1 00:00:00,000 --> 00:00:02,260 ‫مخفر الشرطة 2 00:00:02,260 --> 00:00:04,300 ‫لا برافا! 3 00:00:04,300 --> 00:00:06,940 ‫جنتل! 4 00:00:06,940 --> 00:00:08,560 ‫لا برافا! 5 00:00:07,420 --> 00:00:08,560 ‫جنتل! 6 00:00:08,560 --> 00:00:09,720 ‫لا برافا! 7 00:00:08,860 --> 00:00:10,200 ‫جنتل! 8 00:00:09,170 --> 00:00:12,940 ‫بوسعكما الانصراف، ولكن الفضل ‫في ذلك يعود لإسهاماتكما فحسب. 9 00:00:10,200 --> 00:00:11,750 ‫لا برافا! 10 00:00:12,940 --> 00:00:15,270 ‫كلّ هذا لأنّك كنتَ أروع ‫من الخيال يا جنتل! 11 00:00:15,270 --> 00:00:18,080 ‫بل أنتِ المذهلة يا لا برافا! 12 00:00:18,080 --> 00:00:19,900 ‫غرفة الزيارة 13 00:00:18,470 --> 00:00:19,900 ‫ماذا؟! 14 00:00:20,150 --> 00:00:23,570 ‫قالوا إنّ بوسعكِ الرحيل، ‫لكنّكِ تأبين المغادرة؟ 15 00:00:23,570 --> 00:00:27,260 ‫ليس بعد. ما زلتُ خائفةً ‫من العالم الخارجي. 16 00:00:27,520 --> 00:00:30,510 ‫ماذا لو انتهى بي المطاف ‫أداةً في أيدي الآخرين مجدّدًا؟ 17 00:00:30,510 --> 00:00:33,610 ‫كنتُ أرجو مساعدتكِ في شؤونٍ جمّة. 18 00:00:34,330 --> 00:00:38,800 ‫كشف ميدوريا إيزوكو للعالم ‫عن شيءٍ ما في ذلك اليوم، 19 00:00:38,800 --> 00:00:43,750 ‫ولن أبرح مكاني حتّى ‫أشهد أثر ذلك على المجتمع. 20 00:00:44,850 --> 00:00:48,400 ‫سأدع دافعي الضرائب ‫يتكفّلون بإطعامي لبعض الوقت. 21 00:00:49,470 --> 00:00:50,780 ‫أيّتها الشرّيرة. 22 00:02:22,990 --> 00:02:25,870 ‫تقرير خاصّ 23 00:02:22,990 --> 00:02:25,870 ‫من كان شيغاراكي تومورا؟ 24 00:02:25,860 --> 00:02:27,820 ‫كان ذلك الرجل مصدر رعبٍ حقيقيّ. 25 00:02:25,870 --> 00:02:30,210 موظّف مكتب (35 سنة) 26 00:02:27,820 --> 00:02:30,200 ‫ سعيدٌ جدًا لأنّهم تخلّصوا منه. 27 00:02:30,200 --> 00:02:39,720 طالبان (21 سنة) 28 00:02:30,470 --> 00:02:32,500 ‫ماتت صديقة لي. 29 00:02:32,500 --> 00:02:34,650 ‫بسبب ذلك القاتل الشنيع، فاقد الإحساس! 30 00:02:34,650 --> 00:02:37,800 ‫لم أعد أحتمل. انقلبت ‫حياتي رأسًا على عقب! 31 00:02:37,800 --> 00:02:39,720 ‫ودُمِّرَ بيتي. 32 00:02:39,720 --> 00:02:43,840 ‫ألم يكن بالإمكان منع هذا؟ بطريقةٍ ما؟ 33 00:02:39,720 --> 00:02:46,310 ربّة بيت (70 سنة) 34 00:02:44,520 --> 00:02:46,310 ‫إنّه أمرٌ يدعو للتفكّر. 35 00:02:46,310 --> 00:02:53,150 مدير مطعم (30 سنة) 36 00:02:46,520 --> 00:02:49,950 ‫في بادئ الأمر، ظنّ الجميع أنّه مجرّد صعلوك. 37 00:02:49,950 --> 00:02:52,920 ‫لم يتصوّر أحدٌ أنّه يُشكّل خطرًا بهذا الحجم! 38 00:02:53,690 --> 00:02:58,340 ‫تسير أعمال الإعمار على قدمٍ وساق، ‫بفضل المتطوّعين والمعونات الدوليّة. 39 00:02:58,870 --> 00:03:03,550 ‫ولكن في الآن ذاته، ثمّة مناطق ‫تستدعي المزيد من الأيدي العاملة. 40 00:03:04,410 --> 00:03:10,620 ‫إنّ أكوام الركام الشاهقة لخيرُ ‫دليلٍ على حجم الدمار الذي حلّ. 41 00:03:11,030 --> 00:03:15,920 ‫كانت عصبة الأشرار هي التي دبّرت هذا الإرهاب ‫منقطع النظير الذي ألحق الأذى بجموعٍ غفيرة. 42 00:03:16,470 --> 00:03:20,380 ‫فمن كان زعيمها، شيغاراكي تومورا؟ 43 00:03:21,160 --> 00:03:23,710 ‫اكتشفوا الحقيقة الآن في ‫الجزء الثاني من تقريرنا. 44 00:03:24,470 --> 00:03:28,470 ‫الفتاة التي تحب الابتسامات 45 00:03:29,660 --> 00:03:32,520 ‫شرع في التحوّل إلى نومو، ‫لعجزه عن استيعاب ميزات متعدّدة 46 00:03:32,520 --> 00:03:35,020 ‫كتضخيم الجسد والدرع الحرشفي. 47 00:03:35,020 --> 00:03:39,090 ‫ولكن بفضل أبحاثنا المتواصلة حول النومو، 48 00:03:39,090 --> 00:03:41,360 ‫وكون تحوّله لم يبلغ مرحلة متقدّمة، 49 00:03:41,360 --> 00:03:43,580 ‫استطعنا بالكاد أن نُحكم السيطرة عليه. 50 00:03:44,530 --> 00:03:47,910 ‫ما الذي أتى بك تتهادى ‫إلى هنا أيّها القاتل؟ 51 00:03:47,910 --> 00:03:49,270 ‫لن أُنكر هذه الصفة. 52 00:03:49,680 --> 00:03:51,960 ‫أتيتُ لأُنبئك بموتِ شيغاراكي. 53 00:03:52,460 --> 00:03:56,500 ‫أتيتَ لتنثر الملح على ‫الجرح؟ يا لك من مريض! 54 00:03:57,470 --> 00:03:59,920 ‫ما دمتَ حيًا، سأُخبرك. 55 00:04:01,420 --> 00:04:05,560 ‫"قاتل شيغاراكي تومورا سبيلًا ‫للتدمير حتّى رمقه الأخير". 56 00:04:07,750 --> 00:04:08,710 ‫ماذا؟ 57 00:04:10,710 --> 00:04:13,700 ‫أشيغاراكي من كلّفك بقول هذا؟ 58 00:04:13,700 --> 00:04:15,000 ‫أجل، لك أنت. 59 00:04:16,120 --> 00:04:17,020 ‫لي أنا؟ 60 00:04:17,500 --> 00:04:19,430 ‫وماذا عن توغا ودابي؟ 61 00:04:19,430 --> 00:04:20,950 ‫وماذا عن كومبرس؟ 62 00:04:21,580 --> 00:04:23,090 ‫أنت وحدك، كما قال. 63 00:04:30,530 --> 00:04:34,440 ‫شيغاراكي... كان رجائي! 64 00:04:35,020 --> 00:04:37,580 ‫ابتسم قائلًا: "فلنُحطّم كلّ شيء". 65 00:04:38,050 --> 00:04:40,970 ‫في ديكا، أراني أُفقًا من الخراب! 66 00:04:40,970 --> 00:04:44,540 ‫كان لسان حالي! 67 00:04:44,970 --> 00:04:50,010 ‫عانيتُ الاضطهاد لكوني مختلف الهيئة، ‫وفي اللحظة التي كدتُ فيها أستسلم وأرضخ، 68 00:04:50,350 --> 00:04:53,270 ‫أراني حُلمًا! 69 00:04:53,270 --> 00:04:56,520 ‫حُلمًا بأنّني قد أُحقّق أمرًا عظيمًا. 70 00:04:56,520 --> 00:04:59,290 ‫بأنّني قد أصبح شخصًا ذا شأن! 71 00:04:56,520 --> 00:04:59,290 ‫لستَ مُجبرًا على سماع هذا! سأُكبّل— 72 00:05:01,680 --> 00:05:05,240 ‫كان شيغاراكي تومورا بطلي! 73 00:05:05,240 --> 00:05:08,780 ‫أفعالٌ تدميريّة غايتها التدمير؟ 74 00:05:08,780 --> 00:05:12,050 ‫تلك مجرّد نزوة طفوليّة، ‫خاوية من أيّ فكرٍ أو قضيّة! 75 00:05:12,050 --> 00:05:15,120 ‫كان يُحبّ ألعاب الفيديو! 76 00:05:15,120 --> 00:05:19,420 ‫لكنّ تحقيقات الشرطة لا تزال ‫جارية، وقد تكشّف ماضيه المفجع. 77 00:05:19,420 --> 00:05:24,300 ‫حينما كنتُ حبيس غرفتي، لم ‫أفعل شيئًا سوى لعب ألعاب الفيديو! 78 00:05:24,300 --> 00:05:28,560 ‫كشف الحقائق أمرٌ جوهريّ، ‫ولكن إن تحدّثنا عنه بنبرة عاطفيّة، 79 00:05:28,560 --> 00:05:32,680 ‫سيستلهم أحدهم أفعاله ‫وستُعيد هذه الدائرة نفسها! 80 00:05:32,680 --> 00:05:37,410 ‫وقد لعب الكثير من ‫الألعاب التي كنتُ ألعبها! 81 00:05:37,410 --> 00:05:41,160 ‫ينبغي أن نتحدّث عن هذا ‫الرجل بصرامة ووضوح. 82 00:05:41,160 --> 00:05:42,770 ‫كان شرًا مُستطيرًا. 83 00:05:43,830 --> 00:05:48,080 ‫كان أوّل صديقٍ أحظى به في حياتي! 84 00:05:49,170 --> 00:05:52,200 ‫كان يُردّد كيف "وجب عليه أن يكون بطلهم". 85 00:05:52,690 --> 00:05:56,660 ‫هناك، في كينونةِ شيغاراكي، ‫استوطنت عصبة الأشرار. 86 00:05:57,080 --> 00:06:00,350 ‫أظنّ أنّه أرادك أن تعلم بهذا 87 00:06:00,350 --> 00:06:02,760 ‫لأنّه لا بدّ أنّه شعر بالشيء نفسه. 88 00:06:05,900 --> 00:06:08,160 ‫انغمستُ في الهوس، 89 00:06:08,160 --> 00:06:12,250 ‫وغاب عن بالي أنّ الطريق ‫الذي سلكته لا عودة منه. 90 00:06:13,220 --> 00:06:17,620 ‫لطالما كنتُ بطيئًا في استيعاب الأمور. 91 00:06:19,030 --> 00:06:20,970 ‫لو أنّني تقدّمتُ خطوةً أخرى، 92 00:06:22,130 --> 00:06:26,330 ‫أكان بوسعي أن أُنقذ بطلي؟ 93 00:06:27,720 --> 00:06:33,820 ‫في هذه اللحظة، قد يكون هناك شيغاراكي ثانٍ ‫أو ثالث أو أول فور وان يتربّصون بفرصتهم. 94 00:06:35,070 --> 00:06:38,090 ‫ينبغي أن نرصد الخطر القادم! 95 00:06:42,750 --> 00:06:46,890 ‫أنتم الأبطال ستواصلون ‫القتال، أليس كذلك؟ 96 00:06:47,830 --> 00:06:50,940 ‫وببسماتٍ ترتسم على محيّاكم، 97 00:06:50,940 --> 00:06:53,820 ‫يومًا ما، سيطوي النسيانُ ذكرى ‫شيغاراكي تومورا وعصبة الأشرار. 98 00:06:55,330 --> 00:06:56,640 ‫سأُدوّن كتابًا. 99 00:06:57,720 --> 00:07:01,360 ‫عن شيغاراكي تومورا، أيقونة الخوف. 100 00:07:01,360 --> 00:07:07,400 ‫ليكون تذكرةً خالدة لكم أيّها الأبطال ‫بأنّ العصبة وُجِدَت لتُحطّم كلّ شيء. 101 00:07:08,890 --> 00:07:13,530 ‫لن يطوي النسيانُ الماضي. ‫سأروي حكاية شيغاراكي تومورا. 102 00:07:15,890 --> 00:07:17,590 ‫آمل أن يكون قصّة مصوّرة. 103 00:07:17,590 --> 00:07:18,730 ‫ماذا؟! 104 00:07:18,730 --> 00:07:20,790 ‫لا تقلق. 105 00:07:22,080 --> 00:07:23,890 ‫لن ننسى أبدًا. 106 00:07:32,960 --> 00:07:35,120 ‫أملك رسالة أنا أيضًا. 107 00:07:35,120 --> 00:07:37,760 ‫أخبر رفيقك الأخطبوط ‫ألّا يفقد الأمل أبدًا. 108 00:07:38,970 --> 00:07:40,630 ‫غرفة الزيارة 109 00:07:44,600 --> 00:07:46,070 ‫حقًا. 110 00:07:46,740 --> 00:07:50,530 ‫قد يكون من المستحسن أن يحتوي ‫على رسوم توضيحيّة على الأقلّ. 111 00:07:51,420 --> 00:07:55,420 ‫فالصور تتجاوز حواجز ‫اللغات ومستويات التعليم. 112 00:07:56,490 --> 00:07:58,340 ‫أهلًا بعودتك يا فتاي. 113 00:07:56,490 --> 00:08:01,250 ‫غرفة الانتظار 114 00:07:58,340 --> 00:08:00,260 ‫هل بلّغت الرسالة؟ 115 00:08:00,260 --> 00:08:01,240 ‫أجل. 116 00:08:01,240 --> 00:08:05,010 ‫مرحبًا، أتذكر الطلب الذي ‫قدّمته بخصوص تشيساكي؟ 117 00:08:06,500 --> 00:08:09,850 ‫عرفتَ أيّامًا أفضل حالًا يا تشيساكي. 118 00:08:10,340 --> 00:08:12,860 ‫ا-الزعيم... 119 00:08:12,860 --> 00:08:15,110 ‫ظننتُ أنّك ما زلتَ طريح الفراش. 120 00:08:15,110 --> 00:08:17,030 ‫أتقصد، بفضل ميزتك؟ 121 00:08:17,340 --> 00:08:22,440 ‫لكن حسب ما سمعت، فإنّ أدوات ‫الدعم تزداد تطوّرًا يومًا بعد يوم. 122 00:08:22,440 --> 00:08:26,010 ‫ولم أعد زعيمًا. لم يعد للعصابة وجود. 123 00:08:26,010 --> 00:08:27,190 ‫الزعيم! 124 00:08:27,560 --> 00:08:30,440 ‫حِدتَ عن جادّة الصواب. 125 00:08:30,440 --> 00:08:32,350 ‫فانظر إلى المآل الذي صرتَ إليه. 126 00:08:33,070 --> 00:08:36,320 ‫كنتُ على أهبة الاستعداد ‫دائمًا لأمدّ لك يد العون. 127 00:08:36,320 --> 00:08:38,240 ‫لأحول دونك ودون الضلال. 128 00:08:39,110 --> 00:08:41,810 ‫أُراهن أنّ كورونو لم يوبّخك جيّدًا قطّ. 129 00:08:42,320 --> 00:08:43,700 ‫أنا... آسف... 130 00:08:43,700 --> 00:08:45,880 ‫أيّها الزعيم، آسف... 131 00:08:45,880 --> 00:08:47,130 ‫فات الأوان. 132 00:08:47,130 --> 00:08:50,360 ‫اقضِ ما تبقّى من عمرك في الاعتذار لإيري. 133 00:08:50,360 --> 00:08:54,960 ‫سوف تنساك، لكن إيّاك ‫أن تنسى ما ألحقته بها. 134 00:08:57,280 --> 00:09:03,120 ‫لا تخف. سأظلّ أُعاتبك حتّى يوافيك الأجل. 135 00:09:05,510 --> 00:09:07,950 ‫شكرًا لك أيّها المحقّق تسوكاوتشي. 136 00:09:07,950 --> 00:09:11,560 ‫على الرحب والسعة. هذا أفضل بكثير ‫من إجبار إيري على استعادة تلك الذكريات. 137 00:09:13,090 --> 00:09:16,530 ‫كيف لنا أن نضمن عدم ‫تكرار مثل هذه المآسي؟ 138 00:09:17,050 --> 00:09:18,700 ‫لا سبيل إلى ذلك. 139 00:09:22,340 --> 00:09:25,450 ‫يمكننا أن نطلب من هوكس ‫استقطاب جيش من الأبطال الجدد. 140 00:09:26,240 --> 00:09:28,690 ‫هل يملك هوكس هذه الصلاحيّة؟! 141 00:09:28,690 --> 00:09:30,250 ‫كنتُ أمزح. 142 00:09:30,250 --> 00:09:32,370 ‫حسنًا، دعونا لا نسترسل في هذا الأمر. 143 00:09:32,370 --> 00:09:35,090 ‫يبدأ الطلّاب الجدد دروسهم اليوم. 144 00:09:35,090 --> 00:09:37,180 ‫لا يجدر بهم أن يرونا بهذه الكآبة. 145 00:09:37,180 --> 00:09:42,600 ‫لكنّ طلّاب مسار الأبطال من مختلف السنوات ‫قلّما يختلطون، لذا لن يروا الكثير من... 146 00:09:43,640 --> 00:09:45,140 ‫إنّه تودوروكي! 147 00:09:45,140 --> 00:09:47,090 ‫إنّه داينامايت! 148 00:09:47,090 --> 00:09:48,210 ‫هل لي بمعلومات الاتّصال بك؟ 149 00:09:47,090 --> 00:09:48,550 ‫ما الذي يجري؟ 150 00:09:48,210 --> 00:09:49,560 ‫أنا من أشدّ المعجبين بك! 151 00:09:48,550 --> 00:09:50,820 ‫افصلوهم! افصلوهم جميعًا! 152 00:09:48,650 --> 00:09:50,810 ‫أنتَ الأفضل على الإطلاق! يا إلهي! 153 00:09:48,910 --> 00:09:50,470 ‫أرجوك التقط صورة لنا! 154 00:09:50,810 --> 00:09:52,780 ‫طلّاب السنة الأولى يُفرطون في الحماس! 155 00:09:54,690 --> 00:09:57,870 ‫شاهدتُ بثّ معركته ضدّ أول فور وان. 156 00:09:57,870 --> 00:10:00,660 ‫وأنا معجبة بتودوروكي ‫منذ المهرجان الرياضي. 157 00:10:00,660 --> 00:10:02,880 ‫أنا أيضًا. كان نوري الهادي. 158 00:10:02,880 --> 00:10:03,710 ‫وأنا أيضًا. 159 00:10:03,710 --> 00:10:04,490 ‫وأنا. 160 00:10:04,490 --> 00:10:07,550 ‫الإعجاب أمرٌ محمود، ‫لكنّهم بشرٌ في النهاية. 161 00:10:07,550 --> 00:10:10,500 ‫لا أحد يحبّ أن تتمّ محاصرته! 162 00:10:10,500 --> 00:10:12,870 ‫مع ذلك، سأتحدّث إليكم فردًا فردًا. 163 00:10:12,870 --> 00:10:16,350 ‫كانوا يركضون في الأروقة! ‫يركضون يا ممثّل الفصل! 164 00:10:16,350 --> 00:10:19,180 ‫أجل، وينبغي علينا احترام القوانين. 165 00:10:19,180 --> 00:10:21,030 ‫كما أنّهما لم يتماثلا للشفاء التامّ بعد! 166 00:10:21,030 --> 00:10:22,970 ‫امنحوهم بعض السكينة والهدوء. 167 00:10:22,970 --> 00:10:25,460 ‫أ-أنا أعتذر! كيف غاب عن بالي هذا؟ 168 00:10:25,460 --> 00:10:27,030 ‫رأيتُهما فلم أتمالك نفسي! 169 00:10:27,030 --> 00:10:29,950 ‫إنّ اعترافكِ بالخطأ فضيلة! 170 00:10:27,030 --> 00:10:30,390 ‫ظننتُ أنّ باكوغو يستمتع بحشود المعجبين. 171 00:10:29,950 --> 00:10:33,250 ‫وأرى أنّه من الأهمّ ألّا نكرّر أخطاءنا! 172 00:10:30,390 --> 00:10:33,720 ‫حتّى هو له قدرة محدودة على التحمّل. 173 00:10:33,720 --> 00:10:38,840 ‫لطالما ابتعدت الفتيات عن ‫كاتشان، لذا ربّما لم يعتد هذا الأمر. 174 00:10:38,840 --> 00:10:40,180 ‫هذا غير متوقّع حقًا. 175 00:10:40,180 --> 00:10:42,170 ‫محال أن يكون كذلك. 176 00:10:42,170 --> 00:10:46,240 ‫صحيح أنّه أبلى بلاءً حسنًا... لكنّني ‫لا أطيق أن يتهافت الفتيات على جانح! 177 00:10:46,240 --> 00:10:47,320 ‫يا له من وغد محظوظ! 178 00:10:47,320 --> 00:10:49,130 ‫اغربوا عن وجهي! 179 00:10:49,130 --> 00:10:51,080 ‫ نعتذر بشدّة! 180 00:10:51,080 --> 00:10:53,090 ‫أنتَ على حقّ، ليس بالأمر غير المتوقّع. 181 00:10:53,090 --> 00:10:54,490 ‫ميدوريا! 182 00:10:55,000 --> 00:10:57,120 ‫ شاهدتُ قتالك! 183 00:10:57,120 --> 00:10:59,170 ‫بثّ فيّ شجاعة لا توصف! 184 00:10:59,170 --> 00:11:03,810 ‫وجعلني أفكّر... بأنّه ‫عليّ أن أفعل شيئًا بدوري! 185 00:11:03,810 --> 00:11:06,320 ‫لذا، شكرًا جزيلًا لك! 186 00:11:06,320 --> 00:11:07,810 ‫هذا كلّ ما في الأمر! 187 00:11:10,370 --> 00:11:11,480 ‫حسنًا... 188 00:11:11,880 --> 00:11:13,050 ‫بالطبع... 189 00:11:13,780 --> 00:11:15,240 ‫هذا الألم... 190 00:11:15,850 --> 00:11:18,060 ‫ميدوريا وتودوروكي أمرٌ مقبول! 191 00:11:18,390 --> 00:11:21,300 ‫لكن أن يحظى جانحٌ بشعبيّة ‫لدى الفتيات، فهذا ما لا أطيقه! 192 00:11:21,300 --> 00:11:23,440 ‫إنّ روحي تصرخ معترضة! 193 00:11:23,440 --> 00:11:26,200 ‫حسنًا، كانت تلك المعارك طاحنة. 194 00:11:26,200 --> 00:11:28,730 ‫وكانا في قلب العاصفة. 195 00:11:28,730 --> 00:11:31,080 ‫فكيف لا يُثيران ضجّة بين هؤلاء الصغار؟ 196 00:11:33,540 --> 00:11:35,290 ‫غرفة المعلّمين 197 00:11:34,740 --> 00:11:37,750 ‫وردنا طلب مقابلة آخر للفصل 2-أ. 198 00:11:37,750 --> 00:11:38,790 ‫مرفوض. 199 00:11:38,790 --> 00:11:42,420 ‫ألن يرغب بعضهم في ‫إجرائها؟ كمينيتا مثلًا؟ 200 00:11:42,420 --> 00:11:44,840 ‫لكنّ بعضهم يرفض ذلك. 201 00:11:45,130 --> 00:11:46,790 ‫ولهم الأولويّة. 202 00:11:52,240 --> 00:11:55,050 ‫إذًا، هذا هو الموقع الذي سنُعمّره اليوم. 203 00:11:55,050 --> 00:11:56,060 ‫حاضر! 204 00:11:56,430 --> 00:11:58,650 ‫مرحبًا، أليس هذا هو الصف أ! 205 00:11:58,650 --> 00:11:59,940 ‫فات! 206 00:11:58,650 --> 00:12:00,570 ‫فات! نحن رهن إشارتك! 207 00:12:00,570 --> 00:12:01,610 ‫حسنًا جدًا. 208 00:12:01,610 --> 00:12:04,560 ‫سان إيتر يعمل بالفعل كذراعي الأيمن! 209 00:12:04,560 --> 00:12:06,060 ‫أنتم يا رفاق، اتّجهوا إلى هناك. 210 00:12:06,060 --> 00:12:07,080 ‫حاضر! 211 00:12:08,630 --> 00:12:09,950 ‫فلنبدأ العمل! 212 00:12:09,950 --> 00:12:11,610 ‫أوّلًا، فلنُخلِ الموقع من الركام. 213 00:12:15,200 --> 00:12:16,950 ‫ضعوا أيّ معادن في هذا المكان. 214 00:12:16,950 --> 00:12:18,040 ‫علم! 215 00:12:19,130 --> 00:12:21,370 ‫ما زلتَ تبدو مُنهكًا للغاية. 216 00:12:21,920 --> 00:12:25,520 ‫كان بإمكانك أن تأخذ قسطًا ‫من الراحة وتعتزل هذا العمل. 217 00:12:26,590 --> 00:12:28,730 ‫ما زلتَ مُتشبّثًا بذلك الشيء الصغير إذًا؟ 218 00:12:28,730 --> 00:12:32,180 ‫لا تهتمّ. أنا أستعيد عافيتي تدريجيًا. 219 00:12:32,180 --> 00:12:33,590 ‫عادت إليّ يداي. 220 00:12:34,140 --> 00:12:36,600 ‫هل ستعود إلى سابق عهدك؟ 221 00:12:36,600 --> 00:12:39,780 ‫لم أنوِ قطّ أن أرضى بأقلّ من ذلك. 222 00:12:55,970 --> 00:12:57,200 ‫مرحبًا! 223 00:12:58,290 --> 00:13:00,500 ‫هذا غداءٌ لكم يا رفاق! 224 00:13:00,860 --> 00:13:02,490 ‫رائع! كرات الأرز! 225 00:13:02,490 --> 00:13:03,840 ‫تبدو شهيّة! 226 00:13:03,840 --> 00:13:06,880 ‫هذا كثير جدًا! هل هذا كلّه من أجلنا؟! 227 00:13:06,880 --> 00:13:11,040 ‫تحوّلت أرضي إلى حطام خلال هذه المعارك. 228 00:13:11,770 --> 00:13:13,170 ‫يؤسفني ذلك. 229 00:13:13,690 --> 00:13:17,470 ‫عذرًا! لم أقصد لومكم. 230 00:13:17,470 --> 00:13:23,850 ‫لم نتمكّن من الوقوف مكتوفي الأيدي ‫واليأس، بمجرّد أن رأينا مدى صعوبة عملكم. 231 00:13:23,850 --> 00:13:28,760 ‫لن نترك عبء الإعمار على ‫عاتق الآخرين. سنُشارك فيه أيضًا. 232 00:13:29,820 --> 00:13:32,310 ‫يا إلهي، حتّى أنّهم قدّموا ‫لنا هذا الطعام الشهيّ! 233 00:13:32,310 --> 00:13:34,350 ‫فلنُنجز هذا العمل اليوم! 234 00:13:34,350 --> 00:13:36,950 ‫ ستحتاجون إلى المزيد ‫من الأيدي العاملة لتحقيق ذلك! 235 00:13:38,650 --> 00:13:39,910 ‫لنأكل! 236 00:13:39,910 --> 00:13:42,490 ‫ هذه الحافلة ليست ضمن الجدول. 237 00:13:43,820 --> 00:13:45,180 ‫نلتمس منكم العذر. 238 00:13:45,180 --> 00:13:47,650 ‫أصرّ طلّابي على تقديم اعتذارهم. 239 00:13:47,650 --> 00:13:49,760 ‫نعتذر عمّا بدر منّا سابقًا! 240 00:13:49,760 --> 00:13:52,210 ‫لم نُراعِ ظروفكم! 241 00:13:52,210 --> 00:13:54,300 ‫طلّاب السنة الأولى يُفرطون في الحماس حقًا! 242 00:13:54,300 --> 00:13:56,100 ‫لِمَ جلبتهم إلى هنا؟ 243 00:13:56,100 --> 00:13:58,230 ‫ألحّوا بشدّة. 244 00:13:58,470 --> 00:14:01,440 ‫أنتم أيّها الكبار قاتلتم من أجلنا جميعًا، 245 00:14:01,440 --> 00:14:04,020 ‫ونرغب في أن نكون سندًا لكم! 246 00:14:04,020 --> 00:14:06,740 ‫بدأت الدراسة للتوّ، وبالطبع ‫لا نحمل تراخيص مؤقّتة! 247 00:14:06,740 --> 00:14:08,900 ‫لكن نرجوكم أن تسمحوا ‫لنا بفعل ما في وسعنا! 248 00:14:10,790 --> 00:14:14,030 ‫ستتولّون أعمالًا خفيفة جانبيًا، كي ‫لا تُعيقوا عمل طلّاب السنة الثانية. 249 00:14:14,030 --> 00:14:15,300 ‫حاضر! 250 00:14:15,300 --> 00:14:18,210 ‫هل الصغار غريبو الأطوار دائمًا هكذا؟ 251 00:14:18,210 --> 00:14:20,990 ‫لكنّنا لم نُعدّ هذا العدد ‫الكبير من وجبات الغداء. 252 00:14:20,990 --> 00:14:22,780 ‫تناولنا طعامنا بالفعل! 253 00:14:23,200 --> 00:14:25,260 ‫لا أعلم تفاصيل القصّة، 254 00:14:25,260 --> 00:14:29,370 ‫لكن يبدو أنّ عدوى العمل الجادّ قد انتشرت. 255 00:14:32,890 --> 00:14:33,850 ‫ريبيت؟ 256 00:14:34,300 --> 00:14:35,720 ‫أوتشاكو؟ 257 00:14:36,210 --> 00:14:37,220 ‫أجل. 258 00:14:38,820 --> 00:14:42,370 ‫رويدًا رويدًا، بدأت الأمور تنفرج. 259 00:14:42,370 --> 00:14:43,810 ‫وفي ذلك راحة. 260 00:14:45,360 --> 00:14:46,770 ‫هذا كلّ ما في الأمر! 261 00:14:46,770 --> 00:14:48,360 ‫عذرًا على ذلك يا تسويو. 262 00:14:48,360 --> 00:14:50,130 ‫ديكو، أيّ نوع من كرات الأرز تشتهي؟ 263 00:14:50,130 --> 00:14:51,870 ‫لنرَ، أوراق الخردل. 264 00:14:51,870 --> 00:14:53,780 ‫أُريد أوراق الخردل أنا أيضًا! 265 00:14:53,780 --> 00:14:56,280 ‫هي والبرقوق المخلّل الأشهى على الإطلاق! 266 00:14:58,710 --> 00:15:00,550 ‫يا لها من هبة من السماء! 267 00:15:06,540 --> 00:15:08,430 ‫ماذا؟ أوراراكا؟ 268 00:15:08,430 --> 00:15:10,390 ‫قالت إنّها عائدة إلى ‫البيت في الوقت الحالي. 269 00:15:10,390 --> 00:15:12,260 ‫هل هناك خطب ما؟ 270 00:15:12,710 --> 00:15:15,670 ‫أوتشاكو لا تردّ على رسائلها. 271 00:15:25,270 --> 00:15:26,330 ‫سحقًا! 272 00:15:26,330 --> 00:15:27,240 ‫ما الأمر؟! 273 00:15:27,240 --> 00:15:28,450 ‫أخفقت. 274 00:15:28,450 --> 00:15:30,240 ‫كنّا في عجلة من أمرنا للتحليق! 275 00:15:30,240 --> 00:15:32,470 ‫نفدت بطاريّة الكاميرا! 276 00:15:33,570 --> 00:15:38,400 ‫لم يُوثّق أحدٌ ما آلت ‫إليه أمورنا في ذلك اليوم. 277 00:15:46,610 --> 00:15:49,230 ‫والآن، عاد مشهد المدينة إلى سابق عهده. 278 00:15:50,890 --> 00:15:54,450 ‫رويدًا رويدًا، بدأت الأمور تنفرج. 279 00:15:54,450 --> 00:15:55,940 ‫وفي ذلك راحة. 280 00:15:58,150 --> 00:16:00,690 ‫الوضع لا يتحسّن. 281 00:16:01,230 --> 00:16:03,530 ‫منذ ذلك اليوم... 282 00:16:03,530 --> 00:16:05,150 ‫كظلالٍ تمتدّ مع أفول الشمس. 283 00:16:06,070 --> 00:16:09,750 ‫ولكن على عكس ذلك الحين، ‫الآن قد انقضى كلّ شيء حقًا. 284 00:16:11,800 --> 00:16:13,460 ‫حُسِم الأمر. 285 00:16:14,370 --> 00:16:15,930 ‫وفي ذلك راحة. 286 00:16:16,710 --> 00:16:19,760 ‫حان وقت استعادة البهجة والتفاؤل. 287 00:16:20,410 --> 00:16:22,960 ‫أُحبّ أن أرى الجميع مبتسمين، ‫فهذا أفضل ما في الأمر. 288 00:16:24,130 --> 00:16:25,850 ‫لا أُريد أن أُعكّر صفو ذلك. 289 00:16:28,420 --> 00:16:34,620 ‫لهذا، سأُطبق الصمت مجدّدًا ‫على هذا الألم الذي يأبى أن يزول. 290 00:16:35,270 --> 00:16:41,840 ‫أوتشاكو، كلّ ما كان عليكِ فعله ‫هو التصرّف كبطلة وفعل الصواب. 291 00:16:42,850 --> 00:16:48,430 ‫لكنّكِ... شغلتِ فكركِ بأمور أخرى... 292 00:16:49,270 --> 00:16:52,530 ‫كنتُ أهوى رؤية السعادة ‫ترتسم على وجوه الناس. 293 00:16:52,930 --> 00:16:55,270 ‫ولهذا السبب، سعيتُ لأكون بطلة. 294 00:16:56,500 --> 00:17:01,150 ‫وها أنا ذا، ما زلتُ أتنفس ‫على حساب حياة هيميكو. 295 00:17:02,550 --> 00:17:04,490 ‫إنّ ما فعلته هو... 296 00:17:06,250 --> 00:17:07,550 ‫أوراراكا! 297 00:17:08,450 --> 00:17:10,210 ‫ديكو... 298 00:17:11,020 --> 00:17:12,550 ‫كيف عرفتَ مكاني... 299 00:17:12,550 --> 00:17:13,540 ‫كيف وصلتَ إلى هنا؟ 300 00:17:13,540 --> 00:17:15,240 ‫انتابني حدس. 301 00:17:15,240 --> 00:17:17,140 ‫حلّقتُ إلى هنا باستخدام وان فور أول. 302 00:17:17,820 --> 00:17:21,550 ‫لأنّ هذا هو المكان الذي دار ‫بيننا فيه ذلك الحديث المهمّ! 303 00:17:21,930 --> 00:17:26,170 ‫ما عنيته هو، أنّني قلتُ ‫إنّني عائدة إلى البيت. 304 00:17:26,170 --> 00:17:28,600 ‫ولو فعلتِ، لما كان هناك بأس. 305 00:17:29,040 --> 00:17:31,350 ‫لكن راودني شعور بأنّني سأجدكِ هنا. 306 00:17:32,380 --> 00:17:35,420 ‫ولكن لِمَ؟ لا أُريد أن يراني أحد. 307 00:17:35,990 --> 00:17:37,330 ‫آسف. 308 00:17:37,330 --> 00:17:39,370 ‫لكنّني لا أُريدكِ أن تُخفي هذا الشعور. 309 00:17:40,360 --> 00:17:43,470 ‫لطالما كنتِ هكذا. 310 00:17:43,990 --> 00:17:45,820 ‫حتّى في امتحان القبول. 311 00:17:45,820 --> 00:17:48,930 ‫إنّها ميزتي. أعتذر لاستخدامها دون إذن. 312 00:17:49,410 --> 00:17:52,250 ‫لكن سيكون من سوء ‫الطالع أن تسقط، أليس كذلك؟ 313 00:17:52,560 --> 00:17:54,850 ‫وعندما ظهرت النتائج. 314 00:17:54,850 --> 00:17:58,000 ‫هل يمكنني أن أمنحه بعضًا من نقاطي؟ 315 00:17:58,290 --> 00:18:00,840 ‫دائمًا، طوال هذا الوقت. 316 00:18:00,840 --> 00:18:04,370 ‫لكنّ "ديكو" تبدو كأنّها ‫تعني "يمكنك النجاح!" 317 00:18:04,370 --> 00:18:05,930 ‫لذا أُحبّها بعض الشيء. 318 00:18:05,350 --> 00:18:07,260 ‫ديكو، تمالك نفسك! 319 00:18:06,760 --> 00:18:11,770 ‫فلندع هذا المكان يظلّ أكاديميّة بطله! 320 00:18:11,770 --> 00:18:14,940 ‫أنتِ دائمًا تُقدّمين الآخرين على نفسكِ! 321 00:18:15,550 --> 00:18:19,260 ‫في كلّ مرّة، حتّى في المهرجان الرياضي. 322 00:18:19,940 --> 00:18:22,320 ‫أنتِ تنقذينني في كلّ مرّة! 323 00:18:23,130 --> 00:18:25,090 ‫أنتِ بطلتي! 324 00:18:26,290 --> 00:18:30,250 ‫ولهذا السبب، لن أظلّ ‫أعتمد على قوّتكِ وحدها! 325 00:18:32,220 --> 00:18:35,710 ‫قد يكون تشابك الأيدي ‫كافيًا لتهدئة الألم. 326 00:18:43,770 --> 00:18:45,820 ‫هيميكو... 327 00:18:45,820 --> 00:18:48,970 ‫ماتت بسببي! 328 00:18:55,770 --> 00:18:58,530 ‫لو أنّني لم أُطعَن... 329 00:18:58,530 --> 00:19:01,270 ‫لأنّ فكري كان منشغلًا بأمور أخرى! 330 00:19:01,780 --> 00:19:05,290 ‫ميزتها كانت تسمح لها ‫بمشاركة دمائها مع الآخرين! 331 00:19:05,780 --> 00:19:08,280 ‫لم يكن من المفترض أن تكون النهاية هكذا! 332 00:19:08,280 --> 00:19:11,760 ‫ربّما كان بإمكاني إيجاد سبيل آخر! 333 00:19:12,460 --> 00:19:15,420 ‫ربّما، لو أنّني أدركتُ الأمر في وقت أبكر! 334 00:19:15,420 --> 00:19:21,120 ‫ربّما كانت الأمور لتختلف ‫لو التقينا ونحن صغار؟ 335 00:19:22,100 --> 00:19:24,270 ‫حينما يتألّم البطل، 336 00:19:24,980 --> 00:19:28,050 ‫من هناك ليحميه؟ 337 00:19:31,840 --> 00:19:37,970 ‫طرحتُ على نفسي الأسئلة ذاتها ‫بشأن تينكو. بشأن شيغاراكي تومورا. 338 00:19:38,730 --> 00:19:43,050 ‫كنتُ أعي أنّني لا أستطيع خوض تلك ‫المعركة بالأسلوب نفسه الذي اتبعه الآخرون. 339 00:19:45,250 --> 00:19:47,560 ‫حتّى أول فور وان أخبرني 340 00:19:48,200 --> 00:19:51,850 ‫أنّ الدرب الذي اخترته محفوفٌ بالأشواك. 341 00:19:52,660 --> 00:19:54,090 ‫ولكن رغم ذلك. 342 00:19:54,090 --> 00:19:55,610 ‫حتّى لو لم يكن الأمر من شأننا، 343 00:19:55,610 --> 00:19:57,540 ‫إن واصلنا مدّ يد العون، 344 00:19:58,140 --> 00:20:00,780 ‫أنا على يقين بأنّ ذلك سيُحدِث فرقًا! 345 00:20:06,550 --> 00:20:07,880 ‫ أتت بالفعل! 346 00:20:08,380 --> 00:20:09,880 ‫مرحبًا! 347 00:20:09,880 --> 00:20:11,410 ‫أوراراكا! 348 00:20:10,940 --> 00:20:12,150 ‫أوراراكا! 349 00:20:12,150 --> 00:20:13,300 ‫نحن هنا أيضًا! 350 00:20:13,300 --> 00:20:15,560 ‫أوتشاكو، يا لكِ من بلهاء! 351 00:20:16,340 --> 00:20:18,550 ‫كنتُ أنتظر أن تبوحي لي بشيء! 352 00:20:18,550 --> 00:20:21,010 ‫يمكنكِ أن تُخبريني بأيّ شيء في ذهنكِ! 353 00:20:21,010 --> 00:20:22,550 ‫شكرًا لكِ يا تسو. 354 00:20:22,550 --> 00:20:24,000 ‫أوراراكا! 355 00:20:23,610 --> 00:20:24,490 ‫أوراراكا! 356 00:20:24,950 --> 00:20:26,130 ‫قلبنا المكان بحثًا عنكِ! 357 00:20:26,130 --> 00:20:27,480 ‫أوراراكا! 358 00:20:26,960 --> 00:20:28,480 ‫هل أنتِ على ما يرام؟ 359 00:20:40,440 --> 00:20:42,090 ‫انطلقتَ على عجل. 360 00:20:42,090 --> 00:20:43,660 ‫هل تلك الجمرة التي لديك بخير؟ 361 00:20:43,660 --> 00:20:44,370 ‫أجل. 362 00:20:44,370 --> 00:20:45,430 ‫ماذا؟ 363 00:20:45,430 --> 00:20:47,340 ‫"جمرة"؟ 364 00:20:47,340 --> 00:20:49,250 ‫هل هذا يعني... 365 00:20:49,250 --> 00:20:50,260 ‫تمهّل لحظة. 366 00:20:50,260 --> 00:20:53,190 ‫لِمَ لم تُخبرنا بأمرٍ بهذه الأهمّيّة؟! 367 00:20:53,190 --> 00:20:55,140 ‫إنّه مُحقّ تمامًا يا ميدوريا! 368 00:20:55,140 --> 00:20:56,100 ‫ما حقيقة الأمر؟ 369 00:20:56,100 --> 00:20:57,520 ‫أفصح عمّا لديك يا صاح! 370 00:20:56,820 --> 00:20:58,390 ‫أجل، هيا! 371 00:20:58,390 --> 00:21:00,440 ‫حسنًا، سأُخبركم بكلّ شيء. 372 00:21:00,440 --> 00:21:02,880 ‫يا إلهي يا ميدوريا. 373 00:21:02,880 --> 00:21:03,440 ‫ميدوريا! 374 00:21:14,120 --> 00:21:16,870 ‫أنا من يُحرّك الخيوط! 375 00:21:14,120 --> 00:21:16,870 ‫أجل! 376 00:21:18,870 --> 00:21:20,880 ‫حفلة وداع أوياما!! 377 00:21:21,490 --> 00:21:24,290 ‫أتممتُ مهمّة وان فور أول. 378 00:21:24,910 --> 00:21:28,300 ‫تلك القوّة الأسطوريّة، التي ‫حيكت خيوطها من جوهر البطولة. 379 00:21:28,890 --> 00:21:31,550 ‫في المرّة القادمة، لو استطعنا ‫أن نسطّر الحكاية معًا... 380 00:21:34,140 --> 00:21:39,100 ‫حفلة وداع أوياما!! 381 00:21:34,580 --> 00:21:37,940 ‫أجل، لو استطعنا جميعًا أن نُسهم... 382 00:23:14,050 --> 00:23:17,500 ‫لِمَ... أنا وحدي؟! 383 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 في الحلقة القادمة 384 00:23:21,030 --> 00:23:22,510 ‫تشاهدون في الحلقة القادمة. 385 00:23:23,490 --> 00:23:29,260 ‫قصّتي تصل إلى نهايتها، ‫مع جمرة وان فور أول. 386 00:23:29,970 --> 00:23:35,770 ‫أجل، هذه هي حكاية كيف ‫أصبحنا أعظم الأبطال. 387 00:23:34,300 --> 00:23:35,760 ‫شيراكومو 388 00:23:37,510 --> 00:23:41,670 ‫في الحلقة القادمة، الحلقة ‫الأخيرة، "أكاديميّة بطلي". 389 00:23:42,380 --> 00:23:45,590 ‫ستستمرّ حكايتنا من هنا. 390 00:23:46,020 --> 00:23:47,740 ‫تجاوزوا الحدود! 391 00:23:46,020 --> 00:23:50,060 أكاديميّة بطلي 392 00:23:47,740 --> 00:23:49,330 ‫بلس ألترا!