33,070 Mọi thứ! 300 00:18:34,363 --> 00:18:37,991 Vết thương của Endeavor sượt qua phổi. 301 00:18:38,075 --> 00:18:40,494 Lông vũ cảm nhận được nhịp thở của ông ta. 302 00:18:41,286 --> 00:18:42,746 Ông ta sẽ trở lại ngay thôi. 303 00:18:43,497 --> 00:18:46,542 Bọn tôi tin ông sẽ trở lại, chúng ta sẽ tiếp tục chiến đấu! 304 00:18:47,960 --> 00:18:49,461 Tsukuyomi! Mau quay về. 305 00:18:49,545 --> 00:18:50,587 Thôi nào, Hawks. 306 00:18:50,671 --> 00:18:52,589 Anh nghĩ em không nên đến đây à? 307 00:18:52,673 --> 00:18:54,508 Em được chỉ định đến đây 308 00:18:54,591 --> 00:18:56,009 với mục đích hỗ trợ 309 00:18:56,093 --> 00:18:58,428 khi những người có chiến lực mạnh rơi vào thế bế tắc mà. 310 00:18:58,512 --> 00:19:01,723 Phải, nhưng với điều kiện là Endeavor cũng có mặt. 311 00:19:02,558 --> 00:19:03,725 Hai đứa sẽ bị giết đấy! 312 00:19:03,809 --> 00:19:06,228 Chết tiệt. Thật tình... 313 00:19:07,354 --> 00:19:08,605 Mình thảm hại quá. 314 00:19:11,608 --> 00:19:14,570 Giúp tôi thêm lần nữa nhé, anh hùng. 315 00:19:15,112 --> 00:19:16,530 Tất nhiên rồi ạ. 316 00:19:17,531 --> 00:19:19,992 Ta không thể 317 00:19:20,075 --> 00:19:23,954 lãng phí thời gian ở đây, 318 00:19:24,037 --> 00:19:28,208 không thể để chuyện gì xảy ra với Tomura. 319 00:19:28,792 --> 00:19:31,461 Ta vẫn chưa thể kết liễu được Endeavor. 320 00:19:31,545 --> 00:19:33,839 Chỉ cần còn thở, hắn sẽ tiếp tục chiến đấu. 321 00:19:33,922 --> 00:19:37,509 Nếu thế, mục tiêu sắp tới của bọn anh hùng này 322 00:19:37,593 --> 00:19:39,595 sẽ chỉ là câu giờ để đợi Endeavor. 323 00:19:40,304 --> 00:19:43,932 Bị hai con chim quấn lấy đúng là phiền phức. 324 00:19:46,059 --> 00:19:51,982 Với tình hình hiện tại, mắt xích yếu nhất là... 325 00:19:55,360 --> 00:19:57,154 Nơi này! 326 00:20:05,037 --> 00:20:06,914 Hawks. 327 00:20:11,960 --> 00:20:14,379 Mình phải bảo vệ hai đứa nó! 328 00:20:14,463 --> 00:20:17,049 Cứ bay đi, Tsukuyomi. Tôi bọc hậu cho. 329 00:20:18,800 --> 00:20:20,260 Jiro, không sao chứ? 330 00:20:21,553 --> 00:20:22,554 Nhắm vào mặt nạ của hắn. 331 00:20:23,263 --> 00:20:24,765 Dùng sóng âm để phá vỡ nó. 332 00:20:26,475 --> 00:20:29,186 Mình cứ tưởng mình đã sẵn sàng. 333 00:20:30,187 --> 00:20:31,396 Mình không hề phát hiện ra. 334 00:20:32,731 --> 00:20:34,691 Lòng thù hận của hắn làm mình sởn gai ốc, 335 00:20:34,775 --> 00:20:36,652 nhưng phản ứng đó cũng tới muộn! 336 00:20:38,195 --> 00:20:40,656 Midoriya. Aoyama. 337 00:20:41,240 --> 00:20:44,910 Thì ra đây là thứ các cậu luôn phải đối mặt. 338 00:20:48,330 --> 00:20:49,456 Ngươi run bần bật kìa. 339 00:20:50,040 --> 00:20:51,833 Đứa trẻ đáng thương. 340 00:20:54,336 --> 00:20:57,422 Chắc ngươi đến đây mà chẳng nghĩ ngợi gì nhiều, 341 00:20:57,506 --> 00:21:00,592 như thể đây là một lớp ngoại khóa ở trường. 342 00:21:16,441 --> 00:21:18,527 Với nhúm lông đó, 343 00:21:18,610 --> 00:21:21,238 ngươi không cắt đứt được thứ này đâu. 344 00:21:22,948 --> 00:21:24,491 Hawks, 345 00:21:24,574 --> 00:21:28,620 cuối cùng thì ngươi cũng chỉ là một người thường thôi. 346 00:21:31,248 --> 00:21:34,793 Có vẻ các nhân vật phụ sa vào vũng lầy mất rồi. 347 00:21:34,876 --> 00:21:39,047 Các ngươi ngẫu nhiên được ghép chung với kẻ mạnh, 348 00:21:39,673 --> 00:21:41,049 nên lầm tưởng rằng 349 00:21:41,842 --> 00:21:44,261 mình có thể đối đầu với Ma Vương, 350 00:21:45,804 --> 00:21:49,474 cho rằng bản thân đặc biệt lắm. 351 00:23:22,400 --> 00:23:23,985 Giới thiệu tập sau. 352 00:23:24,069 --> 00:23:26,613 Trong trận chiến với All For One, 353 00:23:26,696 --> 00:23:29,199 Endeavor đối mặt với điểm yếu của bản thân, 354 00:23:29,908 --> 00:23:30,867 nguyền rủa nó, 355 00:23:30,951 --> 00:23:33,912 và nhớ lại lí do ông nỗ lực trở thành anh hùng. 356 00:23:34,621 --> 00:23:37,082 Đã đến lúc phản công. 357 00:23:37,958 --> 00:23:41,711 Tập sau, "Lửa anh hùng tỏa sáng". 358 00:23:42,254 --> 00:23:43,922 Chúng ta không thể xóa nhòa quá khứ, 359 00:23:44,005 --> 00:23:46,925 nhưng... có thể tạo dựng tương lai. 360 00:23:47,843 --> 00:23:50,345 Tiến xa hơn nữa! Plus Ultra! 361 00:23:50,428 --> 00:23:51,638 Biên dịch: Cù Minh Hà