1 00:00:03,240 --> 00:00:04,250 Non siamo ancora arrivati?! 2 00:00:04,250 --> 00:00:06,400 Vedi di essere lì entro cinque minuti! 3 00:00:06,400 --> 00:00:09,180 Non sono mica Hawks o Mirko! È impossibile! 4 00:00:09,180 --> 00:00:10,690 Stiamo già andando alla massima velocità! 5 00:00:11,010 --> 00:00:13,100 Non stia in piedi, è pericoloso! 6 00:00:13,100 --> 00:00:15,660 Non si è ancora ripreso del tutto, giusto? 7 00:00:15,970 --> 00:00:19,380 Ti ricordo che in questo preciso istante qualcuno sta morendo. 8 00:00:19,380 --> 00:00:21,290 Vediamo di non cambiare argomento! 9 00:00:21,500 --> 00:00:23,370 Lo dico perché sono preoccupato per lei! 10 00:01:56,380 --> 00:01:59,510 {\an8}Izuku Midoriya Quirk: One For All 11 00:01:57,540 --> 00:01:59,290 Non è riuscito a rubarmelo. 12 00:02:00,100 --> 00:02:01,320 Però... 13 00:02:02,780 --> 00:02:04,180 Shigaraki... 14 00:02:04,640 --> 00:02:05,560 Non... 15 00:02:06,220 --> 00:02:08,380 muoverti più, ti prego! 16 00:02:18,030 --> 00:02:21,160 {\an8}Shoto Todoroki Quirk: Mezzo Ghiaccio Mezzo Fuoco 17 00:02:18,380 --> 00:02:19,370 Bakugo! 18 00:02:19,370 --> 00:02:20,370 Midoriya! 19 00:02:20,370 --> 00:02:21,340 Endeavor! 20 00:02:21,340 --> 00:02:22,910 Kacchan... 21 00:02:22,910 --> 00:02:24,660 È vivo, tranquillo! 22 00:02:25,040 --> 00:02:27,000 Resistete, vi curo subito! 23 00:02:33,880 --> 00:02:35,450 Tomura! 24 00:02:35,450 --> 00:02:37,240 Fermo. 25 00:02:37,240 --> 00:02:38,550 Devi riti— 26 00:02:39,060 --> 00:02:40,470 Io... 27 00:02:40,470 --> 00:02:43,950 non farò mai... 28 00:02:43,950 --> 00:02:46,140 come... dici tu... 29 00:02:53,070 --> 00:02:53,980 Ragazzi! 30 00:02:55,200 --> 00:02:57,110 Un Villain gigantesco si sta dirigendo qui! 31 00:02:57,110 --> 00:03:00,110 {\an8}Ten'ya Iida Quirk: Engine 32 00:02:57,110 --> 00:03:00,110 {\an8}Anche gli Heroes che stanno combattendo contro i Nomu ne sono al corrente! 33 00:03:00,560 --> 00:03:01,740 Iida! 34 00:03:01,950 --> 00:03:04,460 Iida, porta via Midoriya e gli altri! 35 00:03:04,460 --> 00:03:05,450 Accidenti a voi... 36 00:03:05,450 --> 00:03:07,450 Ora capisco perché non tornavate! 37 00:03:07,450 --> 00:03:10,580 {\an8}Nejire Hado Quirk: Onda 38 00:03:11,020 --> 00:03:12,510 Io... 39 00:03:13,010 --> 00:03:14,600 devo restare 40 00:03:15,000 --> 00:03:16,150 vicino a Shigaraki. 41 00:03:17,250 --> 00:03:21,230 L'obiettivo di Shigaraki sono ancora io... 42 00:03:22,060 --> 00:03:23,340 Iida... 43 00:03:23,340 --> 00:03:25,750 ti affido Kacchan ed Endeavor! 44 00:03:26,450 --> 00:03:28,860 La sua capacità di rigenerazione è più lenta. 45 00:03:28,860 --> 00:03:30,220 Si è indebolito parecchio. 46 00:03:30,540 --> 00:03:31,440 Senpai Hado! 47 00:03:31,890 --> 00:03:33,380 Continua a incalzarlo! 48 00:03:33,380 --> 00:03:34,480 Va bene! 49 00:03:35,200 --> 00:03:37,020 I vermi... 50 00:03:37,350 --> 00:03:40,400 non fanno che spuntare... in continuazione... 51 00:03:45,730 --> 00:03:46,930 Io... 52 00:03:47,280 --> 00:03:51,750 voglio salvare più gente possibile! 53 00:03:52,350 --> 00:03:54,040 Toga Himiko! 54 00:03:54,040 --> 00:03:55,000 Se proverai a intralciarmi... 55 00:03:56,840 --> 00:03:59,420 {\an8}Ochaco Uraraka Quirk: Zero Gravity 56 00:03:57,050 --> 00:03:59,420 ti arresterò immediatamente! 57 00:04:01,620 --> 00:04:02,470 Scusami. 58 00:04:02,870 --> 00:04:05,270 Sono più forte dell'ultima volta! 59 00:04:05,670 --> 00:04:07,570 Se riuscissi a toccarla direttamente... 60 00:04:07,570 --> 00:04:09,440 Ma non posso permettere che mi rubi del sangue! 61 00:04:09,440 --> 00:04:11,170 Né posso tirare questa battaglia per le lunghe. 62 00:04:11,170 --> 00:04:12,220 Devo trovare un modo! 63 00:04:12,220 --> 00:04:13,520 Ochaco. 64 00:04:14,330 --> 00:04:15,420 Sai, io... 65 00:04:15,740 --> 00:04:18,280 quando penso a una persona che amo, 66 00:04:18,280 --> 00:04:20,900 mi vien voglia di diventare come lei. 67 00:04:21,440 --> 00:04:24,450 E subito si fa strada in me il desiderio di avere il suo sangue. 68 00:04:24,450 --> 00:04:26,660 {\an8}Villain Himiko Toga Quirk: Trasformazione 69 00:04:25,100 --> 00:04:26,660 Sono fatta così. 70 00:04:26,660 --> 00:04:28,410 Non riesco a trattenermi. 71 00:04:29,040 --> 00:04:30,830 Ma gli altri non sono come me. 72 00:04:32,070 --> 00:04:33,710 Non è facile vivere così! 73 00:04:36,240 --> 00:04:37,840 Qualche tempo fa 74 00:04:38,120 --> 00:04:41,070 una persona orribile mi ha detto che provava pena 75 00:04:41,070 --> 00:04:44,670 per ciò che io reputo normale e ha cercato di uccidermi. 76 00:04:45,410 --> 00:04:48,350 Allora ho usato il tuo sangue e il tuo Quirk 77 00:04:48,970 --> 00:04:51,890 e l'ho fatta precipitare da un punto altissimo! 78 00:04:53,650 --> 00:04:57,730 Avere il sangue di chi amo mi permette di diventare come quella persona, Quirk compreso. 79 00:04:58,050 --> 00:05:00,860 Non hai idea di quanto mi sono sentita felice, quella volta! 80 00:05:00,860 --> 00:05:01,690 Toga! 81 00:05:06,130 --> 00:05:07,320 Io... 82 00:05:07,740 --> 00:05:11,060 non proverei mai gioia nel far precipitare qualcuno dall'alto! 83 00:05:11,060 --> 00:05:13,080 Si può sapere dove vuoi arrivare?! 84 00:05:17,660 --> 00:05:18,460 Guarda un po'... 85 00:05:21,340 --> 00:05:23,760 Ti è caduto questo. 86 00:05:24,270 --> 00:05:25,010 Quello è— 87 00:05:25,790 --> 00:05:27,010 Per te è importante, vero? 88 00:05:27,230 --> 00:05:28,470 Esatto! 89 00:05:29,930 --> 00:05:33,810 Anche per me Jin era importante come un fratello maggiore. 90 00:05:34,600 --> 00:05:37,180 Siamo uguali, Ochaco. 91 00:05:38,880 --> 00:05:42,400 A te piace Izuku, vero? 92 00:05:44,150 --> 00:05:46,850 Ne avevo il presentimento. 93 00:05:48,800 --> 00:05:51,370 Questo dev'essere suo, ho ragione? 94 00:05:51,610 --> 00:05:54,150 Siamo proprio uguali! 95 00:05:54,150 --> 00:05:57,650 Non posso perdere altro tempo con lei. 96 00:05:57,650 --> 00:06:00,020 Riesce sempre a schivare gli attacchi diretti. 97 00:06:00,020 --> 00:06:00,630 Allora... 98 00:06:01,300 --> 00:06:03,240 {\an8}Zero Satellites! 99 00:06:05,670 --> 00:06:07,590 Deve averlo fatto prima, quando è caduta. 100 00:06:08,600 --> 00:06:10,090 Quello... 101 00:06:10,510 --> 00:06:12,550 lo tengo per me! 102 00:06:14,730 --> 00:06:15,560 Sì... 103 00:06:16,300 --> 00:06:18,480 Anche io mi sono sempre tenuta tutto dentro! 104 00:06:20,130 --> 00:06:22,770 Da piccola tutti mi dicevano di smetterla. 105 00:06:23,200 --> 00:06:24,940 Ma come potevo farlo?! 106 00:06:24,940 --> 00:06:27,320 Più ti tieni dentro qualcosa e più diventa grande! 107 00:06:27,320 --> 00:06:29,240 Himiko Toga! 108 00:06:30,580 --> 00:06:32,960 Se ti piace così tanto vivere facendo soffrire gli altri, 109 00:06:32,960 --> 00:06:35,580 devi anche prenderti le responsabilità delle tue azioni! 110 00:06:38,420 --> 00:06:39,260 Giusto. 111 00:06:39,940 --> 00:06:41,270 Hai ragione. 112 00:06:44,140 --> 00:06:45,520 Grazie. 113 00:06:45,520 --> 00:06:46,340 Bye bye. 114 00:06:49,800 --> 00:06:52,930 {\an8}Tsuyu Asui Quirk: Rana 115 00:06:49,930 --> 00:06:51,150 Froppy! 116 00:06:51,150 --> 00:06:52,930 Che ci fa qui Himiko Toga?! 117 00:06:53,870 --> 00:06:54,680 Tsuyu! 118 00:06:54,950 --> 00:06:57,770 Ti ho già detto di non chiamarmi così. 119 00:07:10,710 --> 00:07:12,380 Vuole attaccarci da un punto cieco. 120 00:07:12,710 --> 00:07:14,900 Uravity, stiamo schiena contro schiena! 121 00:07:15,360 --> 00:07:16,430 Non serve. 122 00:07:20,290 --> 00:07:21,330 È scappata. 123 00:07:25,310 --> 00:07:26,530 Ochaco... 124 00:07:27,110 --> 00:07:29,300 Io e lei amiamo la stessa persona. 125 00:07:29,860 --> 00:07:33,170 Pensavo potessimo parlare insieme di questioni di cuore... 126 00:07:34,410 --> 00:07:35,550 Stava piangendo... 127 00:07:37,200 --> 00:07:38,470 Sto tornando, ragazzi. 128 00:07:39,590 --> 00:07:41,720 La confusione si è dissipata. 129 00:07:48,000 --> 00:07:50,240 Padrone! 130 00:07:52,150 --> 00:07:54,820 Arrivi proprio al momento giusto, Machia. 131 00:07:55,410 --> 00:07:57,450 Tra i colpi del One For All 132 00:07:57,450 --> 00:07:59,370 e le fiamme ardenti di Endeavor, 133 00:07:59,370 --> 00:08:02,940 il corpo di Tomura potrebbe sbriciolarsi da un momento all'altro. 134 00:08:03,810 --> 00:08:07,490 Ho attivato il Rivetti Pugnalanti dal suo midollo spinale 135 00:08:07,490 --> 00:08:11,920 in modalità ricerca automatica per ridurre il carico sul fisico e sulla mente. 136 00:08:12,280 --> 00:08:16,670 Le sue condizioni sono così precarie che è necessario persino questo. 137 00:08:17,050 --> 00:08:20,890 {\an8}Villain Gigantomachia 138 00:08:17,630 --> 00:08:20,890 {\an8}Non resta che ordinare a Machia la ritirata. 139 00:08:23,020 --> 00:08:26,990 Non possiamo affrontare Shigaraki e quel gigante allo stesso tempo. 140 00:08:26,990 --> 00:08:28,230 Shigaraki è ferito, 141 00:08:28,230 --> 00:08:30,110 quindi prima sistemerò lui! 142 00:08:30,570 --> 00:08:32,710 Certo che sono forti. 143 00:08:32,710 --> 00:08:35,600 Onda, Mezzo Ghiaccio Mezzo Fuoco... 144 00:08:35,600 --> 00:08:39,370 Anche se il nostro corpo è al limite, non intendono darci tregua. 145 00:08:39,370 --> 00:08:41,190 Potenza d'uscita 100%! 146 00:08:41,190 --> 00:08:42,550 Inondazione intricata! 147 00:08:42,550 --> 00:08:43,960 Gring Flood! 148 00:08:44,250 --> 00:08:46,130 Pugno Incandescente... 149 00:08:46,130 --> 00:08:47,830 Getto di Fiamme Ardenti! 150 00:08:48,630 --> 00:08:50,340 {\an1}GETTO DI FIAMME ARDENTI 151 00:08:54,020 --> 00:08:55,300 Scappate! 152 00:09:00,840 --> 00:09:03,000 Senpai Nejire! Shoto! 153 00:09:03,000 --> 00:09:05,440 Mettimi giù, quattrocchi in armatura. 154 00:09:05,440 --> 00:09:06,230 Ti sei ripreso! 155 00:09:06,480 --> 00:09:09,730 {\an8}Katsuki Bakugo Quirk: Distruzione Esplosiva 156 00:09:07,190 --> 00:09:08,820 Mettimi giù! 157 00:09:08,820 --> 00:09:10,900 Non puoi combattere, ti ha colpito gli organi interni! 158 00:09:10,900 --> 00:09:12,540 Devo vincere... 159 00:09:12,540 --> 00:09:15,350 completamente... 160 00:09:19,360 --> 00:09:20,780 Padrone... 161 00:09:21,030 --> 00:09:24,450 Sono qui! Dammi il prossimo ordine! 162 00:09:24,450 --> 00:09:26,670 Farò tutto ciò che vorrai. 163 00:09:30,350 --> 00:09:31,380 Shigaraki! 164 00:09:31,380 --> 00:09:33,380 {\an8}Villain Spinner Quirk: Geco 165 00:09:31,790 --> 00:09:33,380 Ma come ti hanno ridotto?! 166 00:09:37,450 --> 00:09:39,140 Shoto, stai bene? 167 00:09:39,540 --> 00:09:40,430 Sì. 168 00:09:42,720 --> 00:09:46,230 {\an8}Pro Hero Endeavor Quirk: Hell Flame 169 00:09:43,330 --> 00:09:44,960 Scusami, Hawks! 170 00:09:44,960 --> 00:09:47,530 È colpa mia se questo bestione si è svegliato! 171 00:09:47,980 --> 00:09:49,620 Devo sconfiggerlo. 172 00:09:50,060 --> 00:09:51,580 Che Quirk possiede? 173 00:09:51,580 --> 00:09:53,360 Devo capirlo e sconfiggerlo! 174 00:09:54,170 --> 00:09:56,540 Ho un polmone distrutto. 175 00:09:56,540 --> 00:10:00,740 Fa un male atroce anche solo respirare, non so fin dove potrò arrivare. 176 00:10:01,650 --> 00:10:02,730 Solo... 177 00:10:03,240 --> 00:10:05,000 statemi a guardare. 178 00:10:05,380 --> 00:10:06,420 No... 179 00:10:06,810 --> 00:10:08,000 Devo farlo. 180 00:10:08,620 --> 00:10:12,540 Dopotutto, sono il Top Hero di questo Paese! 181 00:10:15,190 --> 00:10:17,300 Oh, eccoti qui! 182 00:10:17,300 --> 00:10:20,430 {\an8}Villain Dabi 183 00:10:17,640 --> 00:10:20,930 Da quassù siete tutti minuscoli! 184 00:10:21,790 --> 00:10:24,590 C'è anche Shoto? Bene, bene. 185 00:10:25,100 --> 00:10:27,360 Ha portato qui anche quelli dell'Unione?! 186 00:10:27,360 --> 00:10:28,600 Dabi... 187 00:10:29,710 --> 00:10:31,560 Ma quanto sei crudele. 188 00:10:31,770 --> 00:10:34,530 Non chiamarmi così. 189 00:10:39,570 --> 00:10:40,990 Toya... 190 00:10:40,070 --> 00:10:44,080 {\an8}Dabi Dance 191 00:10:40,990 --> 00:10:43,290 è un bellissimo nome, dopotutto. 192 00:10:45,700 --> 00:10:48,080 {\an8}SHOTO TODOROKI 193 00:10:56,380 --> 00:10:59,380 {\an5}m 0 0 l 53 0 52 33 0 33 194 00:10:56,380 --> 00:10:59,380 {\an5}m 0 0 l 53 0 52 33 0 33 195 00:10:56,380 --> 00:10:59,380 {\an8}EDIZIONE STRAORDINARIA 196 00:10:56,660 --> 00:10:59,380 È possibile identificare l'inarrestabile Villain gigante... 197 00:11:01,350 --> 00:11:03,600 Ci scusiamo per le interruzioni del segnale. 198 00:11:03,920 --> 00:11:05,790 Il blocco delle comunicazioni a Jaku 199 00:11:05,790 --> 00:11:08,680 ha un effetto sempre più esteso. 200 00:11:09,190 --> 00:11:11,990 Purtroppo non sarà possibile torn— 201 00:11:14,240 --> 00:11:16,020 Scusate per l'interruzione. 202 00:11:16,940 --> 00:11:18,030 Io... 203 00:11:18,870 --> 00:11:20,280 mi chiamo Toya Todoroki. 204 00:11:20,980 --> 00:11:22,780 Sono il figlio 205 00:11:23,300 --> 00:11:25,660 del Number One Hero, Endeavor. 206 00:11:32,400 --> 00:11:34,920 Anche se la mia faccia è conciata un po' male, 207 00:11:35,390 --> 00:11:39,130 pensavo che avresti riconosciuto un membro della tua famiglia. 208 00:11:39,870 --> 00:11:41,880 Sei proprio senza cuore. 209 00:11:42,370 --> 00:11:44,910 Anzi, è proprio triste. 210 00:11:48,110 --> 00:11:52,030 Non hai parlato ai tuoi amici di Toya? 211 00:11:52,030 --> 00:11:54,350 Non è una cosa di cui si parla di propria iniziativa. 212 00:11:55,430 --> 00:11:56,870 Ha detto Toya... 213 00:11:58,280 --> 00:12:01,410 Io, Toya Todoroki, 214 00:12:01,780 --> 00:12:04,870 sono il figlio primogenito della famiglia Todoroki. 215 00:12:05,390 --> 00:12:09,660 Finora ho ucciso più di trenta persone innocenti. 216 00:12:10,370 --> 00:12:14,710 Volete sapere cosa mi ha portato a compiere questi crimini rivoltanti? 217 00:12:14,710 --> 00:12:16,730 Ci terrei molto a dirvelo. 218 00:12:17,710 --> 00:12:21,480 Un tempo Endeavor era ossessionato dal potere. 219 00:12:21,990 --> 00:12:24,890 Disperato perché non riusciva a superare Allmight, 220 00:12:25,310 --> 00:12:28,450 allo scopo di avere un figlio che avesse il Quirk più forte del mondo, 221 00:12:28,960 --> 00:12:31,260 costrinse una donna a sposarlo. 222 00:12:32,020 --> 00:12:35,590 Sono nato per il sogno egoistico di mio padre. 223 00:12:36,220 --> 00:12:39,390 Ma a quanto pare ero un fallimento. 224 00:12:39,780 --> 00:12:44,610 Non ci è voluto molto prima che mi abbandonasse, gettasse via e si dimenticasse di me. 225 00:12:45,550 --> 00:12:47,970 Ma io non ho dimenticato. 226 00:12:48,830 --> 00:12:52,370 E ovviamente ti ho osservato per tutto questo tempo. 227 00:12:53,050 --> 00:12:56,810 Non mi aspetto che tutti siano per forza puri e onesti. 228 00:12:56,810 --> 00:12:58,380 Ma me lo aspetto da te. 229 00:12:59,100 --> 00:13:02,540 Ho girato un video che racconta la mia storia 230 00:13:02,540 --> 00:13:06,430 e ora sta circolando su tutte le reti nazionali e su internet. 231 00:13:03,510 --> 00:13:06,640 {\an8}Villain Skeptic Superpotere: Antropomorfismo 232 00:13:06,970 --> 00:13:08,890 Questa è una bomba bella grossa. 233 00:13:09,340 --> 00:13:10,840 Accidenti... 234 00:13:11,240 --> 00:13:12,140 Inizio proprio 235 00:13:12,850 --> 00:13:15,020 a divertirmi! 236 00:13:15,620 --> 00:13:17,930 In che modo farti soffrire? 237 00:13:17,930 --> 00:13:20,440 Come fare a calpestare la tua vita? 238 00:13:21,190 --> 00:13:23,940 Da quel giorno non ho pensato ad altro! 239 00:13:25,650 --> 00:13:28,530 Non capivo quale fosse il senso della mia vita. 240 00:13:29,310 --> 00:13:33,500 Tutti i giorni mi aggrappavo a Natsu, in lacrime. Ma tu questo non lo sai, vero? 241 00:13:34,580 --> 00:13:35,460 Sai, all'inizio 242 00:13:36,820 --> 00:13:41,670 ho pensato di uccidere il tuo burattino, Shoto, quando lui si è rivelato un successo. 243 00:13:42,230 --> 00:13:46,800 Ma poi tu sei diventato il Number One! 244 00:13:46,800 --> 00:13:48,430 E io... 245 00:13:49,190 --> 00:13:52,510 a quel punto volevo vederti felice. 246 00:13:52,900 --> 00:13:56,770 Nel Kyushu mi si è gelato il sangue quando ho temuto che saresti morto! 247 00:13:58,080 --> 00:14:03,530 Poi ti ho mandato contro, uno dopo l'altro, Servo delle Stelle ed Ending. 248 00:14:03,750 --> 00:14:08,110 Finalmente eri il Number One, come desideravi! Immagino sia un peso non da poco! 249 00:14:09,900 --> 00:14:13,450 Ma l'amore che tutta la società ti ha dato deve aver purificato il tuo cuore, no? 250 00:14:13,450 --> 00:14:17,830 E il tempo passato coi tuoi figli ti avrà fatto provare un qualche senso di legame familiare, no? 251 00:14:17,830 --> 00:14:22,040 Immagino tu abbia pensato che sarebbe bastato concentrarsi sul futuro per sentirsi una persona migliore! 252 00:14:22,040 --> 00:14:25,670 Ma visto che non ci arrivi, te lo dico io! 253 00:14:26,210 --> 00:14:28,220 Il passato non sparisce. 254 00:14:30,370 --> 00:14:33,350 Si raccoglie quel che si semina! 255 00:14:33,960 --> 00:14:37,930 Su, cadi insieme a me, Enji Todoroki! 256 00:14:38,280 --> 00:14:41,130 Danza con me all'inferno! 257 00:14:41,130 --> 00:14:44,150 Che ne dici, papà? 258 00:14:50,820 --> 00:14:52,200 Quel giorno... 259 00:14:52,200 --> 00:14:54,190 soffiava un violento vento invernale 260 00:14:54,190 --> 00:14:56,120 e l'aria era secca. 261 00:14:57,800 --> 00:15:01,310 Fu sul picco di Sekoto, dove in passato mi allenavo spesso, 262 00:15:02,040 --> 00:15:04,220 che Toya morì, divorato dalle fiamme. 263 00:15:05,760 --> 00:15:08,200 A quanto pare le fiamme avevano superato i duemila gradi. 264 00:15:08,200 --> 00:15:09,960 Non era rimasto nemmeno il suo corpo. 265 00:15:10,500 --> 00:15:12,080 Mi dissero che le correnti d'aria 266 00:15:12,080 --> 00:15:15,410 dovevano aver disperso anche le ceneri delle sue ossa. 267 00:15:16,210 --> 00:15:20,790 Riuscimmo a trovare solo un frammento della mascella. 268 00:15:20,790 --> 00:15:22,810 Tuttavia, al tempo... 269 00:15:23,950 --> 00:15:25,840 Che ti è successo ai capelli? 270 00:15:26,990 --> 00:15:28,320 Si stanno imbianchendo. 271 00:15:28,320 --> 00:15:30,470 Oh, no! Sto già diventando vecchio?! 272 00:15:30,470 --> 00:15:31,540 Li hai tinti? 273 00:15:31,540 --> 00:15:33,530 Ma figurati! 274 00:15:33,530 --> 00:15:35,490 Cambiando discorso... 275 00:15:36,610 --> 00:15:39,420 Oggi insegnami qualche mossa speciale! 276 00:15:39,420 --> 00:15:41,480 Toya, il primogenito, 277 00:15:41,480 --> 00:15:44,060 non aveva ereditato il potere del ghiaccio, 278 00:15:44,060 --> 00:15:47,170 ma quello del fuoco era persino superiore al mio. 279 00:15:47,790 --> 00:15:51,550 Certo, non aveva modo di evitare il problema del surriscaldamento... 280 00:15:52,590 --> 00:15:55,930 Ma avevo tutta l'intenzione di trasformarlo in un Hero. 281 00:15:56,780 --> 00:15:58,330 Nel frattempo, 282 00:15:58,330 --> 00:16:01,400 continuavo a sperare di dare vita a un Quirk che combinasse ghiaccio e fuoco. 283 00:16:02,050 --> 00:16:05,160 Mia moglie era convinta che tra fratelli si sarebbero sostenuti a vicenda. 284 00:16:05,160 --> 00:16:07,020 Fu così che nacque Fuyumi, la secondogenita. 285 00:16:08,250 --> 00:16:11,140 Fuyumi aveva ereditato solo il Quirk di Rei. 286 00:16:11,550 --> 00:16:14,910 Nessuno di loro aveva ottenuto il Quirk che speravo, 287 00:16:14,910 --> 00:16:18,080 ma ero comunque contento. 288 00:16:19,240 --> 00:16:22,980 Questo perché Toya aveva delle capacità ben superiori alle mie. 289 00:16:23,860 --> 00:16:26,740 Avevo riposto tutte le mie speranze in lui. 290 00:16:26,740 --> 00:16:28,210 Ah, scotta! 291 00:16:30,220 --> 00:16:31,550 Ero sicuro che 292 00:16:32,560 --> 00:16:35,620 saresti riuscito ad arrivare là dove avevo sempre desiderato. 293 00:16:37,310 --> 00:16:39,720 Speravo che avresti spazzato via 294 00:16:40,390 --> 00:16:43,040 la mia frustrazione, la mia invidia 295 00:16:43,620 --> 00:16:45,990 e tutti gli altri sentimenti vergognosi che provavo. 296 00:16:48,680 --> 00:16:50,330 Toya è morto. 297 00:16:51,090 --> 00:16:53,030 La tua è una spregevole menzogna. 298 00:16:53,030 --> 00:16:55,100 Sono vivo e vegeto! 299 00:16:55,100 --> 00:16:58,240 Questa è la spregevole verità, papà! 300 00:16:58,860 --> 00:17:01,830 Come hai fatto a non accorgerti che ero tuo figlio, eh?! 301 00:17:02,440 --> 00:17:07,710 Non ti sei mai posto il problema perché i Quirk di fuoco non sono poi così rari? 302 00:17:07,710 --> 00:17:10,460 {\an8}Villain Mr. Compress Quirk: Compressione 303 00:17:08,280 --> 00:17:10,460 {\an8}Dabi, questa è nuova persino per me! 304 00:17:10,870 --> 00:17:13,000 L'aveva nascosto anche a noi? 305 00:17:13,000 --> 00:17:14,770 Non c'è mai un attimo di pace! 306 00:17:14,770 --> 00:17:15,720 Comunque... 307 00:17:16,040 --> 00:17:17,480 Svegliati, Shigaraki! 308 00:17:17,480 --> 00:17:19,720 Siamo qui! Ora dai ordini a Machia! 309 00:17:20,320 --> 00:17:22,180 Quindi... 310 00:17:23,300 --> 00:17:25,190 anche tu hai un certo lignaggio. 311 00:17:26,170 --> 00:17:29,910 Se non mi credi, posso fornirti tranquillamente un campione di sangue o di pelle. 312 00:17:29,910 --> 00:17:32,570 Usali per un'analisi del DNA. 313 00:17:32,890 --> 00:17:36,820 Ma ti dirò che ne ho già fatta una da un pezzo e l'informazione è di dominio pubblico. 314 00:17:38,340 --> 00:17:40,840 Questi sono i risultati dell'analisi del DNA. 315 00:17:41,200 --> 00:17:44,590 Ho usato il sangue di Endeavor proveniente dalla battaglia nel Kyushu. 316 00:17:44,590 --> 00:17:48,080 C'è una corrispondenza del 99,99%. 317 00:17:48,780 --> 00:17:51,360 Ma scommetto sospetterete che si tratta di un falso. 318 00:17:51,810 --> 00:17:55,100 Quello che posso fare è dire ciò che so, per convincervi. 319 00:17:55,800 --> 00:17:58,890 Successivamente ha messo incinta di nuovo mia madre. 320 00:17:58,890 --> 00:18:00,600 Il quartogenito 321 00:18:00,600 --> 00:18:03,370 lo conoscete tutti più che bene, no? 322 00:18:03,370 --> 00:18:05,870 Parlo del suo più grande successo, Shoto. 323 00:18:07,860 --> 00:18:11,360 Ma è riuscito a crescere con la violenza anche il suo capolavoro. 324 00:18:11,850 --> 00:18:14,040 L'ho visto più e più volte con i miei occhi. 325 00:18:14,950 --> 00:18:18,950 Endeavor non è in grado di provare empatia verso il prossimo. 326 00:18:19,500 --> 00:18:23,500 Ha una mentalità presuntuosa, ristretta e piena di sé. 327 00:18:24,410 --> 00:18:27,890 Davvero credete che una persona simile possa essere definito un Hero? 328 00:18:27,890 --> 00:18:29,110 Non può essere! 329 00:18:29,420 --> 00:18:31,380 Nessuno crederà a 'sta roba! 330 00:18:32,140 --> 00:18:33,550 Questo non basta 331 00:18:33,550 --> 00:18:36,170 a far vacillare la nostra fiducia verso gli Heroes! 332 00:18:36,550 --> 00:18:39,000 Non siamo mica così scemi! 333 00:18:39,000 --> 00:18:42,050 Lo stesso vale per i suoi compagni. 334 00:18:42,350 --> 00:18:45,390 Questo è il vero aspetto di un Hero 335 00:18:42,350 --> 00:18:45,390 Questo è il vero aspetto di un Hero 336 00:18:42,800 --> 00:18:45,390 {\an8}Ecco il Number Two Hero, Hawks. 337 00:18:46,790 --> 00:18:49,140 Senza alcuna esitazione, Hawks ha trafitto con una lama 338 00:18:49,140 --> 00:18:52,110 un Villain che stava scappando in lacrime. 339 00:18:52,560 --> 00:18:55,070 L'ha fatto davanti ai miei occhi, mentre io cercavo di proteggerlo. 340 00:18:56,500 --> 00:18:59,440 Ho montato il video alla perfezione, nonostante il poco tempo. 341 00:18:59,440 --> 00:19:00,320 Inchinati a me. 342 00:19:00,320 --> 00:19:01,870 Grazie. 343 00:19:01,870 --> 00:19:06,680 Sarebbe stato un peccato non usare i bei video che avevi raccolto con quelle telecamere. 344 00:19:08,040 --> 00:19:09,360 Endeavor! 345 00:19:09,360 --> 00:19:11,880 Ho un regalino per te. 346 00:19:12,410 --> 00:19:15,960 Ho fatto qualche ricerca su quella maledetta spia di Hawks. 347 00:19:15,960 --> 00:19:17,090 Hawks! 348 00:19:17,490 --> 00:19:19,880 Pur di entrare nelle nostre grazie, 349 00:19:19,880 --> 00:19:23,440 incredibile ma vero, ha persino ucciso un Hero. 350 00:19:23,440 --> 00:19:25,390 L'ancora convalescente Number Three, 351 00:19:26,020 --> 00:19:27,890 Best Jeanist. 352 00:19:28,650 --> 00:19:31,870 Ormai la violenza è parte integrante della sua vita, 353 00:19:31,870 --> 00:19:34,110 per questo ci è riuscito con disinvoltura. 354 00:19:34,440 --> 00:19:35,980 Certo, c'era da aspettarselo. 355 00:19:35,980 --> 00:19:39,510 Suo padre si è macchiato di numerose rapine e omicidi. 356 00:19:39,510 --> 00:19:40,610 Era un Villain. 357 00:19:41,380 --> 00:19:45,230 Per questo ha fatto di tutto per nascondere il suo vero nome e il suo passato. 358 00:19:46,170 --> 00:19:49,410 Suo padre è stato catturato da Endeavor. 359 00:19:49,410 --> 00:19:51,030 Bello scherzo del destino, eh? 360 00:19:51,030 --> 00:19:55,080 Dicono che le persone simili si attraggono, no? 361 00:19:56,950 --> 00:19:59,010 Io non potevo perdonarli! 362 00:19:59,010 --> 00:20:02,510 Nascondono le proprie nefandezze dietro al mantello della giustizia. 363 00:20:02,850 --> 00:20:07,270 E non fanno che ingannare le persone facendosi chiamare "Heroes"! 364 00:20:07,740 --> 00:20:09,660 Vorrei ci rifletteste bene. 365 00:20:09,660 --> 00:20:12,440 Loro non fanno altro che proteggere se stessi! 366 00:20:12,780 --> 00:20:14,030 Voi non siete altro 367 00:20:14,030 --> 00:20:17,710 che lo strumento che sfruttano per autoincensarsi, il pretesto che usano per difendersi! 368 00:20:17,710 --> 00:20:18,910 "Ragazzo Guardate"... 369 00:20:18,910 --> 00:20:20,570 questa è roba brutta. 370 00:20:20,570 --> 00:20:21,650 Parlandone ha già vinto. 371 00:20:22,490 --> 00:20:25,310 Si vedrà più avanti se tutto questo è vero o meno, però... 372 00:20:25,910 --> 00:20:27,790 Ok che a parlare è pur sempre un Villain, 373 00:20:28,210 --> 00:20:30,290 ma questo è scioccante... 374 00:20:30,900 --> 00:20:32,110 Scusa... 375 00:20:32,110 --> 00:20:34,080 Ci sono rimasto male anche io, ma... 376 00:20:34,500 --> 00:20:36,380 Scusami! 377 00:20:36,380 --> 00:20:39,670 Hai visto quanti danni e vittime ci sono! 378 00:20:40,130 --> 00:20:42,090 Non è forse più stupido chi davanti a tutto questo 379 00:20:43,060 --> 00:20:44,670 non vacilla nemmeno un po'?! 380 00:20:45,820 --> 00:20:48,930 Grazie di essere rimasto vivo fino ad oggi, 381 00:20:49,850 --> 00:20:51,810 Endeavor! 382 00:20:52,930 --> 00:20:54,470 Ti ho cercato... 383 00:20:55,010 --> 00:20:56,100 Io... 384 00:20:56,900 --> 00:20:57,650 Papà! 385 00:20:57,650 --> 00:20:59,020 Sta arrivando, papà! 386 00:21:00,410 --> 00:21:02,730 Ero certo che fossi vivo... 387 00:21:03,290 --> 00:21:05,310 Proteggi Midoriya e gli altri! 388 00:21:05,310 --> 00:21:07,030 Lo affronteremo io e la senpai! 389 00:21:07,380 --> 00:21:08,540 Ti prego, muoviti! 390 00:21:08,540 --> 00:21:09,990 Proteggili! 391 00:21:09,990 --> 00:21:12,200 Ehi! Al resto penseremo dopo! 392 00:21:14,410 --> 00:21:16,460 Pugno Incandescente... 393 00:21:19,170 --> 00:21:20,920 Prominence... 394 00:21:35,160 --> 00:21:36,100 Dall'alto?! 395 00:21:38,460 --> 00:21:39,810 Scusate il ritardo! 396 00:21:43,720 --> 00:21:45,310 Best Jeanist 397 00:21:45,310 --> 00:21:47,240 da oggi torna in azione! 398 00:23:20,040 --> 00:23:22,040 {\an8}Anticipazioni 399 00:23:20,980 --> 00:23:22,040 Anticipazioni! 400 00:23:23,170 --> 00:23:26,300 La scioccante verità raccontata da Dabi disorienta gli Heroes. 401 00:23:27,130 --> 00:23:30,970 Ma Best Jeanist li salva da quel momento di grave pericolo. 402 00:23:31,640 --> 00:23:33,350 E poi anche quella persona... 403 00:23:33,880 --> 00:23:35,290 Non è ancora finita. 404 00:23:35,680 --> 00:23:36,610 A unirci tutti... 405 00:23:36,960 --> 00:23:39,480 c'è la nostra speranza. 406 00:23:39,930 --> 00:23:42,400 Prossimo episodio, "Fili di speranza". 407 00:23:43,130 --> 00:23:46,070 Il nome da Hero di Kacchan sarà finalmente rivelato. 408 00:23:46,070 --> 00:23:50,070 {\an8}Prossimo episodio 409 00:23:46,070 --> 00:23:50,070 {\an8}Fili di speranza 410 00:23:46,680 --> 00:23:47,980 Ancora più in là! 411 00:23:47,980 --> 00:23:49,500 Plus Ultra!