1
00:00:02,585 --> 00:00:05,255
Con đường này khiến mình
tìm lại được rất nhiều điều.
2
00:00:07,048 --> 00:00:09,676
Dòng máu được tạo ra vì tham vọng.
3
00:00:09,759 --> 00:00:10,969
Cả quá khứ của mình nữa.
4
00:00:12,345 --> 00:00:14,556
Khi mình nhận ra điều đó,
5
00:00:14,639 --> 00:00:17,017
mình cứ nghĩ
mọi người đã tiến về phía trước,
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,020
bỏ xa kẻ không thể
buông bỏ quá khứ như mình.
7
00:00:22,522 --> 00:00:23,523
Thế nhưng...
8
00:00:24,691 --> 00:00:26,609
tất cả vẫn ở đó, suốt cả hành trình.
9
00:00:31,322 --> 00:00:32,157
Lớp A
10
00:00:32,991 --> 00:00:34,409
không bỏ ai lại phía sau.
11
00:00:36,953 --> 00:00:39,039
Các bạn luôn động viên mình.
12
00:00:40,623 --> 00:00:41,833
Tích trữ và giải phóng.
13
00:00:42,542 --> 00:00:44,085
Đó là sức mạnh tích tụ.
14
00:00:44,919 --> 00:00:46,004
Tích trữ...
15
00:01:06,024 --> 00:01:08,818
Chúng ta có thể chung lối.
Tôi sẽ cho anh thấy.
16
00:01:10,737 --> 00:01:11,654
Thế nên...
17
00:01:12,739 --> 00:01:13,990
hãy dừng tay.
18
00:01:16,242 --> 00:01:18,036
Biển băng gào thét.
19
00:01:30,131 --> 00:01:33,885
{\an8}NGUYÊN TÁC CỦA HORIKOSHI KOHEI
20
00:03:19,657 --> 00:03:21,868
Hắn bị hạ gục rồi.
21
00:03:22,619 --> 00:03:25,330
Dabi bị hạ gục rồi!
22
00:03:29,334 --> 00:03:31,085
Đó hẳn là một trận ác chiến...
23
00:03:31,169 --> 00:03:34,130
nhưng cậu ấy đã làm được.
24
00:03:34,839 --> 00:03:37,258
Cậu ấy đã đánh bại Lửa xanh!
25
00:03:37,342 --> 00:03:38,509
Shoto!
26
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Phải theo kịp Shoto!
27
00:03:41,512 --> 00:03:43,890
Chúng ta chỉ cần hạ gục thứ này là xong!
28
00:03:44,474 --> 00:03:45,892
Dốc toàn lực hạ gục hắn nào!
29
00:03:45,975 --> 00:03:47,393
Chúng ta đông hơn hẳn mà!
30
00:03:47,477 --> 00:03:48,811
Xử hắn!
31
00:03:50,396 --> 00:03:51,564
Có vẻ khả thi đấy nhỉ.
32
00:03:51,648 --> 00:03:55,318
Ừ. May mà đối thủ của chúng ta là bọn này.
33
00:03:55,902 --> 00:03:57,487
Nếu đụng phải Kunieda, Gashly
34
00:03:57,570 --> 00:03:59,447
và đám tù nhân vượt ngục Tartarus
35
00:03:59,530 --> 00:04:01,074
thì chúng ta thảm rồi.
36
00:04:01,157 --> 00:04:02,909
Đã gặp may
37
00:04:02,992 --> 00:04:05,328
thì phải lan tỏa may mắn đến mọi người.
38
00:04:05,870 --> 00:04:07,538
Chiến báo từ đội Kamino.
39
00:04:07,622 --> 00:04:09,916
Shoto đánh bại Dabi với Lửa xanh.
40
00:04:09,999 --> 00:04:12,001
- Tuyệt vời!
- Tuyệt quá!
41
00:04:12,085 --> 00:04:14,879
Tốt rồi!
42
00:04:18,466 --> 00:04:19,968
Nhóc Todoroki!
43
00:04:21,761 --> 00:04:22,929
Mặc dù
44
00:04:23,596 --> 00:04:27,058
khởi đầu bất lợi khi Midoriya tự dưng
bị chuyển tới một địa điểm khác,
45
00:04:28,393 --> 00:04:31,104
nhưng chiến thắng này
đã báo hiệu điềm lành.
46
00:04:31,187 --> 00:04:33,690
Mau báo tin vui
cho mọi người đi, All Might.
47
00:04:35,775 --> 00:04:37,318
Em làm tốt lắm,
48
00:04:37,402 --> 00:04:39,612
nhóc Todoroki.
49
00:04:45,493 --> 00:04:46,369
QUAN TÀI TRÊN KHÔNG UA, ĐẢO OKUTO
BIỆT THỰ NÚI GUNGA, BỆNH VIỆN TRUNG TÂM
50
00:04:46,452 --> 00:04:49,539
Chiến báo từ Khu bình địa ở quận Kamino
51
00:04:49,622 --> 00:04:51,749
đã được truyền tới nhóm Tsukauchi ở trụ sở
52
00:04:51,833 --> 00:04:54,168
và truyền đi khắp các địa điểm.
53
00:04:54,252 --> 00:04:55,962
{\an8}PHẾ TÍCH BỆNH VIỆN JAKU
54
00:04:56,045 --> 00:04:57,714
{\an8}PHÍA TRƯỚC CƠ SỞ GIAM GIỮ GIGANTOMACHIA
55
00:04:57,797 --> 00:04:59,549
Bắn axit!
56
00:05:04,220 --> 00:05:05,805
Todoroki thắng rồi!
57
00:05:05,888 --> 00:05:07,432
Quá tuyệt!
58
00:05:08,141 --> 00:05:10,018
Cậu ấy không làm chúng ta thất vọng.
59
00:05:10,601 --> 00:05:12,145
Tớ cũng vậy.
60
00:05:20,236 --> 00:05:23,281
Có lúc cậu ấy hơi mềm yếu,
nên tôi cũng khá lo.
61
00:05:23,364 --> 00:05:25,533
Xem ra tôi lo lắng không đâu rồi!
Yêu quá đi mất!
62
00:05:27,076 --> 00:05:28,536
Chúng ta tấn công bất ngờ mà!
63
00:05:29,579 --> 00:05:32,623
Sao chúng lại có mặt ở đây thế?
64
00:05:35,543 --> 00:05:37,962
Chúng lợi dụng tin tức
chúng ta sẽ tấn công.
65
00:05:38,755 --> 00:05:41,466
Bọn anh hùng giả vờ phân tán lực lượng,
66
00:05:41,549 --> 00:05:44,260
thực chất là đóng quân ở đây
67
00:05:44,343 --> 00:05:46,512
để canh giữ nơi này.
68
00:05:47,555 --> 00:05:50,141
Một trong những chiến binh
mạnh nhất của phe ta,
69
00:05:50,224 --> 00:05:51,934
tay sai trung thành của All For One,
70
00:05:52,018 --> 00:05:53,519
Gigantomachia.
71
00:05:54,270 --> 00:05:58,024
Hẳn bọn anh hùng đã nắm được rằng
nhánh quân riêng biệt của chúng ta
72
00:05:58,107 --> 00:06:00,526
sẽ cố gắng giải cứu cánh tay đắc lực này.
73
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Nhưng chúng chỉ
lãng phí nguồn lực mà thôi.
74
00:06:04,614 --> 00:06:07,533
Đây là thời đại giải phóng!
75
00:06:08,659 --> 00:06:10,745
Những kẻ bóp méo sự thật
76
00:06:11,329 --> 00:06:12,580
sẽ bị chúng ta giẫm dưới chân,
77
00:06:14,791 --> 00:06:17,794
như đứa giáo viên UA đó.
78
00:06:25,676 --> 00:06:26,761
Để tôi xử con bé này!
79
00:06:28,513 --> 00:06:29,931
Xin lỗi, tớ tới muộn.
80
00:06:30,014 --> 00:06:31,307
Red!
81
00:06:31,390 --> 00:06:33,059
Nhiệm vụ canh giữ đã hoàn tất.
82
00:06:33,768 --> 00:06:35,895
Pinky! Mọi người! Lên nào!
83
00:06:37,688 --> 00:06:39,899
Todoroki đã chứng minh
bản lĩnh nam nhi của mình!
84
00:06:41,442 --> 00:06:43,027
Chúng ta sẽ bảo vệ
85
00:06:43,778 --> 00:06:45,571
hàng phòng ngự này bằng mọi giá!
86
00:06:48,116 --> 00:06:49,909
QUAN TÀI TRÊN KHÔNG UA, ĐẢO OKUTO
BIỆT THỰ NÚI GUNGA, BỆNH VIỆN TRUNG TÂM
87
00:06:49,992 --> 00:06:51,160
SÂN VẬN ĐỘNG QUỐC GIA TAKOBA
88
00:06:52,245 --> 00:06:54,914
{\an8}SÂN VẬN ĐỘNG QUỐC GIA TAKOBA
89
00:06:54,997 --> 00:06:56,958
Todoroki làm được rồi!
90
00:06:57,041 --> 00:07:00,628
Bọn mình phải chúc mừng cậu ấy
sau khi trận chiến kết thúc.
91
00:07:00,711 --> 00:07:02,588
Hồi huấn luyện chiến đấu, cậu ấy nói...
92
00:07:03,339 --> 00:07:04,215
Xin lỗi nhé,
93
00:07:05,049 --> 00:07:06,801
tôi ở một đẳng cấp hoàn toàn khác.
94
00:07:08,386 --> 00:07:10,388
Giống lần đó thật đấy.
95
00:07:11,639 --> 00:07:14,767
{\an8}QUAN TÀI TRÊN KHÔNG
96
00:07:22,316 --> 00:07:24,735
Phải thế chứ, Todoroki!
97
00:07:25,319 --> 00:07:26,571
{\an8}PHÁO ĐÀI TẠM THỜI "TROY"
98
00:07:26,654 --> 00:07:27,780
{\an8}Tuyệt vời!
99
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
Shoto thắng rồi!
100
00:07:30,825 --> 00:07:32,535
Vâng.
101
00:07:33,119 --> 00:07:34,620
Từ cách chia nhóm, có thể thấy
102
00:07:34,704 --> 00:07:36,456
các ngươi dùng lồng giam
103
00:07:36,539 --> 00:07:40,501
để tách những ác nhân mạnh nhất ra.
104
00:07:41,127 --> 00:07:43,045
Còn những ác nhân còn lại như bọn ta
105
00:07:43,129 --> 00:07:45,548
thì giao cho những người ở đây?
106
00:07:46,132 --> 00:07:48,551
Một kế hoạch dựa trên lòng tin à?
107
00:07:48,634 --> 00:07:50,511
Hay hi vọng?
108
00:07:50,595 --> 00:07:51,971
Những thứ vô hình đó
109
00:07:52,054 --> 00:07:55,808
hệt như một lớp màng
bóp nghẹt hành tinh này.
110
00:07:55,892 --> 00:07:59,812
Gì? Bộ ngươi là người ngoài hành tinh à?
Nói gì mà "hành tinh này"?
111
00:07:59,896 --> 00:08:02,064
Ta đang nói về tác dụng và tác hại.
112
00:08:03,065 --> 00:08:06,736
Chưa kẻ nào có ý đồ lừa dối ông ta
113
00:08:06,819 --> 00:08:09,071
mà còn sống sót đâu.
114
00:08:09,780 --> 00:08:12,200
Không có ngoại lệ.
115
00:08:12,783 --> 00:08:17,580
Vì Dictator thất bại
nên mãi mà ta chưa có cơ hội.
116
00:08:17,663 --> 00:08:20,082
{\an8}Nhưng đã đến lúc
ta chứng minh tác dụng của mình
117
00:08:20,708 --> 00:08:24,504
{\an8}với All For One ngay tại đây.
118
00:08:24,587 --> 00:08:27,840
{\an8}Những "ác nhân còn lại"
sẽ tranh nhau lấy mạng ngươi.
119
00:08:27,924 --> 00:08:30,301
"Con dơi của Aesop",
120
00:08:30,384 --> 00:08:32,720
Aoyama Yuga.
121
00:08:34,472 --> 00:08:35,640
Cảm ơn.
122
00:08:36,724 --> 00:08:39,519
{\an8}PHÍA TRƯỚC BỆNH VIỆN TRUNG TÂM
123
00:08:43,523 --> 00:08:46,609
- Ối!
- Chim ở đâu ra vậy?
124
00:08:56,953 --> 00:09:00,540
Shoto đánh bại Dabi rồi!
125
00:09:01,290 --> 00:09:03,209
Đó là một trọng trách tàn nhẫn,
126
00:09:03,292 --> 00:09:05,711
nhưng cậu ấy vẫn dũng cảm đối mặt
127
00:09:05,795 --> 00:09:07,171
và hoàn thành nhiệm vụ.
128
00:09:08,256 --> 00:09:11,133
Cậu ấy đã...
ngăn cản được Dabi, anh trai của mình.
129
00:09:11,759 --> 00:09:13,344
Dabi...
130
00:09:13,427 --> 00:09:15,388
Dabi thua trận ư?
131
00:09:16,222 --> 00:09:17,640
Không thể nào.
132
00:09:18,182 --> 00:09:20,059
Các ngươi tung hỏa mù chứ gì?
133
00:09:20,893 --> 00:09:24,897
Đó là tin giả! Chắc chắn... là vậy!
134
00:09:25,898 --> 00:09:27,650
Siêu năng phụ trợ?
135
00:09:29,151 --> 00:09:31,279
Tôi không cần.
136
00:09:32,822 --> 00:09:35,366
Cậu ta có mọi thứ.
137
00:09:35,950 --> 00:09:38,661
Lẽ sống, mục đích
138
00:09:39,245 --> 00:09:40,705
và sức mạnh.
139
00:09:40,788 --> 00:09:43,708
Cậu ta có mọi thứ mà ta không có.
140
00:09:43,791 --> 00:09:46,794
Iguchi, ngươi là thủ lĩnh nhóm dị nhân,
141
00:09:47,670 --> 00:09:50,798
nên cần có sức mạnh
xứng tầm với thân phận.
142
00:09:50,881 --> 00:09:52,675
Ta sẽ cho ngươi sức mạnh phụ trợ.
143
00:09:53,884 --> 00:09:54,719
Ta...
144
00:09:55,845 --> 00:09:57,638
không có gì cả.
145
00:10:06,731 --> 00:10:12,653
Với ý chí đó,
cậu ta sẽ không bao giờ chịu thua!
146
00:10:13,404 --> 00:10:16,282
Hãy giải cứu Kurogiri bị nhốt ở đây!
147
00:10:16,365 --> 00:10:18,117
Để thoát khỏi xã hội này,
148
00:10:18,200 --> 00:10:21,120
vì Shigaraki và tất cả chúng ta.
149
00:10:21,787 --> 00:10:24,040
Để phá hủy tất thảy
150
00:10:24,123 --> 00:10:27,168
những gì đã áp bức chúng ta!
151
00:10:32,632 --> 00:10:33,716
Todoroki,
152
00:10:35,051 --> 00:10:36,969
tớ rất tự hào
153
00:10:38,095 --> 00:10:39,847
vì được làm bạn cùng lớp của cậu.
154
00:10:41,057 --> 00:10:43,392
{\an8}QUẬN KAMINO, TỈNH KANAGAWA
155
00:10:53,069 --> 00:10:55,905
Động cơ của cậu hỏng rồi phải không?
156
00:10:58,074 --> 00:10:59,617
Xin lỗi.
157
00:11:03,621 --> 00:11:06,666
Sao cậu phải xin lỗi?
158
00:11:08,751 --> 00:11:10,419
Sao hắn ta
159
00:11:10,503 --> 00:11:12,922
còn sống được vậy?
160
00:11:26,018 --> 00:11:28,729
QUAN TÀI TRÊN KHÔNG UA, ĐẢO OKUTO
BIỆT THỰ NÚI GUNGA, BỆNH VIỆN TRUNG TÂM
161
00:11:28,813 --> 00:11:30,564
BIỆT THỰ TRÊN NÚI GUNGA
162
00:11:31,440 --> 00:11:34,026
{\an8}BIỆT THỰ TRÊN NÚI GUNGA
163
00:11:34,777 --> 00:11:37,279
Shoto đã đánh bại Toya...
164
00:11:38,364 --> 00:11:39,865
Bố khóc xong rồi thì đứng dậy đi.
165
00:11:40,616 --> 00:11:42,910
Chúng ta phải cùng nhau ngăn cản Toya.
166
00:11:45,871 --> 00:11:47,331
Shoto.
167
00:11:47,915 --> 00:11:49,125
Endeavor.
168
00:11:49,208 --> 00:11:51,377
Vẻ mặt gì thế kia?
169
00:11:51,460 --> 00:11:53,963
Yêu thương? Đau buồn?
170
00:11:54,046 --> 00:11:56,549
Đừng nghe hắn nói, Endeavor!
171
00:11:56,632 --> 00:11:59,385
Ngươi bỏ qua Toya
172
00:11:59,468 --> 00:12:03,055
và dồn hết tham vọng lên Shoto.
173
00:12:03,139 --> 00:12:06,684
Ngươi hủy hoại cuộc đời
của hai đứa con mình.
174
00:12:07,351 --> 00:12:08,978
Đó là quyết định của ngươi.
175
00:12:09,687 --> 00:12:11,230
Chắc hẳn
176
00:12:11,313 --> 00:12:14,483
ngươi đang cố bào chữa cho mình
bằng việc đến đây,
177
00:12:14,567 --> 00:12:18,279
biện minh rằng anh hùng
có rất nhiều thứ phải bảo vệ.
178
00:12:18,362 --> 00:12:19,989
Hắn đang cố khiêu khích chúng ta.
179
00:12:20,072 --> 00:12:21,782
Thế nên
180
00:12:22,575 --> 00:12:24,535
ngươi mới thua đấy,
181
00:12:24,618 --> 00:12:27,079
Hạng Một à!
182
00:12:28,164 --> 00:12:29,457
All For One
183
00:12:30,166 --> 00:12:32,001
có một điểm yếu rõ ràng.
184
00:12:32,084 --> 00:12:34,920
Chính là chiếc mặt nạ,
cũng là thiết bị duy trì sự sống của hắn.
185
00:12:35,004 --> 00:12:36,255
Rất hiển nhiên.
186
00:12:37,381 --> 00:12:39,800
Theo dữ liệu của Stain sau vụ vượt ngục,
187
00:12:39,884 --> 00:12:41,886
hắn mang theo cả thiết bị khi di chuyển.
188
00:12:41,969 --> 00:12:43,012
Có thể suy ra rằng
189
00:12:43,095 --> 00:12:45,639
hắn không thể hoạt động nếu thiếu nó.
190
00:12:46,307 --> 00:12:49,894
Chắc chắn hắn cũng ý thức được điều đó.
191
00:12:49,977 --> 00:12:52,563
Lẽ ra nên áp đảo hắn bằng quân số,
192
00:12:52,646 --> 00:12:56,025
nhưng hắn có thể đánh cắp Siêu năng.
193
00:12:56,108 --> 00:12:59,361
Không thể để hắn mạnh lên
bằng lực lượng vốn đã ít ỏi của phe ta.
194
00:13:00,446 --> 00:13:03,365
Vậy nên Hạng Một và tôi...
195
00:13:06,452 --> 00:13:09,580
đã đủ để hạ gục hắn ta!
196
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Lên nào, Endeavor.
197
00:13:11,916 --> 00:13:12,833
Tôi đã sẵn sàng.
198
00:13:13,417 --> 00:13:15,085
Bơ người khác là xấu tính lắm đấy.
199
00:13:15,169 --> 00:13:16,462
Endeavor.
200
00:13:17,588 --> 00:13:19,548
Màn lửa địa ngục!
201
00:13:24,094 --> 00:13:25,346
Ngươi...
202
00:13:26,847 --> 00:13:28,182
lộ liễu quá đấy.
203
00:13:28,849 --> 00:13:31,602
Ngươi từng di chuyển quá nhanh.
204
00:13:32,436 --> 00:13:35,856
Recovery Girl cũng không thể giúp ngươi
trở lại trạng thái đỉnh cao.
205
00:13:35,940 --> 00:13:38,651
Ngươi phải gia cố bằng lông giả,
206
00:13:38,734 --> 00:13:41,111
nhưng cũng chỉ đạt tới tốc độ này thôi.
207
00:13:41,195 --> 00:13:43,113
Ta què thì ngươi cũng cụt mà.
208
00:13:45,866 --> 00:13:48,536
Không thể để những chiến binh dưới kia
209
00:13:48,619 --> 00:13:51,956
bị ảnh hưởng bởi sóng xung kích diện rộng
từng phá huỷ Kamino.
210
00:13:52,039 --> 00:13:55,000
Không thể cách xa quá,
phải kết liễu hắn bằng đòn cận chiến.
211
00:13:55,084 --> 00:13:57,878
Nhưng không thể để hắn chạm vào người!
212
00:13:59,088 --> 00:14:00,631
Cú đấm lửa
213
00:14:01,674 --> 00:14:03,259
khổng lồ!
214
00:14:05,344 --> 00:14:08,305
Nhiệt lượng đang xuyên qua
Tường lửa ngưng tụ của ta.
215
00:14:08,389 --> 00:14:11,559
Không thể phản đòn bằng Đảo ngược va chạm.
216
00:14:11,642 --> 00:14:12,851
Hơn nữa...
217
00:14:15,479 --> 00:14:18,524
Hawks khiến ta không thể phản công.
218
00:14:19,108 --> 00:14:21,110
Ngươi biết gì không, Hawks?
219
00:14:23,195 --> 00:14:25,781
Các ngươi căn thời gian chưa chuẩn lắm.
220
00:14:26,407 --> 00:14:29,410
Có vẻ Endeavor đang hơi lờ đờ.
221
00:14:30,578 --> 00:14:32,246
Hawks, tiếp tục đi!
222
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Chắc chắn hắn đang chịu sát thương!
223
00:14:34,248 --> 00:14:36,333
Không có dấu hiệu gì của Siêu tái tạo!
224
00:14:40,671 --> 00:14:42,172
Endeavor,
225
00:14:42,840 --> 00:14:44,592
tất cả đang liều mình chiến đấu
226
00:14:44,675 --> 00:14:47,094
để hoàn thành nhiệm vụ của mình.
227
00:14:47,887 --> 00:14:49,763
Ngay cả đám lính mới
228
00:14:49,847 --> 00:14:51,932
cũng dốc sức vì trận chiến trước mắt,
229
00:14:52,016 --> 00:14:55,185
sao ngươi lại có thể phân tâm cơ chứ?
230
00:14:56,228 --> 00:14:58,397
Kiệt tác của ngươi đã xử đẹp
231
00:14:58,480 --> 00:15:00,024
sản phẩm lỗi rồi phải không?
232
00:15:00,107 --> 00:15:02,610
Chắc ngươi thấy vui lắm!
233
00:15:02,693 --> 00:15:04,486
Câm miệng!
234
00:15:04,570 --> 00:15:08,699
Đừng bị hắn khiêu khích! Nhớ tình cảnh
của All Might ở Kamino không?
235
00:15:09,283 --> 00:15:10,868
Shigaraki Tomura
236
00:15:10,951 --> 00:15:13,454
là cháu trai của Shimura Nana.
237
00:15:15,456 --> 00:15:17,958
Sao thế, All Might?
238
00:15:18,042 --> 00:15:20,628
Nụ cười của ngươi đâu rồi?
239
00:15:20,711 --> 00:15:25,341
- Đừng để hắn lung lạc ông!
- Ta vẫn luôn chú ý
240
00:15:25,424 --> 00:15:29,511
tới ham muốn sức mạnh méo mó của ngươi.
241
00:15:30,387 --> 00:15:33,307
Tính ta là vậy, cứ thấy đất đai màu mỡ
242
00:15:33,390 --> 00:15:36,143
là lại muốn gieo hạt.
243
00:15:37,519 --> 00:15:38,979
Ngươi không tìm được
244
00:15:39,772 --> 00:15:41,815
thi thể của Toya, phải không?
245
00:15:44,234 --> 00:15:46,236
Phải rồi.
246
00:15:46,320 --> 00:15:48,739
Ngươi không thể nào tìm được.
247
00:15:48,822 --> 00:15:50,240
Nhưng ngươi lại có cơ hội
248
00:15:50,324 --> 00:15:52,534
đoàn tụ với đứa con trai ngỡ là đã chết.
249
00:15:52,618 --> 00:15:55,371
Ngươi phải cảm ơn ta đấy.
250
00:15:56,497 --> 00:15:57,331
Hắn ta
251
00:15:57,915 --> 00:15:59,833
còn có chiêu bài bẩn thỉu này à?
252
00:16:01,001 --> 00:16:03,087
Một người đã dành cả đời để chuộc tội
253
00:16:03,170 --> 00:16:07,466
không thể giũ bỏ quá khứ như mình.
254
00:16:08,175 --> 00:16:10,177
Ông ta sẽ không đời nào
255
00:16:10,260 --> 00:16:11,971
đánh thắng được Dabi.
256
00:16:14,306 --> 00:16:18,394
Nên mình mới phải ở đây để hỗ trợ ông ta!
257
00:16:18,477 --> 00:16:22,898
Giờ nhiệm vụ của ông
là mau chóng đánh bại All For One
258
00:16:22,982 --> 00:16:24,149
với tâm trí tỉnh táo!
259
00:16:26,527 --> 00:16:30,072
All For One!
260
00:16:31,949 --> 00:16:33,450
Thời cơ tới rồi!
261
00:16:36,412 --> 00:16:37,871
Endeavor!
262
00:16:39,540 --> 00:16:42,584
Ngươi có thể né đòn của ta
ở khoảng cách này không,
263
00:16:43,252 --> 00:16:45,337
kẻ thế thân Nagant?
264
00:16:45,421 --> 00:16:46,797
Mình không né được.
265
00:16:46,880 --> 00:16:47,923
Nếu vậy,
266
00:16:48,007 --> 00:16:49,049
mình sẽ cứu Endeavor,
267
00:16:49,133 --> 00:16:52,011
ít ra ông ta có chiêu Lửa chớp phun trào.
268
00:16:56,348 --> 00:16:57,850
Hawks!
269
00:17:04,273 --> 00:17:06,692
Giữ vững chút đi!
270
00:17:06,775 --> 00:17:08,777
Tớ không quen bay lượn đâu!
271
00:17:08,861 --> 00:17:10,029
Đang hoảng hồn đây này!
272
00:17:10,112 --> 00:17:12,072
Cố lên, Earphone Jack!
273
00:17:12,156 --> 00:17:14,783
Đừng có nhích mông nữa được không?
274
00:17:15,492 --> 00:17:17,786
- Tim tớ cứ đập thình thịch đây này.
- Đồ ngốc!
275
00:17:17,870 --> 00:17:19,913
Tsukuyomi!
276
00:17:19,997 --> 00:17:21,665
Và cô bé lớp A...
277
00:17:21,749 --> 00:17:22,791
Đừng lại gần đây!
278
00:17:22,875 --> 00:17:24,918
Hai đứa không tham chiến được!
Sẽ bị giết đấy!
279
00:17:25,002 --> 00:17:27,421
Bọn em không thể thay thế Endeavor,
280
00:17:27,504 --> 00:17:28,672
nhưng em có thể
281
00:17:29,256 --> 00:17:30,507
phối hợp với anh.
282
00:17:31,216 --> 00:17:34,762
Mấy con bọ bay vo ve quanh All For One.
283
00:17:34,845 --> 00:17:37,598
Ta từng đọc một cuốn truyện tranh,
284
00:17:37,681 --> 00:17:40,184
trong đó có một nhân vật phụ chỉ tồn tại
285
00:17:40,267 --> 00:17:42,102
để làm nền cho Ma Vương.
286
00:17:42,811 --> 00:17:43,979
Đánh bại bọn tôi đi đã
287
00:17:44,605 --> 00:17:48,317
rồi hẵng diễn giảng,
được không All For One?
288
00:17:48,400 --> 00:17:49,818
Ông thấy sao?
289
00:17:51,153 --> 00:17:52,696
Endeavor.
290
00:18:00,162 --> 00:18:01,455
Shoto.
291
00:18:02,206 --> 00:18:04,041
Shoto, con có sao không?
292
00:18:04,666 --> 00:18:07,127
Toya.
293
00:18:07,711 --> 00:18:09,004
Hai con...
294
00:18:12,216 --> 00:18:15,594
Mình đang làm gì thế này?
295
00:18:16,804 --> 00:18:18,472
Nổi giận
296
00:18:19,348 --> 00:18:22,017
với All For One thì thật vô lí.
297
00:18:23,393 --> 00:18:27,731
Mọi lỗi lầm đều do mình gây ra.
298
00:18:28,398 --> 00:18:31,902
Trận chiến này... Vết thương này...
299
00:18:31,985 --> 00:18:33,070
Mọi thứ!
300
00:18:34,363 --> 00:18:37,991
Vết thương của Endeavor sượt qua phổi.
301
00:18:38,075 --> 00:18:40,494
Lông vũ cảm nhận được nhịp thở của ông ta.
302
00:18:41,286 --> 00:18:42,746
Ông ta sẽ trở lại ngay thôi.
303
00:18:43,497 --> 00:18:46,542
Bọn tôi tin ông sẽ trở lại,
chúng ta sẽ tiếp tục chiến đấu!
304
00:18:47,960 --> 00:18:49,461
Tsukuyomi! Mau quay về.
305
00:18:49,545 --> 00:18:50,587
Thôi nào, Hawks.
306
00:18:50,671 --> 00:18:52,589
Anh nghĩ em không nên đến đây à?
307
00:18:52,673 --> 00:18:54,508
Em được chỉ định đến đây
308
00:18:54,591 --> 00:18:56,009
với mục đích hỗ trợ
309
00:18:56,093 --> 00:18:58,428
khi những người có chiến lực mạnh
rơi vào thế bế tắc mà.
310
00:18:58,512 --> 00:19:01,723
Phải, nhưng với điều kiện là
Endeavor cũng có mặt.
311
00:19:02,558 --> 00:19:03,725
Hai đứa sẽ bị giết đấy!
312
00:19:03,809 --> 00:19:06,228
Chết tiệt. Thật tình...
313
00:19:07,354 --> 00:19:08,605
Mình thảm hại quá.
314
00:19:11,608 --> 00:19:14,570
Giúp tôi thêm lần nữa nhé, anh hùng.
315
00:19:15,112 --> 00:19:16,530
Tất nhiên rồi ạ.
316
00:19:17,531 --> 00:19:19,992
Ta không thể
317
00:19:20,075 --> 00:19:23,954
lãng phí thời gian ở đây,
318
00:19:24,037 --> 00:19:28,208
không thể để chuyện gì xảy ra với Tomura.
319
00:19:28,792 --> 00:19:31,461
Ta vẫn chưa thể kết liễu được Endeavor.
320
00:19:31,545 --> 00:19:33,839
Chỉ cần còn thở,
hắn sẽ tiếp tục chiến đấu.
321
00:19:33,922 --> 00:19:37,509
Nếu thế, mục tiêu sắp tới
của bọn anh hùng này
322
00:19:37,593 --> 00:19:39,595
sẽ chỉ là câu giờ để đợi Endeavor.
323
00:19:40,304 --> 00:19:43,932
Bị hai con chim quấn lấy
đúng là phiền phức.
324
00:19:46,059 --> 00:19:51,982
Với tình hình hiện tại,
mắt xích yếu nhất là...
325
00:19:55,360 --> 00:19:57,154
Nơi này!
326
00:20:05,037 --> 00:20:06,914
Hawks.
327
00:20:11,960 --> 00:20:14,379
Mình phải bảo vệ hai đứa nó!
328
00:20:14,463 --> 00:20:17,049
Cứ bay đi, Tsukuyomi. Tôi bọc hậu cho.
329
00:20:18,800 --> 00:20:20,260
Jiro, không sao chứ?
330
00:20:21,553 --> 00:20:22,554
Nhắm vào mặt nạ của hắn.
331
00:20:23,263 --> 00:20:24,765
Dùng sóng âm để phá vỡ nó.
332
00:20:26,475 --> 00:20:29,186
Mình cứ tưởng mình đã sẵn sàng.
333
00:20:30,187 --> 00:20:31,396
Mình không hề phát hiện ra.
334
00:20:32,731 --> 00:20:34,691
Lòng thù hận của hắn làm mình sởn gai ốc,
335
00:20:34,775 --> 00:20:36,652
nhưng phản ứng đó cũng tới muộn!
336
00:20:38,195 --> 00:20:40,656
Midoriya. Aoyama.
337
00:20:41,240 --> 00:20:44,910
Thì ra đây là thứ
các cậu luôn phải đối mặt.
338
00:20:48,330 --> 00:20:49,456
Ngươi run bần bật kìa.
339
00:20:50,040 --> 00:20:51,833
Đứa trẻ đáng thương.
340
00:20:54,336 --> 00:20:57,422
Chắc ngươi đến đây
mà chẳng nghĩ ngợi gì nhiều,
341
00:20:57,506 --> 00:21:00,592
như thể đây là
một lớp ngoại khóa ở trường.
342
00:21:16,441 --> 00:21:18,527
Với nhúm lông đó,
343
00:21:18,610 --> 00:21:21,238
ngươi không cắt đứt được thứ này đâu.
344
00:21:22,948 --> 00:21:24,491
Hawks,
345
00:21:24,574 --> 00:21:28,620
cuối cùng thì
ngươi cũng chỉ là một người thường thôi.
346
00:21:31,248 --> 00:21:34,793
Có vẻ các nhân vật phụ
sa vào vũng lầy mất rồi.
347
00:21:34,876 --> 00:21:39,047
Các ngươi ngẫu nhiên
được ghép chung với kẻ mạnh,
348
00:21:39,673 --> 00:21:41,049
nên lầm tưởng rằng
349
00:21:41,842 --> 00:21:44,261
mình có thể đối đầu với Ma Vương,
350
00:21:45,804 --> 00:21:49,474
cho rằng bản thân đặc biệt lắm.
351
00:23:22,400 --> 00:23:23,985
Giới thiệu tập sau.
352
00:23:24,069 --> 00:23:26,613
Trong trận chiến với All For One,
353
00:23:26,696 --> 00:23:29,199
Endeavor đối mặt
với điểm yếu của bản thân,
354
00:23:29,908 --> 00:23:30,867
nguyền rủa nó,
355
00:23:30,951 --> 00:23:33,912
và nhớ lại lí do
ông nỗ lực trở thành anh hùng.
356
00:23:34,621 --> 00:23:37,082
Đã đến lúc phản công.
357
00:23:37,958 --> 00:23:41,711
Tập sau, "Lửa anh hùng tỏa sáng".
358
00:23:42,254 --> 00:23:43,922
Chúng ta không thể xóa nhòa quá khứ,
359
00:23:44,005 --> 00:23:46,925
nhưng... có thể tạo dựng tương lai.
360
00:23:47,843 --> 00:23:50,345
Tiến xa hơn nữa! Plus Ultra!
361
00:23:50,428 --> 00:23:51,638
Biên dịch: Cù Minh Hà