1 00:00:03,340 --> 00:00:06,420 Долго ещё? Даю пять минут максимум! 2 00:00:06,420 --> 00:00:09,170 Не получится, я же не Ястреб или Мирко. 3 00:00:09,170 --> 00:00:10,930 И так лечу на полной скорости! 4 00:00:11,020 --> 00:00:13,050 Поэтому сядьте, пожалуйста. 5 00:00:13,050 --> 00:00:15,640 Вы же ещё не восстановились до конца? 6 00:00:15,930 --> 00:00:18,960 Пока мы тут болтаем, гибнут люди. 7 00:00:19,270 --> 00:00:21,240 Так что не меняй тему. 8 00:00:21,520 --> 00:00:23,260 Я просто беспокоюсь о вас! 9 00:00:28,700 --> 00:00:33,580 Моя геройская академия 10 00:01:56,380 --> 00:01:59,510 {\an8}Идзуку Мидория Причуда — Один-за-всех 11 00:01:57,450 --> 00:01:59,080 Всё-таки не украли... 12 00:01:59,990 --> 00:02:01,220 Но... 13 00:02:02,710 --> 00:02:04,040 Сигараки... 14 00:02:04,580 --> 00:02:08,250 Главное... больше не двигайся. 15 00:02:18,030 --> 00:02:21,160 {\an8}Сёто Тодороки Причуда — полухлад, полужар 16 00:02:18,390 --> 00:02:21,300 Бакуго! Мидория! Индивор! 17 00:02:21,430 --> 00:02:22,890 Кац... 18 00:02:23,100 --> 00:02:24,680 Да, живой. 19 00:02:25,100 --> 00:02:26,960 Держись, сейчас подлатаю... 20 00:02:34,030 --> 00:02:38,540 Томура, нельзя... Не смей! 21 00:02:38,990 --> 00:02:42,640 Я не... не сделаю... 22 00:02:42,640 --> 00:02:46,160 не сделаю как ты хочешь... 23 00:02:53,130 --> 00:02:53,960 Ребята! 24 00:02:55,130 --> 00:02:57,160 Сюда идёт злодей-великан! 25 00:02:57,110 --> 00:03:00,110 {\an8}Тэнья Иида Причуда — двигатель 26 00:02:57,340 --> 00:03:00,100 Ещё нам сказали, что герои сражаются с Ному! 27 00:03:00,600 --> 00:03:01,620 Иида... 28 00:03:01,930 --> 00:03:04,360 Унеси отсюда Мидорию и остальных! 29 00:03:04,560 --> 00:03:07,320 Господи... Теперь ясно, почему вы не вернулись. 30 00:03:07,450 --> 00:03:10,580 {\an8}Нэдзирэ Хадо Причуда — волна 31 00:03:11,190 --> 00:03:12,380 Мне... 32 00:03:13,060 --> 00:03:16,160 надо остаться с Сигараки. 33 00:03:17,320 --> 00:03:21,140 Он продолжит за мной охотиться. 34 00:03:22,200 --> 00:03:25,700 Иида, забери Каца и Индивора. 35 00:03:26,460 --> 00:03:30,100 Он восстанавливается куда медленнее. Значит, слабеет. 36 00:03:30,580 --> 00:03:31,480 Хадо! 37 00:03:31,860 --> 00:03:33,300 Продолжай давить! 38 00:03:33,500 --> 00:03:34,200 Ага! 39 00:03:35,320 --> 00:03:40,200 Жалкие личинки всё лезут и лезут... 40 00:03:45,680 --> 00:03:46,980 Я... 41 00:03:47,540 --> 00:03:51,640 Сейчас я хочу спасти как можно больше людей. 42 00:03:52,190 --> 00:03:55,320 А если ты, Химико Тога, собралась мешать, 43 00:03:56,840 --> 00:03:59,420 {\an8}Отяко Урарака Причуда — невесомость 44 00:03:56,990 --> 00:03:59,380 то лучше я сразу тебя поймаю! 45 00:04:01,620 --> 00:04:05,140 Извини, но с тех пор я стала сильнее. 46 00:04:05,660 --> 00:04:07,280 Достаточно коснуться её. 47 00:04:07,540 --> 00:04:09,370 Но нельзя дать ей свою кровь. 48 00:04:09,370 --> 00:04:10,920 Плюс нужно спешить. 49 00:04:11,250 --> 00:04:12,210 Как же мне... 50 00:04:12,210 --> 00:04:13,280 Отяко. 51 00:04:14,250 --> 00:04:18,170 Когда я думаю о своей любви к кому-то, 52 00:04:18,170 --> 00:04:20,880 мне хочется стать этим человеком. 53 00:04:21,390 --> 00:04:24,680 От желания забрать всю кровь аж в груди болит. 54 00:04:24,450 --> 00:04:26,660 {\an8}Химико Тога Причуда — превращение 55 00:04:25,100 --> 00:04:26,540 И так каждый раз. 56 00:04:26,970 --> 00:04:28,240 Само собой происходит. 57 00:04:29,140 --> 00:04:31,140 Но у других людей не так. 58 00:04:32,150 --> 00:04:33,940 Поэтому жить тяжело! 59 00:04:36,480 --> 00:04:37,670 Не так давно 60 00:04:38,080 --> 00:04:41,020 одна мерзкая женщина пожалела меня за то, 61 00:04:41,140 --> 00:04:44,580 что для меня нормально, а затем попыталась убить. 62 00:04:45,330 --> 00:04:48,700 Поэтому я воспользовалась твоей кровью и причудой, 63 00:04:48,920 --> 00:04:51,840 чтобы сбросить её с большой высоты. 64 00:04:53,630 --> 00:04:55,380 С кровью моих любимых 65 00:04:55,380 --> 00:04:57,700 я теперь получаю и их причуды. 66 00:04:58,090 --> 00:05:00,840 Как же я была счастлива в тот момент... 67 00:05:00,840 --> 00:05:01,850 Тога! 68 00:05:06,320 --> 00:05:07,200 Меня бы... 69 00:05:07,580 --> 00:05:10,680 точно не порадовало, что я убила кого-то! 70 00:05:11,020 --> 00:05:13,080 И к чему весь этот разговор?! 71 00:05:17,690 --> 00:05:18,420 Вот. 72 00:05:21,240 --> 00:05:23,560 Он от тебя отвалился. 73 00:05:24,400 --> 00:05:25,420 Это!.. 74 00:05:25,740 --> 00:05:26,980 Что-то ценное? 75 00:05:27,200 --> 00:05:28,340 Именно. 76 00:05:29,910 --> 00:05:33,720 Дзин тоже был мне дорог, как старший брат. 77 00:05:34,580 --> 00:05:37,160 Мы с тобой так похожи, Отяко. 78 00:05:38,880 --> 00:05:42,400 У тебя тоже есть любимый человек. Идзуку, да? 79 00:05:44,130 --> 00:05:46,760 Я догадывалась об этом. 80 00:05:48,890 --> 00:05:51,360 Это ведь Идзуку, верно? 81 00:05:51,560 --> 00:05:54,060 Мы с тобой похожи, да? 82 00:05:54,060 --> 00:05:57,610 Нельзя больше тратить на неё время. 83 00:05:57,610 --> 00:06:00,110 Если бить в лоб, она увернётся. 84 00:06:00,110 --> 00:06:00,920 Так что... 85 00:06:01,360 --> 00:06:02,980 {\an8}Невеспутники! 86 00:06:05,780 --> 00:06:07,580 В момент, когда она упала... 87 00:06:08,530 --> 00:06:09,960 Такие... 88 00:06:10,580 --> 00:06:12,910 Такие чувства надо глушить! 89 00:06:14,720 --> 00:06:15,540 Да... 90 00:06:16,380 --> 00:06:18,520 Я тоже постоянно так и делала. 91 00:06:20,090 --> 00:06:22,780 Мне ещё в детстве твердили прекратить. 92 00:06:23,220 --> 00:06:25,090 Но это бессмысленно! 93 00:06:25,090 --> 00:06:27,680 Если чувства глушить, они только крепнут! 94 00:06:27,680 --> 00:06:29,160 Химико Тога! 95 00:06:30,510 --> 00:06:32,890 Раз собралась жить как хочется, 96 00:06:32,890 --> 00:06:35,540 то принимай ответственность за свой выбор! 97 00:06:38,270 --> 00:06:39,300 Да... 98 00:06:39,860 --> 00:06:41,060 Ты права. 99 00:06:44,320 --> 00:06:46,410 Спасибо тебе. Пока. 100 00:06:49,800 --> 00:06:52,930 {\an8}Цую Асуй Причуда — лягушка 101 00:06:49,950 --> 00:06:51,160 Попрыгушка! 102 00:06:51,160 --> 00:06:53,340 Откуда тут Химико Тога? 103 00:06:53,790 --> 00:06:54,720 Цую. 104 00:06:54,910 --> 00:06:57,630 Я говорила тебе не обращаться ко мне так. 105 00:07:10,850 --> 00:07:12,320 Использует слепые зоны. 106 00:07:12,640 --> 00:07:14,820 Уравити, встанем спина к спине. 107 00:07:15,280 --> 00:07:16,340 Нет... 108 00:07:20,190 --> 00:07:21,260 Она ушла. 109 00:07:25,320 --> 00:07:26,380 Отяко... 110 00:07:27,030 --> 00:07:29,320 любит того же, кого и я. 111 00:07:29,820 --> 00:07:32,980 Я надеялась обсудить с ней дела сердечные... 112 00:07:34,410 --> 00:07:35,480 Слёзы... 113 00:07:37,210 --> 00:07:38,580 Я возвращаюсь, ребята. 114 00:07:39,580 --> 00:07:41,710 Больше я не буду подавлять чувства. 115 00:07:48,050 --> 00:07:50,020 Хозяин! 116 00:07:52,240 --> 00:07:54,640 Ты вовремя, Махия. 117 00:07:55,560 --> 00:07:59,440 Под ударами Один-за-всех и Пылающим кулаком Индивора 118 00:07:59,440 --> 00:08:02,940 тело Томуры могло в любой момент развалиться. 119 00:08:03,680 --> 00:08:07,340 Поэтому Пронзители вышли из спинного мозга. 120 00:08:07,490 --> 00:08:11,880 В этом случае они самонаводящиеся, что снижает нагрузку на Сигараки. 121 00:08:12,240 --> 00:08:16,500 Нельзя предсказать, как сейчас поведёт себя его тело. 122 00:08:17,050 --> 00:08:20,890 {\an8}Гигантомахия 123 00:08:17,620 --> 00:08:20,830 Итак, чтобы приказать Махии отступить... 124 00:08:23,130 --> 00:08:27,010 Одновременно разобраться и с великаном, и с Сигараки не выйдет. 125 00:08:27,010 --> 00:08:29,840 Сперва расправлюсь с этим, раненым! 126 00:08:30,630 --> 00:08:32,340 Всё же они сильны. 127 00:08:32,720 --> 00:08:35,280 Волна, полухлад, полужар. 128 00:08:35,510 --> 00:08:39,400 Это тело вот-вот обратится в прах, а они упорно не отступают. 129 00:08:39,640 --> 00:08:41,230 Мощность на 100%. 130 00:08:41,230 --> 00:08:44,020 Шквал воды: Потоп Нэдзирэ! 131 00:08:44,230 --> 00:08:45,800 Пылающий кулак... 132 00:08:46,080 --> 00:08:47,780 Разгорание! 133 00:08:48,630 --> 00:08:50,340 {\an8}Разгорание 134 00:08:54,020 --> 00:08:55,660 Уходи! 135 00:09:00,880 --> 00:09:03,100 Нэдзирэ, Сёто... 136 00:09:03,330 --> 00:09:05,380 Отпусти, очкарик в броне... 137 00:09:05,380 --> 00:09:06,220 Очнулся? 138 00:09:06,480 --> 00:09:09,730 {\an8}Кацки Бакуго Причуда — взрыв 139 00:09:07,220 --> 00:09:08,800 Отпусти, сказал! 140 00:09:08,800 --> 00:09:10,880 Ты же серьёзно ранен! 141 00:09:10,880 --> 00:09:15,350 Мне нужна безоговорочная победа... 142 00:09:19,350 --> 00:09:20,480 Хозяин. 143 00:09:21,140 --> 00:09:24,140 Я здесь. Что прикажете дальше? 144 00:09:24,400 --> 00:09:26,660 Я сделаю, что скажете. 145 00:09:30,320 --> 00:09:31,240 Сигараки! 146 00:09:31,380 --> 00:09:33,380 {\an8}Спиннер Причуда — ящерица 147 00:09:31,740 --> 00:09:33,320 Что с тобой стало? 148 00:09:37,490 --> 00:09:39,100 Сёто, ты цел? 149 00:09:39,450 --> 00:09:40,340 Да. 150 00:09:42,720 --> 00:09:46,230 {\an8}Индивор Причуда — адское пламя 151 00:09:43,290 --> 00:09:44,700 Прости, Ястреб. 152 00:09:44,960 --> 00:09:47,380 Он пришёл в движение из-за меня. 153 00:09:47,960 --> 00:09:49,480 Мне его и побеждать. 154 00:09:50,050 --> 00:09:51,510 Что тут за причуда? 155 00:09:51,510 --> 00:09:53,400 Надо разобраться! 156 00:09:54,180 --> 00:09:56,200 У меня пробито лёгкое. 157 00:09:56,510 --> 00:10:00,470 Сколько я продержусь, когда больно даже дышать? 158 00:10:01,600 --> 00:10:04,480 Вы... всё увидите. 159 00:10:05,440 --> 00:10:07,840 Нет... Надо держаться. 160 00:10:08,610 --> 00:10:12,070 Всё-таки я первый герой страны! 161 00:10:15,260 --> 00:10:16,880 О, явились. 162 00:10:17,300 --> 00:10:20,430 {\an8}Даби 163 00:10:17,620 --> 00:10:20,910 Отсюда все выглядят крошечными. 164 00:10:20,910 --> 00:10:23,370 О, и Сёто здесь? 165 00:10:23,370 --> 00:10:24,480 Отлично. 166 00:10:25,210 --> 00:10:27,120 Лига тоже тут? 167 00:10:27,330 --> 00:10:28,560 Даби... 168 00:10:29,840 --> 00:10:31,440 Как грубо. 169 00:10:31,800 --> 00:10:34,600 Не надо меня так называть. 170 00:10:39,560 --> 00:10:43,310 У меня ведь есть прекрасное имя. Тоя. 171 00:10:40,170 --> 00:10:44,080 Танец Даби 172 00:10:45,740 --> 00:10:48,080 {\an8}Сёто Тодороки 173 00:10:50,080 --> 00:10:52,080 {\an8}Даби 174 00:10:56,380 --> 00:10:59,380 {\an8}Срочные новости 175 00:10:56,610 --> 00:10:59,580 Как мы видим, злодей-великан не останавливается... 176 00:11:01,410 --> 00:11:03,260 У нас наблюдаются помехи. 177 00:11:04,040 --> 00:11:08,560 Только что сообщили, что ситуация ухудшается. 178 00:11:09,260 --> 00:11:11,920 Корреспондент больше не может... 179 00:11:14,170 --> 00:11:15,860 Простите, что помешал. 180 00:11:16,760 --> 00:11:20,200 Я... Тоя Тодороки. 181 00:11:21,060 --> 00:11:25,270 Герой номер один, Индивор, — мой отец. 182 00:11:32,360 --> 00:11:34,880 Да, лицо теперь такое, 183 00:11:35,360 --> 00:11:39,100 но я думал, что семья меня узнает. 184 00:11:39,780 --> 00:11:41,880 Как жестоко... 185 00:11:42,280 --> 00:11:44,940 Даже печально, я бы сказал... 186 00:11:48,040 --> 00:11:51,960 Ты не рассказывал Мидории с Бакуго о Тое? 187 00:11:51,960 --> 00:11:54,380 По своей воле и не стал бы. 188 00:11:55,380 --> 00:11:56,780 Тоя — это... 189 00:11:58,180 --> 00:12:01,450 Я, Тоя Тодороки, сын Индивора. 190 00:12:01,620 --> 00:12:04,920 Старший ребёнок семьи Тодороки. 191 00:12:05,310 --> 00:12:09,280 На данный момент я убил более тридцати невинных людей. 192 00:12:10,310 --> 00:12:14,420 Почему я совершил такие жестокие поступки? 193 00:12:14,730 --> 00:12:16,640 Сейчас я вам расскажу. 194 00:12:17,650 --> 00:12:21,320 Когда-то Индивор жаждал силы. 195 00:12:21,870 --> 00:12:24,980 Он отчаялся, что не может превзойти Всемогущего, 196 00:12:25,240 --> 00:12:28,320 решил зачать ребёнка с более сильной причудой 197 00:12:28,620 --> 00:12:31,080 и принудил женщину к браку. 198 00:12:32,080 --> 00:12:35,200 Я появился на свет из-за эгоистичных мечтаний отца. 199 00:12:36,260 --> 00:12:39,240 Вот только я не оправдал его ожиданий. 200 00:12:39,840 --> 00:12:44,180 Он давно поставил на мне крест. Меня бросили и забыли. 201 00:12:45,470 --> 00:12:47,900 Вот только я ничего не забыл. 202 00:12:48,860 --> 00:12:52,140 Всё это время я тайно наблюдал за тобой. 203 00:12:52,980 --> 00:12:56,480 Я не говорю, что все должны быть безгрешными. 204 00:12:56,820 --> 00:12:58,200 Речь только о тебе. 205 00:12:59,160 --> 00:13:02,280 Я записал видео со своей историей, и сейчас 206 00:13:02,580 --> 00:13:06,210 оно проигрывается на телеканалах и в интернете. 207 00:13:03,510 --> 00:13:06,640 {\an8}Скептик Причуда — антропоморфизм 208 00:13:06,910 --> 00:13:08,820 Вот это туз в рукаве... 209 00:13:09,370 --> 00:13:10,740 Знаете... 210 00:13:11,330 --> 00:13:14,800 Почему-то мне... стало так весело! 211 00:13:15,590 --> 00:13:17,960 Как бы мне тебя помучить? 212 00:13:17,960 --> 00:13:20,090 Как испортить тебе жизнь? 213 00:13:21,220 --> 00:13:24,160 До этого дня я только об этом и думал! 214 00:13:25,640 --> 00:13:28,760 Я не понимал, зачем вообще существую. 215 00:13:29,230 --> 00:13:33,500 Каждый день я лип к Нацу и рыдал, а ты и не знал об этом. 216 00:13:34,480 --> 00:13:35,780 Поначалу... 217 00:13:36,860 --> 00:13:41,360 когда ты только закончил свою марионетку, Сёто, я хотел его убить. 218 00:13:42,070 --> 00:13:46,460 Но тут ты неожиданно стал героем номер один! 219 00:13:46,780 --> 00:13:48,360 Я!.. 220 00:13:49,250 --> 00:13:52,340 так хотел тебя порадовать. 221 00:13:52,960 --> 00:13:56,660 Как же я боялся, что ты погибнешь на Кюсю! 222 00:13:58,130 --> 00:14:01,050 Я подослал к тебе Слугу звёзд, затем Финала... 223 00:14:01,050 --> 00:14:03,360 Они шли один за другим. 224 00:14:03,860 --> 00:14:07,640 Даже для стремящегося в герои номер один это непросто. 225 00:14:09,890 --> 00:14:13,440 Восхищение народа тебя успокаивало, да? 226 00:14:13,440 --> 00:14:17,610 Пока болтал с детьми, прочувствовал семейные узы, так? 227 00:14:17,940 --> 00:14:21,860 Думал, если не оглядываться на прошлое, можно жить нормально?! 228 00:14:22,260 --> 00:14:25,360 Похоже, сам ты не понял, так что я скажу! 229 00:14:26,200 --> 00:14:28,200 Прошлое не стереть. 230 00:14:30,370 --> 00:14:33,240 Что посеешь, то и пожнёшь. 231 00:14:34,160 --> 00:14:37,700 Давай падём вместе, Эндзи Тодороки. 232 00:14:38,210 --> 00:14:43,700 Идём, станцуем в аду! Что скажешь, папа? 233 00:14:50,880 --> 00:14:55,940 В тот день дул ледяной зимний ветер, воздух был совсем сухой. 234 00:14:57,770 --> 00:15:01,140 В лесу Секото, где я тогда часто упражнялся, 235 00:15:01,860 --> 00:15:03,880 Тоя сгорел заживо. 236 00:15:05,610 --> 00:15:07,920 Температура пламени выше 2000 градусов. 237 00:15:08,200 --> 00:15:10,000 Останков не нашли. 238 00:15:10,450 --> 00:15:15,200 Обуглившиеся кости рассыпались, и их разнёс ветер. 239 00:15:16,120 --> 00:15:18,040 Мы с трудом отыскали 240 00:15:18,040 --> 00:15:20,180 крошечный осколок челюсти. 241 00:15:20,710 --> 00:15:22,540 А ведь в те времена... 242 00:15:23,050 --> 00:15:25,800 Что это с твоими волосами? 243 00:15:26,010 --> 00:15:26,970 А? 244 00:15:26,970 --> 00:15:27,980 Они белые. 245 00:15:28,430 --> 00:15:30,430 Что? Я ж как старик! 246 00:15:30,430 --> 00:15:31,470 Ты их покрасил? 247 00:15:31,470 --> 00:15:33,280 Нет, я бы не стал! 248 00:15:33,720 --> 00:15:35,420 Да и вообще... 249 00:15:36,520 --> 00:15:39,160 Лучше обучи меня сильнейшему приёму! 250 00:15:39,440 --> 00:15:43,560 Моему первенцу, Тое, не достался мороз. 251 00:15:44,030 --> 00:15:46,660 Но зато пламя было мощнее моего. 252 00:15:47,780 --> 00:15:51,380 Правда, мальчик не переносил высоких температур, 253 00:15:52,580 --> 00:15:55,660 но я всё равно решил вырастить из него героя. 254 00:15:56,830 --> 00:16:01,220 При этом я упорно не терял надежды на полухлад, полужар, 255 00:16:02,020 --> 00:16:04,800 да и жена хотела, чтобы дети помогали друг другу. 256 00:16:05,210 --> 00:16:06,920 Так появилась Фуюми. 257 00:16:08,180 --> 00:16:10,740 Однако у неё была только причуда Рэй. 258 00:16:11,550 --> 00:16:14,360 Ни один из детей не получил нужной мне силы. 259 00:16:14,890 --> 00:16:17,800 Впрочем, я был доволен тем, что есть. 260 00:16:19,100 --> 00:16:22,580 Ведь Тоя оказался гораздо более одарённым, чем я. 261 00:16:23,900 --> 00:16:26,580 Так что я сосредоточился на нём. 262 00:16:26,720 --> 00:16:27,900 Больно! 263 00:16:30,280 --> 00:16:31,460 Из всех людей... 264 00:16:32,580 --> 00:16:35,680 лишь ты смог бы достичь того, о чём я мечтал. 265 00:16:37,330 --> 00:16:40,000 Всю обиду и зависть, 266 00:16:40,340 --> 00:16:43,120 всю мою постыдную сущность ты бы... 267 00:16:43,540 --> 00:16:45,980 разбил ради меня на куски. 268 00:16:48,550 --> 00:16:50,120 Тоя погиб. 269 00:16:50,970 --> 00:16:52,840 Это непростительная ложь. 270 00:16:53,180 --> 00:16:58,160 Я живой! Вот тебе неоспоримая правда, папа. 271 00:16:58,930 --> 00:17:01,500 Как ты мог не понять, что я твой сын? 272 00:17:02,460 --> 00:17:07,500 Даже мысли не возникло, потому что огненных причуд как собак нерезаных? 273 00:17:07,710 --> 00:17:10,460 {\an8}Сжиматель Причуда — сдавливание 274 00:17:08,240 --> 00:17:10,420 Даби, я не знал... 275 00:17:10,910 --> 00:17:12,870 Даже от нас скрывал? 276 00:17:12,870 --> 00:17:14,400 Что ж тут творится? 277 00:17:14,740 --> 00:17:17,330 Ладно, неважно. Очнись, Сигараки! 278 00:17:17,540 --> 00:17:18,410 Он здесь! 279 00:17:18,410 --> 00:17:19,720 Приказывай Махии! 280 00:17:20,250 --> 00:17:21,770 Так-так... 281 00:17:23,240 --> 00:17:24,960 Тоже интересная родословная. 282 00:17:26,130 --> 00:17:29,620 Если всё ещё не веришь, могу дать образец крови или кожи. 283 00:17:29,970 --> 00:17:32,180 Проведёшь тест ДНК. 284 00:17:32,800 --> 00:17:36,760 Правда, я его уже провёл... и обнародовал. 285 00:17:37,070 --> 00:17:38,070 {\an8}Результаты теста на установление отцовства 286 00:17:38,270 --> 00:17:40,740 Вот результаты теста ДНК. 287 00:17:41,100 --> 00:17:44,480 Я взял образец крови Индивора после его битвы на Кюсю. 288 00:17:44,480 --> 00:17:47,980 Совпадение с моим образцом — 99.99%. 289 00:17:48,800 --> 00:17:51,160 Хотя вы подумаете, что это подделка. 290 00:17:51,740 --> 00:17:55,080 Мне остаётся лишь говорить так, чтобы вы мне поверили. 291 00:17:55,740 --> 00:17:58,870 Индивор и дальше заставлял мою мать рожать детей. 292 00:17:59,020 --> 00:18:02,820 Её четвёртого ребёнка вы все наверняка знаете. 293 00:18:03,250 --> 00:18:05,700 С Сёто Индивор добился успеха. 294 00:18:07,920 --> 00:18:11,100 При этом даже поднимал руку на долгожданный шедевр. 295 00:18:11,880 --> 00:18:14,080 Я много раз это видел. 296 00:18:15,000 --> 00:18:18,860 Индивор явно не из тех, кто думает о благе других. 297 00:18:19,430 --> 00:18:23,320 Это лицемерный, бесхарактерный человек, поглощённый собственным эго. 298 00:18:24,440 --> 00:18:27,820 Вы правда думаете, что он может зваться героем? 299 00:18:27,820 --> 00:18:28,900 Он врёт. 300 00:18:29,360 --> 00:18:31,280 В такое никто не поверит! 301 00:18:32,110 --> 00:18:35,880 Эта ложь... не пошатнёт нашу веру в героев! 302 00:18:36,570 --> 00:18:38,820 Мы не настолько тупые! 303 00:18:38,990 --> 00:18:41,710 Соратники Индивора ничем не лучше. 304 00:18:42,430 --> 00:18:45,390 {\an8}Вот истинное лицо героев 305 00:18:42,750 --> 00:18:45,540 {\an8}Герой номер два, Ястреб. 306 00:18:46,750 --> 00:18:49,080 Он без колебаний вонзил меч 307 00:18:49,340 --> 00:18:51,940 в спину злодея, убегавшего в слезах. 308 00:18:52,550 --> 00:18:54,840 Это произошло у меня на глазах. 309 00:18:56,470 --> 00:18:59,470 Сделано наспех, но монтаж идеальный. 310 00:18:59,480 --> 00:19:00,400 Заканчивай. 311 00:19:00,470 --> 00:19:01,770 Всё благодаря тебе. 312 00:19:01,900 --> 00:19:06,560 Ты сделал такие удачные кадры, что грех было не использовать. 313 00:19:08,060 --> 00:19:11,700 Индивор! Вот тебе подарочек от меня. 314 00:19:12,530 --> 00:19:15,950 Я поизучал этого чёртового шпиона, Ястреба. 315 00:19:15,950 --> 00:19:17,020 Ястреб! 316 00:19:17,450 --> 00:19:19,920 Чтобы втереться к нам в доверие, 317 00:19:20,060 --> 00:19:23,120 Ястреб убил героя, представляете? 318 00:19:23,370 --> 00:19:27,820 От его руки пал выздоравливающий герой номер три, Лучший Джинсист. 319 00:19:28,540 --> 00:19:31,880 Жестокость давно стала частью его жизни, 320 00:19:31,880 --> 00:19:34,040 поэтому он спокойно убивал. 321 00:19:34,300 --> 00:19:36,010 Ничего удивительного. 322 00:19:36,010 --> 00:19:40,580 Его отец совершил несколько грабежей и убийств. Он был злодеем. 323 00:19:41,300 --> 00:19:45,220 Поэтому Ястреб скрывал всё о своей жизни и настоящее имя. 324 00:19:46,020 --> 00:19:49,280 Его отца в итоге поймал Индивор. 325 00:19:49,440 --> 00:19:51,160 Не знаю, судьба ли это, 326 00:19:51,270 --> 00:19:55,000 но сами видите, какими людьми окружил себя герой номер один. 327 00:19:56,950 --> 00:19:58,960 Я устал это терпеть! 328 00:19:59,160 --> 00:20:02,520 Прикрывает коварную людскую природу «справедливостью». 329 00:20:02,740 --> 00:20:04,870 Ещё и называет себя героем! 330 00:20:04,880 --> 00:20:07,180 Попросту обманывает людей! 331 00:20:07,680 --> 00:20:09,630 Подумайте об этом хорошенько. 332 00:20:09,630 --> 00:20:12,360 Единственный, кого он защищает, — он сам! 333 00:20:12,670 --> 00:20:13,850 Вас всех 334 00:20:14,060 --> 00:20:17,590 эти бесчестные люди просто использовали ради защиты самих себя... 335 00:20:17,590 --> 00:20:20,590 Слушай... Это плохо. 336 00:20:20,590 --> 00:20:22,100 Победит первый заговоривший. 337 00:20:22,510 --> 00:20:25,340 И тут даже не важно, правду ли он говорит. 338 00:20:25,850 --> 00:20:27,720 Да, это слова злодея, 339 00:20:28,230 --> 00:20:30,240 но веру они пошатнут... 340 00:20:30,980 --> 00:20:34,080 Прости... Лучше я тоже пойду. 341 00:20:34,650 --> 00:20:35,690 Извини! 342 00:20:35,690 --> 00:20:39,660 Только... Ты подумай, какая катастрофа уже разразилась... 343 00:20:40,280 --> 00:20:42,460 Не усомниться после такого... 344 00:20:42,990 --> 00:20:44,560 Вот что действительно глупо. 345 00:20:45,950 --> 00:20:48,940 Спасибо, что дожил до этого момента! 346 00:20:50,080 --> 00:20:52,130 Индивор! 347 00:20:52,960 --> 00:20:55,960 Я ведь искал тебя... 348 00:20:56,880 --> 00:20:59,140 Эй, он идёт сюда! 349 00:21:00,510 --> 00:21:02,800 Упорно верил, что ты жив. 350 00:21:03,260 --> 00:21:05,310 Защищай Мидорию и Бакуго! 351 00:21:05,310 --> 00:21:06,760 Мы с Хадо будем биться! 352 00:21:07,400 --> 00:21:09,920 Прошу, шевелись! Защити их! 353 00:21:10,230 --> 00:21:12,520 Потом с этим разберёшься! 354 00:21:14,650 --> 00:21:16,360 Пылающий кулак. 355 00:21:19,150 --> 00:21:20,820 Ожог... 356 00:21:35,300 --> 00:21:36,140 Сверху? 357 00:21:38,420 --> 00:21:39,820 Простите, задержался! 358 00:21:43,640 --> 00:21:47,260 Лучший Джинсист... сегодня возвращается к работе! 359 00:23:20,040 --> 00:23:22,040 Смотрите дальше 360 00:23:20,980 --> 00:23:22,040 Смотрите дальше. 361 00:23:23,180 --> 00:23:26,380 Герои в замешательстве после шокирующей правды от Даби. 362 00:23:26,950 --> 00:23:30,920 Однако в этот момент к ним на помощь приходит Лучший Джинсист. 363 00:23:31,580 --> 00:23:33,220 А что касается него... 364 00:23:33,920 --> 00:23:35,280 Это ещё не конец. 365 00:23:35,620 --> 00:23:39,440 Все мы... связаны нашей надеждой. 366 00:23:40,040 --> 00:23:42,400 Далее: «Проблески надежды». 367 00:23:43,050 --> 00:23:46,020 Наконец-то раскроется геройское имя Каца. 368 00:23:46,070 --> 00:23:50,070 Далее: Проблески надежды 369 00:23:46,640 --> 00:23:47,960 За пределы! 370 00:23:47,990 --> 00:23:49,390 Плюс Ультра!