1 00:00:02,640 --> 00:00:04,770 On va viser la limite du Fouet noir. 2 00:00:04,980 --> 00:00:07,360 Partez juste après m’avoir déposé, 3 00:00:07,480 --> 00:00:08,770 ou vous allez déguster ! 4 00:00:09,610 --> 00:00:11,860 Même si le One for All 5 00:00:12,450 --> 00:00:15,110 est bel et bien un pouvoir maudit… 6 00:00:16,870 --> 00:00:19,120 il renferme tous nos espoirs ! 7 00:00:21,580 --> 00:00:22,500 Maintenant ! 8 00:00:27,170 --> 00:00:28,460 {\an1}– Endeavor ! – Dégage ! 9 00:00:28,590 --> 00:00:29,300 Fumier ! 10 00:00:29,880 --> 00:00:32,010 Plus Ultra ! 11 00:00:33,340 --> 00:00:36,430 Prominence Burn ! 12 00:00:41,600 --> 00:00:42,640 Endeavor ! 13 00:00:44,140 --> 00:00:46,480 Pourquoi il est pas mort ? 14 00:00:47,810 --> 00:00:51,400 Mon cher petit frère… 15 00:02:26,330 --> 00:02:28,830 {\an1}IZUKU MIDORIYA ALTER : ONE FOR ALL 16 00:02:31,830 --> 00:02:34,130 {\an1}KATSUKI BAKUGO ALTER : EXPLOSION 17 00:02:34,920 --> 00:02:37,130 On est là aussi, 18 00:02:37,260 --> 00:02:40,380 alors essaie pas de gagner tout seul ! 19 00:02:43,720 --> 00:02:45,010 Arrête… 20 00:02:47,180 --> 00:02:48,140 Katchan ! 21 00:02:53,190 --> 00:02:55,020 Mon corps… 22 00:02:58,030 --> 00:03:00,200 Le combat livré aujourd’hui 23 00:03:01,320 --> 00:03:04,530 a versé beaucoup de sang en vain. 24 00:03:06,660 --> 00:03:08,000 En vain ? 25 00:03:13,130 --> 00:03:13,920 Écoute. 26 00:03:14,420 --> 00:03:18,550 Ton pouvoir te répondra si tu l’appelles par la colère. 27 00:03:18,710 --> 00:03:22,180 Tu dois apprendre à maîtriser tes émotions. 28 00:03:22,760 --> 00:03:25,680 Trop de sang a coulé sans la moindre utilité, 29 00:03:27,260 --> 00:03:30,560 mais rien n’était plus futile que son acte de bravoure. 30 00:03:45,120 --> 00:03:47,330 Retire ce que t’as dit ! 31 00:03:50,870 --> 00:03:52,580 Izuku ! 32 00:03:53,750 --> 00:03:55,880 Je peux enfin te toucher. 33 00:03:59,960 --> 00:04:01,470 Le One for All 34 00:04:01,920 --> 00:04:03,720 est à moi ! 35 00:04:24,320 --> 00:04:25,660 Où suis-je ? 36 00:04:26,490 --> 00:04:28,490 Dans le One for All ? 37 00:04:29,490 --> 00:04:30,910 Que se passe-t-il ? 38 00:04:31,160 --> 00:04:33,620 Où sont Katchan, Shoto et les pros ? 39 00:04:38,090 --> 00:04:39,630 Shigara… 40 00:04:39,960 --> 00:04:42,380 Non… ce n’est pas lui ! 41 00:04:42,510 --> 00:04:43,550 Restez… 42 00:04:44,300 --> 00:04:45,470 en moi ! 43 00:04:45,680 --> 00:04:48,260 Tu as beau dire, Tomura, 44 00:04:48,760 --> 00:04:50,890 sans mon coup de pouce, 45 00:04:51,020 --> 00:04:53,310 tu aurais fini en cendres. 46 00:04:53,430 --> 00:04:56,310 Même en survivant, la chute t’aurait achevé. 47 00:04:56,560 --> 00:04:59,770 Je vous ai demandé de la fermer, professeur. 48 00:05:00,650 --> 00:05:03,690 C’est ma conscience ! 49 00:05:03,860 --> 00:05:05,400 Mon rêve ! 50 00:05:16,000 --> 00:05:17,120 Il est trop tôt 51 00:05:17,670 --> 00:05:19,630 pour que tu bouges en ce monde. 52 00:05:20,880 --> 00:05:24,420 Ne crains rien. Nous allons t’arranger le coup. 53 00:05:25,300 --> 00:05:29,300 {\an8}CES PERSONNES DANS NOS TÊTES 54 00:05:29,300 --> 00:05:31,810 DÉPARTEMENT D’OSAKA – VILLE DE SAIRO 55 00:05:32,100 --> 00:05:32,930 En ce moment, 56 00:05:33,060 --> 00:05:36,520 le géant traverse la ville de sud en nord sans s’arrêter ! 57 00:05:37,270 --> 00:05:38,230 Regardez ! 58 00:05:38,440 --> 00:05:40,520 La ville se fait ravager ! 59 00:05:46,030 --> 00:05:48,360 Je sens deux odeurs vers mon maître ! 60 00:05:52,410 --> 00:05:56,370 AU MÊME MOMENT – DANS LA BANLIEUE DE JAKU 61 00:05:52,740 --> 00:05:56,370 {\an8}L’évacuation de Jaku passe aux secouristes et à la police. 62 00:05:56,660 --> 00:05:59,880 Nous, les héros, nous allons intercepter le géant 63 00:06:00,080 --> 00:06:03,750 et évacuer la population des localités sur sa route ! 64 00:06:04,000 --> 00:06:08,300 Des interférences nous ont coupés du groupe affecté à Shigaraki. 65 00:06:08,510 --> 00:06:09,890 Courez, héros ! 66 00:06:10,180 --> 00:06:13,680 Toute vie pouvant être sauvée doit être secourue ! 67 00:06:14,390 --> 00:06:16,350 Passez un message par les airs. 68 00:06:16,640 --> 00:06:18,810 Le groupe d’Endeavor doit être informé. 69 00:06:18,940 --> 00:06:20,020 À vos ordres ! 70 00:06:20,020 --> 00:06:21,860 {\an1}TENYA IIDA ALTER : ENGINE 71 00:06:20,350 --> 00:06:21,730 Je vais avec vous ! 72 00:06:21,860 --> 00:06:24,230 Non ! Pense à la Désagrégation ! 73 00:06:24,900 --> 00:06:26,150 Il trace trop. 74 00:06:26,860 --> 00:06:29,280 {\an1}NEJIRE HADO ALTER : ONDES 75 00:06:27,610 --> 00:06:29,280 Dis-moi, Ingenium. 76 00:06:29,610 --> 00:06:31,030 Pourquoi tu viens ? 77 00:06:31,240 --> 00:06:33,530 Tant pis si je suis sanctionné. 78 00:06:33,870 --> 00:06:37,000 Trois de mes camarades sont encore sur place ! 79 00:06:37,750 --> 00:06:38,660 Deux d’entre eux 80 00:06:39,580 --> 00:06:42,330 m’ont autrefois ramené sur le droit chemin !{K : j’aime trop cette série lol, à chaque petite réplique du genre je chouine pendant dix minutes. 2 h de traduction, 5 h de chouine.} 81 00:06:45,630 --> 00:06:46,380 On accélère ! 82 00:06:46,840 --> 00:06:47,670 Très bien ! 83 00:06:49,220 --> 00:06:52,350 {\an1}OCHACO URARAKA ALTER : GRAVITÉ ZÉRO 84 00:06:50,590 --> 00:06:52,640 La situation ne s’améliore pas. 85 00:06:53,010 --> 00:06:54,390 Elle empire, même ! 86 00:06:56,220 --> 00:06:57,390 Depuis ce jour-là, 87 00:06:58,310 --> 00:07:01,060 j’ai l’impression que l’ombre grandit 88 00:07:01,190 --> 00:07:03,110 comme si le soleil se couchait. 89 00:07:05,900 --> 00:07:06,980 Les amis… 90 00:07:15,370 --> 00:07:17,830 Je ne pensais pas te revoir après la mort, 91 00:07:18,950 --> 00:07:20,460 All for One. 92 00:07:21,460 --> 00:07:23,460 C’est Nana Shimura… 93 00:07:24,500 --> 00:07:26,500 Le septième détenteur ! 94 00:07:27,630 --> 00:07:29,550 Ouvre grand les yeux, Tomura. 95 00:07:30,050 --> 00:07:32,050 Une revenante nous rend visite ! 96 00:07:32,430 --> 00:07:34,850 Ton impuissante et misérable grand-mère, 97 00:07:34,970 --> 00:07:37,600 Nana Shimura, nous fait cet honneur ! 98 00:07:38,970 --> 00:07:41,060 Tu sais ce qu’elle est ? 99 00:07:41,980 --> 00:07:43,440 Une métastase mentale ! 100 00:07:44,480 --> 00:07:45,690 Une métastase ? 101 00:07:46,520 --> 00:07:49,990 Les goûts et l’attitude d’un transplanté peuvent changer, 102 00:07:50,110 --> 00:07:52,070 selon une certaine théorie. 103 00:07:52,200 --> 00:07:55,490 Dit comme ça, ça sonne comme du charlatanisme, 104 00:07:55,620 --> 00:07:58,620 mais quelques cas existent. 105 00:08:00,120 --> 00:08:04,630 Figure-toi qu’il m’arrive de faire un rêve bizarre 106 00:08:05,130 --> 00:08:09,340 où les anciens détenteurs de mes Alters me dénoncent à la populace ! 107 00:08:09,590 --> 00:08:12,050 À chaque fois, je me réveille fort peiné. 108 00:08:12,170 --> 00:08:16,470 Comme s’il me restait une once de culpabilité. 109 00:08:16,800 --> 00:08:19,850 Il me suffit cela dit de me débarrasser de l’Alter 110 00:08:19,970 --> 00:08:22,890 pour que son détenteur ne trouble plus mon sommeil. 111 00:08:23,020 --> 00:08:24,560 N’est-ce pas étrange ? 112 00:08:24,690 --> 00:08:27,400 Je suis plutôt rancunier, me semble-t-il. 113 00:08:27,900 --> 00:08:31,990 J’ai compris ce qui se passait en rencontrant le Docteur. 114 00:08:32,530 --> 00:08:33,490 Dans les organes, 115 00:08:33,610 --> 00:08:37,240 les cellules sont vectrices de souvenir. 116 00:08:37,740 --> 00:08:39,870 Donc, ce sont la conscience 117 00:08:39,990 --> 00:08:44,120 et les idéaux mêmes que le facteur Alter transmet. 118 00:08:44,920 --> 00:08:49,250 Il apparaît que ma capacité à interférer directement avec les Alters 119 00:08:49,550 --> 00:08:54,260 fait de moi un homme unique, apte à accéder aux consciences. 120 00:08:56,180 --> 00:09:00,140 Je t’interdis de salir la mémoire de Nana plus que ça ! 121 00:09:00,890 --> 00:09:02,890 Nana Shimura… 122 00:09:03,310 --> 00:09:04,480 C’est un secret ! 123 00:09:04,810 --> 00:09:07,270 Elle, c’est notre grand-mère. 124 00:09:07,600 --> 00:09:09,110 C’était une héroïne ! 125 00:09:10,320 --> 00:09:11,650 N’oublie pas. 126 00:09:14,190 --> 00:09:15,990 Qu’est-ce que tu fous là ? 127 00:09:18,410 --> 00:09:22,540 Comme je peux m’insinuer dans la conscience des Alters, 128 00:09:22,950 --> 00:09:26,040 mon petit frère en est capable ! 129 00:09:26,160 --> 00:09:27,710 Donner un Alter 130 00:09:27,830 --> 00:09:31,420 produit exactement les mêmes effets. 131 00:09:32,000 --> 00:09:35,510 L’Alter qui stocke la puissance s’est mélangé à celui 132 00:09:35,630 --> 00:09:37,470 qui transfère les Alters. 133 00:09:37,590 --> 00:09:39,760 Un train psychique s’est créé, 134 00:09:39,890 --> 00:09:42,930 transmettant les consciences d’un détenteur au suivant. 135 00:09:43,470 --> 00:09:45,430 Mais dites-moi, tous les deux, 136 00:09:45,730 --> 00:09:48,150 vous ne vous dites pas bonjour ? 137 00:09:49,610 --> 00:09:51,610 Tu es le fils de Kotaro… 138 00:09:52,570 --> 00:09:55,150 J’aurai le temps plus tard 139 00:09:55,360 --> 00:09:57,200 de comprendre ce qui se passe. 140 00:09:57,950 --> 00:10:00,320 Faut pas t’en faire, grand-mère. 141 00:10:00,740 --> 00:10:03,240 Je te hais tout autant que les autres ! 142 00:10:07,290 --> 00:10:08,330 La dimension 143 00:10:09,880 --> 00:10:11,290 se fait grignoter ! 144 00:10:13,130 --> 00:10:14,710 Continue comme ça, Tomura ! 145 00:10:14,840 --> 00:10:17,170 Partage-nous ta haine ! 146 00:10:17,300 --> 00:10:21,390 Le One for All ne permet qu’à ses détenteurs d’agir ici. 147 00:10:21,680 --> 00:10:25,470 Sauf que ta rage est en train d’en altérer les fondations ! 148 00:10:27,640 --> 00:10:31,650 Mince, je commençais à oublier que tu me détestes aussi. 149 00:10:32,770 --> 00:10:34,440 Je n’en demande pas moins. 150 00:10:35,030 --> 00:10:37,940 Ainsi, tu deviendras le symbole de la terreur. 151 00:10:39,660 --> 00:10:42,660 Mais je crains que ça ne suffise pas encore. 152 00:10:44,830 --> 00:10:48,290 Mon petit frère me ressemble, il est fier comme un pou. 153 00:10:50,290 --> 00:10:52,710 C’est lui, ton successeur ? 154 00:10:53,290 --> 00:10:56,800 Nous n’en serions pas là si tu étais devenu mien. 155 00:10:57,380 --> 00:10:59,800 Nous n’irons pas de votre côté. 156 00:11:00,630 --> 00:11:04,140 Nous avons choisi de demeurer à l’intérieur de ce garçon. 157 00:11:08,730 --> 00:11:10,390 Ils me repoussent… 158 00:11:10,770 --> 00:11:14,190 Le One for All est le seul Alter qui a résisté 159 00:11:14,310 --> 00:11:16,070 à la volonté du professeur. 160 00:11:16,780 --> 00:11:18,320 Qu’est-ce que vous êtes ? 161 00:11:19,490 --> 00:11:21,660 Nous le prendrons de force, Tomura ! 162 00:11:22,240 --> 00:11:27,040 En unissant tes pouvoirs aux miens, nous pourrons le dérober. 163 00:11:27,330 --> 00:11:30,790 Ce ne sont que des revenants que j’ai moi-même vaincus ! 164 00:11:32,500 --> 00:11:35,590 Mon cher petit frère, tu parles de choix. 165 00:11:38,000 --> 00:11:39,760 Je te trouve bien effronté. 166 00:11:39,880 --> 00:11:41,840 Tu as aussi constaté 167 00:11:42,550 --> 00:11:45,180 ce que j’ai vu via les yeux de Tomura. 168 00:11:45,390 --> 00:11:49,220 Ton héritier ne parvient pas à contrôler son formidable pouvoir. 169 00:11:49,350 --> 00:11:52,350 Il n’a su protéger ni son ami ni son professeur ! 170 00:11:52,480 --> 00:11:54,730 C’est même eux qui le protègent ! 171 00:11:55,150 --> 00:11:59,190 Il s’est même abandonné à la même colère que son mentor ! 172 00:11:59,650 --> 00:12:02,900 Pour quel résultat ? Il ne peut même pas bouger ! 173 00:12:03,200 --> 00:12:06,620 Tout ce qu’il peut, c’est jeter des regards apeurés ! 174 00:12:06,830 --> 00:12:11,580 Quelle erreur de transmettre ton Alter à un bon à rien pareil ! 175 00:12:12,330 --> 00:12:13,670 Il n’y a pas d’erreur. 176 00:12:16,380 --> 00:12:19,670 Tu ne fais qu’exploiter autrui, comment pourrais-tu saisir ? 177 00:12:20,420 --> 00:12:23,430 As-tu idée de ce qu’il ressent en versant le sang ? 178 00:12:24,470 --> 00:12:26,050 Il met toute sa persévérance 179 00:12:26,600 --> 00:12:30,560 et toute la force de ses émotions au service de son prochain. 180 00:12:32,180 --> 00:12:33,940 Son désir de sauver les autres 181 00:12:34,060 --> 00:12:36,770 lui permet de transcender les possibles ! 182 00:12:39,860 --> 00:12:42,820 Que ce soit dit, nous resterons à ses côtés ! 183 00:13:16,440 --> 00:13:18,310 Il m’a pas volé l’Alter… 184 00:13:19,020 --> 00:13:20,270 Par contre… 185 00:13:21,690 --> 00:13:24,950 Ton corps n’est pas encore adapté à tous tes Alters. 186 00:13:25,070 --> 00:13:28,320 Tu n’avais pas la force de dérober le One for All. 187 00:13:28,530 --> 00:13:29,990 Reprends tes esprits ! 188 00:13:30,120 --> 00:13:32,450 Tu dois parachever ton corps. 189 00:13:33,040 --> 00:13:36,370 Pour l’heure, bats en retraite et reprends des forces. 190 00:13:37,330 --> 00:13:38,920 Shigaraki… 191 00:13:39,210 --> 00:13:40,130 Je t’en prie… 192 00:13:40,710 --> 00:13:42,960 Ne fais plus un geste ! 193 00:13:53,930 --> 00:13:57,020 Demandez du renfort à tous les départements. 194 00:13:57,140 --> 00:14:00,270 Les civils doivent être évacués de la route du géant. 195 00:14:00,400 --> 00:14:02,650 Shigaraki pourrait avoir été capturé. 196 00:14:02,770 --> 00:14:04,280 Nous verrons ça plus tard ! 197 00:14:04,820 --> 00:14:08,410 Affectez tout le renseignement à la surveillance du géant. 198 00:14:08,740 --> 00:14:10,320 Faites circuler les infos ! 199 00:14:10,450 --> 00:14:13,660 Le vilain est sorti de Sairo pour entrer à Nabato. 200 00:14:13,790 --> 00:14:16,540 Il se dirige droit sur Jaku à 100 km/h. 201 00:14:17,370 --> 00:14:19,120 À 100 km/h… 202 00:14:19,250 --> 00:14:20,290 Objectif probable, 203 00:14:20,670 --> 00:14:25,050 les ruines de l’hôpital de Jaku, qu’il atteindra dans dix minutes ! 204 00:14:25,050 --> 00:14:26,760 VILLE DE NABATO 205 00:14:29,680 --> 00:14:32,050 Tomura Shigaraki apparaît sur caméra. 206 00:14:32,050 --> 00:14:34,140 {\an1}VILAIN SKEPTIC ALTER : PANTIN 207 00:14:32,600 --> 00:14:34,140 Il affronte Endeavor ! 208 00:14:34,430 --> 00:14:36,640 Endeavor ? C’est parfait. 209 00:14:36,770 --> 00:14:39,100 {\an1}– Commence les préparatifs. – Lesquels ? 210 00:14:39,100 --> 00:14:42,360 {\an1}VILAIN CREMATORIUM 211 00:14:40,400 --> 00:14:44,520 Ceux pour renverser cette société de faux héros, bien sûr. 212 00:14:46,400 --> 00:14:48,030 Himiko, tout roule ? 213 00:14:48,860 --> 00:14:51,160 {\an1}VILAIN HIMIKO TOGA ALTER : MÉTAMORPHOSE 214 00:14:49,360 --> 00:14:51,160 Tu cherchais tes chouchous, 215 00:14:51,360 --> 00:14:53,410 parmi les élèves de Yuei. 216 00:14:53,580 --> 00:14:56,460 {\an1}VILAIN MISTER COMPRESS ALTER : COMPRESSION 217 00:14:54,120 --> 00:14:57,540 C’est des héros aussi, au fond, mais t’as l’air attachée. 218 00:14:58,330 --> 00:15:00,920 Où est-ce que les héros tracent la ligne ? 219 00:15:02,500 --> 00:15:04,880 S’ils sauvent les humains, 220 00:15:05,250 --> 00:15:07,880 c’est que Jin n’en était pas un ? 221 00:15:11,470 --> 00:15:13,890 Si un héros a pu tuer Jin, 222 00:15:14,050 --> 00:15:16,260 ils voudront ma peau aussi ? 223 00:15:17,810 --> 00:15:19,310 Je voulais leur demander, 224 00:15:19,480 --> 00:15:22,400 à Izuku et Ochaco. 225 00:15:23,230 --> 00:15:24,190 Et après, 226 00:15:25,270 --> 00:15:26,860 peut-être que leur réponse 227 00:15:27,940 --> 00:15:29,320 m’apaisera un peu. 228 00:15:31,530 --> 00:15:34,870 La cible traverse Nabato à environ 100 km/h ! 229 00:15:35,200 --> 00:15:36,740 La vache, il trace trop ! 230 00:15:36,870 --> 00:15:40,580 Il est surtout trop gros, et trop solide par-dessus le marché. 231 00:15:42,960 --> 00:15:46,250 Il détruit les bâtiments à coups de griffe, façon taupe. 232 00:15:46,380 --> 00:15:50,170 Les débris causent un nombre affolant de victimes ! 233 00:15:50,550 --> 00:15:53,510 Il faut évacuer à 5 km à la ronde sur sa trajectoire ! 234 00:15:53,930 --> 00:15:58,180 En fonçant droit devant, on devrait atteindre le vilain. 235 00:15:58,310 --> 00:16:00,730 Contact estimé dans huit minutes ! 236 00:16:00,890 --> 00:16:03,770 Il y a déjà un nombre incalculable de victimes ! 237 00:16:04,150 --> 00:16:05,940 C’est notre faute ! 238 00:16:06,190 --> 00:16:09,070 Les habitants ne faisaient qu’habiter ici. 239 00:16:09,360 --> 00:16:11,440 Protégez leur vie au péril de la vôtre. 240 00:16:11,950 --> 00:16:16,200 Plus personne ne doit souffrir à cause de notre négligence ! 241 00:16:16,830 --> 00:16:18,620 Les héros approchent ! 242 00:16:18,740 --> 00:16:22,120 C’est des images satellites ? Pratique, ton truc. 243 00:16:22,250 --> 00:16:24,960 Il n’y a qu’un sauvage que ça étonne encore. 244 00:16:25,920 --> 00:16:29,170 Ils sont moins qu’à la villa, mais ils restent nombreux. 245 00:16:29,630 --> 00:16:33,130 Rien ne dit qu’on va rester en sécurité longtemps. 246 00:16:33,260 --> 00:16:35,260 On doit faire attention à eux. 247 00:16:35,390 --> 00:16:37,640 Stop ! Zoome, la tignasse. 248 00:16:37,760 --> 00:16:40,350 Tu pourrais demander plus gentiment ! 249 00:16:43,060 --> 00:16:45,810 Quand on parle du loup, on en voit la queue. 250 00:16:46,350 --> 00:16:47,230 Himiko ! 251 00:16:49,270 --> 00:16:51,360 Mister Compress, mon équipement ! 252 00:16:51,480 --> 00:16:54,070 Ne me touche pas, je vais défaillir ! 253 00:16:54,200 --> 00:16:55,450 Grouille-toi ! 254 00:16:55,570 --> 00:16:57,410 C’est bon, j’ai compris ! 255 00:17:00,450 --> 00:17:01,080 Sur ce ! 256 00:17:01,200 --> 00:17:03,200 Descends pas, c’est trop risqué ! 257 00:17:04,410 --> 00:17:07,000 Je me sens trop mal à force de douter. 258 00:17:07,170 --> 00:17:09,630 Je vais mettre les choses au clair. 259 00:17:09,920 --> 00:17:11,960 Tu pourras voir ça plus tard ! 260 00:17:12,090 --> 00:17:14,760 Crema, dis-lui au lieu de sourire en coin ! 261 00:17:14,880 --> 00:17:16,430 Je m’en contrefous. 262 00:17:16,630 --> 00:17:20,760 Arrête de regarder ces conneries et prépare tout avant que je te crame. 263 00:17:20,890 --> 00:17:23,390 Je suis pas votre chien, à la fin ! 264 00:17:23,930 --> 00:17:24,810 Himiko ! 265 00:17:24,980 --> 00:17:27,980 {\an1}VILAIN SPINNER ALTER : GECKO 266 00:17:25,810 --> 00:17:29,150 {\an8}On est des rebuts de la société associés par hasard. 267 00:17:30,070 --> 00:17:31,820 {\an8}Ça m’empêche pas d’être dégoûté 268 00:17:32,320 --> 00:17:33,740 de la mort de Twice. 269 00:17:35,900 --> 00:17:38,700 Avec nous, il se sentait chez lui. 270 00:17:38,910 --> 00:17:42,540 Je pense qu’il aimerait qu’on reste toujours ensemble. 271 00:17:43,660 --> 00:17:46,210 On en fait qu’à notre tête tout le temps. 272 00:17:47,290 --> 00:17:48,290 Par contre, 273 00:17:49,290 --> 00:17:51,040 t’as intérêt à revenir en vie ! 274 00:17:52,800 --> 00:17:53,670 À plus ! 275 00:17:58,550 --> 00:18:01,220 On a bien fait de la laisser partir ? 276 00:18:01,680 --> 00:18:04,060 Comme si elle allait nous écouter. 277 00:18:05,100 --> 00:18:06,600 J’aime maître Stainy ! 278 00:18:06,730 --> 00:18:09,940 J’aime aussi Izuku ! Et Ochaco ! 279 00:18:10,060 --> 00:18:13,360 J’aime devenir ceux que j’aime ! 280 00:18:17,820 --> 00:18:20,240 Fuyez à 90° du vilain ! 281 00:18:20,370 --> 00:18:23,120 Il projette des débris, éloignez-vous au max ! 282 00:18:23,330 --> 00:18:26,620 Il reste des gens en intérieur. Secourez-les séparément ! 283 00:18:27,000 --> 00:18:30,080 On doit éviter plus de victimes, donnez-vous à fond ! 284 00:18:30,960 --> 00:18:32,750 {\an1}– Vilain en vue ! – Déjà ! 285 00:18:32,880 --> 00:18:33,750 Magnez-vous ! 286 00:18:34,210 --> 00:18:36,170 Il est déjà si près ? 287 00:18:36,300 --> 00:18:38,930 Uravity ! Il reste deux personnes ici ! 288 00:18:39,050 --> 00:18:39,840 OK ! 289 00:18:40,470 --> 00:18:41,430 Froppy ! 290 00:18:47,310 --> 00:18:48,980 Merci, je t’en dois une ! 291 00:18:49,100 --> 00:18:50,770 Désolée, c’était brutal ! 292 00:18:53,270 --> 00:18:54,520 Rien de cassé ? 293 00:18:55,020 --> 00:18:55,940 Par chance ! 294 00:18:56,070 --> 00:18:57,240 Merci ! 295 00:18:57,360 --> 00:18:59,030 Les filles ! 296 00:18:59,150 --> 00:19:00,990 Venez m’aider ! 297 00:19:01,110 --> 00:19:03,240 Mon mari est alité ! 298 00:19:03,580 --> 00:19:06,120 Il est trop lourd pour moi toute seule ! 299 00:19:06,330 --> 00:19:09,660 Il est tout au fond, dans la maison de plain-pied ! Vite ! 300 00:19:10,370 --> 00:19:12,380 Toi, mets ces deux-là à l’abri. 301 00:19:12,500 --> 00:19:13,590 Sois prudente ! 302 00:19:13,790 --> 00:19:15,880 {\an1}– Va pas te blesser ! – Ouaip ! 303 00:19:17,670 --> 00:19:20,050 Je sauverai la moindre personne de plus ! 304 00:19:21,550 --> 00:19:22,800 J’ai l’impression 305 00:19:23,720 --> 00:19:26,220 que j’aurais pu faire davantage. 306 00:19:32,060 --> 00:19:34,860 Takeo ! 307 00:19:34,980 --> 00:19:36,570 Quelle forme, à son âge ! 308 00:19:36,900 --> 00:19:38,690 Je ne sens rien ! 309 00:19:38,820 --> 00:19:40,490 Parce que mon Takeo, 310 00:19:40,700 --> 00:19:42,860 il m’aimait plus que tout ! 311 00:19:42,990 --> 00:19:45,660 Tout ira bien ! Je vais vous sauver ! 312 00:19:47,740 --> 00:19:49,370 C’est vrai ? 313 00:19:50,250 --> 00:19:51,250 Himiko… 314 00:19:51,660 --> 00:19:52,750 Toga ? 315 00:19:53,330 --> 00:19:56,090 Ça faisait longtemps, Ochaco ! 316 00:19:56,210 --> 00:19:56,960 Attends ! 317 00:20:21,690 --> 00:20:22,900 C’est dommage. 318 00:20:23,740 --> 00:20:26,910 Je voulais aussi papoter un peu avec Tsuyu. 319 00:20:27,280 --> 00:20:30,450 Je vous adore, les copines. 320 00:20:32,370 --> 00:20:35,120 Izuku aussi, j’espérais lui parler. 321 00:20:35,250 --> 00:20:39,750 Je l’adore, il est trop cool quand il est couvert de blessures ! 322 00:20:40,300 --> 00:20:43,380 J’entends sa voix de tous les côtés. 323 00:20:43,680 --> 00:20:46,590 Je t’aime aussi, tu es trop mignonne. 324 00:20:46,720 --> 00:20:49,430 J’aimerais beaucoup te ressembler. 325 00:20:49,640 --> 00:20:52,140 Alors dis-moi, Ochaco… 326 00:20:58,400 --> 00:20:59,360 Alors ? 327 00:21:00,020 --> 00:21:02,110 Qu’est-ce que tu veux faire de moi ? 328 00:21:04,150 --> 00:21:06,450 Me tuer, comme Jin ? 329 00:21:06,860 --> 00:21:08,870 Vous allez me liquider ? 330 00:21:09,330 --> 00:21:12,660 Parle, Ochaco ! Qu’est-ce que tu vas faire de moi ? 331 00:21:14,500 --> 00:21:17,670 C’est tout ce que t’avais à me demander ? 332 00:21:19,170 --> 00:21:20,920 Comment ça, « c’est tout » ? 333 00:21:21,500 --> 00:21:23,550 Tu as pris le sang de la dame 334 00:21:23,720 --> 00:21:26,510 pour quelque chose d’aussi futile ? 335 00:21:26,760 --> 00:21:29,260 Tu l’as tuée pour une pauvre question ? 336 00:21:30,640 --> 00:21:32,890 Quelque chose d’aussi futile ? 337 00:21:34,680 --> 00:21:35,890 Ce que je veux, 338 00:21:36,480 --> 00:21:40,770 pour le moment, c’est sauver le plus de gens possible ! 339 00:21:41,320 --> 00:21:42,690 Himiko Toga… 340 00:21:43,030 --> 00:21:44,490 Si tu veux m’en empêcher, 341 00:21:46,030 --> 00:21:48,530 je vais te capturer sur-le-champ ! 342 00:23:13,870 --> 00:23:16,870 {\an8}Traduction, adaptation : Kevin Stocker 343 00:23:16,990 --> 00:23:20,000 {\an8}Repérage : Michaël Seguin Relecture : Mathieu Lachassagne 344 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 {\an8}À SUIVRE 345 00:23:21,580 --> 00:23:22,830 À suivre. 346 00:23:23,750 --> 00:23:27,800 Le combat entamait enfin son ultime phase. 347 00:23:28,460 --> 00:23:31,090 Gigantomakhia rejoint Shigaraki, 348 00:23:31,380 --> 00:23:32,640 et avec lui, 349 00:23:32,890 --> 00:23:35,350 Dabi nous révèle l’impensable vérité. 350 00:23:36,100 --> 00:23:38,020 À suivre : « Danse macabre ». 351 00:23:38,430 --> 00:23:40,850 La danse de la confession. 352 00:23:41,230 --> 00:23:43,440 La danse de la dérision, et enfin… 353 00:23:44,400 --> 00:23:46,020 La danse de la haine. 354 00:23:46,020 --> 00:23:50,030 {\an8}DANSE MACABRE 355 00:23:46,570 --> 00:23:49,360 Au-delà des limites. Plus Ultra !