1 00:00:00,000 --> 00:00:02,300 Полицейский участок 2 00:00:02,440 --> 00:00:04,340 Ля Брава! 3 00:00:04,560 --> 00:00:06,980 Кроткий! 4 00:00:06,980 --> 00:00:08,590 Ля Брава! 5 00:00:07,460 --> 00:00:08,590 Кроткий! 6 00:00:08,590 --> 00:00:09,460 Ля Брава! 7 00:00:09,300 --> 00:00:12,980 Вы можете идти, но только потому что помогли нам. 8 00:00:09,460 --> 00:00:10,260 Кроткий! 9 00:00:10,260 --> 00:00:11,790 Ля Брава! 10 00:00:12,980 --> 00:00:15,310 Это благодаря твоему великолепию! 11 00:00:15,310 --> 00:00:17,960 Это ты была хороша, Ля Брава! 12 00:00:18,100 --> 00:00:19,900 Комната для свиданий 13 00:00:18,510 --> 00:00:19,850 Что? 14 00:00:20,180 --> 00:00:23,600 То есть тебя отпускают, но ты не уходишь? 15 00:00:23,740 --> 00:00:27,270 Просто ещё рано. Мне пока страшно выходить. 16 00:00:27,550 --> 00:00:30,300 Что, если мною опять воспользуются? 17 00:00:30,540 --> 00:00:33,640 А я думал, ты поможешь мне с кучей дел... 18 00:00:34,360 --> 00:00:38,700 В тот день... Идзуку Мидория показал миру нечто невероятное. 19 00:00:38,940 --> 00:00:43,780 Я не хочу выходить, пока не пойму, как это скажется на обществе. 20 00:00:44,880 --> 00:00:48,200 Поживу ещё за счёт налогоплательщиков. 21 00:00:49,500 --> 00:00:50,540 Злодейка. 22 00:02:09,890 --> 00:02:16,180 Моя геройская академия 23 00:02:23,000 --> 00:02:25,890 ГЛАВНЫЕ ЧЕРТЫ КЕМ БЫЛ ТОМУРА СИГАРАКИ? 24 00:02:25,890 --> 00:02:30,230 Офисный сотрудник (35 лет) 25 00:02:26,100 --> 00:02:27,840 Он был ужасен... 26 00:02:27,840 --> 00:02:30,220 Как хорошо, что его больше нет. 27 00:02:30,230 --> 00:02:39,720 Студентки (21 год) 28 00:02:30,490 --> 00:02:32,160 Мой друг погиб. 29 00:02:32,520 --> 00:02:34,670 Он отвратительный. Убийца. 30 00:02:34,670 --> 00:02:37,820 Невыносимо. Моя жизнь разрушена. 31 00:02:37,820 --> 00:02:39,460 Я осталась без дома! 32 00:02:39,740 --> 00:02:46,330 Домохозяйка (70 лет) 33 00:02:40,080 --> 00:02:43,860 Можно ли было как-то это предотвратить? 34 00:02:44,540 --> 00:02:46,160 До сих пор думаю... 35 00:02:46,330 --> 00:02:53,170 Менеджер ресторана (30 лет) 36 00:02:46,540 --> 00:02:49,640 Поначалу все сочли его обычным головорезом. 37 00:02:49,970 --> 00:02:52,940 Мы не догадывались, насколько он опасен! 38 00:02:53,710 --> 00:02:58,360 Восстановление идёт быстро — благодаря помощи волонтёров и других стран. 39 00:02:58,890 --> 00:03:03,570 Однако в ряде областей по-прежнему не хватает рабочих рук. 40 00:03:04,430 --> 00:03:06,410 Груды обломков 41 00:03:06,620 --> 00:03:10,460 ясно демонстрируют нам масштаб нанесённого ущерба. 42 00:03:11,050 --> 00:03:15,940 Действия Лиги стали беспрецедентным террором, погубившим множество людей. 43 00:03:16,490 --> 00:03:20,440 Так кем же был их главарь, Томура Сигараки? 44 00:03:21,180 --> 00:03:23,730 Узнайте во второй части репортажа. 45 00:03:24,490 --> 00:03:28,490 Девушка, которая любит улыбки 46 00:03:29,860 --> 00:03:34,780 Переизбыток причуд, вроде горы мышц и кольчуи, превращал его в Ному. 47 00:03:35,280 --> 00:03:39,110 Мы уже некоторое время занимаемся их изучением, 48 00:03:39,110 --> 00:03:41,380 и случай был не запущенный, 49 00:03:41,380 --> 00:03:43,600 так что нам удалось его вернуть. 50 00:03:44,550 --> 00:03:47,930 Ну и чего ты сюда припёрся, убийца? 51 00:03:47,930 --> 00:03:49,290 Отрицать не буду. 52 00:03:49,700 --> 00:03:51,980 Я пришёл рассказать о смерти Сигараки. 53 00:03:52,600 --> 00:03:56,520 То есть сыпать соль на рану? Ну ты и урод. 54 00:03:57,490 --> 00:03:59,940 Поскольку ты выжил, я передам его слова. 55 00:04:01,440 --> 00:04:05,580 Томура Сигараки... сражался до последнего ради разрушения. 56 00:04:07,770 --> 00:04:08,730 Чего? 57 00:04:10,940 --> 00:04:13,620 Сигараки сказал передать это? 58 00:04:13,860 --> 00:04:15,020 Именно тебе. 59 00:04:16,140 --> 00:04:17,040 Мне? 60 00:04:17,520 --> 00:04:19,080 А Тоге и Даби? 61 00:04:19,450 --> 00:04:20,950 Сжимателю? 62 00:04:21,600 --> 00:04:23,110 Только тебе. 63 00:04:30,550 --> 00:04:34,460 Сигараки... был моей надеждой! 64 00:04:35,040 --> 00:04:37,460 С улыбкой говорил об уничтожении. 65 00:04:38,070 --> 00:04:40,990 В Дэйка он показал мне иной путь! 66 00:04:41,140 --> 00:04:44,340 Он ведь был моим вождём! 67 00:04:44,990 --> 00:04:50,030 Я подвергался гонениям из-за внешности, и когда уже был готов сдаться... 68 00:04:50,370 --> 00:04:53,040 он показал мне новую мечту! 69 00:04:53,400 --> 00:04:56,540 Я подумал, что смогу сделать что-то серьёзное. 70 00:04:56,840 --> 00:04:59,310 Что стану значимым! 71 00:04:56,840 --> 00:04:59,310 Это опасно! Я его обезврежу... 72 00:05:01,820 --> 00:05:05,060 Томура Сигараки был моим героем! 73 00:05:05,400 --> 00:05:08,800 Акты разрушения ради разрушения? 74 00:05:08,800 --> 00:05:12,070 Просто детская истерика, бессмысленная и необоснованная. 75 00:05:12,070 --> 00:05:15,150 Он любил... игры... 76 00:05:15,360 --> 00:05:19,440 Однако в ходе полицейского расследования вскрылось его трагическое прошлое. 77 00:05:19,760 --> 00:05:24,320 Когда я был затворником, то только и делал, что играл. 78 00:05:24,520 --> 00:05:28,580 Разобраться в причинах важно, но если отнестись к нему с сочувствием, 79 00:05:28,580 --> 00:05:32,700 его пример может вдохновить кого-то. Всё повторится. 80 00:05:32,700 --> 00:05:37,430 И он играл во многие из тех же игр, что и я! 81 00:05:37,430 --> 00:05:40,860 Об этом человеке нужно говорить просто и чётко. 82 00:05:41,180 --> 00:05:42,780 Гнусный злодей. 83 00:05:43,850 --> 00:05:48,100 Он стал моим... первым другом! 84 00:05:49,190 --> 00:05:52,220 Сигараки упоминал, что должен быть вашим героем. 85 00:05:52,710 --> 00:05:56,680 Он сохранил лигу злодеев в глубине своей души. 86 00:05:57,320 --> 00:06:00,370 Наверно, он хотел передать тебе те слова, 87 00:06:00,370 --> 00:06:02,780 потому что чувствовал то же самое. 88 00:06:05,920 --> 00:06:07,920 В какой-то момент меня понесло. 89 00:06:08,180 --> 00:06:12,020 Я уже забыл, ради чего всё делал, а мосты были сожжены. 90 00:06:13,400 --> 00:06:17,440 Я никогда не отличался сообразительностью. 91 00:06:18,840 --> 00:06:20,990 Сделай я ещё один шаг, 92 00:06:22,150 --> 00:06:26,350 может, сумел бы спасти своего героя? 93 00:06:27,740 --> 00:06:29,030 Кто знает, 94 00:06:29,030 --> 00:06:33,480 может, прямо сейчас растёт второй, а то и третий Сигараки или Все за одного. 95 00:06:35,280 --> 00:06:37,840 Предотвратим будущие угрозы. 96 00:06:42,770 --> 00:06:46,910 Вы, герои, продолжите сражаться, да? 97 00:06:47,850 --> 00:06:50,920 Однажды вы забудете Томуру Сигараки 98 00:06:50,960 --> 00:06:53,840 и всю лигу злодеев. Будете улыбаться. 99 00:06:55,350 --> 00:06:56,660 Я напишу книгу. 100 00:06:57,880 --> 00:07:01,120 Рассказ о Томуре Сигараки, символе страха. 101 00:07:01,380 --> 00:07:04,520 Создам вечное напоминание вам, героям, 102 00:07:04,520 --> 00:07:07,420 о лиге злодеев и её разрушении. 103 00:07:09,160 --> 00:07:13,550 Прошлое не исчезнет. Я расскажу историю Томуры Сигараки. 104 00:07:15,910 --> 00:07:17,610 Пусть это будет комикс. 105 00:07:17,610 --> 00:07:18,750 Что?! 106 00:07:18,750 --> 00:07:20,560 Тебе не о чем волноваться. 107 00:07:22,100 --> 00:07:23,910 Мы никогда не забудем. 108 00:07:33,260 --> 00:07:34,900 А я тоже кое-что передам! 109 00:07:35,140 --> 00:07:37,680 Пожелай осьминогу... удачи. 110 00:07:38,960 --> 00:07:40,640 Комната для свиданий 111 00:07:44,620 --> 00:07:45,860 А он прав. 112 00:07:47,060 --> 00:07:50,550 Было бы неплохо хотя бы добавить картинок. 113 00:07:51,440 --> 00:07:55,440 Ведь их сможет понять любой народ, с любым образованием. 114 00:07:56,510 --> 00:08:01,270 ПРИЁМНЫЙ ПОКОЙ 115 00:07:56,800 --> 00:07:58,360 С возвращением. 116 00:07:58,360 --> 00:08:00,280 Удалось передать сообщение? 117 00:08:00,280 --> 00:08:01,270 Да. 118 00:08:01,480 --> 00:08:05,030 Кстати, помнишь, ты спрашивал насчёт Тисаки? 119 00:08:06,520 --> 00:08:09,870 Выглядишь так себе, Тисаки. 120 00:08:10,360 --> 00:08:12,880 К-командир... 121 00:08:12,880 --> 00:08:14,960 Думал, вы прикованы к постели... 122 00:08:15,130 --> 00:08:17,050 Из-за твоей причуды? 123 00:08:17,500 --> 00:08:22,460 К счастью, медицинские устройства поддержки становятся всё лучше и лучше. 124 00:08:22,460 --> 00:08:26,030 И я теперь не твой командир, ведь банды больше нет. 125 00:08:26,030 --> 00:08:27,210 Командир... 126 00:08:27,580 --> 00:08:30,100 Ты сошёл с пути добродетели. 127 00:08:30,460 --> 00:08:32,370 И вот результат. 128 00:08:33,090 --> 00:08:36,340 А ведь я всегда был готов помочь тебе. 129 00:08:36,340 --> 00:08:38,260 Удержать на верном пути. 130 00:08:39,160 --> 00:08:41,830 Видимо, Хроно слишком тебя опекал. 131 00:08:42,340 --> 00:08:43,540 Простите... 132 00:08:43,720 --> 00:08:45,900 Простите, командир... 133 00:08:45,900 --> 00:08:47,150 Слишком поздно. 134 00:08:47,340 --> 00:08:50,240 Ты будешь всю жизнь извиняться перед Эри. 135 00:08:50,380 --> 00:08:54,980 Она забудет о тебе, но ты никогда не смей забывать о содеянном. 136 00:08:57,300 --> 00:08:58,890 Не переживай. 137 00:08:58,890 --> 00:09:03,140 Я буду учить тебя уму-разуму, пока не сдохнешь. 138 00:09:05,530 --> 00:09:07,970 Спасибо вам, Цукаути. 139 00:09:07,970 --> 00:09:11,640 Не за что. Лучше так, чем вести туда Эри. 140 00:09:13,110 --> 00:09:16,520 Что можно сделать, чтобы трагедия не повторилась? 141 00:09:17,070 --> 00:09:18,380 Ничего. 142 00:09:22,360 --> 00:09:25,470 Пусть Ястреб завербует дофигищу новых героев. 143 00:09:25,520 --> 00:09:28,710 Что? У него есть такие способности? 144 00:09:28,710 --> 00:09:30,160 Да я пошутил. 145 00:09:30,320 --> 00:09:32,280 Ладно, проехали. 146 00:09:32,390 --> 00:09:35,110 Сегодня ведь начинается учёба. 147 00:09:35,110 --> 00:09:36,960 Нельзя приходить печальными! 148 00:09:37,200 --> 00:09:42,420 Так ведь разные классы редко видятся, вряд ли кто-то... 149 00:09:43,740 --> 00:09:45,160 Тодороки! 150 00:09:45,160 --> 00:09:47,110 Бог-динамит! 151 00:09:47,110 --> 00:09:48,230 Дайте ваш номер! 152 00:09:47,110 --> 00:09:48,570 Что происходит? 153 00:09:48,230 --> 00:09:49,580 Обожаю вас! 154 00:09:48,570 --> 00:09:50,880 Исключить их всех! 155 00:09:51,060 --> 00:09:52,780 Жесть, а не перваки! 156 00:09:54,710 --> 00:09:57,890 Я видела трансляцию битвы с Все за одного. 157 00:09:57,890 --> 00:10:00,680 Я восхищаюсь Тодороки со времён фестиваля. 158 00:10:00,680 --> 00:10:02,900 И я. Он мой кумир. 159 00:10:02,900 --> 00:10:03,730 И мой. 160 00:10:03,730 --> 00:10:04,530 И мой. 161 00:10:04,760 --> 00:10:07,570 Восхищение — это хорошо, но они обычные люди. 162 00:10:07,700 --> 00:10:10,520 Кому понравится нашествие толпы? 163 00:10:10,520 --> 00:10:12,890 Готов поговорить с каждым по одному. 164 00:10:12,890 --> 00:10:16,370 Они бегали по коридорам! Нарушают, староста! 165 00:10:16,370 --> 00:10:19,200 Да, нужно следовать правилам. 166 00:10:19,380 --> 00:10:22,760 А они ещё не до конца поправились! Дайте им отдохнуть. 167 00:10:23,180 --> 00:10:25,480 Простите! Как я могла! 168 00:10:25,480 --> 00:10:27,050 Я не сдержалась... 169 00:10:27,050 --> 00:10:29,970 Рад, что вы можете признавать ошибки! 170 00:10:27,050 --> 00:10:30,410 А я думал, Бакуго обожает внимание толпы. 171 00:10:29,970 --> 00:10:33,270 Но ещё важнее — не повторять их в будущем! 172 00:10:30,410 --> 00:10:33,460 Эта толпа оказалась слишком большой даже для него. 173 00:10:33,880 --> 00:10:38,640 Девушки обычно сторонились Каца. Наверно, ему непривычно. 174 00:10:38,860 --> 00:10:40,200 То есть он потрясён? 175 00:10:40,200 --> 00:10:42,190 Потрясён, ага, как же! 176 00:10:42,190 --> 00:10:46,260 Да, Кац молодец, но я не прощу им любовь к плохим парням! 177 00:10:46,260 --> 00:10:47,340 Везучий гад! 178 00:10:47,520 --> 00:10:49,150 Валите отсюда! 179 00:10:49,150 --> 00:10:51,100 Простите, пожалуйста! 180 00:10:51,300 --> 00:10:53,110 Ну да, не потрясён. 181 00:10:53,110 --> 00:10:54,340 Мидория! 182 00:10:55,240 --> 00:10:57,140 Я... всё видел. 183 00:10:57,140 --> 00:10:59,020 Тот бой придал мне сил! 184 00:10:59,360 --> 00:11:03,830 Я стал думать, что... тоже должен что-нибудь сделать! 185 00:11:04,040 --> 00:11:06,340 В общем... Спасибо тебе! 186 00:11:06,340 --> 00:11:07,830 Простите! 187 00:11:10,390 --> 00:11:11,490 Ну... 188 00:11:11,900 --> 00:11:13,070 Э... 189 00:11:13,800 --> 00:11:15,260 Эта боль... 190 00:11:16,020 --> 00:11:18,140 Ладно Мидория и Тодороки, 191 00:11:18,410 --> 00:11:21,360 но я терпеть не могу, когда девушки выбирают плохих парней! 192 00:11:21,370 --> 00:11:23,260 Душа рвётся на части! 193 00:11:23,460 --> 00:11:25,880 Ну, прошли жуткие сражения, 194 00:11:26,210 --> 00:11:28,750 а они были в гуще событий. 195 00:11:28,750 --> 00:11:31,100 Логично, что народ сходит с ума. 196 00:11:33,560 --> 00:11:35,310 УЧИТЕЛЬСКАЯ 197 00:11:34,760 --> 00:11:37,770 Ещё один запрос на интервью с 2-А. 198 00:11:37,770 --> 00:11:38,810 Откажи. 199 00:11:38,810 --> 00:11:42,440 Может, кто-то захочет поговорить. Например, Минэта. 200 00:11:42,620 --> 00:11:44,600 Будут те, кто не захочет, 201 00:11:45,150 --> 00:11:46,810 а мы отталкиваемся от них. 202 00:11:48,990 --> 00:11:52,030 Моя геройская академия 203 00:11:52,280 --> 00:11:55,090 Сегодня отстраиваем эту зону. 204 00:11:55,090 --> 00:11:56,100 Есть! 205 00:11:56,700 --> 00:11:58,650 Глянь, это ж класс А! 206 00:11:58,800 --> 00:11:59,940 Толстожор! 207 00:11:58,800 --> 00:12:00,570 Толстожор! Возьмите на работу! 208 00:12:00,570 --> 00:12:01,610 Привет. 209 00:12:01,610 --> 00:12:04,560 Я уже взял в напарники Солнцеглота! 210 00:12:04,740 --> 00:12:06,060 Все идите туда. 211 00:12:06,060 --> 00:12:07,060 Есть! 212 00:12:08,630 --> 00:12:09,980 Взяли! 213 00:12:09,980 --> 00:12:11,610 Сперва надо расчистить. 214 00:12:15,320 --> 00:12:16,950 Металл кладите сюда! 215 00:12:16,950 --> 00:12:18,040 Ага! 216 00:12:19,300 --> 00:12:21,370 Всё ещё растянутый и выцветший? 217 00:12:21,920 --> 00:12:25,520 М-да, мог ведь просто не приходить и отдыхать. 218 00:12:26,590 --> 00:12:28,620 Вы по-прежнему такой? 219 00:12:28,730 --> 00:12:32,180 Да. Ты не переживай, я потихоньку восстанавливаюсь. 220 00:12:32,180 --> 00:12:33,590 Уже руки есть. 221 00:12:34,140 --> 00:12:36,600 А вы станете прежним? 222 00:12:36,740 --> 00:12:39,780 Я на меньшее и не согласен. 223 00:12:56,100 --> 00:12:57,200 Ребята! 224 00:12:58,540 --> 00:13:00,180 Мы принесли вам обед. 225 00:13:00,860 --> 00:13:02,490 Класс, онигири! 226 00:13:02,490 --> 00:13:03,840 Красота! 227 00:13:04,120 --> 00:13:06,880 Так много всего... Вам не жалко? 228 00:13:07,060 --> 00:13:11,040 Во время той битвы мой дом разнесло на куски... 229 00:13:11,770 --> 00:13:13,170 Простите. 230 00:13:13,200 --> 00:13:17,180 Что? Нет-нет-нет! Я тебя не виню, не так выразился! 231 00:13:17,800 --> 00:13:20,400 Вы здесь трудитесь в поте лица, 232 00:13:20,400 --> 00:13:23,640 а нам что, стоять да слёзы лить без дела? 233 00:13:24,080 --> 00:13:28,760 Не оставлять же отстройку собственного жилья на других. Надо помогать! 234 00:13:30,040 --> 00:13:32,310 Нам подали шикарную еду! 235 00:13:32,310 --> 00:13:34,350 Закончим ремонт за один день! 236 00:13:34,350 --> 00:13:36,950 Для такого надо побольше людей. 237 00:13:38,650 --> 00:13:39,910 Поедим! 238 00:13:40,140 --> 00:13:42,490 Что за автобус? Не по расписанию. 239 00:13:43,820 --> 00:13:47,650 Простите, что мешаем. Ученики очень хотели извиниться. 240 00:13:47,650 --> 00:13:49,760 Простите нас за недавнее! 241 00:13:49,760 --> 00:13:51,940 Мы должны были подумать о вас! 242 00:13:52,260 --> 00:13:54,080 И правда жёсткие перваки! 243 00:13:54,460 --> 00:13:56,100 Зачем ты их привёз? 244 00:13:56,100 --> 00:13:58,220 Они очень настаивали. 245 00:13:58,470 --> 00:14:01,440 Старшекурсники сражались ради нас! 246 00:14:01,440 --> 00:14:03,960 Мы, первокурсники, хотим вам помочь! 247 00:14:04,180 --> 00:14:06,740 Мы только начали учиться, у нас нет лицензий! 248 00:14:06,900 --> 00:14:08,900 Но позвольте помочь чем сможем! 249 00:14:10,790 --> 00:14:14,030 На вас несложные задачи в сторонке. Не мешайте остальным. 250 00:14:14,030 --> 00:14:15,300 Да! 251 00:14:15,300 --> 00:14:18,210 А все первокурсники такие странные? 252 00:14:18,480 --> 00:14:20,990 Этой еды явно не хватит... 253 00:14:21,240 --> 00:14:22,780 Мы сыты! 254 00:14:23,200 --> 00:14:25,260 Не знаю, что у вас за дела, 255 00:14:25,500 --> 00:14:29,370 но, похоже, упорный труд заразителен. 256 00:14:32,890 --> 00:14:33,850 Ква? 257 00:14:34,300 --> 00:14:35,720 Отяко? 258 00:14:38,820 --> 00:14:42,370 Всё понемногу начинает налаживаться. 259 00:14:42,370 --> 00:14:43,810 Вот я и радуюсь. 260 00:14:45,540 --> 00:14:48,360 Это всё! Прости, что выглядела хмурой. 261 00:14:48,360 --> 00:14:50,130 Деку, что тебе взять? 262 00:14:50,130 --> 00:14:51,870 Э... Онигири с горчицей. 263 00:14:51,870 --> 00:14:53,780 Я тоже их обожаю! 264 00:14:53,820 --> 00:14:56,280 С горчицей и ещё со сливой! 265 00:14:58,710 --> 00:15:00,550 Дар небес... 266 00:15:06,540 --> 00:15:08,430 А? Урарака? 267 00:15:08,620 --> 00:15:10,390 Сказала, поедет домой. 268 00:15:10,390 --> 00:15:12,260 А что не так? 269 00:15:12,710 --> 00:15:15,670 Отяко не читает сообщения! 270 00:15:24,780 --> 00:15:26,330 Да что ж такое! 271 00:15:26,330 --> 00:15:27,240 В чём дело? 272 00:15:27,240 --> 00:15:30,240 Беда... Мы так спешили на вертолёт, 273 00:15:30,380 --> 00:15:32,470 что я не зарядила камеру! 274 00:15:33,570 --> 00:15:38,300 Никто не заснял то, что происходило с нами в тот день. 275 00:15:46,610 --> 00:15:49,000 Город выглядит как прежде. 276 00:15:51,080 --> 00:15:54,450 Всё понемногу начинает налаживаться. 277 00:15:54,450 --> 00:15:55,940 Вот я и радуюсь. 278 00:15:58,150 --> 00:16:00,690 С того дня тени будто стали длиннее. 279 00:16:01,230 --> 00:16:05,130 На самом деле ничего не налаживается. Лучше не становится. 280 00:16:06,300 --> 00:16:09,750 Однако на этот раз... всё действительно кончено. 281 00:16:11,800 --> 00:16:13,460 Всё разрешилось. 282 00:16:14,600 --> 00:16:15,930 И это хорошо. 283 00:16:16,710 --> 00:16:19,760 Пора снова стать весёлой и оптимистичной. 284 00:16:20,410 --> 00:16:22,960 Я ведь люблю, когда все улыбаются. 285 00:16:24,130 --> 00:16:25,850 Не хочу это испортить. 286 00:16:28,420 --> 00:16:29,420 Поэтому... 287 00:16:29,980 --> 00:16:34,620 я в очередной раз запрячу боль, что никогда не исчезнет, куда-нибудь поглубже. 288 00:16:35,270 --> 00:16:36,720 От тебя ведь... 289 00:16:37,220 --> 00:16:41,700 От тебя просто требовалось поступить правильно. Как героине. 290 00:16:42,850 --> 00:16:44,020 Но ты... 291 00:16:45,240 --> 00:16:48,430 Ты... подумала и о другом. 292 00:16:49,520 --> 00:16:52,530 Мне нравилось... видеть счастье людей. 293 00:16:52,930 --> 00:16:55,270 Поэтому я решила стать героем. 294 00:16:56,500 --> 00:16:57,490 А теперь 295 00:16:58,320 --> 00:17:01,150 я выжила ценой жизни Химико. 296 00:17:02,740 --> 00:17:04,490 Что я наделала... 297 00:17:06,400 --> 00:17:07,360 Урарака! 298 00:17:08,660 --> 00:17:10,200 Деку?.. 299 00:17:11,020 --> 00:17:13,530 Как ты меня нашёл? 300 00:17:13,700 --> 00:17:14,940 Угадал. 301 00:17:15,240 --> 00:17:17,140 Прилетел на Один-за-всех. 302 00:17:17,820 --> 00:17:21,550 Ведь именно здесь случился тот важный разговор. 303 00:17:22,140 --> 00:17:26,060 Просто я же всем сказала, что поеду домой. 304 00:17:26,170 --> 00:17:28,600 Ну, прилетел бы зря, не страшно. 305 00:17:29,040 --> 00:17:31,350 Но я чувствовал, что ты здесь. 306 00:17:32,380 --> 00:17:35,420 Зачем ты пришёл? Я не хотела, чтобы меня видели. 307 00:17:35,990 --> 00:17:39,370 Прости, но я хочу тебя видеть! 308 00:17:40,600 --> 00:17:43,470 Ведь ты всегда была такой. 309 00:17:43,990 --> 00:17:45,580 Ещё на вступительных. 310 00:17:45,820 --> 00:17:48,930 Это моя причуда. Прости, что не предупредила. 311 00:17:49,410 --> 00:17:52,250 Но было бы нехорошо упасть перед экзаменом. 312 00:17:52,560 --> 00:17:54,850 И когда узнали результаты. 313 00:17:54,850 --> 00:17:58,000 Могу ли я отдать ему часть своих баллов? 314 00:17:58,290 --> 00:18:00,840 Всегда... Абсолютно всегда. 315 00:18:00,840 --> 00:18:04,370 Но «Деку» звучит как японское «Ты сможешь!», 316 00:18:04,370 --> 00:18:05,920 поэтому мне понравилось. 317 00:18:05,350 --> 00:18:07,260 Деку, успокойся! 318 00:18:07,100 --> 00:18:11,760 Это место... должно остаться его геройской академией! 319 00:18:12,020 --> 00:18:14,940 Ты всегда ставишь других на первое место. 320 00:18:15,550 --> 00:18:19,260 Даже на спортфестивале. Абсолютно всегда! 321 00:18:19,940 --> 00:18:22,180 Ты всегда меня выручала! 322 00:18:23,360 --> 00:18:25,090 Ты — моя героиня! 323 00:18:26,290 --> 00:18:30,290 Поэтому... я больше не буду слепо полагаться на твою силу. 324 00:18:32,420 --> 00:18:35,800 Иногда, чтобы унять боль, достаточно взяться за руки. 325 00:18:43,770 --> 00:18:45,560 Химико... 326 00:18:45,820 --> 00:18:48,970 умерла из-за меня! 327 00:18:55,900 --> 00:18:58,530 Если бы меня не ранили... 328 00:18:58,530 --> 00:19:01,270 потому что я думала о лишних вещах... 329 00:19:01,960 --> 00:19:05,270 Её причуда позволяет передавать кровь другим. 330 00:19:05,770 --> 00:19:08,280 Она могла выжить! 331 00:19:08,280 --> 00:19:11,760 Наверняка был какой-то другой выход! 332 00:19:12,450 --> 00:19:15,580 Я должна была раньше сообразить! 333 00:19:15,660 --> 00:19:21,120 Если бы мы познакомились в детстве, всё могло сложиться иначе! 334 00:19:22,280 --> 00:19:24,270 Когда герою тяжело, 335 00:19:24,980 --> 00:19:28,050 кто станет героем для него? 336 00:19:31,840 --> 00:19:33,440 Я думал о Тэнко... 337 00:19:34,340 --> 00:19:37,970 О Томуре Сигараки, ровно то же самое. 338 00:19:38,730 --> 00:19:43,050 Знал, что это сражение не будет похоже на прочие. 339 00:19:45,250 --> 00:19:47,560 Все за одного как-то сказал, 340 00:19:48,200 --> 00:19:51,850 что я избрал тернистый путь. 341 00:19:52,820 --> 00:19:57,540 А мне кажется, можно протягивать руку помощи, даже если дело тебя не касается. 342 00:19:58,180 --> 00:20:00,780 Это... будет не зря. 343 00:20:06,550 --> 00:20:07,880 Да, она тут! 344 00:20:08,520 --> 00:20:09,880 Эй! 345 00:20:09,880 --> 00:20:11,280 Урарака! 346 00:20:11,280 --> 00:20:12,150 Урарака! 347 00:20:12,150 --> 00:20:13,300 Мы тоже пришли! 348 00:20:13,300 --> 00:20:15,440 Дура ты, Отяко! 349 00:20:16,500 --> 00:20:18,550 Я всё ждала, когда ты откроешься. 350 00:20:18,550 --> 00:20:21,010 Ты можешь поделиться со мной чем угодно! 351 00:20:21,010 --> 00:20:22,550 Спасибо, Цую... 352 00:20:22,550 --> 00:20:23,860 Урарака! 353 00:20:23,860 --> 00:20:24,660 Урарака! 354 00:20:24,950 --> 00:20:26,130 Мы тебя обыскались! 355 00:20:26,130 --> 00:20:27,230 Урарака! 356 00:20:27,230 --> 00:20:28,480 Ты цела? 357 00:20:40,440 --> 00:20:43,420 Ты прям подорвался. Угольки не потухли? 358 00:20:43,560 --> 00:20:44,390 Нет... 359 00:20:44,540 --> 00:20:45,510 Что? 360 00:20:45,510 --> 00:20:47,340 Угольки? То есть... 361 00:20:47,500 --> 00:20:49,250 Что? Значит... 362 00:20:49,250 --> 00:20:50,260 Погодите... 363 00:20:50,380 --> 00:20:53,540 Почему ты молчал о такой важной вещи?! 364 00:20:53,660 --> 00:20:55,200 Вот-вот! Мидория! 365 00:20:55,200 --> 00:20:56,100 Объяснись. 366 00:20:56,100 --> 00:20:57,520 Выкладывай всё! 367 00:20:57,020 --> 00:20:58,260 Говори! 368 00:20:58,390 --> 00:21:00,430 Конечно, я всё расскажу. 369 00:21:00,620 --> 00:21:02,880 Блин, Мидория! 370 00:21:02,880 --> 00:21:03,680 Мидория! 371 00:21:14,340 --> 00:21:16,580 Я серый кардинал! 372 00:21:18,900 --> 00:21:20,880 СЧАСТЛИВОГО ПУТИ, АОЯМА! 373 00:21:21,620 --> 00:21:24,020 Миссия Один-за-всех завершена. 374 00:21:24,910 --> 00:21:28,300 Эпическая сила из переплетений героизма исполнила свою задачу. 375 00:21:29,000 --> 00:21:31,550 Вот бы написать следующую историю всем вместе. 376 00:21:34,140 --> 00:21:39,100 СЧАСТЛИВОГО ПУТИ, АОЯМА! 377 00:21:34,580 --> 00:21:37,940 Да. Если каждый сделает свой вклад... 378 00:23:14,050 --> 00:23:17,500 Почему... только я? 379 00:23:20,020 --> 00:23:22,020 Смотрите дальше 380 00:23:21,030 --> 00:23:22,510 Смотрите дальше. 381 00:23:23,500 --> 00:23:25,290 Моя история завершена, 382 00:23:25,560 --> 00:23:29,210 а с ней погасли и тлеющие угольки Один-за-всех. 383 00:23:29,970 --> 00:23:30,880 Да. 384 00:23:31,320 --> 00:23:36,120 Так заканчивается история о том, как мы стали величайшими героями. 385 00:23:37,560 --> 00:23:41,670 Далее, последняя серия: «Моя геройская академия». 386 00:23:42,380 --> 00:23:45,590 Наша история продолжится с этой точки. 387 00:23:46,030 --> 00:23:50,060 Далее: Моя геройская академия 388 00:23:46,300 --> 00:23:47,740 За пределы! 389 00:23:47,740 --> 00:23:49,330 Плюс Ультра!