1
00:00:15,960 --> 00:00:19,500
Мои силы... пропали...
2
00:00:24,290 --> 00:00:26,120
Это анестетики!
3
00:00:26,630 --> 00:00:28,600
Не знаю, кто это провернул...
4
00:00:29,920 --> 00:00:31,920
но мы снова сплетаем надежду.
5
00:00:33,010 --> 00:00:35,920
Анестетики сработали
в последний момент...
6
00:00:36,300 --> 00:00:39,180
Значит, вряд ли это совпадение.
7
00:00:42,640 --> 00:00:47,200
Множество наших понемногу,
теми силами, что у них были,
8
00:00:47,520 --> 00:00:51,040
подрывали невероятную
выносливость этого великана.
9
00:00:51,440 --> 00:00:55,480
Они ослабляли его до тех пор, пока
анестетики наконец не подействовали.
10
00:00:55,850 --> 00:00:57,720
Я верю, что это не совпадение.
11
00:00:59,200 --> 00:01:01,720
Сами по себе нити тонкие.
12
00:01:02,200 --> 00:01:04,500
Но вместе они сплетаются в верёвку.
13
00:01:06,620 --> 00:01:09,020
Если бы хоть одна из нитей порвалась,
14
00:01:09,170 --> 00:01:11,520
мы бы не добились этого.
15
00:01:11,880 --> 00:01:13,560
Я верю, что это так!
16
00:01:19,620 --> 00:01:24,620
Моя геройская академия
17
00:02:51,270 --> 00:02:55,740
В таких условиях я могу
лишь щупать позади себя!
18
00:02:56,480 --> 00:02:58,500
Сигараки тоже хорош.
19
00:02:58,740 --> 00:03:00,740
Это ведь он нас сюда притащил!
20
00:03:01,160 --> 00:03:04,400
Мы должны были собраться вместе
и предаться разрушению!
21
00:03:04,580 --> 00:03:08,240
И ради чего ты страдал?
Мы, по сути, в ловушке!
22
00:03:08,660 --> 00:03:11,140
Ещё ничего не разрушил, да?!
23
00:03:11,920 --> 00:03:15,580
Спиннер верно сказал.
Мы ничего не успели.
24
00:03:16,380 --> 00:03:17,380
Ни Даби...
25
00:03:18,210 --> 00:03:19,590
Ни Тога...
26
00:03:20,420 --> 00:03:21,520
Ни я!
27
00:03:22,090 --> 00:03:24,380
Никто ещё не исполнил мечту!
28
00:03:24,760 --> 00:03:25,850
Чёрная пелена.
29
00:03:28,140 --> 00:03:31,560
Нельзя, чтобы всё сейчас закончилось!
30
00:03:31,560 --> 00:03:35,580
Последний выход
31
00:03:37,650 --> 00:03:40,460
Никто не спрашивал меня о моём прошлом.
32
00:03:41,530 --> 00:03:46,040
Вокруг меня прогнившие люди,
которые пекутся только о себе.
33
00:03:48,450 --> 00:03:51,200
{\an1}Сжиматель
Причуда — сдавливание
34
00:03:49,040 --> 00:03:50,960
Тем не менее, я...
35
00:03:51,520 --> 00:03:53,790
Зачем вы зашли сюда?
36
00:03:54,210 --> 00:03:57,180
Вы знаете, кто мы такие?
37
00:03:57,380 --> 00:04:00,960
Орден неприятия существ, или ОНС.
38
00:04:01,260 --> 00:04:03,160
Живые ископаемые.
39
00:04:03,510 --> 00:04:07,920
Вы, сволочи, ущемляете гетероморфов,
терроризируете их.
40
00:04:09,640 --> 00:04:10,500
Так ведь?
41
00:04:10,850 --> 00:04:11,980
Это ящерица.
42
00:04:12,140 --> 00:04:13,300
Богомерзкая...
43
00:04:13,340 --> 00:04:15,650
Погодите! Они же из лиги злодеев!
44
00:04:15,810 --> 00:04:18,060
Мы ищем, чем тут можно поживиться.
45
00:04:18,360 --> 00:04:20,440
А то с деньгами туговато.
46
00:04:20,940 --> 00:04:22,150
Это ценное?
47
00:04:22,150 --> 00:04:22,980
Наглец!
48
00:04:23,150 --> 00:04:27,220
Да-да, я в курсе...
Грабежи — это не круто, да?
49
00:04:27,410 --> 00:04:29,380
Я и сам не рад таким заниматься.
50
00:04:29,830 --> 00:04:31,200
Это наше святилище!
51
00:04:31,370 --> 00:04:34,740
Прочь отсюда, нечестивые преступники!
52
00:04:35,930 --> 00:04:38,290
Сделаем то, зачем пришли, и уйдём.
53
00:04:38,290 --> 00:04:41,670
{\an1}Томура Сигараки
Причуда — распад
54
00:04:38,840 --> 00:04:41,000
Не будете мешать — справимся быстрее.
55
00:04:43,720 --> 00:04:45,060
Мерзавцы!
56
00:04:49,760 --> 00:04:52,280
Я думал, эти сектанты богатые!
57
00:04:52,360 --> 00:04:54,560
А они еле сводили концы с концами.
58
00:04:54,560 --> 00:04:57,980
{\an1}Удвоитель
Причуда — раздвоение
59
00:04:54,730 --> 00:04:56,500
О, классная шутка!
60
00:04:56,650 --> 00:04:57,980
Ненужная дрянь.
61
00:04:57,980 --> 00:05:00,860
{\an1}Химико Тога
Причуда — превращение
62
00:04:59,730 --> 00:05:00,860
Сломано.
63
00:05:01,030 --> 00:05:03,340
Мой протез руки уже скрипит.
64
00:05:03,490 --> 00:05:05,150
Пусть Гиран сделает новый.
65
00:05:05,320 --> 00:05:06,660
Отличная мысль!
66
00:05:06,820 --> 00:05:08,580
У нас нет на это денег.
67
00:05:10,620 --> 00:05:11,330
Народ.
68
00:05:11,830 --> 00:05:14,910
Спиннер
Причуда — ящерица
69
00:05:11,900 --> 00:05:14,680
Долго мы ещё будем так жить?
70
00:05:15,080 --> 00:05:18,100
Долго, блин... Пока всё не закончится.
71
00:05:18,540 --> 00:05:23,000
А объединись мы с «Восемью заветами»,
сидели бы сейчас пировали...
72
00:05:23,060 --> 00:05:24,240
Смеёшься?
73
00:05:25,970 --> 00:05:30,360
Да просто мы, великая лига злодеев,
теперь такие... Грустно это.
74
00:05:30,600 --> 00:05:34,120
Стыдно перед всеми, кто нами восхищался.
75
00:05:34,600 --> 00:05:36,400
Тут один мусор.
76
00:05:37,350 --> 00:05:39,380
Вот красивое! Возьму себе.
77
00:05:39,520 --> 00:05:40,940
Да, отлично!
78
00:05:41,000 --> 00:05:42,980
Это для старух. Выброси.
79
00:05:44,070 --> 00:05:47,360
{\an1}Даби
80
00:05:44,430 --> 00:05:47,360
Чего? Все тут сидят?
81
00:05:48,410 --> 00:05:51,920
Я что, единственный,
кто пытается вербовать народ?
82
00:05:52,080 --> 00:05:55,080
Ты просто ходишь и сжигаешь людей!
83
00:05:55,250 --> 00:05:57,140
Хоть кого-то завербовал, а?
84
00:05:57,380 --> 00:05:59,120
Достойных не было.
85
00:05:59,190 --> 00:06:02,940
Кругом одни ничтожества
без капли амбиций.
86
00:06:03,110 --> 00:06:04,920
Или ты не разбираешься в людях.
87
00:06:05,070 --> 00:06:06,860
Как будто ты разбираешься.
88
00:06:07,870 --> 00:06:08,800
Слушайте.
89
00:06:09,380 --> 00:06:12,060
А чего мы вообще хотим добиться?
90
00:06:14,080 --> 00:06:16,820
Я пришёл сюда,
потому что восхищаюсь Стэйном.
91
00:06:17,880 --> 00:06:20,400
В пригородах царят устаревшие взгляды.
92
00:06:20,710 --> 00:06:23,120
Меня с детства презирали из-за внешности.
93
00:06:23,900 --> 00:06:26,080
Я считал, что это нормально.
94
00:06:27,850 --> 00:06:30,480
Моя душа всю жизнь была пуста.
95
00:06:31,680 --> 00:06:33,530
До тех пор, пока в новостях
96
00:06:33,980 --> 00:06:36,000
не показали гибель Стэйна.
97
00:06:38,440 --> 00:06:42,180
Он пытался изменить мир... в одиночку.
98
00:06:42,780 --> 00:06:46,960
Тогда я впервые ощутил,
что этот мир меня угнетает.
99
00:06:47,360 --> 00:06:49,820
И должен был что-то предпринять.
100
00:06:50,910 --> 00:06:52,660
Поэтому я здесь.
101
00:06:53,620 --> 00:06:56,880
Чего? Так ты пустая оболочка в костюме?
102
00:06:57,040 --> 00:06:59,620
Да! Я мёртв внутри!
103
00:07:00,400 --> 00:07:04,240
Поэтому... мне не понять вашу лень!
104
00:07:04,420 --> 00:07:07,090
Я думал, мы взорвём всё к чертям
ради перемен!
105
00:07:07,420 --> 00:07:09,350
Так скажи, Сигараки!
106
00:07:09,510 --> 00:07:12,120
Чего мы тут хотим добиться?!
107
00:07:13,680 --> 00:07:15,200
Ещё полгода назад
108
00:07:15,430 --> 00:07:19,340
мы были настолько бедны,
что переживали даже за еду.
109
00:07:20,060 --> 00:07:22,440
У всех были разные взгляды.
110
00:07:23,150 --> 00:07:25,750
А я всё равно... Как бы сказать...
111
00:07:26,620 --> 00:07:27,620
В общем...
112
00:07:29,200 --> 00:07:33,490
Мне нравилось быть в лиге злодеев...
113
00:07:33,700 --> 00:07:35,540
Спиннер...
114
00:07:35,700 --> 00:07:38,000
Ч-чего?
115
00:07:38,340 --> 00:07:40,680
Важней всего... командир.
116
00:07:41,840 --> 00:07:46,780
Я... выиграю тебе время...
привести его в чувства.
117
00:07:47,340 --> 00:07:52,400
Представление не провести... в одиночку.
118
00:07:53,680 --> 00:07:58,740
Моя мечта... Долг перед родными...
Причина, по которой я здесь!
119
00:08:00,980 --> 00:08:03,420
Я проделал в себе дыру,
чтобы освободиться!
120
00:08:04,070 --> 00:08:07,020
Теперь я могу двигать рукой, так что!..
121
00:08:09,160 --> 00:08:10,090
Лига...
122
00:08:10,090 --> 00:08:11,840
Они выбрались из пут!
123
00:08:12,060 --> 00:08:15,220
Не только вы здесь рискуете жизнью!
124
00:08:15,950 --> 00:08:17,980
Что ж... Пора устроить...
125
00:08:18,960 --> 00:08:21,580
лучшее представление!
126
00:08:21,810 --> 00:08:25,440
{\an1}Лучший Джинсист
Причуда — повелитель нитей
127
00:08:22,890 --> 00:08:25,480
Он проделал дыру в теле причудой...
128
00:08:25,820 --> 00:08:28,840
Уму непостижимо... Но...
129
00:08:29,120 --> 00:08:32,120
Это смертельная рана! Тебе не уйти!
130
00:08:33,990 --> 00:08:36,700
Я знал, что он применит силу
на моей одежде.
131
00:08:36,990 --> 00:08:39,950
Поэтому заранее разместил руку вот так!
132
00:08:40,980 --> 00:08:42,580
Пара приёмов, и я свободен!
133
00:08:42,750 --> 00:08:44,370
Он понял, как ускользнуть...
134
00:08:46,120 --> 00:08:48,380
{\an1}Скептик
Причуда — антропоморфизм
135
00:08:46,280 --> 00:08:48,380
Эй, я здесь! Помогите!
136
00:08:48,540 --> 00:08:50,380
Спасите меня!
137
00:08:52,050 --> 00:08:55,400
Единственное, в чём я хорош —
в побегах и обманах!
138
00:08:57,090 --> 00:09:01,200
Но этих навыков хватит,
чтобы спасти ребят из беды!
139
00:09:02,720 --> 00:09:03,900
Ацухиро.
140
00:09:08,840 --> 00:09:14,440
{\an5}Одзи Харима
141
00:09:09,360 --> 00:09:10,560
Одзи Харима.
142
00:09:10,860 --> 00:09:12,340
Непревзойдённый вор.
143
00:09:12,530 --> 00:09:14,460
Преступник из давних времён.
144
00:09:15,240 --> 00:09:17,600
В период становления геройского общества
145
00:09:17,860 --> 00:09:21,560
охотился на лже-героев, которые
злоупотребляли силой ради богатства.
146
00:09:22,120 --> 00:09:26,180
Он раздавал людям то,
что они украли, и жаждал перемен.
147
00:09:28,040 --> 00:09:31,080
Ацухиро... в нашем роду принято...
148
00:09:31,380 --> 00:09:35,040
изобличать бесчестность.
Ведь справедливость у нас в крови.
149
00:09:36,720 --> 00:09:37,800
Пылающий...
150
00:09:37,940 --> 00:09:39,280
Кулак!
151
00:09:39,430 --> 00:09:40,850
Разгорание!
152
00:09:41,120 --> 00:09:42,840
Поток огня!
153
00:09:47,940 --> 00:09:50,960
Извини, Сёто. Положение изменилось.
154
00:09:51,980 --> 00:09:55,920
Эндзи Тодороки потерял сознание
раньше, чем я сломил его.
155
00:09:56,070 --> 00:09:57,920
В представлении больше нет смысла.
156
00:09:58,490 --> 00:10:00,860
Извини, шедевр!
157
00:10:01,070 --> 00:10:02,240
Даби, сюда!
158
00:10:06,200 --> 00:10:07,250
Харима...
159
00:10:07,720 --> 00:10:11,640
Перемен, которые ты желал,
добьётся мой командир.
160
00:10:11,960 --> 00:10:15,340
Томура Сигараки из Фронта
освобождения и лиги злодеев
161
00:10:15,510 --> 00:10:17,800
изменит мир вместо меня!
162
00:10:20,140 --> 00:10:22,920
Я праправнук Одзи Харимы.
163
00:10:23,260 --> 00:10:25,820
Во мне течёт кровь короля воров.
164
00:10:26,580 --> 00:10:30,780
Вы меня почти не замечали?
Это часть моей уловки.
165
00:10:31,150 --> 00:10:34,660
Всё ради того, чтобы в нужный момент!..
166
00:10:37,030 --> 00:10:39,440
Важно всегда иметь туз в рукаве.
167
00:10:40,490 --> 00:10:42,720
Ты больше ничего не сделаешь!
168
00:10:42,780 --> 00:10:44,840
Подходите, смотрите!
169
00:10:47,160 --> 00:10:50,170
Сейчас Сжиматель покажет вам
170
00:10:50,620 --> 00:10:54,380
редчайшее... шоу с побегом.
171
00:10:56,880 --> 00:10:58,980
{\an1}Спиннер
172
00:11:00,880 --> 00:11:02,980
{\an1}Сжиматель
173
00:11:18,530 --> 00:11:19,650
Я разберусь!
174
00:11:23,560 --> 00:11:25,200
{\an1}Горящая
Причуда — пылающие волосы
175
00:11:23,940 --> 00:11:25,220
Мастер-буровик!
176
00:11:33,790 --> 00:11:37,350
Да как ты... Как ты посмел!
177
00:11:39,630 --> 00:11:40,440
Очнись.
178
00:11:41,380 --> 00:11:42,420
Приди в себя.
179
00:11:43,300 --> 00:11:45,140
Пробудись, девятый.
180
00:11:51,400 --> 00:11:54,100
{\an1}Идзуку Мидория
Причуда — Один-за-всех
181
00:11:51,730 --> 00:11:54,100
Я что, отключился? Когда?
182
00:11:55,190 --> 00:11:57,560
Тот приём Даби меня оттолкнул...
183
00:11:58,730 --> 00:11:59,780
Что с Индивором?
184
00:12:01,280 --> 00:12:02,600
Где Тодороки?
185
00:12:03,700 --> 00:12:05,820
Ох, хорошо... Он жи...
186
00:12:06,830 --> 00:12:08,060
Опять это чувство.
187
00:12:08,700 --> 00:12:11,160
Оно уже несколько раз тут возникало.
188
00:12:11,620 --> 00:12:14,280
Будто пронзает голову...
189
00:12:14,880 --> 00:12:17,100
Я понял, что это...
190
00:12:17,130 --> 00:12:19,170
{\an8}Причуды предыдущих владельцев
Заметки для Мидории
191
00:12:18,170 --> 00:12:20,240
Всемогущий писал об этом.
192
00:12:20,880 --> 00:12:24,620
Причуда четвёртого... Предчувствие.
193
00:12:25,550 --> 00:12:28,320
Я пока не разбирал её на занятиях.
194
00:12:29,100 --> 00:12:31,920
Голова раскалывается...
Тело не выдерживает.
195
00:12:32,600 --> 00:12:36,000
Я вот-вот сорвусь,
как тогда с Чёрными плетьми...
196
00:12:38,320 --> 00:12:39,800
Отключаюсь...
197
00:12:40,960 --> 00:12:42,940
Подходите, смотрите!
198
00:12:43,110 --> 00:12:49,440
Сейчас Сжиматель покажет вам
редчайшее шоу с побегом!
199
00:12:50,450 --> 00:12:51,900
Вход свободный!
200
00:12:52,280 --> 00:12:53,910
Наслаждайтесь последним!..
201
00:12:55,790 --> 00:13:00,820
Что?! Хоть бы дал сначала
рассказать о своей семье!
202
00:13:02,130 --> 00:13:05,840
По пути сюда я видел полчище Ному.
203
00:13:06,300 --> 00:13:08,820
Они действуют по приказу Сигараки.
204
00:13:08,970 --> 00:13:11,640
Поэтому вышли, когда он пробудился.
205
00:13:12,270 --> 00:13:16,240
Уничтожить... Махия...
206
00:13:16,560 --> 00:13:18,700
Сигараки ненадолго пришёл в себя,
207
00:13:18,900 --> 00:13:21,580
но разум был ещё затуманен.
208
00:13:22,280 --> 00:13:24,640
Если он полностью придёт в сознание,
209
00:13:24,820 --> 00:13:28,780
то использует Ному,
чтобы вытащить нас отсюда.
210
00:13:28,990 --> 00:13:31,360
Вот почему я выиграл им время.
211
00:13:31,790 --> 00:13:34,540
Верно. Тут никакой магии.
212
00:13:34,700 --> 00:13:39,120
Я решился положиться на других и удачу.
Отвлекал внимание, чтобы выиграть время.
213
00:13:39,790 --> 00:13:43,130
Я прятал Даби
и длинноволосого в своём шарфе.
214
00:13:43,300 --> 00:13:48,100
Не подведи, Спиннер...
Ты больше всех предан Сигараки!
215
00:13:48,560 --> 00:13:51,780
Я всего лишь помощник,
второстепенный персонаж.
216
00:13:51,930 --> 00:13:54,720
Главные роли здесь... у вас!
217
00:13:55,640 --> 00:13:58,700
Очнись! Очнись же, Сигараки!
218
00:14:01,610 --> 00:14:05,070
Когда я их надеваю, это так странно.
219
00:14:05,610 --> 00:14:10,900
В голове становится ужасно тошно, но
при этом разум по-своему успокаивается.
220
00:14:11,660 --> 00:14:13,220
Это странно, да?
221
00:14:14,740 --> 00:14:16,740
Я не знал наверняка,
222
00:14:17,410 --> 00:14:22,260
но когда увидел обожжённую, покорёженную
штуку в его оплавившимся костюме,
223
00:14:23,130 --> 00:14:25,740
то решил, что напоминание ему поможет...
224
00:14:28,880 --> 00:14:32,000
При этом в моём разуме
тонет тяжёлый груз,
225
00:14:33,260 --> 00:14:36,480
оттуда без конца извергается злоба.
226
00:14:49,720 --> 00:14:50,740
Это же...
227
00:15:02,250 --> 00:15:03,620
Голова болит...
228
00:15:04,710 --> 00:15:05,590
О нет...
229
00:15:06,860 --> 00:15:08,040
Неужели...
230
00:15:10,880 --> 00:15:14,600
Какие же у Томуры славные друзья.
231
00:15:15,140 --> 00:15:16,080
Этот голос...
232
00:15:16,510 --> 00:15:18,900
Душа — это сила.
233
00:15:19,060 --> 00:15:23,640
Чем неистовей она цепляется
за его происхождение,
234
00:15:23,980 --> 00:15:27,380
тем крепче моя воля, ведь мы с ним едины.
235
00:15:28,990 --> 00:15:32,740
Я чувствую что-то плохое,
и оно никак не проходит...
236
00:15:33,910 --> 00:15:36,560
Я не могу это сдержать...
237
00:15:38,240 --> 00:15:40,120
Тогда выложись на всю.
238
00:15:41,330 --> 00:15:44,340
Выложись на всю, Томура.
239
00:15:46,250 --> 00:15:47,380
Что такое?
240
00:15:51,420 --> 00:15:53,660
Замерли. Это наш шанс их убрать!
241
00:15:56,480 --> 00:15:57,180
Что?!
242
00:15:57,700 --> 00:15:58,960
Они снова это делают.
243
00:15:59,390 --> 00:16:01,420
Снова бегут к Сигараки!
244
00:16:02,440 --> 00:16:04,960
При правильном применении радиоволн
245
00:16:05,150 --> 00:16:09,600
он способен послать Ному
сигнал с приказом.
246
00:16:10,740 --> 00:16:14,900
Впрочем, только что
вылупившемуся Томуре это трудновато.
247
00:16:16,700 --> 00:16:17,600
Что такое?
248
00:16:19,320 --> 00:16:20,480
Не пущу!
249
00:16:25,080 --> 00:16:27,780
Надо бороться до конца...
250
00:16:28,170 --> 00:16:29,680
Не сдаваться!
251
00:16:31,630 --> 00:16:34,340
Эй... Что теперь делать?
252
00:16:34,510 --> 00:16:35,960
Отступать.
253
00:16:36,140 --> 00:16:38,500
Ч-чего? Погоди-ка!
254
00:16:38,680 --> 00:16:40,350
Сжиматель тяжело ранен!
255
00:16:40,520 --> 00:16:42,500
И как же заснувший Махия?
256
00:16:43,100 --> 00:16:45,240
Ещё мы ждём возвращения Тоги!
257
00:16:45,900 --> 00:16:48,480
Мы мастера по исполнению своих желаний.
258
00:16:49,150 --> 00:16:52,550
Только... ты, главное, вернись.
259
00:16:53,900 --> 00:16:56,100
Ты что, бросишь соратников?!
260
00:16:56,280 --> 00:16:58,100
Ничего страшного, Игути.
261
00:16:58,240 --> 00:16:59,560
Что, Игути?..
262
00:17:00,120 --> 00:17:02,180
Ты... кто такой?
263
00:17:02,620 --> 00:17:04,500
Томура уже проиграл.
264
00:17:04,800 --> 00:17:07,500
И Один-за-всех, и Индивору.
265
00:17:08,330 --> 00:17:11,500
Всё потому что проснулся
до завершения тела.
266
00:17:12,130 --> 00:17:14,470
Индивор и Один-за-всех
267
00:17:14,470 --> 00:17:18,560
ранили Томуру быстрее,
чем он мог восстановиться.
268
00:17:19,260 --> 00:17:22,100
Поэтому я пришёл ему на помощь.
269
00:17:22,390 --> 00:17:25,880
Сейчас его телу необходим отдых.
270
00:17:26,060 --> 00:17:30,700
Я ничего из твоей брехни не понял!
Я спросил, бросишь ли ты соратников!
271
00:17:30,860 --> 00:17:32,540
Да, брошу.
272
00:17:33,530 --> 00:17:36,880
Такова цена поражения.
273
00:17:37,700 --> 00:17:40,320
Это всё ради меня.
274
00:17:41,660 --> 00:17:44,960
Лига собирается там, куда бегут Ному.
275
00:17:45,210 --> 00:17:46,620
Даби тоже придёт.
276
00:17:46,790 --> 00:17:48,420
Не дайте им сбежать!
277
00:17:48,750 --> 00:17:50,750
Полная мощность!
278
00:17:49,830 --> 00:17:53,170
{\an1}Нэдзирэ Хадо
Причуда — волна
279
00:17:50,920 --> 00:17:53,300
Шквал воды: Потоп Нэдзирэ!
280
00:17:54,960 --> 00:17:56,590
Турбо ресипро!
281
00:17:57,040 --> 00:17:59,140
Разберусь как можно скорее.
282
00:17:59,590 --> 00:18:02,500
Тогда отнесу Мидорию и Бакуго в больницу!
283
00:18:02,890 --> 00:18:06,600
{\an1}Тэнья Иида
Причуда — двигатель
284
00:18:03,260 --> 00:18:06,060
Ведь герои должны спасать людей!
285
00:18:07,550 --> 00:18:08,770
Не уйдёте!
286
00:18:10,400 --> 00:18:12,270
Причуда «проницаемость»?
287
00:18:18,400 --> 00:18:21,700
Я не могу отражать
непредсказуемые удары.
288
00:18:21,870 --> 00:18:23,790
Сигараки!
289
00:18:25,370 --> 00:18:27,080
Слетаются как мухи...
290
00:18:38,130 --> 00:18:40,720
Ну что... Уходим?
291
00:18:43,260 --> 00:18:44,120
Шевелись...
292
00:18:44,890 --> 00:18:49,270
Ну же, шевелись, Идзуку Мидория...
293
00:18:49,640 --> 00:18:53,000
Вы... не выйдете...
294
00:18:53,610 --> 00:18:57,340
Двигайся, Идзуку Мидория!
295
00:18:58,110 --> 00:19:02,870
Это... моё личное решение.
Моя личная мечта!
296
00:19:03,030 --> 00:19:06,660
Двигайся!
297
00:19:17,460 --> 00:19:19,380
Всё не уймётся?
298
00:19:19,920 --> 00:19:23,840
Его упорство как минимум
не уступает Всемогущему.
299
00:19:31,520 --> 00:19:34,580
Мы ещё встретимся,
когда это тело будет готово,
300
00:19:34,940 --> 00:19:37,650
ничтожество Идзуку Мидория.
301
00:19:37,820 --> 00:19:40,780
Закрой свою поганую пасть, Все за одного!
302
00:19:41,910 --> 00:19:43,780
До встречи.
303
00:19:47,620 --> 00:19:49,780
Сигараки...
304
00:19:51,920 --> 00:19:53,640
Ты стольких убил.
305
00:19:54,460 --> 00:19:56,590
Всем причинил боль.
306
00:19:57,710 --> 00:19:59,960
Я этого не прощу...
307
00:20:00,470 --> 00:20:01,840
Ни за что.
308
00:20:02,720 --> 00:20:03,820
Однако...
309
00:20:06,470 --> 00:20:11,000
В тот момент, когда
Все за одного поглощал тебя...
310
00:20:12,190 --> 00:20:15,320
В тот момент... ты...
311
00:20:16,730 --> 00:20:19,230
Я видел по твоему лицу...
312
00:20:20,820 --> 00:20:24,280
как ты просил о помощи.
313
00:23:20,000 --> 00:23:22,020
Смотрите дальше
314
00:23:21,040 --> 00:23:22,000
Смотрите дальше.
315
00:23:22,000 --> 00:23:46,040
{\an1}Эндинг второй части: SIX LOUNGE Kitakaze
316
00:23:22,710 --> 00:23:26,480
{\an8}Яростное сражение завершилось
побегом Сигараки.
317
00:23:27,260 --> 00:23:29,420
{\an8}Столько погибших героев,
318
00:23:29,500 --> 00:23:32,940
{\an8}столько разрушенных городов
и людей, потерявших дома...
319
00:23:33,850 --> 00:23:36,060
{\an8}Все утратили веру в героев.
320
00:23:36,220 --> 00:23:38,980
{\an8}Будущее и улыбки людей исчезают.
321
00:23:39,890 --> 00:23:42,190
{\an8}Далее: «Сущий ад».
322
00:23:42,690 --> 00:23:46,040
{\an8}Всё, что нам осталось —
шрамы и жгучая боль.
323
00:23:46,020 --> 00:23:51,740
Далее: Сущий ад
324
00:23:46,820 --> 00:23:48,030
За пределы!
325
00:23:48,030 --> 00:23:49,460
Плюс Ультра!