1 00:00:00,000 --> 00:00:02,240 SỞ CẢNH SÁT 2 00:00:02,240 --> 00:00:04,350 La Brava! 3 00:00:04,470 --> 00:00:06,350 Gentle! 4 00:00:06,640 --> 00:00:07,730 La Brava! 5 00:00:07,730 --> 00:00:08,600 Gentle! 6 00:00:09,390 --> 00:00:11,690 Đóng góp của hai người đã được công nhận. 7 00:00:11,690 --> 00:00:12,940 Làm tốt lắm. 8 00:00:12,940 --> 00:00:15,360 Là nhờ Gentle ngầu quá đấy! 9 00:00:15,360 --> 00:00:17,990 Là nhờ La Brava giỏi quá chứ! 10 00:00:18,500 --> 00:00:19,860 PHÒNG THĂM HỎI Hả? 11 00:00:20,150 --> 00:00:23,570 Đã bảo là ra ngoài được rồi mà sao cô vẫn ở đây? 12 00:00:23,780 --> 00:00:25,300 Vẫn chưa là chưa. 13 00:00:25,570 --> 00:00:27,040 Bên ngoài vẫn đáng sợ lắm. 14 00:00:27,500 --> 00:00:30,290 Biết đâu tôi lại bị lợi dụng và lặp lại sai lầm cũ. 15 00:00:30,580 --> 00:00:33,500 Có nhiều việc tôi muốn cô giúp mà. 16 00:00:34,420 --> 00:00:35,380 Ngày hôm đó... 17 00:00:35,800 --> 00:00:38,640 sau những gì Midoriya Izuku đã cho thế giới thấy, 18 00:00:38,850 --> 00:00:43,680 tôi muốn chờ xem xã hội sẽ đón nhận và thay đổi như thế nào. 19 00:00:44,900 --> 00:00:48,150 Cho tôi ăn cơm bằng tiền thuế thêm một thời gian nữa nhé. 20 00:00:49,490 --> 00:00:50,560 Đúng là đồ Ác nhân. 21 00:02:09,900 --> 00:02:16,200 HỌC VIỆN ANH HÙNG 22 00:02:23,000 --> 00:02:25,880 TIÊU ĐIỂM KHẨN CẤP: SHIGARAKI TOMURA RỐT CUỘC LÀ AI? 23 00:02:26,000 --> 00:02:27,630 NHÂN VIÊN VĂN PHÒNG (35 TUỔI) Thật là đáng sợ. 24 00:02:27,960 --> 00:02:30,170 May mà hắn ta đã bị trừ khử. 25 00:02:30,540 --> 00:02:32,420 HỌC SINH (21 TUỔI) Tôi đã mất đi một người bạn. 26 00:02:32,510 --> 00:02:34,470 Đúng là tên sát nhân tệ nhất lịch sử. 27 00:02:34,800 --> 00:02:37,840 Không thể tin nổi. Hắn đã phá hoại cuộc đời tôi. 28 00:02:37,930 --> 00:02:39,510 Nhà cửa cũng không còn. 29 00:02:39,970 --> 00:02:43,720 BÀ NỘI TRỢ (70 TUỔI) Tưởng không thể cản hắn lại nữa. 30 00:02:44,690 --> 00:02:46,140 Tôi đã nghĩ vậy đấy. 31 00:02:46,560 --> 00:02:49,440 Ban đầu ai cũng tưởng hắn chỉ là tên du côn tép riu. 32 00:02:49,440 --> 00:02:50,110 CHỦ MỘT NHÀ HÀNG (30 TUỔI) 33 00:02:50,110 --> 00:02:52,820 Không ngờ lại trở thành mối đe dọa lớn như vậy. 34 00:02:53,690 --> 00:02:56,030 Công tác khôi phục đang tiến triển nhanh chóng... 35 00:02:56,030 --> 00:02:58,610 nhờ sự hỗ trợ quốc tế và các tình nguyện viên. 36 00:02:58,910 --> 00:03:00,450 Tuy nhiên, bên cạnh đó, 37 00:03:00,450 --> 00:03:03,620 vẫn có những khu vực chưa kịp nhận hỗ trợ. 38 00:03:04,470 --> 00:03:06,620 Những đống đổ nát chất cao như núi... 39 00:03:06,620 --> 00:03:10,290 nói lên mức độ thiệt hại trên diện rộng. 40 00:03:10,840 --> 00:03:12,880 Liên Minh Ác Nhân đã... 41 00:03:12,880 --> 00:03:15,670 liên lụy nhiều người trên một quy mô khủng bố chưa từng có. 42 00:03:16,690 --> 00:03:20,340 Thủ lĩnh của chúng, Shigaraki Tomura, rốt cuộc là ai? 43 00:03:21,300 --> 00:03:23,890 Xin gửi đến phần hai của chương trình đặc biệt. 44 00:03:24,560 --> 00:03:28,520 CÔ GÁI YÊU NỤ CƯỜI 45 00:03:29,730 --> 00:03:32,520 Do tác động của nhiều Siêu năng như Khổng Lồ và Vẩy, 46 00:03:32,690 --> 00:03:34,730 hắn suýt bị biến thành Nomu, 47 00:03:35,320 --> 00:03:38,990 Nhưng chúng tôi đã nghiên cứu Nomu từ trước, 48 00:03:38,990 --> 00:03:43,410 chuyển hóa mới chỉ ở giai đoạn đầu nên đã kịp thời khống chế. 49 00:03:44,690 --> 00:03:47,710 Ngươi mò đến đây làm gì, hả tên sát nhân? 50 00:03:48,020 --> 00:03:49,290 Không phủ nhận điều đó. 51 00:03:49,690 --> 00:03:51,920 Tôi đến để truyền lời trăn trối của Shigaraki. 52 00:03:52,510 --> 00:03:54,630 Đến để nhục mạ người chết sao? 53 00:03:54,800 --> 00:03:56,420 Ngươi bệnh hoạn thật đấy. 54 00:03:57,580 --> 00:03:59,840 Vì anh còn sống nên tôi mới đến. 55 00:04:01,510 --> 00:04:05,560 Shigaraki Tomura đã chiến đấu để phá hủy đến cùng. 56 00:04:07,770 --> 00:04:08,730 Hả? 57 00:04:10,890 --> 00:04:13,560 Shigaraki bảo ngươi nói thế à? 58 00:04:13,770 --> 00:04:15,150 Cậu ấy bảo nói với Spinner. 59 00:04:16,270 --> 00:04:19,070 Là ta chứ không phải Toga hay Dabi sao? 60 00:04:19,510 --> 00:04:20,820 Cũng không phải Compress ư? 61 00:04:21,530 --> 00:04:22,950 Chỉ có mình anh thôi. 62 00:04:30,640 --> 00:04:31,960 Shigaraki... 63 00:04:32,790 --> 00:04:34,380 là hy vọng của ta! 64 00:04:35,210 --> 00:04:37,500 Cậu ấy mỉm cười và nói rằng sẽ phá hủy tất cả. 65 00:04:38,130 --> 00:04:40,920 Cậu ấy biến Deika thành một hố bom. 66 00:04:41,180 --> 00:04:44,430 Cậu ấy là người đại diện cho phát ngôn của ta. 67 00:04:44,960 --> 00:04:47,980 Là một kẻ di hình, ta luôn bị áp bức... 68 00:04:47,980 --> 00:04:49,890 và đã định buông xuôi từ lâu. 69 00:04:50,480 --> 00:04:53,020 Là cậu ấy đã cho ta thấy một ước mơ. 70 00:04:53,420 --> 00:04:56,480 Rằng bản thân có thể làm được gì đó to lớn. 71 00:04:56,820 --> 00:04:59,300 - Đừng cố quá, phải áp chế lại... - Có thể trở thành một ai đó. 72 00:05:01,890 --> 00:05:05,030 Shigaraki Tomura là Anh hùng của ta! 73 00:05:05,530 --> 00:05:08,540 Hành vi phá hoại thuần túy chỉ để phá hoại. 74 00:05:08,580 --> 00:05:11,710 Chẳng có mục đích cao cả hay suy tính gì, chỉ là sự bồng bột vô nghĩa. 75 00:05:11,710 --> 00:05:15,040 Cậu ấy thích chơi game. 76 00:05:15,250 --> 00:05:17,130 Cảnh sát đang tiến hành điều tra, 77 00:05:17,130 --> 00:05:19,460 và quá khứ bi thảm cũng dần được làm sáng tỏ. 78 00:05:19,670 --> 00:05:24,340 Trong khoảng thời gian tự giam mình, ta chỉ toàn chơi game. 79 00:05:24,470 --> 00:05:26,760 Việc tìm ra nguyên nhân là quan trọng, 80 00:05:26,760 --> 00:05:31,100 nhưng nếu xử lý theo cảm tính, sẽ lại có những kẻ bị lôi kéo theo. 81 00:05:31,350 --> 00:05:32,810 Chuyện sẽ lại lặp lại. 82 00:05:32,810 --> 00:05:37,360 Thế rồi, game cậu ấy chơi cũng khá giống với ta. 83 00:05:37,520 --> 00:05:40,820 Chúng ta phải lên tiếng với thái độ kiên quyết. 84 00:05:41,240 --> 00:05:42,780 Rằng hắn là đồ súc sinh. 85 00:05:43,910 --> 00:05:48,030 Cậu ấy là người bạn đầu tiên của ta. 86 00:05:49,240 --> 00:05:52,160 Cậu ấy nói phải trở thành Anh hùng của họ. 87 00:05:52,640 --> 00:05:56,580 Trong tim của Shigaraki luôn có Liên Minh Ác Nhân. 88 00:05:57,380 --> 00:06:02,590 Chắc chắn Shigaraki cũng nghĩ vậy nên mới nhờ tôi chuyển lời tới anh. 89 00:06:06,090 --> 00:06:07,890 Trong lúc bị kích động, 90 00:06:08,260 --> 00:06:12,140 ta đã nghĩ rằng dòng chảy đó là không thể dừng lại được. 91 00:06:13,490 --> 00:06:17,350 Ta luôn là người nhận ra quá muộn. 92 00:06:18,670 --> 00:06:20,820 Nếu tiến thêm một bước nữa thôi... 93 00:06:22,220 --> 00:06:26,160 thì liệu ta có cứu được Anh hùng của mình không? 94 00:06:27,560 --> 00:06:28,990 Ngay lúc này đây, 95 00:06:28,990 --> 00:06:31,500 biết đâu Shigaraki và All For One thứ hai, thứ ba... 96 00:06:31,500 --> 00:06:33,620 vẫn đang án binh bất động thì sao? 97 00:06:35,200 --> 00:06:37,830 Phải để mắt tới mối đe dọa tiếp theo. 98 00:06:42,920 --> 00:06:46,760 Các người sẽ vẫn tiếp tục chiến đấu đúng không? 99 00:06:47,930 --> 00:06:50,850 Rồi một ngày các người sẽ quên Shigaraki Tomura... 100 00:06:51,060 --> 00:06:53,680 quên cả Liên Minh Ác Nhân và cười đùa. 101 00:06:55,430 --> 00:06:56,640 Ta sẽ viết sách. 102 00:06:57,710 --> 00:07:01,070 Về một biểu tượng của nỗi khiếp sợ là Shigaraki Tomura... 103 00:07:01,360 --> 00:07:04,400 và rằng Liên Minh Ác Nhân đã sống để phá hủy mọi thứ. 104 00:07:04,570 --> 00:07:07,320 Buộc các ngươi phải đối diện với sự thật mãi về sau. 105 00:07:09,070 --> 00:07:10,700 Quá khứ sẽ không biến mất. 106 00:07:11,030 --> 00:07:13,500 Ta sẽ tiếp nối câu chuyện về Shigaraki Tomura. 107 00:07:15,830 --> 00:07:17,410 Giá mà nó thành truyện tranh. 108 00:07:17,500 --> 00:07:18,370 Hả? 109 00:07:18,790 --> 00:07:20,580 Anh không cần lo đâu. 110 00:07:22,200 --> 00:07:23,750 Cả đời này tôi sẽ không quên. 111 00:07:33,300 --> 00:07:34,890 Ta cũng có lời nhắn. 112 00:07:35,180 --> 00:07:37,520 Bảo với con bạch tuộc đó là "Cố lên". 113 00:07:44,760 --> 00:07:45,870 Công nhận. 114 00:07:47,040 --> 00:07:50,490 Có thêm hình minh họa cũng không tệ. 115 00:07:51,530 --> 00:07:55,240 Tranh vẽ có thể truyền tải vượt qua cả rào cản về giáo dục hay quốc gia. 116 00:07:56,750 --> 00:07:58,160 Nhóc xong rồi à. 117 00:07:58,410 --> 00:08:00,080 Chuyển lời được chưa? 118 00:08:00,290 --> 00:08:01,170 Được rồi ạ. 119 00:08:01,460 --> 00:08:04,880 Phải rồi, về chuyện của Chisaki mà nhóc nhờ... 120 00:08:06,560 --> 00:08:09,550 Trông thảm hại quá đấy, Chisaki. 121 00:08:11,470 --> 00:08:12,680 Ông trùm. 122 00:08:12,890 --> 00:08:14,760 Tưởng ông đang hôn mê chứ. 123 00:08:15,200 --> 00:08:16,970 Tại Siêu năng của mày đúng không? 124 00:08:17,470 --> 00:08:22,310 Nhưng nghe nói thiết bị hỗ trợ đang phát triển với tốc độ chóng mặt. 125 00:08:22,520 --> 00:08:25,860 Với lại, ta không phải ông trùm nữa, băng đảng đã giải thể rồi. 126 00:08:26,190 --> 00:08:27,150 Ông trùm... 127 00:08:27,610 --> 00:08:32,200 Đã bảo mày không được quên đạo lý làm người, không sẽ thành như vậy đấy. 128 00:08:33,300 --> 00:08:36,330 Tao luôn vươn tay ra giúp đỡ mày. 129 00:08:36,450 --> 00:08:38,290 Bảo mày đừng đi về phía đó. 130 00:08:39,290 --> 00:08:41,620 Kurono không bao giờ nói lại gì, đúng không? 131 00:08:42,640 --> 00:08:44,750 Xin lỗi, ông trùm. 132 00:08:44,790 --> 00:08:45,880 Xin lỗi. 133 00:08:45,920 --> 00:08:47,050 Muộn quá đấy. 134 00:08:47,250 --> 00:08:50,220 Hãy dành cả đời để nói câu đó với Eri. 135 00:08:50,300 --> 00:08:52,180 Eri sẽ quên mày. 136 00:08:52,180 --> 00:08:54,890 Nhưng mày không được quên những gì đã làm với Eri. 137 00:08:57,360 --> 00:08:58,890 Yên tâm đi. 138 00:08:59,060 --> 00:09:03,060 Cho đến khi mày xuống mồ, ta sẽ luôn ở bên mắng mỏ mày. 139 00:09:05,360 --> 00:09:07,860 Cảm ơn, chú Tsukauchi. 140 00:09:08,030 --> 00:09:08,780 Có sao đâu. 141 00:09:08,780 --> 00:09:11,530 Còn đỡ hơn phải để bé Eri nhớ lại. 142 00:09:13,330 --> 00:09:16,490 Làm thế nào để những chuyện này không còn xảy ra nữa nhỉ? 143 00:09:17,080 --> 00:09:18,410 Không hết được đâu. 144 00:09:22,360 --> 00:09:25,500 Hay bảo Hawks tăng số lượng Anh hùng lên thật nhiều nhỉ? 145 00:09:25,580 --> 00:09:28,710 Hả? Hawks có quyền lực lớn thế sao? 146 00:09:28,800 --> 00:09:30,170 Đùa thôi. 147 00:09:30,380 --> 00:09:32,200 Nào, phấn chấn lên. 148 00:09:32,510 --> 00:09:35,090 Từ hôm nay, học sinh mới sẽ bắt đầu nhập học. 149 00:09:35,180 --> 00:09:36,970 Không được làm mặt u ám đâu đấy. 150 00:09:37,240 --> 00:09:40,640 Nhưng Khoa Anh Hùng ít có sự liên kết giữa các khóa. 151 00:09:40,770 --> 00:09:42,480 Chắc cũng không có mấy người... 152 00:09:43,480 --> 00:09:47,150 Anh Todoroki! Anh Dynamight! 153 00:09:47,400 --> 00:09:48,650 Gì thế này? 154 00:09:48,650 --> 00:09:50,730 Đuổi học hết tụi nó ngay! 155 00:09:51,070 --> 00:09:52,650 Nhiều học sinh năm nhất thế! 156 00:09:54,840 --> 00:09:57,740 Em đã xem trận chiến với All For One trên TV. 157 00:09:57,910 --> 00:10:00,660 Còn em hâm mộ anh Todoroki từ hồi Đại hội Thể thao. 158 00:10:00,700 --> 00:10:02,910 Anh đã tiếp thêm động lực cho em. 159 00:10:02,910 --> 00:10:03,790 Em cũng vậy. 160 00:10:03,790 --> 00:10:04,540 Em nữa. 161 00:10:04,710 --> 00:10:07,540 Ngưỡng mộ thì được thôi, nhưng họ cũng là con người. 162 00:10:07,710 --> 00:10:10,460 Bị cảm nhóm rượt theo thế này thì ai mà chả sợ. 163 00:10:10,630 --> 00:10:12,920 Nếu là từng người một thì có thể nói chuyện được. 164 00:10:12,960 --> 00:10:16,340 Tụi nó chạy trên hành lang kìa, lớp trưởng! 165 00:10:16,470 --> 00:10:19,140 Đúng, phải tuân thủ kỷ luật. 166 00:10:19,220 --> 00:10:20,850 Cả hai vẫn còn phải dưỡng thương. 167 00:10:21,220 --> 00:10:22,770 Hãy để họ được yên tĩnh. 168 00:10:23,020 --> 00:10:25,640 T-Thật xin lỗi, em đã làm gì thế này. 169 00:10:25,640 --> 00:10:27,020 Tại em không kìm lại được. 170 00:10:27,100 --> 00:10:30,270 Tưởng Bakugo thích được tung hô chứ. 171 00:10:30,440 --> 00:10:33,490 Đông quá chắc cậu ấy cũng bối rối nhỉ. 172 00:10:33,860 --> 00:10:38,740 Từ xưa Kacchan hay bị con gái giữ khoảng cách nên chắc là không quen. 173 00:10:38,950 --> 00:10:40,100 Hả? Không ngờ đấy. 174 00:10:40,240 --> 00:10:42,240 Bất ngờ cái khỉ gì, thật đáng ghét! 175 00:10:42,240 --> 00:10:43,790 Dù là có lập chiến công đi nữa... 176 00:10:43,910 --> 00:10:46,250 nhưng không đời nào lưu manh lại được hâm mộ! 177 00:10:46,250 --> 00:10:47,210 Ghen tị quá đi. 178 00:10:47,500 --> 00:10:49,130 Mau biến đi! 179 00:10:49,210 --> 00:10:51,130 Thật sự xin lỗi ạ. 180 00:10:51,340 --> 00:10:53,130 Đúng là cũng không bất ngờ thật. 181 00:10:53,170 --> 00:10:54,300 Anh Midoriya! 182 00:10:55,220 --> 00:10:58,970 Em đã xem rồi ạ, nhờ đó mà em được tiếp thêm dũng khí. 183 00:10:59,300 --> 00:11:03,850 Em thật sự nghĩ rằng mình cũng phải làm gì đó. 184 00:11:04,100 --> 00:11:04,850 Vậy nên... 185 00:11:04,850 --> 00:11:06,350 cảm ơn anh nhiều lắm. 186 00:11:06,440 --> 00:11:07,690 Em xin phép. 187 00:11:10,570 --> 00:11:11,400 À... 188 00:11:12,100 --> 00:11:12,900 Không có gì. 189 00:11:13,970 --> 00:11:15,300 Nỗi đau này là gì? 190 00:11:16,110 --> 00:11:18,110 Midoriya với Todoroki thì còn được. 191 00:11:18,490 --> 00:11:21,320 Nhưng tôi không chấp nhận một tên lưu manh được hâm mộ. 192 00:11:21,410 --> 00:11:23,240 Linh hồn tôi đang gào thét. 193 00:11:23,620 --> 00:11:26,000 Thì trận chiến lớn quá mà. 194 00:11:26,460 --> 00:11:28,580 Họ còn là trung tâm của nó. 195 00:11:28,830 --> 00:11:30,960 Mọi người làm ầm lên cũng dễ hiểu thôi. 196 00:11:33,590 --> 00:11:35,000 PHÒNG GIÁO VIÊN 197 00:11:35,000 --> 00:11:37,760 Lớp 2A lại có yêu cầu phỏng vấn này. 198 00:11:37,840 --> 00:11:38,720 Từ chối hết. 199 00:11:38,840 --> 00:11:40,970 Lỡ có em muốn nhận phỏng vấn thì sao? 200 00:11:41,180 --> 00:11:42,470 Mineta chẳng hạn? 201 00:11:42,600 --> 00:11:44,600 Cũng có em không muốn mà. 202 00:11:45,180 --> 00:11:46,730 Tôi sẽ ưu tiên mấy em đó. 203 00:11:48,310 --> 00:11:52,020 HỌC VIỆN ANH HÙNG 204 00:11:52,290 --> 00:11:55,000 Vậy hôm nay chúng ta sẽ khôi phục và tái thiết khu này. 205 00:11:55,210 --> 00:11:56,000 Vâng. 206 00:11:56,620 --> 00:11:58,670 Ồ, là lớp A kìa. 207 00:11:58,760 --> 00:11:59,840 Anh Fat! 208 00:11:59,840 --> 00:12:00,630 Xin được chỉ giáo. 209 00:12:00,630 --> 00:12:01,550 Cứ để anh. 210 00:12:01,630 --> 00:12:04,390 Suneater cũng trở thành trợ thủ của anh rồi đấy. 211 00:12:04,820 --> 00:12:06,100 Các em qua bên kia đi. 212 00:12:06,100 --> 00:12:07,100 Vâng. 213 00:12:10,240 --> 00:12:11,890 Trước tiên phải san lấp mặt bằng. 214 00:12:15,310 --> 00:12:16,900 Đồ kim loại mang qua bên này. 215 00:12:16,900 --> 00:12:17,820 Được thôi. 216 00:12:19,270 --> 00:12:21,190 Nhóc bị thương nặng lắm đúng không? 217 00:12:22,070 --> 00:12:24,320 Phải ngoan ngoãn nghỉ ngơi đi chứ. 218 00:12:24,490 --> 00:12:25,450 Thiệt tình. 219 00:12:26,390 --> 00:12:28,490 Quả nhiên vẫn giữ hình dạng đó sao? 220 00:12:28,790 --> 00:12:30,620 Hả? Đừng bận tâm. 221 00:12:30,700 --> 00:12:33,330 Tôi đang dần hồi phục, biến ra tay được rồi. 222 00:12:34,160 --> 00:12:36,500 Có trở lại như cũ được không? 223 00:12:36,790 --> 00:12:39,630 Ngay từ đầu, tôi vốn định hồi phục cả cơ thể mà. 224 00:12:45,400 --> 00:12:46,850 Nhìn đây. 225 00:12:56,110 --> 00:12:57,230 Này. 226 00:12:58,530 --> 00:13:00,190 Bữa trưa của mấy cháu này. 227 00:13:00,860 --> 00:13:02,570 Ồ, là cơm nắm! 228 00:13:02,570 --> 00:13:03,820 Trông ngon quá. 229 00:13:04,270 --> 00:13:06,780 Nhiều thế này có được không ạ? 230 00:13:07,130 --> 00:13:10,870 Dù sao đất đai nhà tôi cũng bị thổi bay trong trận chiến lần này rồi. 231 00:13:11,830 --> 00:13:13,040 Cháu xin lỗi. 232 00:13:13,200 --> 00:13:14,690 Ấy, không đâu. 233 00:13:14,690 --> 00:13:17,250 Xin lỗi, tôi không định trách ai đâu. 234 00:13:17,730 --> 00:13:20,400 Nhìn các cháu cố gắng thế, 235 00:13:20,530 --> 00:13:23,590 chúng tôi cũng không thể cứ mãi ủ rũ được. 236 00:13:24,090 --> 00:13:25,580 Không thể cứ phó mặc hết được, 237 00:13:25,580 --> 00:13:28,640 chúng tôi cũng sẽ cố gắng xây lại hết mọi thứ. 238 00:13:30,000 --> 00:13:34,230 Được cho ăn nhiều cơm như vậy rồi thì hôm nay phải ráng làm cho xong thôi! 239 00:13:34,390 --> 00:13:36,980 Thế thì không đủ người đâu. 240 00:13:38,840 --> 00:13:39,650 Ăn thôi. 241 00:13:40,110 --> 00:13:42,360 Gì thế? Xe buýt này không có trong lịch trình. 242 00:13:43,870 --> 00:13:47,530 Xin lỗi, học sinh lớp tôi cứ nằng nặc đòi xin lỗi. 243 00:13:47,660 --> 00:13:49,780 Hồi nãy tụi em đã thất lễ quá. 244 00:13:49,810 --> 00:13:51,900 Lại không hiểu cho hoàn cảnh của anh chị. 245 00:13:52,290 --> 00:13:54,120 Hội năm nhất ghê thật đấy. 246 00:13:54,410 --> 00:13:56,080 Sao lại dẫn tới hả? 247 00:13:56,210 --> 00:13:57,960 Tại tụi nhỏ muốn chuộc lỗi ghê quá. 248 00:13:58,500 --> 00:14:01,360 Bọn em muốn tiếp sức cho các anh chị, 249 00:14:01,490 --> 00:14:03,920 cũng như cách mà anh chị đã đấu vì mọi người. 250 00:14:04,130 --> 00:14:06,680 Dù chưa có bằng và chỉ mới nhập học... 251 00:14:06,840 --> 00:14:08,760 nhưng hãy cho bọn em làm những gì có thể! 252 00:14:10,850 --> 00:14:13,920 Vào góc làm việc nhẹ để tránh ảnh hưởng đến anh chị lớp trên đấy. 253 00:14:14,350 --> 00:14:15,230 Vâng. 254 00:14:15,390 --> 00:14:18,190 Hội đàn em là những sinh vật bí ẩn vậy sao? 255 00:14:18,520 --> 00:14:21,020 Chắc không đủ cơm mất rồi. 256 00:14:21,150 --> 00:14:22,690 Cảm ơn vì bữa ăn. 257 00:14:23,190 --> 00:14:25,180 Không hiểu sao, 258 00:14:25,430 --> 00:14:29,160 nhưng sự nỗ lực cứ như được kết nối với nhau không ngừng nghỉ. 259 00:14:33,050 --> 00:14:33,830 Kero? 260 00:14:34,330 --> 00:14:35,620 Ochako à. 261 00:14:38,850 --> 00:14:40,650 Dù chỉ là từng chút một, 262 00:14:40,780 --> 00:14:43,700 nhưng thật may vì mọi thứ đang dần theo hướng tốt đẹp hơn. 263 00:14:45,480 --> 00:14:46,570 Chỉ vậy thôi. 264 00:14:46,570 --> 00:14:48,260 Không sao đâu, Tsuyu. 265 00:14:48,380 --> 00:14:49,990 Deku, cậu muốn ăn gì? 266 00:14:50,970 --> 00:14:51,890 Cải muối. 267 00:14:52,100 --> 00:14:53,810 Tớ cũng muốn ăn cải muối. 268 00:14:53,970 --> 00:14:56,310 Cải muối và mơ muối là tuyệt nhất. 269 00:14:58,930 --> 00:15:00,440 Ngon quá đi. 270 00:15:06,650 --> 00:15:08,190 Ủa, Uraraka đâu? 271 00:15:08,700 --> 00:15:10,360 Cậu ấy bảo về nhà một lát. 272 00:15:10,360 --> 00:15:12,120 Có chuyện gì sao? 273 00:15:12,870 --> 00:15:15,700 Ochako không xem tin nhắn. 274 00:15:24,550 --> 00:15:26,340 Chết tiệt! 275 00:15:26,340 --> 00:15:27,130 Gì thế? 276 00:15:27,130 --> 00:15:28,010 Thôi xong. 277 00:15:28,250 --> 00:15:32,430 Tôi vội lên trực thăng để quay mà quên là máy quay hết pin rồi. 278 00:15:33,510 --> 00:15:34,660 Ngày hôm đó, 279 00:15:35,000 --> 00:15:38,270 kết cục trận chiến của chúng tôi đã không được quay lại. 280 00:15:46,630 --> 00:15:49,110 Thành phố đã trở lại như cũ rồi. 281 00:15:51,030 --> 00:15:52,640 Dù chỉ là từng chút một, 282 00:15:52,810 --> 00:15:55,830 nhưng thật may vì mọi thứ đang dần theo hướng tốt đẹp hơn. 283 00:15:58,180 --> 00:16:00,730 Từ cái ngày mà tình hình mãi không khá lên, 284 00:16:01,270 --> 00:16:05,170 như thể bóng tối cứ kéo dài ra khi mặt trời lặn. 285 00:16:06,250 --> 00:16:09,710 Khác với lúc đó, chuyện thực sự đã kết thúc rồi. 286 00:16:11,870 --> 00:16:13,430 Chúng ta đã giành chiến thắng. 287 00:16:14,530 --> 00:16:15,760 Tốt quá rồi. 288 00:16:16,800 --> 00:16:19,580 Phải lạc quan, tiến về phía trước để lấy lại mọi thứ. 289 00:16:20,540 --> 00:16:22,980 Tôi thích nhìn mọi người mỉm cười. 290 00:16:24,200 --> 00:16:25,770 Không muốn phá hỏng niềm vui đó. 291 00:16:28,350 --> 00:16:34,560 Vậy nên tôi sẽ giấu đi vết thương cứ mãi đau nhói này. 292 00:16:35,250 --> 00:16:36,890 Ochako chỉ cần... 293 00:16:37,230 --> 00:16:41,790 làm việc đúng đắn như một Anh hùng là được rồi. 294 00:16:42,800 --> 00:16:43,970 Ấy vậy mà... 295 00:16:45,180 --> 00:16:48,320 lại nghĩ đến việc thừa thãi. 296 00:16:49,430 --> 00:16:52,550 Tôi thích gương mặt vui vẻ của mọi người. 297 00:16:52,850 --> 00:16:55,220 Nên bản thân mới phấn đấu trở thành Anh hùng. 298 00:16:56,530 --> 00:17:01,140 Tôi được sống tiếp là nhờ có sinh mạng của Himiko. 299 00:17:02,700 --> 00:17:04,400 Là tôi đã khiến cậu ấy... 300 00:17:06,330 --> 00:17:07,520 Uraraka. 301 00:17:08,770 --> 00:17:10,070 Deku? 302 00:17:11,110 --> 00:17:13,550 Sao cậu biết... tớ đang ở đây? 303 00:17:13,780 --> 00:17:14,900 Tớ đoán vậy thôi. 304 00:17:15,360 --> 00:17:17,120 Tớ dùng One For All bay đến đây. 305 00:17:17,880 --> 00:17:21,440 Vì đây là nơi chúng ta đã nói chuyện đáng nhớ mà. 306 00:17:22,080 --> 00:17:23,440 Không phải thế. 307 00:17:23,730 --> 00:17:26,000 Tớ đã bảo là về nhà một lát mà. 308 00:17:26,170 --> 00:17:28,590 Nếu cậu về nhà thì tốt rồi. 309 00:17:29,130 --> 00:17:31,250 Nhưng tớ cứ nghĩ là cậu sẽ đến đây. 310 00:17:32,670 --> 00:17:33,470 Tại sao? 311 00:17:33,880 --> 00:17:35,550 Tớ không muốn bị nhìn thấy mà. 312 00:17:35,840 --> 00:17:36,890 Xin lỗi. 313 00:17:37,390 --> 00:17:39,290 Nhưng tớ muốn cậu trải lòng với tớ. 314 00:17:40,500 --> 00:17:43,290 Bởi vì cậu lúc nào cũng vậy mà. 315 00:17:43,950 --> 00:17:45,600 Lúc thi đầu vào cũng thế. 316 00:17:45,940 --> 00:17:48,860 Là Siêu năng của tớ, xin lỗi vì đã tự ý can thiệp. 317 00:17:49,480 --> 00:17:52,480 Nhưng nếu bị ngã thì xui lắm nhỉ. 318 00:17:52,650 --> 00:17:54,780 Cả chuyện điểm thi nữa. 319 00:17:54,940 --> 00:17:58,030 Có thể chia điểm của em cho cậu ấy được không? 320 00:17:58,280 --> 00:18:00,870 Suốt bấy lâu nay... cậu lúc nào... 321 00:18:00,870 --> 00:18:04,350 Nhưng "Deku" nghe giống như "Cố lên" vậy, 322 00:18:04,480 --> 00:18:05,910 nghe hay đấy chứ. 323 00:18:05,910 --> 00:18:07,270 Deku, bình tĩnh lại. 324 00:18:07,270 --> 00:18:11,670 Có thể cho cậu ấy ở lại Học Viện Anh Hùng được không? 325 00:18:11,920 --> 00:18:15,130 cũng ưu tiên người khác hơn bản thân mình. 326 00:18:15,630 --> 00:18:17,240 Ở Đại hội Thể thao cũng vậy. 327 00:18:17,740 --> 00:18:19,220 Lúc nào cũng vậy. 328 00:18:19,930 --> 00:18:22,260 Tớ luôn là người được cậu giúp đỡ. 329 00:18:23,300 --> 00:18:24,930 Cậu là Anh Hùng của tớ. 330 00:18:26,180 --> 00:18:27,310 Vậy nên... 331 00:18:27,780 --> 00:18:30,310 đã đến lúc tớ giúp lại cậu. 332 00:18:32,320 --> 00:18:35,740 Chỉ cần nắm tay thôi, lòng cũng thấy nhẹ nhõm hơn rồi. 333 00:18:43,700 --> 00:18:48,830 Himiko chết là tại tớ. 334 00:18:55,950 --> 00:18:58,370 Nếu tớ không bị đâm... 335 00:18:58,580 --> 00:19:01,180 Nếu tớ không nghĩ đến những điều thừa thãi... 336 00:19:02,030 --> 00:19:05,130 Siêu năng của cậu ấy có thể chia sẻ máu với người khác. 337 00:19:05,810 --> 00:19:11,480 Giá mà tớ nhận ra điều đó trong hoàn cảnh khác. 338 00:19:12,310 --> 00:19:15,070 Giá mà tớ nhận ra sớm hơn. 339 00:19:15,650 --> 00:19:20,360 Nếu tụi tớ gặp nhau từ hồi bé thì chuyện đã khác rồi. 340 00:19:22,230 --> 00:19:24,160 Khi Anh hùng đau khổ... 341 00:19:24,990 --> 00:19:27,910 thì ai sẽ là người bảo vệ Anh Hùng đây? 342 00:19:31,880 --> 00:19:33,420 Tôi cũng nghĩ vậy về Tenko. 343 00:19:34,330 --> 00:19:37,920 Tớ cũng dằn vặt rất nhiều khi nghĩ về Shigaraki Tomura. 344 00:19:38,760 --> 00:19:43,010 Không thể để trận chiến này biến mất một cách vô ích. 345 00:19:45,250 --> 00:19:47,520 All For One cũng đã nói với tớ. 346 00:19:48,200 --> 00:19:51,940 Rằng con đường tớ định đi là con đường chông gai. 347 00:19:52,930 --> 00:19:55,670 Tuy vậy, dù có là chuyện bao đồng đi nữa, 348 00:19:55,670 --> 00:19:57,440 nếu cứ tiếp tục vươn tay ra... 349 00:19:58,180 --> 00:20:00,700 thì rồi... nhất định... 350 00:20:06,680 --> 00:20:07,910 Này! Ở đây thật này! 351 00:20:08,580 --> 00:20:09,870 Này! 352 00:20:09,950 --> 00:20:11,160 Uraraka. 353 00:20:11,160 --> 00:20:12,250 Uraraka! 354 00:20:12,250 --> 00:20:13,330 Bọn tôi đến rồi đây! 355 00:20:13,330 --> 00:20:15,080 Ochako là đồ ngốc! 356 00:20:16,500 --> 00:20:18,500 Cuối cùng cậu cũng chịu nói ra. 357 00:20:18,590 --> 00:20:20,920 Nghĩ gì thì cứ nói ra chứ. 358 00:20:21,170 --> 00:20:22,550 Cảm ơn, Tsuyu. 359 00:20:22,550 --> 00:20:23,800 Uraraka! 360 00:20:23,800 --> 00:20:24,510 Uraraka! 361 00:20:24,930 --> 00:20:26,350 Tụi này lo lắm đấy. 362 00:20:26,350 --> 00:20:28,470 Cùng nói chuyện nào. 363 00:20:40,390 --> 00:20:43,360 Bay đến tận đây thì tàn lửa còn lại có sao không? 364 00:20:45,600 --> 00:20:47,280 Tàn lửa ư? 365 00:20:47,490 --> 00:20:48,200 Hả? 366 00:20:48,370 --> 00:20:49,270 Nghĩa là... 367 00:20:49,270 --> 00:20:50,290 Khoan đã, khoan đã! 368 00:20:50,450 --> 00:20:53,210 Sao chuyện quan trọng như vậy mà cậu không nói? 369 00:20:53,500 --> 00:20:55,170 Đúng đấy, Midoriya! 370 00:20:55,170 --> 00:20:56,210 Thế nghĩa là sao hả? 371 00:20:56,210 --> 00:20:58,170 - Lạnh lùng quá đấy! - Đúng thế! 372 00:20:58,340 --> 00:21:00,090 Ừm, tớ sẽ kể lại đàng hoàng mà. 373 00:21:00,800 --> 00:21:03,470 Chán cậu thật đấy, Midoriya. 374 00:21:14,190 --> 00:21:16,400 Có tượng rồi! 375 00:21:18,900 --> 00:21:20,900 TIỆC CHIA TAY AOYAMA 376 00:21:21,630 --> 00:21:24,110 Tôi đã hoàn thành One For All. 377 00:21:24,880 --> 00:21:28,310 Nó là kết tinh sức mạnh được dệt nên bởi ý chí chính nghĩa. 378 00:21:29,020 --> 00:21:31,560 Lần này mọi người sẽ cùng nhau dệt tiếp nó. 379 00:21:34,600 --> 00:21:35,360 Đúng vậy. 380 00:21:35,730 --> 00:21:37,830 Chúng tôi sẽ cùng nhau dệt tiếp nó! 381 00:23:14,060 --> 00:23:15,220 Tại sao... 382 00:23:15,950 --> 00:23:17,310 chỉ có mình ta lại... 383 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Giới thiệu tập sau. 384 00:23:23,550 --> 00:23:29,150 Câu chuyện của tôi đang dần khép lại cùng với tàn lửa của One For All. 385 00:23:29,930 --> 00:23:30,720 Đúng vậy. 386 00:23:31,430 --> 00:23:35,770 Đây là câu chuyện về việc chúng tôi trở thành những Anh hùng vĩ đại nhất. 387 00:23:37,520 --> 00:23:39,150 Tập sau: Tập Cuối. 388 00:23:39,660 --> 00:23:41,670 Học Viện Anh Hùng. 389 00:23:42,400 --> 00:23:45,550 Câu chuyện của chúng tôi sẽ còn tiếp tục. 390 00:23:46,230 --> 00:23:47,700 HỌC VIỆN ANH HÙNG Tiến xa hơn nữa! 391 00:23:47,700 --> 00:23:49,260 HỌC VIỆN ANH HÙNG Plus Ultra!