1
00:00:03,240 --> 00:00:04,250
Non siamo ancora arrivati?!
2
00:00:04,250 --> 00:00:06,400
Vedi di essere lì entro cinque minuti!
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,180
Non sono mica Hawks o Mirko!
È impossibile!
4
00:00:09,180 --> 00:00:10,690
Stiamo già andando alla massima velocità!
5
00:00:11,010 --> 00:00:13,100
Non stia in piedi, è pericoloso!
6
00:00:13,100 --> 00:00:15,660
Non si è ancora ripreso del tutto, giusto?
7
00:00:15,970 --> 00:00:19,380
Ti ricordo che in questo preciso istante
qualcuno sta morendo.
8
00:00:19,380 --> 00:00:21,290
Vediamo di non cambiare argomento!
9
00:00:21,500 --> 00:00:23,370
Lo dico perché sono preoccupato per lei!
10
00:01:56,380 --> 00:01:59,510
{\an8}Izuku Midoriya
Quirk: One For All
11
00:01:57,540 --> 00:01:59,290
Non è riuscito a rubarmelo.
12
00:02:00,100 --> 00:02:01,320
Però...
13
00:02:02,780 --> 00:02:04,180
Shigaraki...
14
00:02:04,640 --> 00:02:05,560
Non...
15
00:02:06,220 --> 00:02:08,380
muoverti più, ti prego!
16
00:02:18,030 --> 00:02:21,160
{\an8}Shoto Todoroki
Quirk: Mezzo Ghiaccio Mezzo Fuoco
17
00:02:18,380 --> 00:02:19,370
Bakugo!
18
00:02:19,370 --> 00:02:20,370
Midoriya!
19
00:02:20,370 --> 00:02:21,340
Endeavor!
20
00:02:21,340 --> 00:02:22,910
Kacchan...
21
00:02:22,910 --> 00:02:24,660
È vivo, tranquillo!
22
00:02:25,040 --> 00:02:27,000
Resistete, vi curo subito!
23
00:02:33,880 --> 00:02:35,450
Tomura!
24
00:02:35,450 --> 00:02:37,240
Fermo.
25
00:02:37,240 --> 00:02:38,550
Devi riti—
26
00:02:39,060 --> 00:02:40,470
Io...
27
00:02:40,470 --> 00:02:43,950
non farò mai...
28
00:02:43,950 --> 00:02:46,140
come... dici tu...
29
00:02:53,070 --> 00:02:53,980
Ragazzi!
30
00:02:55,200 --> 00:02:57,110
Un Villain gigantesco si sta dirigendo qui!
31
00:02:57,110 --> 00:03:00,110
{\an8}Ten'ya Iida
Quirk: Engine
32
00:02:57,110 --> 00:03:00,110
{\an8}Anche gli Heroes che stanno combattendo
contro i Nomu ne sono al corrente!
33
00:03:00,560 --> 00:03:01,740
Iida!
34
00:03:01,950 --> 00:03:04,460
Iida, porta via Midoriya e gli altri!
35
00:03:04,460 --> 00:03:05,450
Accidenti a voi...
36
00:03:05,450 --> 00:03:07,450
Ora capisco perché non tornavate!
37
00:03:07,450 --> 00:03:10,580
{\an8}Nejire Hado
Quirk: Onda
38
00:03:11,020 --> 00:03:12,510
Io...
39
00:03:13,010 --> 00:03:14,600
devo restare
40
00:03:15,000 --> 00:03:16,150
vicino a Shigaraki.
41
00:03:17,250 --> 00:03:21,230
L'obiettivo di Shigaraki sono ancora io...
42
00:03:22,060 --> 00:03:23,340
Iida...
43
00:03:23,340 --> 00:03:25,750
ti affido Kacchan ed Endeavor!
44
00:03:26,450 --> 00:03:28,860
La sua capacità di rigenerazione è più lenta.
45
00:03:28,860 --> 00:03:30,220
Si è indebolito parecchio.
46
00:03:30,540 --> 00:03:31,440
Senpai Hado!
47
00:03:31,890 --> 00:03:33,380
Continua a incalzarlo!
48
00:03:33,380 --> 00:03:34,480
Va bene!
49
00:03:35,200 --> 00:03:37,020
I vermi...
50
00:03:37,350 --> 00:03:40,400
non fanno che spuntare... in continuazione...
51
00:03:45,730 --> 00:03:46,930
Io...
52
00:03:47,280 --> 00:03:51,750
voglio salvare più gente possibile!
53
00:03:52,350 --> 00:03:54,040
Toga Himiko!
54
00:03:54,040 --> 00:03:55,000
Se proverai a intralciarmi...
55
00:03:56,840 --> 00:03:59,420
{\an8}Ochaco Uraraka
Quirk: Zero Gravity
56
00:03:57,050 --> 00:03:59,420
ti arresterò immediatamente!
57
00:04:01,620 --> 00:04:02,470
Scusami.
58
00:04:02,870 --> 00:04:05,270
Sono più forte dell'ultima volta!
59
00:04:05,670 --> 00:04:07,570
Se riuscissi a toccarla direttamente...
60
00:04:07,570 --> 00:04:09,440
Ma non posso permettere che mi rubi del sangue!
61
00:04:09,440 --> 00:04:11,170
Né posso tirare questa battaglia per le lunghe.
62
00:04:11,170 --> 00:04:12,220
Devo trovare un modo!
63
00:04:12,220 --> 00:04:13,520
Ochaco.
64
00:04:14,330 --> 00:04:15,420
Sai, io...
65
00:04:15,740 --> 00:04:18,280
quando penso a una persona che amo,
66
00:04:18,280 --> 00:04:20,900
mi vien voglia di diventare come lei.
67
00:04:21,440 --> 00:04:24,450
E subito si fa strada in me
il desiderio di avere il suo sangue.
68
00:04:24,450 --> 00:04:26,660
{\an8}Villain
Himiko Toga
Quirk: Trasformazione
69
00:04:25,100 --> 00:04:26,660
Sono fatta così.
70
00:04:26,660 --> 00:04:28,410
Non riesco a trattenermi.
71
00:04:29,040 --> 00:04:30,830
Ma gli altri non sono come me.
72
00:04:32,070 --> 00:04:33,710
Non è facile vivere così!
73
00:04:36,240 --> 00:04:37,840
Qualche tempo fa
74
00:04:38,120 --> 00:04:41,070
una persona orribile mi ha detto
che provava pena
75
00:04:41,070 --> 00:04:44,670
per ciò che io reputo normale
e ha cercato di uccidermi.
76
00:04:45,410 --> 00:04:48,350
Allora ho usato il tuo sangue e il tuo Quirk
77
00:04:48,970 --> 00:04:51,890
e l'ho fatta precipitare da un punto altissimo!
78
00:04:53,650 --> 00:04:57,730
Avere il sangue di chi amo mi permette
di diventare come quella persona, Quirk compreso.
79
00:04:58,050 --> 00:05:00,860
Non hai idea di quanto
mi sono sentita felice, quella volta!
80
00:05:00,860 --> 00:05:01,690
Toga!
81
00:05:06,130 --> 00:05:07,320
Io...
82
00:05:07,740 --> 00:05:11,060
non proverei mai gioia
nel far precipitare qualcuno dall'alto!
83
00:05:11,060 --> 00:05:13,080
Si può sapere dove vuoi arrivare?!
84
00:05:17,660 --> 00:05:18,460
Guarda un po'...
85
00:05:21,340 --> 00:05:23,760
Ti è caduto questo.
86
00:05:24,270 --> 00:05:25,010
Quello è—
87
00:05:25,790 --> 00:05:27,010
Per te è importante, vero?
88
00:05:27,230 --> 00:05:28,470
Esatto!
89
00:05:29,930 --> 00:05:33,810
Anche per me Jin
era importante come un fratello maggiore.
90
00:05:34,600 --> 00:05:37,180
Siamo uguali, Ochaco.
91
00:05:38,880 --> 00:05:42,400
A te piace Izuku, vero?
92
00:05:44,150 --> 00:05:46,850
Ne avevo il presentimento.
93
00:05:48,800 --> 00:05:51,370
Questo dev'essere suo, ho ragione?
94
00:05:51,610 --> 00:05:54,150
Siamo proprio uguali!
95
00:05:54,150 --> 00:05:57,650
Non posso perdere altro tempo con lei.
96
00:05:57,650 --> 00:06:00,020
Riesce sempre a schivare gli attacchi diretti.
97
00:06:00,020 --> 00:06:00,630
Allora...
98
00:06:01,300 --> 00:06:03,240
{\an8}Zero Satellites!
99
00:06:05,670 --> 00:06:07,590
Deve averlo fatto prima, quando è caduta.
100
00:06:08,600 --> 00:06:10,090
Quello...
101
00:06:10,510 --> 00:06:12,550
lo tengo per me!
102
00:06:14,730 --> 00:06:15,560
Sì...
103
00:06:16,300 --> 00:06:18,480
Anche io mi sono sempre tenuta tutto dentro!
104
00:06:20,130 --> 00:06:22,770
Da piccola tutti mi dicevano di smetterla.
105
00:06:23,200 --> 00:06:24,940
Ma come potevo farlo?!
106
00:06:24,940 --> 00:06:27,320
Più ti tieni dentro qualcosa
e più diventa grande!
107
00:06:27,320 --> 00:06:29,240
Himiko Toga!
108
00:06:30,580 --> 00:06:32,960
Se ti piace così tanto vivere
facendo soffrire gli altri,
109
00:06:32,960 --> 00:06:35,580
devi anche prenderti
le responsabilità delle tue azioni!
110
00:06:38,420 --> 00:06:39,260
Giusto.
111
00:06:39,940 --> 00:06:41,270
Hai ragione.
112
00:06:44,140 --> 00:06:45,520
Grazie.
113
00:06:45,520 --> 00:06:46,340
Bye bye.
114
00:06:49,800 --> 00:06:52,930
{\an8}Tsuyu Asui
Quirk: Rana
115
00:06:49,930 --> 00:06:51,150
Froppy!
116
00:06:51,150 --> 00:06:52,930
Che ci fa qui Himiko Toga?!
117
00:06:53,870 --> 00:06:54,680
Tsuyu!
118
00:06:54,950 --> 00:06:57,770
Ti ho già detto di non chiamarmi così.
119
00:07:10,710 --> 00:07:12,380
Vuole attaccarci da un punto cieco.
120
00:07:12,710 --> 00:07:14,900
Uravity, stiamo schiena contro schiena!
121
00:07:15,360 --> 00:07:16,430
Non serve.
122
00:07:20,290 --> 00:07:21,330
È scappata.
123
00:07:25,310 --> 00:07:26,530
Ochaco...
124
00:07:27,110 --> 00:07:29,300
Io e lei amiamo la stessa persona.
125
00:07:29,860 --> 00:07:33,170
Pensavo potessimo parlare insieme
di questioni di cuore...
126
00:07:34,410 --> 00:07:35,550
Stava piangendo...
127
00:07:37,200 --> 00:07:38,470
Sto tornando, ragazzi.
128
00:07:39,590 --> 00:07:41,720
La confusione si è dissipata.
129
00:07:48,000 --> 00:07:50,240
Padrone!
130
00:07:52,150 --> 00:07:54,820
Arrivi proprio al momento giusto, Machia.
131
00:07:55,410 --> 00:07:57,450
Tra i colpi del One For All
132
00:07:57,450 --> 00:07:59,370
e le fiamme ardenti di Endeavor,
133
00:07:59,370 --> 00:08:02,940
il corpo di Tomura potrebbe sbriciolarsi
da un momento all'altro.
134
00:08:03,810 --> 00:08:07,490
Ho attivato il Rivetti Pugnalanti
dal suo midollo spinale
135
00:08:07,490 --> 00:08:11,920
in modalità ricerca automatica
per ridurre il carico sul fisico e sulla mente.
136
00:08:12,280 --> 00:08:16,670
Le sue condizioni sono così precarie
che è necessario persino questo.
137
00:08:17,050 --> 00:08:20,890
{\an8}Villain
Gigantomachia
138
00:08:17,630 --> 00:08:20,890
{\an8}Non resta che ordinare a Machia la ritirata.
139
00:08:23,020 --> 00:08:26,990
Non possiamo affrontare Shigaraki
e quel gigante allo stesso tempo.
140
00:08:26,990 --> 00:08:28,230
Shigaraki è ferito,
141
00:08:28,230 --> 00:08:30,110
quindi prima sistemerò lui!
142
00:08:30,570 --> 00:08:32,710
Certo che sono forti.
143
00:08:32,710 --> 00:08:35,600
Onda, Mezzo Ghiaccio Mezzo Fuoco...
144
00:08:35,600 --> 00:08:39,370
Anche se il nostro corpo è al limite,
non intendono darci tregua.
145
00:08:39,370 --> 00:08:41,190
Potenza d'uscita 100%!
146
00:08:41,190 --> 00:08:42,550
Inondazione intricata!
147
00:08:42,550 --> 00:08:43,960
Gring Flood!
148
00:08:44,250 --> 00:08:46,130
Pugno Incandescente...
149
00:08:46,130 --> 00:08:47,830
Getto di Fiamme Ardenti!
150
00:08:48,630 --> 00:08:50,340
{\an1}GETTO
DI FIAMME
ARDENTI
151
00:08:54,020 --> 00:08:55,300
Scappate!
152
00:09:00,840 --> 00:09:03,000
Senpai Nejire! Shoto!
153
00:09:03,000 --> 00:09:05,440
Mettimi giù, quattrocchi in armatura.
154
00:09:05,440 --> 00:09:06,230
Ti sei ripreso!
155
00:09:06,480 --> 00:09:09,730
{\an8}Katsuki Bakugo
Quirk: Distruzione Esplosiva
156
00:09:07,190 --> 00:09:08,820
Mettimi giù!
157
00:09:08,820 --> 00:09:10,900
Non puoi combattere,
ti ha colpito gli organi interni!
158
00:09:10,900 --> 00:09:12,540
Devo vincere...
159
00:09:12,540 --> 00:09:15,350
completamente...
160
00:09:19,360 --> 00:09:20,780
Padrone...
161
00:09:21,030 --> 00:09:24,450
Sono qui! Dammi il prossimo ordine!
162
00:09:24,450 --> 00:09:26,670
Farò tutto ciò che vorrai.
163
00:09:30,350 --> 00:09:31,380
Shigaraki!
164
00:09:31,380 --> 00:09:33,380
{\an8}Villain
Spinner
Quirk: Geco
165
00:09:31,790 --> 00:09:33,380
Ma come ti hanno ridotto?!
166
00:09:37,450 --> 00:09:39,140
Shoto, stai bene?
167
00:09:39,540 --> 00:09:40,430
Sì.
168
00:09:42,720 --> 00:09:46,230
{\an8}Pro Hero
Endeavor
Quirk: Hell Flame
169
00:09:43,330 --> 00:09:44,960
Scusami, Hawks!
170
00:09:44,960 --> 00:09:47,530
È colpa mia se questo bestione si è svegliato!
171
00:09:47,980 --> 00:09:49,620
Devo sconfiggerlo.
172
00:09:50,060 --> 00:09:51,580
Che Quirk possiede?
173
00:09:51,580 --> 00:09:53,360
Devo capirlo e sconfiggerlo!
174
00:09:54,170 --> 00:09:56,540
Ho un polmone distrutto.
175
00:09:56,540 --> 00:10:00,740
Fa un male atroce anche solo respirare,
non so fin dove potrò arrivare.
176
00:10:01,650 --> 00:10:02,730
Solo...
177
00:10:03,240 --> 00:10:05,000
statemi a guardare.
178
00:10:05,380 --> 00:10:06,420
No...
179
00:10:06,810 --> 00:10:08,000
Devo farlo.
180
00:10:08,620 --> 00:10:12,540
Dopotutto, sono il Top Hero di questo Paese!
181
00:10:15,190 --> 00:10:17,300
Oh, eccoti qui!
182
00:10:17,300 --> 00:10:20,430
{\an8}Villain
Dabi
183
00:10:17,640 --> 00:10:20,930
Da quassù siete tutti minuscoli!
184
00:10:21,790 --> 00:10:24,590
C'è anche Shoto? Bene, bene.
185
00:10:25,100 --> 00:10:27,360
Ha portato qui anche quelli dell'Unione?!
186
00:10:27,360 --> 00:10:28,600
Dabi...
187
00:10:29,710 --> 00:10:31,560
Ma quanto sei crudele.
188
00:10:31,770 --> 00:10:34,530
Non chiamarmi così.
189
00:10:39,570 --> 00:10:40,990
Toya...
190
00:10:40,070 --> 00:10:44,080
{\an8}Dabi Dance
191
00:10:40,990 --> 00:10:43,290
è un bellissimo nome, dopotutto.
192
00:10:45,700 --> 00:10:48,080
{\an8}SHOTO TODOROKI
193
00:10:56,380 --> 00:10:59,380
{\an5}m 0 0 l 53 0 52 33 0 33
194
00:10:56,380 --> 00:10:59,380
{\an5}m 0 0 l 53 0 52 33 0 33
195
00:10:56,380 --> 00:10:59,380
{\an8}EDIZIONE
STRAORDINARIA
196
00:10:56,660 --> 00:10:59,380
È possibile identificare
l'inarrestabile Villain gigante...
197
00:11:01,350 --> 00:11:03,600
Ci scusiamo per le interruzioni del segnale.
198
00:11:03,920 --> 00:11:05,790
Il blocco delle comunicazioni a Jaku
199
00:11:05,790 --> 00:11:08,680
ha un effetto sempre più esteso.
200
00:11:09,190 --> 00:11:11,990
Purtroppo non sarà possibile torn—
201
00:11:14,240 --> 00:11:16,020
Scusate per l'interruzione.
202
00:11:16,940 --> 00:11:18,030
Io...
203
00:11:18,870 --> 00:11:20,280
mi chiamo Toya Todoroki.
204
00:11:20,980 --> 00:11:22,780
Sono il figlio
205
00:11:23,300 --> 00:11:25,660
del Number One Hero, Endeavor.
206
00:11:32,400 --> 00:11:34,920
Anche se la mia faccia è conciata un po' male,
207
00:11:35,390 --> 00:11:39,130
pensavo che avresti riconosciuto
un membro della tua famiglia.
208
00:11:39,870 --> 00:11:41,880
Sei proprio senza cuore.
209
00:11:42,370 --> 00:11:44,910
Anzi, è proprio triste.
210
00:11:48,110 --> 00:11:52,030
Non hai parlato ai tuoi amici di Toya?
211
00:11:52,030 --> 00:11:54,350
Non è una cosa di cui si parla di propria iniziativa.
212
00:11:55,430 --> 00:11:56,870
Ha detto Toya...
213
00:11:58,280 --> 00:12:01,410
Io, Toya Todoroki,
214
00:12:01,780 --> 00:12:04,870
sono il figlio primogenito della famiglia Todoroki.
215
00:12:05,390 --> 00:12:09,660
Finora ho ucciso più di trenta persone innocenti.
216
00:12:10,370 --> 00:12:14,710
Volete sapere cosa mi ha portato
a compiere questi crimini rivoltanti?
217
00:12:14,710 --> 00:12:16,730
Ci terrei molto a dirvelo.
218
00:12:17,710 --> 00:12:21,480
Un tempo Endeavor era ossessionato dal potere.
219
00:12:21,990 --> 00:12:24,890
Disperato perché non riusciva a superare Allmight,
220
00:12:25,310 --> 00:12:28,450
allo scopo di avere un figlio che
avesse il Quirk più forte del mondo,
221
00:12:28,960 --> 00:12:31,260
costrinse una donna a sposarlo.
222
00:12:32,020 --> 00:12:35,590
Sono nato per il sogno egoistico di mio padre.
223
00:12:36,220 --> 00:12:39,390
Ma a quanto pare ero un fallimento.
224
00:12:39,780 --> 00:12:44,610
Non ci è voluto molto prima che mi abbandonasse,
gettasse via e si dimenticasse di me.
225
00:12:45,550 --> 00:12:47,970
Ma io non ho dimenticato.
226
00:12:48,830 --> 00:12:52,370
E ovviamente ti ho osservato
per tutto questo tempo.
227
00:12:53,050 --> 00:12:56,810
Non mi aspetto che tutti
siano per forza puri e onesti.
228
00:12:56,810 --> 00:12:58,380
Ma me lo aspetto da te.
229
00:12:59,100 --> 00:13:02,540
Ho girato un video che racconta la mia storia
230
00:13:02,540 --> 00:13:06,430
e ora sta circolando
su tutte le reti nazionali e su internet.
231
00:13:03,510 --> 00:13:06,640
{\an8}Villain
Skeptic
Superpotere: Antropomorfismo
232
00:13:06,970 --> 00:13:08,890
Questa è una bomba bella grossa.
233
00:13:09,340 --> 00:13:10,840
Accidenti...
234
00:13:11,240 --> 00:13:12,140
Inizio proprio
235
00:13:12,850 --> 00:13:15,020
a divertirmi!
236
00:13:15,620 --> 00:13:17,930
In che modo farti soffrire?
237
00:13:17,930 --> 00:13:20,440
Come fare a calpestare la tua vita?
238
00:13:21,190 --> 00:13:23,940
Da quel giorno non ho pensato ad altro!
239
00:13:25,650 --> 00:13:28,530
Non capivo quale fosse il senso della mia vita.
240
00:13:29,310 --> 00:13:33,500
Tutti i giorni mi aggrappavo a Natsu, in lacrime.
Ma tu questo non lo sai, vero?
241
00:13:34,580 --> 00:13:35,460
Sai, all'inizio
242
00:13:36,820 --> 00:13:41,670
ho pensato di uccidere il tuo burattino, Shoto,
quando lui si è rivelato un successo.
243
00:13:42,230 --> 00:13:46,800
Ma poi tu sei diventato il Number One!
244
00:13:46,800 --> 00:13:48,430
E io...
245
00:13:49,190 --> 00:13:52,510
a quel punto volevo vederti felice.
246
00:13:52,900 --> 00:13:56,770
Nel Kyushu mi si è gelato il sangue
quando ho temuto che saresti morto!
247
00:13:58,080 --> 00:14:03,530
Poi ti ho mandato contro, uno dopo l'altro,
Servo delle Stelle ed Ending.
248
00:14:03,750 --> 00:14:08,110
Finalmente eri il Number One, come desideravi!
Immagino sia un peso non da poco!
249
00:14:09,900 --> 00:14:13,450
Ma l'amore che tutta la società ti ha dato
deve aver purificato il tuo cuore, no?
250
00:14:13,450 --> 00:14:17,830
E il tempo passato coi tuoi figli ti avrà fatto provare
un qualche senso di legame familiare, no?
251
00:14:17,830 --> 00:14:22,040
Immagino tu abbia pensato che sarebbe bastato
concentrarsi sul futuro per sentirsi una persona migliore!
252
00:14:22,040 --> 00:14:25,670
Ma visto che non ci arrivi, te lo dico io!
253
00:14:26,210 --> 00:14:28,220
Il passato non sparisce.
254
00:14:30,370 --> 00:14:33,350
Si raccoglie quel che si semina!
255
00:14:33,960 --> 00:14:37,930
Su, cadi insieme a me, Enji Todoroki!
256
00:14:38,280 --> 00:14:41,130
Danza con me all'inferno!
257
00:14:41,130 --> 00:14:44,150
Che ne dici, papà?
258
00:14:50,820 --> 00:14:52,200
Quel giorno...
259
00:14:52,200 --> 00:14:54,190
soffiava un violento vento invernale
260
00:14:54,190 --> 00:14:56,120
e l'aria era secca.
261
00:14:57,800 --> 00:15:01,310
Fu sul picco di Sekoto,
dove in passato mi allenavo spesso,
262
00:15:02,040 --> 00:15:04,220
che Toya morì, divorato dalle fiamme.
263
00:15:05,760 --> 00:15:08,200
A quanto pare le fiamme
avevano superato i duemila gradi.
264
00:15:08,200 --> 00:15:09,960
Non era rimasto nemmeno il suo corpo.
265
00:15:10,500 --> 00:15:12,080
Mi dissero che le correnti d'aria
266
00:15:12,080 --> 00:15:15,410
dovevano aver disperso
anche le ceneri delle sue ossa.
267
00:15:16,210 --> 00:15:20,790
Riuscimmo a trovare solo un frammento della mascella.
268
00:15:20,790 --> 00:15:22,810
Tuttavia, al tempo...
269
00:15:23,950 --> 00:15:25,840
Che ti è successo ai capelli?
270
00:15:26,990 --> 00:15:28,320
Si stanno imbianchendo.
271
00:15:28,320 --> 00:15:30,470
Oh, no! Sto già diventando vecchio?!
272
00:15:30,470 --> 00:15:31,540
Li hai tinti?
273
00:15:31,540 --> 00:15:33,530
Ma figurati!
274
00:15:33,530 --> 00:15:35,490
Cambiando discorso...
275
00:15:36,610 --> 00:15:39,420
Oggi insegnami qualche mossa speciale!
276
00:15:39,420 --> 00:15:41,480
Toya, il primogenito,
277
00:15:41,480 --> 00:15:44,060
non aveva ereditato il potere del ghiaccio,
278
00:15:44,060 --> 00:15:47,170
ma quello del fuoco era persino superiore al mio.
279
00:15:47,790 --> 00:15:51,550
Certo, non aveva modo
di evitare il problema del surriscaldamento...
280
00:15:52,590 --> 00:15:55,930
Ma avevo tutta l'intenzione
di trasformarlo in un Hero.
281
00:15:56,780 --> 00:15:58,330
Nel frattempo,
282
00:15:58,330 --> 00:16:01,400
continuavo a sperare di dare vita
a un Quirk che combinasse ghiaccio e fuoco.
283
00:16:02,050 --> 00:16:05,160
Mia moglie era convinta che tra fratelli
si sarebbero sostenuti a vicenda.
284
00:16:05,160 --> 00:16:07,020
Fu così che nacque Fuyumi, la secondogenita.
285
00:16:08,250 --> 00:16:11,140
Fuyumi aveva ereditato solo il Quirk di Rei.
286
00:16:11,550 --> 00:16:14,910
Nessuno di loro aveva ottenuto il Quirk che speravo,
287
00:16:14,910 --> 00:16:18,080
ma ero comunque contento.
288
00:16:19,240 --> 00:16:22,980
Questo perché Toya
aveva delle capacità ben superiori alle mie.
289
00:16:23,860 --> 00:16:26,740
Avevo riposto tutte le mie speranze in lui.
290
00:16:26,740 --> 00:16:28,210
Ah, scotta!
291
00:16:30,220 --> 00:16:31,550
Ero sicuro che
292
00:16:32,560 --> 00:16:35,620
saresti riuscito ad arrivare là
dove avevo sempre desiderato.
293
00:16:37,310 --> 00:16:39,720
Speravo che avresti spazzato via
294
00:16:40,390 --> 00:16:43,040
la mia frustrazione, la mia invidia
295
00:16:43,620 --> 00:16:45,990
e tutti gli altri sentimenti vergognosi che provavo.
296
00:16:48,680 --> 00:16:50,330
Toya è morto.
297
00:16:51,090 --> 00:16:53,030
La tua è una spregevole menzogna.
298
00:16:53,030 --> 00:16:55,100
Sono vivo e vegeto!
299
00:16:55,100 --> 00:16:58,240
Questa è la spregevole verità, papà!
300
00:16:58,860 --> 00:17:01,830
Come hai fatto a non accorgerti
che ero tuo figlio, eh?!
301
00:17:02,440 --> 00:17:07,710
Non ti sei mai posto il problema
perché i Quirk di fuoco non sono poi così rari?
302
00:17:07,710 --> 00:17:10,460
{\an8}Villain
Mr. Compress
Quirk: Compressione
303
00:17:08,280 --> 00:17:10,460
{\an8}Dabi, questa è nuova persino per me!
304
00:17:10,870 --> 00:17:13,000
L'aveva nascosto anche a noi?
305
00:17:13,000 --> 00:17:14,770
Non c'è mai un attimo di pace!
306
00:17:14,770 --> 00:17:15,720
Comunque...
307
00:17:16,040 --> 00:17:17,480
Svegliati, Shigaraki!
308
00:17:17,480 --> 00:17:19,720
Siamo qui! Ora dai ordini a Machia!
309
00:17:20,320 --> 00:17:22,180
Quindi...
310
00:17:23,300 --> 00:17:25,190
anche tu hai un certo lignaggio.
311
00:17:26,170 --> 00:17:29,910
Se non mi credi, posso fornirti tranquillamente
un campione di sangue o di pelle.
312
00:17:29,910 --> 00:17:32,570
Usali per un'analisi del DNA.
313
00:17:32,890 --> 00:17:36,820
Ma ti dirò che ne ho già fatta una da un pezzo
e l'informazione è di dominio pubblico.
314
00:17:38,340 --> 00:17:40,840
Questi sono i risultati dell'analisi del DNA.
315
00:17:41,200 --> 00:17:44,590
Ho usato il sangue di Endeavor
proveniente dalla battaglia nel Kyushu.
316
00:17:44,590 --> 00:17:48,080
C'è una corrispondenza del 99,99%.
317
00:17:48,780 --> 00:17:51,360
Ma scommetto sospetterete
che si tratta di un falso.
318
00:17:51,810 --> 00:17:55,100
Quello che posso fare è dire ciò che so,
per convincervi.
319
00:17:55,800 --> 00:17:58,890
Successivamente ha messo
incinta di nuovo mia madre.
320
00:17:58,890 --> 00:18:00,600
Il quartogenito
321
00:18:00,600 --> 00:18:03,370
lo conoscete tutti più che bene, no?
322
00:18:03,370 --> 00:18:05,870
Parlo del suo più grande successo, Shoto.
323
00:18:07,860 --> 00:18:11,360
Ma è riuscito a crescere con la violenza
anche il suo capolavoro.
324
00:18:11,850 --> 00:18:14,040
L'ho visto più e più volte con i miei occhi.
325
00:18:14,950 --> 00:18:18,950
Endeavor non è in grado
di provare empatia verso il prossimo.
326
00:18:19,500 --> 00:18:23,500
Ha una mentalità presuntuosa, ristretta e piena di sé.
327
00:18:24,410 --> 00:18:27,890
Davvero credete che una persona simile
possa essere definito un Hero?
328
00:18:27,890 --> 00:18:29,110
Non può essere!
329
00:18:29,420 --> 00:18:31,380
Nessuno crederà a 'sta roba!
330
00:18:32,140 --> 00:18:33,550
Questo non basta
331
00:18:33,550 --> 00:18:36,170
a far vacillare la nostra fiducia verso gli Heroes!
332
00:18:36,550 --> 00:18:39,000
Non siamo mica così scemi!
333
00:18:39,000 --> 00:18:42,050
Lo stesso vale per i suoi compagni.
334
00:18:42,350 --> 00:18:45,390
Questo è il vero aspetto di un Hero
335
00:18:42,350 --> 00:18:45,390
Questo è il vero aspetto di un Hero
336
00:18:42,800 --> 00:18:45,390
{\an8}Ecco il Number Two Hero, Hawks.
337
00:18:46,790 --> 00:18:49,140
Senza alcuna esitazione,
Hawks ha trafitto con una lama
338
00:18:49,140 --> 00:18:52,110
un Villain che stava scappando in lacrime.
339
00:18:52,560 --> 00:18:55,070
L'ha fatto davanti ai miei occhi,
mentre io cercavo di proteggerlo.
340
00:18:56,500 --> 00:18:59,440
Ho montato il video alla perfezione,
nonostante il poco tempo.
341
00:18:59,440 --> 00:19:00,320
Inchinati a me.
342
00:19:00,320 --> 00:19:01,870
Grazie.
343
00:19:01,870 --> 00:19:06,680
Sarebbe stato un peccato non usare
i bei video che avevi raccolto con quelle telecamere.
344
00:19:08,040 --> 00:19:09,360
Endeavor!
345
00:19:09,360 --> 00:19:11,880
Ho un regalino per te.
346
00:19:12,410 --> 00:19:15,960
Ho fatto qualche ricerca
su quella maledetta spia di Hawks.
347
00:19:15,960 --> 00:19:17,090
Hawks!
348
00:19:17,490 --> 00:19:19,880
Pur di entrare nelle nostre grazie,
349
00:19:19,880 --> 00:19:23,440
incredibile ma vero,
ha persino ucciso un Hero.
350
00:19:23,440 --> 00:19:25,390
L'ancora convalescente Number Three,
351
00:19:26,020 --> 00:19:27,890
Best Jeanist.
352
00:19:28,650 --> 00:19:31,870
Ormai la violenza è parte integrante della sua vita,
353
00:19:31,870 --> 00:19:34,110
per questo ci è riuscito con disinvoltura.
354
00:19:34,440 --> 00:19:35,980
Certo, c'era da aspettarselo.
355
00:19:35,980 --> 00:19:39,510
Suo padre si è macchiato di numerose rapine e omicidi.
356
00:19:39,510 --> 00:19:40,610
Era un Villain.
357
00:19:41,380 --> 00:19:45,230
Per questo ha fatto di tutto per nascondere
il suo vero nome e il suo passato.
358
00:19:46,170 --> 00:19:49,410
Suo padre è stato catturato da Endeavor.
359
00:19:49,410 --> 00:19:51,030
Bello scherzo del destino, eh?
360
00:19:51,030 --> 00:19:55,080
Dicono che le persone simili si attraggono, no?
361
00:19:56,950 --> 00:19:59,010
Io non potevo perdonarli!
362
00:19:59,010 --> 00:20:02,510
Nascondono le proprie nefandezze
dietro al mantello della giustizia.
363
00:20:02,850 --> 00:20:07,270
E non fanno che ingannare le persone
facendosi chiamare "Heroes"!
364
00:20:07,740 --> 00:20:09,660
Vorrei ci rifletteste bene.
365
00:20:09,660 --> 00:20:12,440
Loro non fanno altro che proteggere se stessi!
366
00:20:12,780 --> 00:20:14,030
Voi non siete altro
367
00:20:14,030 --> 00:20:17,710
che lo strumento che sfruttano per autoincensarsi,
il pretesto che usano per difendersi!
368
00:20:17,710 --> 00:20:18,910
"Ragazzo Guardate"...
369
00:20:18,910 --> 00:20:20,570
questa è roba brutta.
370
00:20:20,570 --> 00:20:21,650
Parlandone ha già vinto.
371
00:20:22,490 --> 00:20:25,310
Si vedrà più avanti
se tutto questo è vero o meno, però...
372
00:20:25,910 --> 00:20:27,790
Ok che a parlare è pur sempre un Villain,
373
00:20:28,210 --> 00:20:30,290
ma questo è scioccante...
374
00:20:30,900 --> 00:20:32,110
Scusa...
375
00:20:32,110 --> 00:20:34,080
Ci sono rimasto male anche io, ma...
376
00:20:34,500 --> 00:20:36,380
Scusami!
377
00:20:36,380 --> 00:20:39,670
Hai visto quanti danni e vittime ci sono!
378
00:20:40,130 --> 00:20:42,090
Non è forse più stupido chi davanti a tutto questo
379
00:20:43,060 --> 00:20:44,670
non vacilla nemmeno un po'?!
380
00:20:45,820 --> 00:20:48,930
Grazie di essere rimasto vivo fino ad oggi,
381
00:20:49,850 --> 00:20:51,810
Endeavor!
382
00:20:52,930 --> 00:20:54,470
Ti ho cercato...
383
00:20:55,010 --> 00:20:56,100
Io...
384
00:20:56,900 --> 00:20:57,650
Papà!
385
00:20:57,650 --> 00:20:59,020
Sta arrivando, papà!
386
00:21:00,410 --> 00:21:02,730
Ero certo che fossi vivo...
387
00:21:03,290 --> 00:21:05,310
Proteggi Midoriya e gli altri!
388
00:21:05,310 --> 00:21:07,030
Lo affronteremo io e la senpai!
389
00:21:07,380 --> 00:21:08,540
Ti prego, muoviti!
390
00:21:08,540 --> 00:21:09,990
Proteggili!
391
00:21:09,990 --> 00:21:12,200
Ehi! Al resto penseremo dopo!
392
00:21:14,410 --> 00:21:16,460
Pugno Incandescente...
393
00:21:19,170 --> 00:21:20,920
Prominence...
394
00:21:35,160 --> 00:21:36,100
Dall'alto?!
395
00:21:38,460 --> 00:21:39,810
Scusate il ritardo!
396
00:21:43,720 --> 00:21:45,310
Best Jeanist
397
00:21:45,310 --> 00:21:47,240
da oggi torna in azione!
398
00:23:20,040 --> 00:23:22,040
{\an8}Anticipazioni
399
00:23:20,980 --> 00:23:22,040
Anticipazioni!
400
00:23:23,170 --> 00:23:26,300
La scioccante verità raccontata da Dabi
disorienta gli Heroes.
401
00:23:27,130 --> 00:23:30,970
Ma Best Jeanist li salva
da quel momento di grave pericolo.
402
00:23:31,640 --> 00:23:33,350
E poi anche quella persona...
403
00:23:33,880 --> 00:23:35,290
Non è ancora finita.
404
00:23:35,680 --> 00:23:36,610
A unirci tutti...
405
00:23:36,960 --> 00:23:39,480
c'è la nostra speranza.
406
00:23:39,930 --> 00:23:42,400
Prossimo episodio, "Fili di speranza".
407
00:23:43,130 --> 00:23:46,070
Il nome da Hero di Kacchan sarà finalmente rivelato.
408
00:23:46,070 --> 00:23:50,070
{\an8}Prossimo
episodio
409
00:23:46,070 --> 00:23:50,070
{\an8}Fili di speranza
410
00:23:46,680 --> 00:23:47,980
Ancora più in là!
411
00:23:47,980 --> 00:23:49,500
Plus Ultra!