1 00:00:02,570 --> 00:00:04,820 Выждем вытяжения Чёрных плетей. 2 00:00:04,820 --> 00:00:07,410 Как только начну, вы улетите отсюда! 3 00:00:07,410 --> 00:00:08,820 Не попадите под удар! 4 00:00:09,490 --> 00:00:11,740 Даже если Один-за-всех — 5 00:00:12,340 --> 00:00:14,960 это его проклятая сила, 6 00:00:16,710 --> 00:00:19,080 Один-за-всех... 7 00:00:21,500 --> 00:00:22,450 Пора! 8 00:00:27,090 --> 00:00:27,880 Индивор... 9 00:00:27,880 --> 00:00:28,530 Отойди! 10 00:00:28,540 --> 00:00:29,400 Гад! 11 00:00:29,760 --> 00:00:32,060 Плюс Ультра... 12 00:00:33,270 --> 00:00:36,440 Ожог протуберанца! 13 00:00:41,580 --> 00:00:42,640 Индивор! 14 00:00:44,080 --> 00:00:46,360 Как он... не сдох... 15 00:00:47,720 --> 00:00:51,400 Брат... 16 00:00:57,700 --> 00:01:02,620 Моя геройская академия 17 00:02:26,330 --> 00:02:28,830 {\an8}Идзуку Мидория Причуда — Один-за-всех 18 00:02:27,760 --> 00:02:28,860 Ка... 19 00:02:31,830 --> 00:02:34,130 {\an8}Кацки Бакуго Причуда — взрыв 20 00:02:34,720 --> 00:02:40,340 Н-нечего тут... побеждать в одиночку... 21 00:02:43,770 --> 00:02:45,040 Хватит... 22 00:02:47,110 --> 00:02:48,260 Кац! 23 00:02:53,200 --> 00:02:55,060 Моё... 24 00:02:58,120 --> 00:03:00,180 В сегодняшней битве 25 00:03:01,290 --> 00:03:04,400 слишком много крови пролилось зазря. 26 00:03:06,390 --> 00:03:07,820 Зазря... 27 00:03:13,100 --> 00:03:13,920 Запомни. 28 00:03:14,220 --> 00:03:18,500 Воспользуешься силой в ярости — она на это среагирует. 29 00:03:18,760 --> 00:03:22,140 Поэтому важно... держать сердце в узде. 30 00:03:22,810 --> 00:03:25,520 Вся кровь была пролита зря... 31 00:03:27,110 --> 00:03:30,690 Но эти раны — самые тщетные. 32 00:03:45,210 --> 00:03:47,250 Не смей так говорить... 33 00:03:50,800 --> 00:03:52,420 Мидория! 34 00:03:53,720 --> 00:03:55,780 Наконец-то я тебя коснулся... 35 00:03:59,930 --> 00:04:01,300 Пора забрать 36 00:04:01,970 --> 00:04:03,640 Один-за-всех! 37 00:04:24,290 --> 00:04:25,420 Я что... 38 00:04:26,500 --> 00:04:28,420 внутри Одного за всех? 39 00:04:29,340 --> 00:04:30,680 Что происходит? 40 00:04:31,210 --> 00:04:33,480 Где Кац? И остальные... 41 00:04:37,890 --> 00:04:39,480 Сигара... 42 00:04:39,930 --> 00:04:42,600 Нет, это... 43 00:04:42,600 --> 00:04:43,560 Вы... 44 00:04:44,100 --> 00:04:45,600 не выйдете... 45 00:04:45,600 --> 00:04:48,340 Какие грубые слова, Томура. 46 00:04:48,600 --> 00:04:50,980 А ведь не одолжи я тебе свою силу, 47 00:04:51,060 --> 00:04:53,320 ты бы уже обратился в прах. 48 00:04:53,320 --> 00:04:56,400 Или уцелел бы, но умер от падения с высоты. 49 00:04:56,400 --> 00:04:59,800 Я уже просил вас заткнуться, наставник. 50 00:05:00,490 --> 00:05:05,580 Это... моё личное решение. Моя личная мечта! 51 00:05:16,010 --> 00:05:19,220 Ты пока ещё не можешь двигаться в этом мире. 52 00:05:20,720 --> 00:05:21,500 Поэтому... 53 00:05:22,220 --> 00:05:24,430 о тебе позаботятся остальные. 54 00:05:25,300 --> 00:05:29,300 Те, кто с нами 55 00:05:29,300 --> 00:05:31,810 {\an8}Осака, город Сайро 56 00:05:32,100 --> 00:05:36,600 В данный момент злодей-великан продвигается на север через Сайро. 57 00:05:37,150 --> 00:05:40,360 Он... он упорно топчет город! 58 00:05:46,080 --> 00:05:48,300 Чую двух хозяев? 59 00:05:52,410 --> 00:05:56,370 {\an8}Окраины Гаку 60 00:05:52,670 --> 00:05:56,280 {\an8}Жителями Гаку займутся спасатели и полиция. 61 00:05:56,510 --> 00:05:59,760 Мы, герои, пойдём на маршрут злодея-великана. 62 00:06:00,030 --> 00:06:03,610 Главные задачи: эвакуировать людей и остановить злодея. 63 00:06:03,840 --> 00:06:06,040 С теми, кто пошёл за Сигараки, 64 00:06:06,040 --> 00:06:08,280 не связаться из-за сбоя связи. 65 00:06:08,420 --> 00:06:11,200 Выступаем! Бегом! На полной скорости! 66 00:06:11,200 --> 00:06:13,740 Спасите всех, кого сможете! 67 00:06:14,330 --> 00:06:16,280 Вы летаете, будете связными. 68 00:06:16,380 --> 00:06:18,880 Доложите обо всём Индивору и остальным! 69 00:06:18,880 --> 00:06:20,020 Будет сделано. 70 00:06:20,020 --> 00:06:21,860 {\an8}Тэнья Иида Причуда — двигатель 71 00:06:20,250 --> 00:06:21,800 Я пойду с вами! 72 00:06:21,800 --> 00:06:24,800 Нельзя! Ты не летаешь, распад Сигараки тебя... 73 00:06:24,800 --> 00:06:26,140 Уже убежал. 74 00:06:26,860 --> 00:06:29,280 {\an8}Нэдзирэ Хадо Причуда — волна 75 00:06:27,550 --> 00:06:30,890 Слушай, Ингениум... Почему ты пошёл с нами? 76 00:06:31,080 --> 00:06:33,500 Наказание за неподчинение приму потом. 77 00:06:33,810 --> 00:06:37,000 А сейчас у меня три невернувшихся одноклассника. 78 00:06:37,650 --> 00:06:38,720 Двое из них... 79 00:06:39,570 --> 00:06:42,340 добрые товарищи, что очень мне помогли! 80 00:06:45,610 --> 00:06:46,420 Поспешим! 81 00:06:46,820 --> 00:06:47,520 Есть! 82 00:06:49,220 --> 00:06:52,340 {\an8}Отяко Урарака Причуда — невесомость 83 00:06:50,580 --> 00:06:52,520 Ситуация не улучшается. 84 00:06:52,950 --> 00:06:54,240 Всё только хуже. 85 00:06:56,140 --> 00:06:57,300 С того дня... 86 00:06:58,250 --> 00:07:03,090 Похоже на то чувство, когда солнце садится, и тени становятся длинней. 87 00:07:05,930 --> 00:07:07,040 Ребята... 88 00:07:15,430 --> 00:07:17,460 Не думала увидеть тебя после смерти, 89 00:07:18,900 --> 00:07:20,380 Все за одного. 90 00:07:21,440 --> 00:07:23,320 Нана Симура... 91 00:07:24,440 --> 00:07:26,340 Седьмой владелец. 92 00:07:27,680 --> 00:07:29,480 Ты посмотри, Томура. 93 00:07:30,030 --> 00:07:32,020 Здорово же! Мертвец! 94 00:07:32,530 --> 00:07:37,600 Здесь твоя бабушка, недалёкая, ничтожная Нана Симура. 95 00:07:39,000 --> 00:07:41,140 Знаешь, как это возможно? 96 00:07:41,880 --> 00:07:43,400 Из-за передачи! 97 00:07:44,340 --> 00:07:45,680 Передачи? 98 00:07:46,380 --> 00:07:52,140 Говорят ведь, что после пересадки органа у человека меняется личность. 99 00:07:52,140 --> 00:07:55,520 Многие считают это чем-то сверхъестественным, 100 00:07:55,520 --> 00:07:58,600 но есть множество задокументированных случаев. 101 00:08:00,060 --> 00:08:04,420 Изредка у меня бывают такие странные сны... 102 00:08:05,070 --> 00:08:09,340 В них изначальные владельцы украденных причуд поносят меня. 103 00:08:09,580 --> 00:08:12,030 От таких снов становится грустно. 104 00:08:12,030 --> 00:08:16,440 Будто я сознаю свои прегрешения, как обычный человек. 105 00:08:16,790 --> 00:08:22,960 Однако, как только я расстанусь с этой причудой, таких снов больше не будет. 106 00:08:22,960 --> 00:08:27,440 Странно, да? Всё-таки я обидчивый человек. 107 00:08:27,800 --> 00:08:31,880 Просто встреча с Доктором помогла мне отыскать причину. 108 00:08:32,390 --> 00:08:37,560 Говорят, что у органов и клеток есть память. 109 00:08:37,700 --> 00:08:44,060 Похоже, что в генах причуд тоже находится сознание. 110 00:08:44,820 --> 00:08:49,450 А поскольку моя сила напрямую связывается с другими причудами, 111 00:08:49,450 --> 00:08:54,260 я также способен распознавать эти сознания. 112 00:08:56,040 --> 00:09:00,060 Не смей больше осквернять память Симуры! 113 00:09:00,750 --> 00:09:02,660 Нана Симура... 114 00:09:03,250 --> 00:09:04,540 Сказать секрет? 115 00:09:04,710 --> 00:09:07,500 Сказали, это — наша бабушка. 116 00:09:07,500 --> 00:09:09,020 Она герой! 117 00:09:10,340 --> 00:09:11,520 Не забывай. 118 00:09:14,180 --> 00:09:16,040 Почему ты... 119 00:09:18,390 --> 00:09:22,640 Раз я способен связываться с сознаниями внутри причуд, 120 00:09:22,940 --> 00:09:26,160 мой кровный родственник, младший брат, 121 00:09:26,200 --> 00:09:31,300 тоже способен напрямую влиять на причуды своей силой. 122 00:09:31,950 --> 00:09:37,530 Причуда по передаче причуд смешалась со способностью их запасать. 123 00:09:37,530 --> 00:09:42,720 Так получился поезд дальнего следования, который доставил сознания в новую эру. 124 00:09:43,420 --> 00:09:48,100 Таким образом... думаю, вам пора поздороваться. 125 00:09:49,380 --> 00:09:51,100 Котаро твой... 126 00:09:52,590 --> 00:09:54,880 Как же всё так вышло? 127 00:09:55,340 --> 00:09:57,020 Плевать на причины. 128 00:09:57,890 --> 00:10:00,180 Ты не волнуйся, бабуля. 129 00:10:00,680 --> 00:10:03,390 Я и тебя ненавижу. 130 00:10:07,280 --> 00:10:08,290 Этот мир... 131 00:10:09,980 --> 00:10:11,600 истончается. 132 00:10:13,200 --> 00:10:14,820 Отлично, Томура! 133 00:10:14,820 --> 00:10:17,200 Твоя ненависть пробивается наружу. 134 00:10:17,200 --> 00:10:21,450 Обычно Один-за-всех передвигается только за счёт воли владельца, 135 00:10:21,700 --> 00:10:25,460 но твоя злость явно посягнула на это правило! 136 00:10:27,590 --> 00:10:31,720 Ах да, точно. Ты же и меня ненавидишь. 137 00:10:32,720 --> 00:10:34,460 Ну и прекрасно. 138 00:10:35,000 --> 00:10:37,880 Вот что значит быть символом страха. 139 00:10:39,640 --> 00:10:42,730 Однако этого мало. 140 00:10:44,780 --> 00:10:48,340 Мой брат упрям, как и я сам. 141 00:10:50,150 --> 00:10:52,780 Он станет следующим, брат? 142 00:10:53,190 --> 00:10:56,820 Сам виноват, что не сдался мне. 143 00:10:57,280 --> 00:10:59,680 Мы ни за что туда не перейдём. 144 00:11:00,530 --> 00:11:03,860 Мы уже решили быть в этом мальчике. 145 00:11:08,670 --> 00:11:10,300 Меня толкает назад... 146 00:11:10,670 --> 00:11:15,840 Есть лишь одно, что у наставника пошло не по плану, — Один-за-всех. 147 00:11:16,720 --> 00:11:18,760 Да что ж это... 148 00:11:19,390 --> 00:11:21,720 Это сила, Томура! 149 00:11:22,140 --> 00:11:26,920 Если объединим наши с тобой, сможем украсть её. 150 00:11:27,270 --> 00:11:30,860 В конце концов, тут лишь парочка проигравших мне мертвецов! 151 00:11:32,570 --> 00:11:35,680 Ты называл себя избранным, брат? 152 00:11:38,030 --> 00:11:39,820 Довольно бравады. 153 00:11:39,820 --> 00:11:42,020 Ты же всё понимаешь. 154 00:11:42,450 --> 00:11:45,290 Я наблюдал через Томуру. 155 00:11:45,290 --> 00:11:49,210 Мальчонке досталась такая прекрасная причуда, 156 00:11:49,210 --> 00:11:52,380 а он ни друзей не защитил, ни учителей. 157 00:11:52,380 --> 00:11:54,670 Его самого защищать приходится! 158 00:11:54,980 --> 00:11:59,260 Более того, он позволяет телу пасть жертвой ярости прямо как его наставник. 159 00:11:59,510 --> 00:12:03,060 В результате теперь даже шевельнуться не может! 160 00:12:03,060 --> 00:12:06,680 Просто укрылся там, выпучил глаза и смотрит! 161 00:12:06,880 --> 00:12:11,960 Зря ты позволил своей силе попасть в руки такого ничтожества! 162 00:12:12,310 --> 00:12:13,680 Вовсе не зря. 163 00:12:16,320 --> 00:12:19,640 Ты пользуешься людьми, так что тебе не понять. 164 00:12:20,280 --> 00:12:23,380 Тебе не узнать его мыслей, когда льётся кровь. 165 00:12:24,370 --> 00:12:26,060 Злость за других 166 00:12:26,640 --> 00:12:30,620 даёт силы стараться, продолжать бороться ради людей. 167 00:12:32,080 --> 00:12:36,760 Мальчик настолько одержим стремлением всех спасти, что отклонился от нормы. 168 00:12:39,800 --> 00:12:42,720 Поэтому мы останемся с ним! 169 00:13:16,550 --> 00:13:18,180 Всё-таки не украли... 170 00:13:19,080 --> 00:13:20,220 Но... 171 00:13:21,680 --> 00:13:25,050 Вживление причуды не успели завершить. 172 00:13:25,050 --> 00:13:28,140 Поэтому мне не хватило сил на кражу. 173 00:13:28,470 --> 00:13:32,320 Не теряй сознание. Дай закончить твоё новое тело. 174 00:13:32,900 --> 00:13:36,360 Отступи и позволь себе набраться сил. 175 00:13:37,360 --> 00:13:38,780 Сигараки... 176 00:13:39,320 --> 00:13:42,910 Главное... больше не двигайся. 177 00:13:47,220 --> 00:13:49,020 {\an8}Все за одного 178 00:13:50,930 --> 00:13:53,040 {\an8}Химико Тога 179 00:13:53,920 --> 00:13:56,840 Запросите помощь полиции в борьбе с огнём. 180 00:13:57,040 --> 00:14:00,300 Направьте все силы на спасение пострадавших от великана! 181 00:14:00,300 --> 00:14:02,720 Похоже, Гараки правда схвачен! 182 00:14:02,720 --> 00:14:04,220 Это подождёт! 183 00:14:04,780 --> 00:14:08,480 Сейчас важнее всего собрать данные о маршруте великана! 184 00:14:08,680 --> 00:14:10,470 Сообщайте их всем группам! 185 00:14:10,470 --> 00:14:13,730 Злодей-великан прошёл Сайро и зашёл в Набато! 186 00:14:13,730 --> 00:14:16,460 Скорость: 100 км/ч, движется прямо на Гаку. 187 00:14:17,260 --> 00:14:19,280 100 километров... 188 00:14:19,280 --> 00:14:20,360 По расчётам, 189 00:14:20,650 --> 00:14:22,490 до развалин больницы Гаку 190 00:14:21,960 --> 00:14:25,050 {\an8}Больница Гаку 191 00:14:22,490 --> 00:14:24,910 ему осталось меньше десяти минут! 192 00:14:25,050 --> 00:14:26,760 {\an8}Набато 193 00:14:29,700 --> 00:14:32,100 Вижу Томуру Сигараки через камеру. 194 00:14:32,050 --> 00:14:34,140 {\an8}Скептик Причуда — антропоморфизм 195 00:14:32,500 --> 00:14:34,200 Он сражается с Индивором! 196 00:14:34,370 --> 00:14:35,580 С Индивором? 197 00:14:35,580 --> 00:14:37,840 Это хорошо. Готовьтесь. 198 00:14:37,840 --> 00:14:39,120 К чему готовиться? 199 00:14:39,100 --> 00:14:42,360 {\an8}Даби 200 00:14:40,300 --> 00:14:44,220 Уничтожать лживое геройское общество. 201 00:14:46,260 --> 00:14:48,000 Тога, ты с этим согласна? 202 00:14:48,220 --> 00:14:48,880 А? 203 00:14:48,860 --> 00:14:51,160 {\an8}Химико Тога Причуда — превращение 204 00:14:49,350 --> 00:14:51,210 Ты ж ходила искать 205 00:14:51,310 --> 00:14:53,300 своих любимчиков из Юэй. 206 00:14:53,580 --> 00:14:56,450 {\an8}Сжиматель Причуда — сдавливание 207 00:14:53,980 --> 00:14:57,560 А они ведь тоже герои, вот я и спрашиваю. 208 00:14:58,270 --> 00:15:00,900 Где та грань, за которой ты становишься героем? 209 00:15:02,360 --> 00:15:04,800 Герои — те, кто спасает людей? 210 00:15:05,200 --> 00:15:07,950 А что, Дзин не был человеком? 211 00:15:11,410 --> 00:15:14,000 Раз герои убили его, 212 00:15:14,000 --> 00:15:16,280 получается, и меня убьют. 213 00:15:17,790 --> 00:15:19,320 Хочу их спросить. 214 00:15:19,500 --> 00:15:22,280 Идзуку... и Отяко. 215 00:15:23,170 --> 00:15:24,140 В общем... 216 00:15:25,170 --> 00:15:29,300 По их ответу решу, согласна ли я. 217 00:15:31,680 --> 00:15:34,880 Он движется к Набато со скоростью 100 км/ч! 218 00:15:35,140 --> 00:15:36,850 100? Слишком быстро! 219 00:15:36,850 --> 00:15:38,800 Важнее, что он слишком большой! 220 00:15:38,820 --> 00:15:40,650 А ещё непробиваемый! 221 00:15:42,960 --> 00:15:46,060 Он прорывается через здания когтями, как крот. 222 00:15:46,320 --> 00:15:50,060 Повсюду обломки. Зона разрушений шире, чем его тело. 223 00:15:50,520 --> 00:15:53,340 Нужно эвакуировать всех в радиусе 5 километров! 224 00:15:53,980 --> 00:15:58,040 Если и мы, и злодей продолжим бежать по маршруту, 225 00:15:58,260 --> 00:16:00,660 то столкнёмся через 8 минут! 226 00:16:00,790 --> 00:16:03,780 Повреждения уже и так невиданных масштабов! 227 00:16:04,000 --> 00:16:05,940 Это мы виноваты! 228 00:16:06,130 --> 00:16:09,100 А люди просто живут здесь! 229 00:16:09,300 --> 00:16:11,520 Надо защитить их любой ценой! 230 00:16:11,850 --> 00:16:16,220 Не допустим ещё больших страданий по своей же вине! 231 00:16:16,770 --> 00:16:18,690 Герои идут сюда. 232 00:16:18,690 --> 00:16:21,020 Это видео со спутника? 233 00:16:21,020 --> 00:16:22,150 Удобно... 234 00:16:22,150 --> 00:16:24,960 Должно быть стыдно считать такое удобным. 235 00:16:25,860 --> 00:16:29,160 В особняке их было больше, но и здесь много. 236 00:16:29,490 --> 00:16:33,120 Мы сидим тут лишь благодаря ретроспективному подходу. 237 00:16:33,200 --> 00:16:35,450 Надо учитывать ходы героев. 238 00:16:35,450 --> 00:16:37,620 Стоп! Приблизь-ка, патлатый. 239 00:16:37,620 --> 00:16:40,360 По-твоему, так надо просить?! 240 00:16:43,040 --> 00:16:45,660 Это они... Помяни дьявола. 241 00:16:46,240 --> 00:16:47,180 Тога! 242 00:16:49,220 --> 00:16:51,340 Мистер! Дай мне снаряжение! 243 00:16:51,400 --> 00:16:52,720 Чего? Погоди! 244 00:16:52,750 --> 00:16:54,260 Нельзя ж так со стариком! 245 00:16:54,260 --> 00:16:55,460 Давай быстрее! 246 00:16:55,460 --> 00:16:57,560 Л-ладно, хорошо! 247 00:17:00,440 --> 00:17:01,140 Всё. 248 00:17:01,180 --> 00:17:02,600 Нельзя просто спрыгнуть! 249 00:17:02,600 --> 00:17:03,580 Это опасно! 250 00:17:04,400 --> 00:17:06,840 Мне тошно от подавленных эмоций. 251 00:17:07,070 --> 00:17:09,620 Я обязана пойти к ним и спросить. 252 00:17:09,900 --> 00:17:11,960 Но не прямо сейчас же! 253 00:17:12,160 --> 00:17:14,640 Даби, хоть ты скажи! Хватит лыбиться. 254 00:17:14,780 --> 00:17:16,380 Да мне всё равно. 255 00:17:16,540 --> 00:17:19,370 Хватит пялиться на что попало, давай за дело. 256 00:17:19,370 --> 00:17:20,560 Не то сожгу. 257 00:17:20,870 --> 00:17:23,320 Какие же вы все мерзкие! 258 00:17:23,750 --> 00:17:24,680 Тога. 259 00:17:24,980 --> 00:17:27,980 {\an8}Спиннер Причуда — ящерица 260 00:17:25,760 --> 00:17:29,120 Мы все просто изгои, случайно оказавшиеся вместе. 261 00:17:30,060 --> 00:17:33,660 Но не ты одна расстроилась, когда Удвоителя убили. 262 00:17:35,970 --> 00:17:38,540 Лишь здесь он чувствовал себя своим, 263 00:17:38,770 --> 00:17:42,390 да и командир наверняка хотел собрать всех вместе. 264 00:17:43,600 --> 00:17:46,240 Мы мастера по исполнению его желаний. 265 00:17:47,320 --> 00:17:48,200 Только... 266 00:17:49,190 --> 00:17:50,940 ты, главное, вернись. 267 00:17:52,660 --> 00:17:53,480 Пока. 268 00:17:58,580 --> 00:18:01,240 Правда спокойно её отпустишь? 269 00:18:01,540 --> 00:18:04,080 Она не из тех, кого можно остановить словами. 270 00:18:05,040 --> 00:18:10,050 Я люблю Стэйна, и Идзуку тоже. И Отяко люблю! 271 00:18:10,050 --> 00:18:13,360 Как здорово, что я могу перевоплотиться в стольких любимых. 272 00:18:17,810 --> 00:18:20,310 Бегите перпендикулярно от маршрута злодея! 273 00:18:20,400 --> 00:18:23,160 Берегитесь обломков, отходите подальше! 274 00:18:23,450 --> 00:18:25,080 В квартирах остались люди! 275 00:18:25,080 --> 00:18:26,540 Разделитесь и спасите их! 276 00:18:27,000 --> 00:18:28,870 Не допустим новых жертв! 277 00:18:28,870 --> 00:18:30,220 Старайтесь! 278 00:18:30,960 --> 00:18:32,380 Вижу злодея-великана! 279 00:18:32,380 --> 00:18:32,920 Быстрый! 280 00:18:32,920 --> 00:18:34,040 Эвакуируйте людей! 281 00:18:34,380 --> 00:18:36,340 Уже добежал сюда? 282 00:18:36,340 --> 00:18:37,260 Уравити! 283 00:18:37,680 --> 00:18:39,050 Здесь ещё двое! 284 00:18:39,050 --> 00:18:39,860 Ясн... 285 00:18:40,550 --> 00:18:41,390 Попрыгушка! 286 00:18:41,390 --> 00:18:41,940 Ква... 287 00:18:47,260 --> 00:18:49,230 Спасибо, ты меня спасла... 288 00:18:49,230 --> 00:18:50,680 Прости, что так жёстко! 289 00:18:53,260 --> 00:18:54,400 Не ранены? 290 00:18:54,400 --> 00:18:55,900 Вроде нет... 291 00:18:56,110 --> 00:18:57,100 Спасибо... 292 00:18:57,440 --> 00:18:58,990 Эй вы! 293 00:18:59,100 --> 00:19:00,990 Помогите мне! 294 00:19:00,990 --> 00:19:03,300 Моего мужа завалило! 295 00:19:03,530 --> 00:19:05,920 Мне самой его не отрыть! 296 00:19:06,250 --> 00:19:09,700 Он вон там, под домиком! Скорее! 297 00:19:10,250 --> 00:19:12,280 Попрыгушка, уведи людей отсюда. 298 00:19:12,540 --> 00:19:13,540 Будь осторожна! 299 00:19:13,880 --> 00:19:15,130 Не пострадай! 300 00:19:15,130 --> 00:19:15,760 Ага! 301 00:19:17,800 --> 00:19:20,020 Нужно спасти как можно больше. 302 00:19:21,410 --> 00:19:22,720 Могла ли я... 303 00:19:23,700 --> 00:19:26,080 сделать что-то ещё? 304 00:19:32,130 --> 00:19:34,970 Такэо! 305 00:19:34,970 --> 00:19:36,620 Ничего себе скорость! 306 00:19:36,840 --> 00:19:38,550 Как тут не гнать! 307 00:19:38,680 --> 00:19:43,020 Ведь мой Такэо любил меня! 308 00:19:43,020 --> 00:19:43,890 Не бойтесь! 309 00:19:43,890 --> 00:19:45,680 Я обязательно спасу его! 310 00:19:47,810 --> 00:19:49,260 Правда? 311 00:19:50,230 --> 00:19:52,740 Химико Тога? 312 00:19:53,280 --> 00:19:56,080 Давно не виделись, Отяко. 313 00:19:56,150 --> 00:19:57,060 Стой! 314 00:20:21,890 --> 00:20:22,880 Обидно... 315 00:20:23,680 --> 00:20:26,920 Я хотела поговорить сразу и с Цую. 316 00:20:27,230 --> 00:20:30,230 Она моя дорогая, милая подруга. 317 00:20:32,310 --> 00:20:35,320 Ещё я хотела поговорить с Идзуку! 318 00:20:35,320 --> 00:20:39,760 Обожаю его и то, какой он вечно побитый! 319 00:20:40,200 --> 00:20:43,360 Голос будто идёт со всех сторон. 320 00:20:43,700 --> 00:20:46,280 Ты тоже милая, Отяко, тебя я тоже люблю. 321 00:20:46,660 --> 00:20:49,580 Хочу стать такой, как ты. 322 00:20:49,580 --> 00:20:52,040 Так что скажи мне вот что... 323 00:20:58,260 --> 00:21:02,000 Скажи... что мне надо сделать? 324 00:21:03,960 --> 00:21:06,280 Хочешь убить меня, как Дзина? 325 00:21:06,770 --> 00:21:08,920 Я тоже буду убита, да? 326 00:21:09,230 --> 00:21:13,190 Скажи, Отяко, что я должна сделать? 327 00:21:14,520 --> 00:21:17,680 Ты заманила меня сюда только ради этого? 328 00:21:19,070 --> 00:21:20,720 Только?.. 329 00:21:21,490 --> 00:21:26,620 Только ради этого ты взяла кровь той старушки? 330 00:21:26,620 --> 00:21:29,290 Только поэтому её убила?! 331 00:21:30,680 --> 00:21:33,120 Только... 332 00:21:34,460 --> 00:21:35,620 Я... 333 00:21:36,380 --> 00:21:40,720 Сейчас я хочу спасти как можно больше людей. 334 00:21:41,360 --> 00:21:44,160 А если ты, Химико Тога, собралась мешать, 335 00:21:45,970 --> 00:21:48,400 то лучше я сразу тебя поймаю! 336 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Смотрите дальше 337 00:23:21,570 --> 00:23:22,800 Смотрите дальше. 338 00:23:23,700 --> 00:23:27,760 Сражение подходит к своему концу. 339 00:23:28,370 --> 00:23:31,060 Гигантомахия наконец-то добрался до Сигараки. 340 00:23:31,360 --> 00:23:35,280 А Даби рассказывает нам шокирующую правду. 341 00:23:35,830 --> 00:23:37,960 Далее: «Танец Даби». 342 00:23:38,330 --> 00:23:42,710 Это будет безжалостный и свирепый танец. 343 00:23:42,710 --> 00:23:46,020 Он... полон ненависти. 344 00:23:46,030 --> 00:23:50,030 Далее: Танец Даби 345 00:23:46,470 --> 00:23:47,840 За пределы. 346 00:23:47,840 --> 00:23:49,180 Плюс Ультра!