1
00:00:03,340 --> 00:00:06,420
Долго ещё? Даю пять минут максимум!
2
00:00:06,420 --> 00:00:09,170
Не получится, я же не Ястреб или Мирко.
3
00:00:09,170 --> 00:00:10,930
И так лечу на полной скорости!
4
00:00:11,020 --> 00:00:13,050
Поэтому сядьте, пожалуйста.
5
00:00:13,050 --> 00:00:15,640
Вы же ещё не восстановились до конца?
6
00:00:15,930 --> 00:00:18,960
Пока мы тут болтаем, гибнут люди.
7
00:00:19,270 --> 00:00:21,240
Так что не меняй тему.
8
00:00:21,520 --> 00:00:23,260
Я просто беспокоюсь о вас!
9
00:00:28,700 --> 00:00:33,580
Моя геройская академия
10
00:01:56,380 --> 00:01:59,510
{\an8}Идзуку Мидория
Причуда — Один-за-всех
11
00:01:57,450 --> 00:01:59,080
Всё-таки не украли...
12
00:01:59,990 --> 00:02:01,220
Но...
13
00:02:02,710 --> 00:02:04,040
Сигараки...
14
00:02:04,580 --> 00:02:08,250
Главное... больше не двигайся.
15
00:02:18,030 --> 00:02:21,160
{\an8}Сёто Тодороки
Причуда — полухлад, полужар
16
00:02:18,390 --> 00:02:21,300
Бакуго! Мидория! Индивор!
17
00:02:21,430 --> 00:02:22,890
Кац...
18
00:02:23,100 --> 00:02:24,680
Да, живой.
19
00:02:25,100 --> 00:02:26,960
Держись, сейчас подлатаю...
20
00:02:34,030 --> 00:02:38,540
Томура, нельзя... Не смей!
21
00:02:38,990 --> 00:02:42,640
Я не... не сделаю...
22
00:02:42,640 --> 00:02:46,160
не сделаю как ты хочешь...
23
00:02:53,130 --> 00:02:53,960
Ребята!
24
00:02:55,130 --> 00:02:57,160
Сюда идёт злодей-великан!
25
00:02:57,110 --> 00:03:00,110
{\an8}Тэнья Иида
Причуда — двигатель
26
00:02:57,340 --> 00:03:00,100
Ещё нам сказали,
что герои сражаются с Ному!
27
00:03:00,600 --> 00:03:01,620
Иида...
28
00:03:01,930 --> 00:03:04,360
Унеси отсюда Мидорию и остальных!
29
00:03:04,560 --> 00:03:07,320
Господи... Теперь ясно,
почему вы не вернулись.
30
00:03:07,450 --> 00:03:10,580
{\an8}Нэдзирэ Хадо
Причуда — волна
31
00:03:11,190 --> 00:03:12,380
Мне...
32
00:03:13,060 --> 00:03:16,160
надо остаться с Сигараки.
33
00:03:17,320 --> 00:03:21,140
Он продолжит за мной охотиться.
34
00:03:22,200 --> 00:03:25,700
Иида, забери Каца и Индивора.
35
00:03:26,460 --> 00:03:30,100
Он восстанавливается куда
медленнее. Значит, слабеет.
36
00:03:30,580 --> 00:03:31,480
Хадо!
37
00:03:31,860 --> 00:03:33,300
Продолжай давить!
38
00:03:33,500 --> 00:03:34,200
Ага!
39
00:03:35,320 --> 00:03:40,200
Жалкие личинки всё лезут и лезут...
40
00:03:45,680 --> 00:03:46,980
Я...
41
00:03:47,540 --> 00:03:51,640
Сейчас я хочу спасти
как можно больше людей.
42
00:03:52,190 --> 00:03:55,320
А если ты, Химико Тога,
собралась мешать,
43
00:03:56,840 --> 00:03:59,420
{\an8}Отяко Урарака
Причуда — невесомость
44
00:03:56,990 --> 00:03:59,380
то лучше я сразу тебя поймаю!
45
00:04:01,620 --> 00:04:05,140
Извини, но с тех пор я стала сильнее.
46
00:04:05,660 --> 00:04:07,280
Достаточно коснуться её.
47
00:04:07,540 --> 00:04:09,370
Но нельзя дать ей свою кровь.
48
00:04:09,370 --> 00:04:10,920
Плюс нужно спешить.
49
00:04:11,250 --> 00:04:12,210
Как же мне...
50
00:04:12,210 --> 00:04:13,280
Отяко.
51
00:04:14,250 --> 00:04:18,170
Когда я думаю о своей любви к кому-то,
52
00:04:18,170 --> 00:04:20,880
мне хочется стать этим человеком.
53
00:04:21,390 --> 00:04:24,680
От желания забрать всю кровь
аж в груди болит.
54
00:04:24,450 --> 00:04:26,660
{\an8}Химико Тога
Причуда — превращение
55
00:04:25,100 --> 00:04:26,540
И так каждый раз.
56
00:04:26,970 --> 00:04:28,240
Само собой происходит.
57
00:04:29,140 --> 00:04:31,140
Но у других людей не так.
58
00:04:32,150 --> 00:04:33,940
Поэтому жить тяжело!
59
00:04:36,480 --> 00:04:37,670
Не так давно
60
00:04:38,080 --> 00:04:41,020
одна мерзкая женщина
пожалела меня за то,
61
00:04:41,140 --> 00:04:44,580
что для меня нормально,
а затем попыталась убить.
62
00:04:45,330 --> 00:04:48,700
Поэтому я воспользовалась
твоей кровью и причудой,
63
00:04:48,920 --> 00:04:51,840
чтобы сбросить её с большой высоты.
64
00:04:53,630 --> 00:04:55,380
С кровью моих любимых
65
00:04:55,380 --> 00:04:57,700
я теперь получаю и их причуды.
66
00:04:58,090 --> 00:05:00,840
Как же я была счастлива в тот момент...
67
00:05:00,840 --> 00:05:01,850
Тога!
68
00:05:06,320 --> 00:05:07,200
Меня бы...
69
00:05:07,580 --> 00:05:10,680
точно не порадовало,
что я убила кого-то!
70
00:05:11,020 --> 00:05:13,080
И к чему весь этот разговор?!
71
00:05:17,690 --> 00:05:18,420
Вот.
72
00:05:21,240 --> 00:05:23,560
Он от тебя отвалился.
73
00:05:24,400 --> 00:05:25,420
Это!..
74
00:05:25,740 --> 00:05:26,980
Что-то ценное?
75
00:05:27,200 --> 00:05:28,340
Именно.
76
00:05:29,910 --> 00:05:33,720
Дзин тоже был мне дорог,
как старший брат.
77
00:05:34,580 --> 00:05:37,160
Мы с тобой так похожи, Отяко.
78
00:05:38,880 --> 00:05:42,400
У тебя тоже есть любимый
человек. Идзуку, да?
79
00:05:44,130 --> 00:05:46,760
Я догадывалась об этом.
80
00:05:48,890 --> 00:05:51,360
Это ведь Идзуку, верно?
81
00:05:51,560 --> 00:05:54,060
Мы с тобой похожи, да?
82
00:05:54,060 --> 00:05:57,610
Нельзя больше тратить на неё время.
83
00:05:57,610 --> 00:06:00,110
Если бить в лоб, она увернётся.
84
00:06:00,110 --> 00:06:00,920
Так что...
85
00:06:01,360 --> 00:06:02,980
{\an8}Невеспутники!
86
00:06:05,780 --> 00:06:07,580
В момент, когда она упала...
87
00:06:08,530 --> 00:06:09,960
Такие...
88
00:06:10,580 --> 00:06:12,910
Такие чувства надо глушить!
89
00:06:14,720 --> 00:06:15,540
Да...
90
00:06:16,380 --> 00:06:18,520
Я тоже постоянно так и делала.
91
00:06:20,090 --> 00:06:22,780
Мне ещё в детстве твердили прекратить.
92
00:06:23,220 --> 00:06:25,090
Но это бессмысленно!
93
00:06:25,090 --> 00:06:27,680
Если чувства глушить,
они только крепнут!
94
00:06:27,680 --> 00:06:29,160
Химико Тога!
95
00:06:30,510 --> 00:06:32,890
Раз собралась жить как хочется,
96
00:06:32,890 --> 00:06:35,540
то принимай ответственность
за свой выбор!
97
00:06:38,270 --> 00:06:39,300
Да...
98
00:06:39,860 --> 00:06:41,060
Ты права.
99
00:06:44,320 --> 00:06:46,410
Спасибо тебе. Пока.
100
00:06:49,800 --> 00:06:52,930
{\an8}Цую Асуй
Причуда — лягушка
101
00:06:49,950 --> 00:06:51,160
Попрыгушка!
102
00:06:51,160 --> 00:06:53,340
Откуда тут Химико Тога?
103
00:06:53,790 --> 00:06:54,720
Цую.
104
00:06:54,910 --> 00:06:57,630
Я говорила тебе
не обращаться ко мне так.
105
00:07:10,850 --> 00:07:12,320
Использует слепые зоны.
106
00:07:12,640 --> 00:07:14,820
Уравити, встанем спина к спине.
107
00:07:15,280 --> 00:07:16,340
Нет...
108
00:07:20,190 --> 00:07:21,260
Она ушла.
109
00:07:25,320 --> 00:07:26,380
Отяко...
110
00:07:27,030 --> 00:07:29,320
любит того же, кого и я.
111
00:07:29,820 --> 00:07:32,980
Я надеялась обсудить с ней
дела сердечные...
112
00:07:34,410 --> 00:07:35,480
Слёзы...
113
00:07:37,210 --> 00:07:38,580
Я возвращаюсь, ребята.
114
00:07:39,580 --> 00:07:41,710
Больше я не буду подавлять чувства.
115
00:07:48,050 --> 00:07:50,020
Хозяин!
116
00:07:52,240 --> 00:07:54,640
Ты вовремя, Махия.
117
00:07:55,560 --> 00:07:59,440
Под ударами Один-за-всех
и Пылающим кулаком Индивора
118
00:07:59,440 --> 00:08:02,940
тело Томуры могло
в любой момент развалиться.
119
00:08:03,680 --> 00:08:07,340
Поэтому Пронзители вышли
из спинного мозга.
120
00:08:07,490 --> 00:08:11,880
В этом случае они самонаводящиеся,
что снижает нагрузку на Сигараки.
121
00:08:12,240 --> 00:08:16,500
Нельзя предсказать, как сейчас
поведёт себя его тело.
122
00:08:17,050 --> 00:08:20,890
{\an8}Гигантомахия
123
00:08:17,620 --> 00:08:20,830
Итак, чтобы приказать
Махии отступить...
124
00:08:23,130 --> 00:08:27,010
Одновременно разобраться
и с великаном, и с Сигараки не выйдет.
125
00:08:27,010 --> 00:08:29,840
Сперва расправлюсь с этим, раненым!
126
00:08:30,630 --> 00:08:32,340
Всё же они сильны.
127
00:08:32,720 --> 00:08:35,280
Волна, полухлад, полужар.
128
00:08:35,510 --> 00:08:39,400
Это тело вот-вот обратится в прах,
а они упорно не отступают.
129
00:08:39,640 --> 00:08:41,230
Мощность на 100%.
130
00:08:41,230 --> 00:08:44,020
Шквал воды: Потоп Нэдзирэ!
131
00:08:44,230 --> 00:08:45,800
Пылающий кулак...
132
00:08:46,080 --> 00:08:47,780
Разгорание!
133
00:08:48,630 --> 00:08:50,340
{\an8}Разгорание
134
00:08:54,020 --> 00:08:55,660
Уходи!
135
00:09:00,880 --> 00:09:03,100
Нэдзирэ, Сёто...
136
00:09:03,330 --> 00:09:05,380
Отпусти, очкарик в броне...
137
00:09:05,380 --> 00:09:06,220
Очнулся?
138
00:09:06,480 --> 00:09:09,730
{\an8}Кацки Бакуго
Причуда — взрыв
139
00:09:07,220 --> 00:09:08,800
Отпусти, сказал!
140
00:09:08,800 --> 00:09:10,880
Ты же серьёзно ранен!
141
00:09:10,880 --> 00:09:15,350
Мне нужна безоговорочная победа...
142
00:09:19,350 --> 00:09:20,480
Хозяин.
143
00:09:21,140 --> 00:09:24,140
Я здесь. Что прикажете дальше?
144
00:09:24,400 --> 00:09:26,660
Я сделаю, что скажете.
145
00:09:30,320 --> 00:09:31,240
Сигараки!
146
00:09:31,380 --> 00:09:33,380
{\an8}Спиннер
Причуда — ящерица
147
00:09:31,740 --> 00:09:33,320
Что с тобой стало?
148
00:09:37,490 --> 00:09:39,100
Сёто, ты цел?
149
00:09:39,450 --> 00:09:40,340
Да.
150
00:09:42,720 --> 00:09:46,230
{\an8}Индивор
Причуда — адское пламя
151
00:09:43,290 --> 00:09:44,700
Прости, Ястреб.
152
00:09:44,960 --> 00:09:47,380
Он пришёл в движение из-за меня.
153
00:09:47,960 --> 00:09:49,480
Мне его и побеждать.
154
00:09:50,050 --> 00:09:51,510
Что тут за причуда?
155
00:09:51,510 --> 00:09:53,400
Надо разобраться!
156
00:09:54,180 --> 00:09:56,200
У меня пробито лёгкое.
157
00:09:56,510 --> 00:10:00,470
Сколько я продержусь,
когда больно даже дышать?
158
00:10:01,600 --> 00:10:04,480
Вы... всё увидите.
159
00:10:05,440 --> 00:10:07,840
Нет... Надо держаться.
160
00:10:08,610 --> 00:10:12,070
Всё-таки я первый герой страны!
161
00:10:15,260 --> 00:10:16,880
О, явились.
162
00:10:17,300 --> 00:10:20,430
{\an8}Даби
163
00:10:17,620 --> 00:10:20,910
Отсюда все выглядят крошечными.
164
00:10:20,910 --> 00:10:23,370
О, и Сёто здесь?
165
00:10:23,370 --> 00:10:24,480
Отлично.
166
00:10:25,210 --> 00:10:27,120
Лига тоже тут?
167
00:10:27,330 --> 00:10:28,560
Даби...
168
00:10:29,840 --> 00:10:31,440
Как грубо.
169
00:10:31,800 --> 00:10:34,600
Не надо меня так называть.
170
00:10:39,560 --> 00:10:43,310
У меня ведь есть
прекрасное имя. Тоя.
171
00:10:40,170 --> 00:10:44,080
Танец Даби
172
00:10:45,740 --> 00:10:48,080
{\an8}Сёто Тодороки
173
00:10:50,080 --> 00:10:52,080
{\an8}Даби
174
00:10:56,380 --> 00:10:59,380
{\an8}Срочные новости
175
00:10:56,610 --> 00:10:59,580
Как мы видим, злодей-великан
не останавливается...
176
00:11:01,410 --> 00:11:03,260
У нас наблюдаются помехи.
177
00:11:04,040 --> 00:11:08,560
Только что сообщили,
что ситуация ухудшается.
178
00:11:09,260 --> 00:11:11,920
Корреспондент больше не может...
179
00:11:14,170 --> 00:11:15,860
Простите, что помешал.
180
00:11:16,760 --> 00:11:20,200
Я... Тоя Тодороки.
181
00:11:21,060 --> 00:11:25,270
Герой номер один, Индивор, — мой отец.
182
00:11:32,360 --> 00:11:34,880
Да, лицо теперь такое,
183
00:11:35,360 --> 00:11:39,100
но я думал, что семья меня узнает.
184
00:11:39,780 --> 00:11:41,880
Как жестоко...
185
00:11:42,280 --> 00:11:44,940
Даже печально, я бы сказал...
186
00:11:48,040 --> 00:11:51,960
Ты не рассказывал
Мидории с Бакуго о Тое?
187
00:11:51,960 --> 00:11:54,380
По своей воле и не стал бы.
188
00:11:55,380 --> 00:11:56,780
Тоя — это...
189
00:11:58,180 --> 00:12:01,450
Я, Тоя Тодороки, сын Индивора.
190
00:12:01,620 --> 00:12:04,920
Старший ребёнок семьи Тодороки.
191
00:12:05,310 --> 00:12:09,280
На данный момент я убил
более тридцати невинных людей.
192
00:12:10,310 --> 00:12:14,420
Почему я совершил такие
жестокие поступки?
193
00:12:14,730 --> 00:12:16,640
Сейчас я вам расскажу.
194
00:12:17,650 --> 00:12:21,320
Когда-то Индивор жаждал силы.
195
00:12:21,870 --> 00:12:24,980
Он отчаялся, что не может
превзойти Всемогущего,
196
00:12:25,240 --> 00:12:28,320
решил зачать ребёнка
с более сильной причудой
197
00:12:28,620 --> 00:12:31,080
и принудил женщину к браку.
198
00:12:32,080 --> 00:12:35,200
Я появился на свет из-за
эгоистичных мечтаний отца.
199
00:12:36,260 --> 00:12:39,240
Вот только я не оправдал его ожиданий.
200
00:12:39,840 --> 00:12:44,180
Он давно поставил на мне крест.
Меня бросили и забыли.
201
00:12:45,470 --> 00:12:47,900
Вот только я ничего не забыл.
202
00:12:48,860 --> 00:12:52,140
Всё это время я тайно
наблюдал за тобой.
203
00:12:52,980 --> 00:12:56,480
Я не говорю, что все должны
быть безгрешными.
204
00:12:56,820 --> 00:12:58,200
Речь только о тебе.
205
00:12:59,160 --> 00:13:02,280
Я записал видео со своей
историей, и сейчас
206
00:13:02,580 --> 00:13:06,210
оно проигрывается
на телеканалах и в интернете.
207
00:13:03,510 --> 00:13:06,640
{\an8}Скептик
Причуда — антропоморфизм
208
00:13:06,910 --> 00:13:08,820
Вот это туз в рукаве...
209
00:13:09,370 --> 00:13:10,740
Знаете...
210
00:13:11,330 --> 00:13:14,800
Почему-то мне... стало так весело!
211
00:13:15,590 --> 00:13:17,960
Как бы мне тебя помучить?
212
00:13:17,960 --> 00:13:20,090
Как испортить тебе жизнь?
213
00:13:21,220 --> 00:13:24,160
До этого дня я только об этом и думал!
214
00:13:25,640 --> 00:13:28,760
Я не понимал, зачем вообще существую.
215
00:13:29,230 --> 00:13:33,500
Каждый день я лип к Нацу и рыдал,
а ты и не знал об этом.
216
00:13:34,480 --> 00:13:35,780
Поначалу...
217
00:13:36,860 --> 00:13:41,360
когда ты только закончил свою
марионетку, Сёто, я хотел его убить.
218
00:13:42,070 --> 00:13:46,460
Но тут ты неожиданно
стал героем номер один!
219
00:13:46,780 --> 00:13:48,360
Я!..
220
00:13:49,250 --> 00:13:52,340
так хотел тебя порадовать.
221
00:13:52,960 --> 00:13:56,660
Как же я боялся,
что ты погибнешь на Кюсю!
222
00:13:58,130 --> 00:14:01,050
Я подослал к тебе Слугу звёзд,
затем Финала...
223
00:14:01,050 --> 00:14:03,360
Они шли один за другим.
224
00:14:03,860 --> 00:14:07,640
Даже для стремящегося
в герои номер один это непросто.
225
00:14:09,890 --> 00:14:13,440
Восхищение народа
тебя успокаивало, да?
226
00:14:13,440 --> 00:14:17,610
Пока болтал с детьми,
прочувствовал семейные узы, так?
227
00:14:17,940 --> 00:14:21,860
Думал, если не оглядываться
на прошлое, можно жить нормально?!
228
00:14:22,260 --> 00:14:25,360
Похоже, сам ты не понял,
так что я скажу!
229
00:14:26,200 --> 00:14:28,200
Прошлое не стереть.
230
00:14:30,370 --> 00:14:33,240
Что посеешь, то и пожнёшь.
231
00:14:34,160 --> 00:14:37,700
Давай падём вместе, Эндзи Тодороки.
232
00:14:38,210 --> 00:14:43,700
Идём, станцуем в аду!
Что скажешь, папа?
233
00:14:50,880 --> 00:14:55,940
В тот день дул ледяной зимний ветер,
воздух был совсем сухой.
234
00:14:57,770 --> 00:15:01,140
В лесу Секото,
где я тогда часто упражнялся,
235
00:15:01,860 --> 00:15:03,880
Тоя сгорел заживо.
236
00:15:05,610 --> 00:15:07,920
Температура пламени
выше 2000 градусов.
237
00:15:08,200 --> 00:15:10,000
Останков не нашли.
238
00:15:10,450 --> 00:15:15,200
Обуглившиеся кости рассыпались,
и их разнёс ветер.
239
00:15:16,120 --> 00:15:18,040
Мы с трудом отыскали
240
00:15:18,040 --> 00:15:20,180
крошечный осколок челюсти.
241
00:15:20,710 --> 00:15:22,540
А ведь в те времена...
242
00:15:23,050 --> 00:15:25,800
Что это с твоими волосами?
243
00:15:26,010 --> 00:15:26,970
А?
244
00:15:26,970 --> 00:15:27,980
Они белые.
245
00:15:28,430 --> 00:15:30,430
Что? Я ж как старик!
246
00:15:30,430 --> 00:15:31,470
Ты их покрасил?
247
00:15:31,470 --> 00:15:33,280
Нет, я бы не стал!
248
00:15:33,720 --> 00:15:35,420
Да и вообще...
249
00:15:36,520 --> 00:15:39,160
Лучше обучи меня сильнейшему приёму!
250
00:15:39,440 --> 00:15:43,560
Моему первенцу, Тое,
не достался мороз.
251
00:15:44,030 --> 00:15:46,660
Но зато пламя было мощнее моего.
252
00:15:47,780 --> 00:15:51,380
Правда, мальчик не переносил
высоких температур,
253
00:15:52,580 --> 00:15:55,660
но я всё равно решил
вырастить из него героя.
254
00:15:56,830 --> 00:16:01,220
При этом я упорно не терял
надежды на полухлад, полужар,
255
00:16:02,020 --> 00:16:04,800
да и жена хотела,
чтобы дети помогали друг другу.
256
00:16:05,210 --> 00:16:06,920
Так появилась Фуюми.
257
00:16:08,180 --> 00:16:10,740
Однако у неё была только причуда Рэй.
258
00:16:11,550 --> 00:16:14,360
Ни один из детей не получил
нужной мне силы.
259
00:16:14,890 --> 00:16:17,800
Впрочем, я был доволен тем, что есть.
260
00:16:19,100 --> 00:16:22,580
Ведь Тоя оказался гораздо
более одарённым, чем я.
261
00:16:23,900 --> 00:16:26,580
Так что я сосредоточился на нём.
262
00:16:26,720 --> 00:16:27,900
Больно!
263
00:16:30,280 --> 00:16:31,460
Из всех людей...
264
00:16:32,580 --> 00:16:35,680
лишь ты смог бы достичь того,
о чём я мечтал.
265
00:16:37,330 --> 00:16:40,000
Всю обиду и зависть,
266
00:16:40,340 --> 00:16:43,120
всю мою постыдную сущность ты бы...
267
00:16:43,540 --> 00:16:45,980
разбил ради меня на куски.
268
00:16:48,550 --> 00:16:50,120
Тоя погиб.
269
00:16:50,970 --> 00:16:52,840
Это непростительная ложь.
270
00:16:53,180 --> 00:16:58,160
Я живой! Вот тебе
неоспоримая правда, папа.
271
00:16:58,930 --> 00:17:01,500
Как ты мог не понять, что я твой сын?
272
00:17:02,460 --> 00:17:07,500
Даже мысли не возникло, потому что
огненных причуд как собак нерезаных?
273
00:17:07,710 --> 00:17:10,460
{\an8}Сжиматель
Причуда — сдавливание
274
00:17:08,240 --> 00:17:10,420
Даби, я не знал...
275
00:17:10,910 --> 00:17:12,870
Даже от нас скрывал?
276
00:17:12,870 --> 00:17:14,400
Что ж тут творится?
277
00:17:14,740 --> 00:17:17,330
Ладно, неважно. Очнись, Сигараки!
278
00:17:17,540 --> 00:17:18,410
Он здесь!
279
00:17:18,410 --> 00:17:19,720
Приказывай Махии!
280
00:17:20,250 --> 00:17:21,770
Так-так...
281
00:17:23,240 --> 00:17:24,960
Тоже интересная родословная.
282
00:17:26,130 --> 00:17:29,620
Если всё ещё не веришь,
могу дать образец крови или кожи.
283
00:17:29,970 --> 00:17:32,180
Проведёшь тест ДНК.
284
00:17:32,800 --> 00:17:36,760
Правда, я его уже провёл...
и обнародовал.
285
00:17:37,070 --> 00:17:38,070
{\an8}Результаты теста
на установление отцовства
286
00:17:38,270 --> 00:17:40,740
Вот результаты теста ДНК.
287
00:17:41,100 --> 00:17:44,480
Я взял образец крови Индивора
после его битвы на Кюсю.
288
00:17:44,480 --> 00:17:47,980
Совпадение с моим образцом — 99.99%.
289
00:17:48,800 --> 00:17:51,160
Хотя вы подумаете, что это подделка.
290
00:17:51,740 --> 00:17:55,080
Мне остаётся лишь говорить так,
чтобы вы мне поверили.
291
00:17:55,740 --> 00:17:58,870
Индивор и дальше заставлял
мою мать рожать детей.
292
00:17:59,020 --> 00:18:02,820
Её четвёртого ребёнка
вы все наверняка знаете.
293
00:18:03,250 --> 00:18:05,700
С Сёто Индивор добился успеха.
294
00:18:07,920 --> 00:18:11,100
При этом даже поднимал руку
на долгожданный шедевр.
295
00:18:11,880 --> 00:18:14,080
Я много раз это видел.
296
00:18:15,000 --> 00:18:18,860
Индивор явно не из тех,
кто думает о благе других.
297
00:18:19,430 --> 00:18:23,320
Это лицемерный, бесхарактерный человек,
поглощённый собственным эго.
298
00:18:24,440 --> 00:18:27,820
Вы правда думаете,
что он может зваться героем?
299
00:18:27,820 --> 00:18:28,900
Он врёт.
300
00:18:29,360 --> 00:18:31,280
В такое никто не поверит!
301
00:18:32,110 --> 00:18:35,880
Эта ложь... не пошатнёт
нашу веру в героев!
302
00:18:36,570 --> 00:18:38,820
Мы не настолько тупые!
303
00:18:38,990 --> 00:18:41,710
Соратники Индивора ничем не лучше.
304
00:18:42,430 --> 00:18:45,390
{\an8}Вот истинное лицо героев
305
00:18:42,750 --> 00:18:45,540
{\an8}Герой номер два, Ястреб.
306
00:18:46,750 --> 00:18:49,080
Он без колебаний вонзил меч
307
00:18:49,340 --> 00:18:51,940
в спину злодея, убегавшего в слезах.
308
00:18:52,550 --> 00:18:54,840
Это произошло у меня на глазах.
309
00:18:56,470 --> 00:18:59,470
Сделано наспех, но монтаж идеальный.
310
00:18:59,480 --> 00:19:00,400
Заканчивай.
311
00:19:00,470 --> 00:19:01,770
Всё благодаря тебе.
312
00:19:01,900 --> 00:19:06,560
Ты сделал такие удачные кадры,
что грех было не использовать.
313
00:19:08,060 --> 00:19:11,700
Индивор! Вот тебе подарочек от меня.
314
00:19:12,530 --> 00:19:15,950
Я поизучал этого чёртового
шпиона, Ястреба.
315
00:19:15,950 --> 00:19:17,020
Ястреб!
316
00:19:17,450 --> 00:19:19,920
Чтобы втереться к нам в доверие,
317
00:19:20,060 --> 00:19:23,120
Ястреб убил героя, представляете?
318
00:19:23,370 --> 00:19:27,820
От его руки пал выздоравливающий
герой номер три, Лучший Джинсист.
319
00:19:28,540 --> 00:19:31,880
Жестокость давно стала
частью его жизни,
320
00:19:31,880 --> 00:19:34,040
поэтому он спокойно убивал.
321
00:19:34,300 --> 00:19:36,010
Ничего удивительного.
322
00:19:36,010 --> 00:19:40,580
Его отец совершил несколько грабежей
и убийств. Он был злодеем.
323
00:19:41,300 --> 00:19:45,220
Поэтому Ястреб скрывал всё
о своей жизни и настоящее имя.
324
00:19:46,020 --> 00:19:49,280
Его отца в итоге поймал Индивор.
325
00:19:49,440 --> 00:19:51,160
Не знаю, судьба ли это,
326
00:19:51,270 --> 00:19:55,000
но сами видите, какими людьми
окружил себя герой номер один.
327
00:19:56,950 --> 00:19:58,960
Я устал это терпеть!
328
00:19:59,160 --> 00:20:02,520
Прикрывает коварную людскую
природу «справедливостью».
329
00:20:02,740 --> 00:20:04,870
Ещё и называет себя героем!
330
00:20:04,880 --> 00:20:07,180
Попросту обманывает людей!
331
00:20:07,680 --> 00:20:09,630
Подумайте об этом хорошенько.
332
00:20:09,630 --> 00:20:12,360
Единственный, кого он защищает, — он сам!
333
00:20:12,670 --> 00:20:13,850
Вас всех
334
00:20:14,060 --> 00:20:17,590
эти бесчестные люди просто использовали
ради защиты самих себя...
335
00:20:17,590 --> 00:20:20,590
Слушай... Это плохо.
336
00:20:20,590 --> 00:20:22,100
Победит первый заговоривший.
337
00:20:22,510 --> 00:20:25,340
И тут даже не важно,
правду ли он говорит.
338
00:20:25,850 --> 00:20:27,720
Да, это слова злодея,
339
00:20:28,230 --> 00:20:30,240
но веру они пошатнут...
340
00:20:30,980 --> 00:20:34,080
Прости... Лучше я тоже пойду.
341
00:20:34,650 --> 00:20:35,690
Извини!
342
00:20:35,690 --> 00:20:39,660
Только... Ты подумай,
какая катастрофа уже разразилась...
343
00:20:40,280 --> 00:20:42,460
Не усомниться после такого...
344
00:20:42,990 --> 00:20:44,560
Вот что действительно глупо.
345
00:20:45,950 --> 00:20:48,940
Спасибо, что дожил до этого момента!
346
00:20:50,080 --> 00:20:52,130
Индивор!
347
00:20:52,960 --> 00:20:55,960
Я ведь искал тебя...
348
00:20:56,880 --> 00:20:59,140
Эй, он идёт сюда!
349
00:21:00,510 --> 00:21:02,800
Упорно верил, что ты жив.
350
00:21:03,260 --> 00:21:05,310
Защищай Мидорию и Бакуго!
351
00:21:05,310 --> 00:21:06,760
Мы с Хадо будем биться!
352
00:21:07,400 --> 00:21:09,920
Прошу, шевелись! Защити их!
353
00:21:10,230 --> 00:21:12,520
Потом с этим разберёшься!
354
00:21:14,650 --> 00:21:16,360
Пылающий кулак.
355
00:21:19,150 --> 00:21:20,820
Ожог...
356
00:21:35,300 --> 00:21:36,140
Сверху?
357
00:21:38,420 --> 00:21:39,820
Простите, задержался!
358
00:21:43,640 --> 00:21:47,260
Лучший Джинсист...
сегодня возвращается к работе!
359
00:23:20,040 --> 00:23:22,040
Смотрите дальше
360
00:23:20,980 --> 00:23:22,040
Смотрите дальше.
361
00:23:23,180 --> 00:23:26,380
Герои в замешательстве
после шокирующей правды от Даби.
362
00:23:26,950 --> 00:23:30,920
Однако в этот момент к ним на помощь
приходит Лучший Джинсист.
363
00:23:31,580 --> 00:23:33,220
А что касается него...
364
00:23:33,920 --> 00:23:35,280
Это ещё не конец.
365
00:23:35,620 --> 00:23:39,440
Все мы... связаны нашей надеждой.
366
00:23:40,040 --> 00:23:42,400
Далее: «Проблески надежды».
367
00:23:43,050 --> 00:23:46,020
Наконец-то раскроется
геройское имя Каца.
368
00:23:46,070 --> 00:23:50,070
Далее: Проблески надежды
369
00:23:46,640 --> 00:23:47,960
За пределы!
370
00:23:47,990 --> 00:23:49,390
Плюс Ультра!