1 00:00:15,960 --> 00:00:19,500 Мои силы... пропали... 2 00:00:24,290 --> 00:00:26,120 Это анестетики! 3 00:00:26,630 --> 00:00:28,600 Не знаю, кто это провернул... 4 00:00:29,920 --> 00:00:31,920 но мы снова сплетаем надежду. 5 00:00:33,010 --> 00:00:35,920 Анестетики сработали в последний момент... 6 00:00:36,300 --> 00:00:39,180 Значит, вряд ли это совпадение. 7 00:00:42,640 --> 00:00:47,200 Множество наших понемногу, теми силами, что у них были, 8 00:00:47,520 --> 00:00:51,040 подрывали невероятную выносливость этого великана. 9 00:00:51,440 --> 00:00:55,480 Они ослабляли его до тех пор, пока анестетики наконец не подействовали. 10 00:00:55,850 --> 00:00:57,720 Я верю, что это не совпадение. 11 00:00:59,200 --> 00:01:01,720 Сами по себе нити тонкие. 12 00:01:02,200 --> 00:01:04,500 Но вместе они сплетаются в верёвку. 13 00:01:06,620 --> 00:01:09,020 Если бы хоть одна из нитей порвалась, 14 00:01:09,170 --> 00:01:11,520 мы бы не добились этого. 15 00:01:11,880 --> 00:01:13,560 Я верю, что это так! 16 00:01:19,620 --> 00:01:24,620 Моя геройская академия 17 00:02:51,270 --> 00:02:55,740 В таких условиях я могу лишь щупать позади себя! 18 00:02:56,480 --> 00:02:58,500 Сигараки тоже хорош. 19 00:02:58,740 --> 00:03:00,740 Это ведь он нас сюда притащил! 20 00:03:01,160 --> 00:03:04,400 Мы должны были собраться вместе и предаться разрушению! 21 00:03:04,580 --> 00:03:08,240 И ради чего ты страдал? Мы, по сути, в ловушке! 22 00:03:08,660 --> 00:03:11,140 Ещё ничего не разрушил, да?! 23 00:03:11,920 --> 00:03:15,580 Спиннер верно сказал. Мы ничего не успели. 24 00:03:16,380 --> 00:03:17,380 Ни Даби... 25 00:03:18,210 --> 00:03:19,590 Ни Тога... 26 00:03:20,420 --> 00:03:21,520 Ни я! 27 00:03:22,090 --> 00:03:24,380 Никто ещё не исполнил мечту! 28 00:03:24,760 --> 00:03:25,850 Чёрная пелена. 29 00:03:28,140 --> 00:03:31,560 Нельзя, чтобы всё сейчас закончилось! 30 00:03:31,560 --> 00:03:35,580 Последний выход 31 00:03:37,650 --> 00:03:40,460 Никто не спрашивал меня о моём прошлом. 32 00:03:41,530 --> 00:03:46,040 Вокруг меня прогнившие люди, которые пекутся только о себе. 33 00:03:48,450 --> 00:03:51,200 {\an1}Сжиматель Причуда — сдавливание 34 00:03:49,040 --> 00:03:50,960 Тем не менее, я... 35 00:03:51,520 --> 00:03:53,790 Зачем вы зашли сюда? 36 00:03:54,210 --> 00:03:57,180 Вы знаете, кто мы такие? 37 00:03:57,380 --> 00:04:00,960 Орден неприятия существ, или ОНС. 38 00:04:01,260 --> 00:04:03,160 Живые ископаемые. 39 00:04:03,510 --> 00:04:07,920 Вы, сволочи, ущемляете гетероморфов, терроризируете их. 40 00:04:09,640 --> 00:04:10,500 Так ведь? 41 00:04:10,850 --> 00:04:11,980 Это ящерица. 42 00:04:12,140 --> 00:04:13,300 Богомерзкая... 43 00:04:13,340 --> 00:04:15,650 Погодите! Они же из лиги злодеев! 44 00:04:15,810 --> 00:04:18,060 Мы ищем, чем тут можно поживиться. 45 00:04:18,360 --> 00:04:20,440 А то с деньгами туговато. 46 00:04:20,940 --> 00:04:22,150 Это ценное? 47 00:04:22,150 --> 00:04:22,980 Наглец! 48 00:04:23,150 --> 00:04:27,220 Да-да, я в курсе... Грабежи — это не круто, да? 49 00:04:27,410 --> 00:04:29,380 Я и сам не рад таким заниматься. 50 00:04:29,830 --> 00:04:31,200 Это наше святилище! 51 00:04:31,370 --> 00:04:34,740 Прочь отсюда, нечестивые преступники! 52 00:04:35,930 --> 00:04:38,290 Сделаем то, зачем пришли, и уйдём. 53 00:04:38,290 --> 00:04:41,670 {\an1}Томура Сигараки Причуда — распад 54 00:04:38,840 --> 00:04:41,000 Не будете мешать — справимся быстрее. 55 00:04:43,720 --> 00:04:45,060 Мерзавцы! 56 00:04:49,760 --> 00:04:52,280 Я думал, эти сектанты богатые! 57 00:04:52,360 --> 00:04:54,560 А они еле сводили концы с концами. 58 00:04:54,560 --> 00:04:57,980 {\an1}Удвоитель Причуда — раздвоение 59 00:04:54,730 --> 00:04:56,500 О, классная шутка! 60 00:04:56,650 --> 00:04:57,980 Ненужная дрянь. 61 00:04:57,980 --> 00:05:00,860 {\an1}Химико Тога Причуда — превращение 62 00:04:59,730 --> 00:05:00,860 Сломано. 63 00:05:01,030 --> 00:05:03,340 Мой протез руки уже скрипит. 64 00:05:03,490 --> 00:05:05,150 Пусть Гиран сделает новый. 65 00:05:05,320 --> 00:05:06,660 Отличная мысль! 66 00:05:06,820 --> 00:05:08,580 У нас нет на это денег. 67 00:05:10,620 --> 00:05:11,330 Народ. 68 00:05:11,830 --> 00:05:14,910 Спиннер Причуда — ящерица 69 00:05:11,900 --> 00:05:14,680 Долго мы ещё будем так жить? 70 00:05:15,080 --> 00:05:18,100 Долго, блин... Пока всё не закончится. 71 00:05:18,540 --> 00:05:23,000 А объединись мы с «Восемью заветами», сидели бы сейчас пировали... 72 00:05:23,060 --> 00:05:24,240 Смеёшься? 73 00:05:25,970 --> 00:05:30,360 Да просто мы, великая лига злодеев, теперь такие... Грустно это. 74 00:05:30,600 --> 00:05:34,120 Стыдно перед всеми, кто нами восхищался. 75 00:05:34,600 --> 00:05:36,400 Тут один мусор. 76 00:05:37,350 --> 00:05:39,380 Вот красивое! Возьму себе. 77 00:05:39,520 --> 00:05:40,940 Да, отлично! 78 00:05:41,000 --> 00:05:42,980 Это для старух. Выброси. 79 00:05:44,070 --> 00:05:47,360 {\an1}Даби 80 00:05:44,430 --> 00:05:47,360 Чего? Все тут сидят? 81 00:05:48,410 --> 00:05:51,920 Я что, единственный, кто пытается вербовать народ? 82 00:05:52,080 --> 00:05:55,080 Ты просто ходишь и сжигаешь людей! 83 00:05:55,250 --> 00:05:57,140 Хоть кого-то завербовал, а? 84 00:05:57,380 --> 00:05:59,120 Достойных не было. 85 00:05:59,190 --> 00:06:02,940 Кругом одни ничтожества без капли амбиций. 86 00:06:03,110 --> 00:06:04,920 Или ты не разбираешься в людях. 87 00:06:05,070 --> 00:06:06,860 Как будто ты разбираешься. 88 00:06:07,870 --> 00:06:08,800 Слушайте. 89 00:06:09,380 --> 00:06:12,060 А чего мы вообще хотим добиться? 90 00:06:14,080 --> 00:06:16,820 Я пришёл сюда, потому что восхищаюсь Стэйном. 91 00:06:17,880 --> 00:06:20,400 В пригородах царят устаревшие взгляды. 92 00:06:20,710 --> 00:06:23,120 Меня с детства презирали из-за внешности. 93 00:06:23,900 --> 00:06:26,080 Я считал, что это нормально. 94 00:06:27,850 --> 00:06:30,480 Моя душа всю жизнь была пуста. 95 00:06:31,680 --> 00:06:33,530 До тех пор, пока в новостях 96 00:06:33,980 --> 00:06:36,000 не показали гибель Стэйна. 97 00:06:38,440 --> 00:06:42,180 Он пытался изменить мир... в одиночку. 98 00:06:42,780 --> 00:06:46,960 Тогда я впервые ощутил, что этот мир меня угнетает. 99 00:06:47,360 --> 00:06:49,820 И должен был что-то предпринять. 100 00:06:50,910 --> 00:06:52,660 Поэтому я здесь. 101 00:06:53,620 --> 00:06:56,880 Чего? Так ты пустая оболочка в костюме? 102 00:06:57,040 --> 00:06:59,620 Да! Я мёртв внутри! 103 00:07:00,400 --> 00:07:04,240 Поэтому... мне не понять вашу лень! 104 00:07:04,420 --> 00:07:07,090 Я думал, мы взорвём всё к чертям ради перемен! 105 00:07:07,420 --> 00:07:09,350 Так скажи, Сигараки! 106 00:07:09,510 --> 00:07:12,120 Чего мы тут хотим добиться?! 107 00:07:13,680 --> 00:07:15,200 Ещё полгода назад 108 00:07:15,430 --> 00:07:19,340 мы были настолько бедны, что переживали даже за еду. 109 00:07:20,060 --> 00:07:22,440 У всех были разные взгляды. 110 00:07:23,150 --> 00:07:25,750 А я всё равно... Как бы сказать... 111 00:07:26,620 --> 00:07:27,620 В общем... 112 00:07:29,200 --> 00:07:33,490 Мне нравилось быть в лиге злодеев... 113 00:07:33,700 --> 00:07:35,540 Спиннер... 114 00:07:35,700 --> 00:07:38,000 Ч-чего? 115 00:07:38,340 --> 00:07:40,680 Важней всего... командир. 116 00:07:41,840 --> 00:07:46,780 Я... выиграю тебе время... привести его в чувства. 117 00:07:47,340 --> 00:07:52,400 Представление не провести... в одиночку. 118 00:07:53,680 --> 00:07:58,740 Моя мечта... Долг перед родными... Причина, по которой я здесь! 119 00:08:00,980 --> 00:08:03,420 Я проделал в себе дыру, чтобы освободиться! 120 00:08:04,070 --> 00:08:07,020 Теперь я могу двигать рукой, так что!.. 121 00:08:09,160 --> 00:08:10,090 Лига... 122 00:08:10,090 --> 00:08:11,840 Они выбрались из пут! 123 00:08:12,060 --> 00:08:15,220 Не только вы здесь рискуете жизнью! 124 00:08:15,950 --> 00:08:17,980 Что ж... Пора устроить... 125 00:08:18,960 --> 00:08:21,580 лучшее представление! 126 00:08:21,810 --> 00:08:25,440 {\an1}Лучший Джинсист Причуда — повелитель нитей 127 00:08:22,890 --> 00:08:25,480 Он проделал дыру в теле причудой... 128 00:08:25,820 --> 00:08:28,840 Уму непостижимо... Но... 129 00:08:29,120 --> 00:08:32,120 Это смертельная рана! Тебе не уйти! 130 00:08:33,990 --> 00:08:36,700 Я знал, что он применит силу на моей одежде. 131 00:08:36,990 --> 00:08:39,950 Поэтому заранее разместил руку вот так! 132 00:08:40,980 --> 00:08:42,580 Пара приёмов, и я свободен! 133 00:08:42,750 --> 00:08:44,370 Он понял, как ускользнуть... 134 00:08:46,120 --> 00:08:48,380 {\an1}Скептик Причуда — антропоморфизм 135 00:08:46,280 --> 00:08:48,380 Эй, я здесь! Помогите! 136 00:08:48,540 --> 00:08:50,380 Спасите меня! 137 00:08:52,050 --> 00:08:55,400 Единственное, в чём я хорош — в побегах и обманах! 138 00:08:57,090 --> 00:09:01,200 Но этих навыков хватит, чтобы спасти ребят из беды! 139 00:09:02,720 --> 00:09:03,900 Ацухиро. 140 00:09:08,840 --> 00:09:14,440 {\an5}Одзи Харима 141 00:09:09,360 --> 00:09:10,560 Одзи Харима. 142 00:09:10,860 --> 00:09:12,340 Непревзойдённый вор. 143 00:09:12,530 --> 00:09:14,460 Преступник из давних времён. 144 00:09:15,240 --> 00:09:17,600 В период становления геройского общества 145 00:09:17,860 --> 00:09:21,560 охотился на лже-героев, которые злоупотребляли силой ради богатства. 146 00:09:22,120 --> 00:09:26,180 Он раздавал людям то, что они украли, и жаждал перемен. 147 00:09:28,040 --> 00:09:31,080 Ацухиро... в нашем роду принято... 148 00:09:31,380 --> 00:09:35,040 изобличать бесчестность. Ведь справедливость у нас в крови. 149 00:09:36,720 --> 00:09:37,800 Пылающий... 150 00:09:37,940 --> 00:09:39,280 Кулак! 151 00:09:39,430 --> 00:09:40,850 Разгорание! 152 00:09:41,120 --> 00:09:42,840 Поток огня! 153 00:09:47,940 --> 00:09:50,960 Извини, Сёто. Положение изменилось. 154 00:09:51,980 --> 00:09:55,920 Эндзи Тодороки потерял сознание раньше, чем я сломил его. 155 00:09:56,070 --> 00:09:57,920 В представлении больше нет смысла. 156 00:09:58,490 --> 00:10:00,860 Извини, шедевр! 157 00:10:01,070 --> 00:10:02,240 Даби, сюда! 158 00:10:06,200 --> 00:10:07,250 Харима... 159 00:10:07,720 --> 00:10:11,640 Перемен, которые ты желал, добьётся мой командир. 160 00:10:11,960 --> 00:10:15,340 Томура Сигараки из Фронта освобождения и лиги злодеев 161 00:10:15,510 --> 00:10:17,800 изменит мир вместо меня! 162 00:10:20,140 --> 00:10:22,920 Я праправнук Одзи Харимы. 163 00:10:23,260 --> 00:10:25,820 Во мне течёт кровь короля воров. 164 00:10:26,580 --> 00:10:30,780 Вы меня почти не замечали? Это часть моей уловки. 165 00:10:31,150 --> 00:10:34,660 Всё ради того, чтобы в нужный момент!.. 166 00:10:37,030 --> 00:10:39,440 Важно всегда иметь туз в рукаве. 167 00:10:40,490 --> 00:10:42,720 Ты больше ничего не сделаешь! 168 00:10:42,780 --> 00:10:44,840 Подходите, смотрите! 169 00:10:47,160 --> 00:10:50,170 Сейчас Сжиматель покажет вам 170 00:10:50,620 --> 00:10:54,380 редчайшее... шоу с побегом. 171 00:10:56,880 --> 00:10:58,980 {\an1}Спиннер 172 00:11:00,880 --> 00:11:02,980 {\an1}Сжиматель 173 00:11:18,530 --> 00:11:19,650 Я разберусь! 174 00:11:23,560 --> 00:11:25,200 {\an1}Горящая Причуда — пылающие волосы 175 00:11:23,940 --> 00:11:25,220 Мастер-буровик! 176 00:11:33,790 --> 00:11:37,350 Да как ты... Как ты посмел! 177 00:11:39,630 --> 00:11:40,440 Очнись. 178 00:11:41,380 --> 00:11:42,420 Приди в себя. 179 00:11:43,300 --> 00:11:45,140 Пробудись, девятый. 180 00:11:51,400 --> 00:11:54,100 {\an1}Идзуку Мидория Причуда — Один-за-всех 181 00:11:51,730 --> 00:11:54,100 Я что, отключился? Когда? 182 00:11:55,190 --> 00:11:57,560 Тот приём Даби меня оттолкнул... 183 00:11:58,730 --> 00:11:59,780 Что с Индивором? 184 00:12:01,280 --> 00:12:02,600 Где Тодороки? 185 00:12:03,700 --> 00:12:05,820 Ох, хорошо... Он жи... 186 00:12:06,830 --> 00:12:08,060 Опять это чувство. 187 00:12:08,700 --> 00:12:11,160 Оно уже несколько раз тут возникало. 188 00:12:11,620 --> 00:12:14,280 Будто пронзает голову... 189 00:12:14,880 --> 00:12:17,100 Я понял, что это... 190 00:12:17,130 --> 00:12:19,170 {\an8}Причуды предыдущих владельцев Заметки для Мидории 191 00:12:18,170 --> 00:12:20,240 Всемогущий писал об этом. 192 00:12:20,880 --> 00:12:24,620 Причуда четвёртого... Предчувствие. 193 00:12:25,550 --> 00:12:28,320 Я пока не разбирал её на занятиях. 194 00:12:29,100 --> 00:12:31,920 Голова раскалывается... Тело не выдерживает. 195 00:12:32,600 --> 00:12:36,000 Я вот-вот сорвусь, как тогда с Чёрными плетьми... 196 00:12:38,320 --> 00:12:39,800 Отключаюсь... 197 00:12:40,960 --> 00:12:42,940 Подходите, смотрите! 198 00:12:43,110 --> 00:12:49,440 Сейчас Сжиматель покажет вам редчайшее шоу с побегом! 199 00:12:50,450 --> 00:12:51,900 Вход свободный! 200 00:12:52,280 --> 00:12:53,910 Наслаждайтесь последним!.. 201 00:12:55,790 --> 00:13:00,820 Что?! Хоть бы дал сначала рассказать о своей семье! 202 00:13:02,130 --> 00:13:05,840 По пути сюда я видел полчище Ному. 203 00:13:06,300 --> 00:13:08,820 Они действуют по приказу Сигараки. 204 00:13:08,970 --> 00:13:11,640 Поэтому вышли, когда он пробудился. 205 00:13:12,270 --> 00:13:16,240 Уничтожить... Махия... 206 00:13:16,560 --> 00:13:18,700 Сигараки ненадолго пришёл в себя, 207 00:13:18,900 --> 00:13:21,580 но разум был ещё затуманен. 208 00:13:22,280 --> 00:13:24,640 Если он полностью придёт в сознание, 209 00:13:24,820 --> 00:13:28,780 то использует Ному, чтобы вытащить нас отсюда. 210 00:13:28,990 --> 00:13:31,360 Вот почему я выиграл им время. 211 00:13:31,790 --> 00:13:34,540 Верно. Тут никакой магии. 212 00:13:34,700 --> 00:13:39,120 Я решился положиться на других и удачу. Отвлекал внимание, чтобы выиграть время. 213 00:13:39,790 --> 00:13:43,130 Я прятал Даби и длинноволосого в своём шарфе. 214 00:13:43,300 --> 00:13:48,100 Не подведи, Спиннер... Ты больше всех предан Сигараки! 215 00:13:48,560 --> 00:13:51,780 Я всего лишь помощник, второстепенный персонаж. 216 00:13:51,930 --> 00:13:54,720 Главные роли здесь... у вас! 217 00:13:55,640 --> 00:13:58,700 Очнись! Очнись же, Сигараки! 218 00:14:01,610 --> 00:14:05,070 Когда я их надеваю, это так странно. 219 00:14:05,610 --> 00:14:10,900 В голове становится ужасно тошно, но при этом разум по-своему успокаивается. 220 00:14:11,660 --> 00:14:13,220 Это странно, да? 221 00:14:14,740 --> 00:14:16,740 Я не знал наверняка, 222 00:14:17,410 --> 00:14:22,260 но когда увидел обожжённую, покорёженную штуку в его оплавившимся костюме, 223 00:14:23,130 --> 00:14:25,740 то решил, что напоминание ему поможет... 224 00:14:28,880 --> 00:14:32,000 При этом в моём разуме тонет тяжёлый груз, 225 00:14:33,260 --> 00:14:36,480 оттуда без конца извергается злоба. 226 00:14:49,720 --> 00:14:50,740 Это же... 227 00:15:02,250 --> 00:15:03,620 Голова болит... 228 00:15:04,710 --> 00:15:05,590 О нет... 229 00:15:06,860 --> 00:15:08,040 Неужели... 230 00:15:10,880 --> 00:15:14,600 Какие же у Томуры славные друзья. 231 00:15:15,140 --> 00:15:16,080 Этот голос... 232 00:15:16,510 --> 00:15:18,900 Душа — это сила. 233 00:15:19,060 --> 00:15:23,640 Чем неистовей она цепляется за его происхождение, 234 00:15:23,980 --> 00:15:27,380 тем крепче моя воля, ведь мы с ним едины. 235 00:15:28,990 --> 00:15:32,740 Я чувствую что-то плохое, и оно никак не проходит... 236 00:15:33,910 --> 00:15:36,560 Я не могу это сдержать... 237 00:15:38,240 --> 00:15:40,120 Тогда выложись на всю. 238 00:15:41,330 --> 00:15:44,340 Выложись на всю, Томура. 239 00:15:46,250 --> 00:15:47,380 Что такое? 240 00:15:51,420 --> 00:15:53,660 Замерли. Это наш шанс их убрать! 241 00:15:56,480 --> 00:15:57,180 Что?! 242 00:15:57,700 --> 00:15:58,960 Они снова это делают. 243 00:15:59,390 --> 00:16:01,420 Снова бегут к Сигараки! 244 00:16:02,440 --> 00:16:04,960 При правильном применении радиоволн 245 00:16:05,150 --> 00:16:09,600 он способен послать Ному сигнал с приказом. 246 00:16:10,740 --> 00:16:14,900 Впрочем, только что вылупившемуся Томуре это трудновато. 247 00:16:16,700 --> 00:16:17,600 Что такое? 248 00:16:19,320 --> 00:16:20,480 Не пущу! 249 00:16:25,080 --> 00:16:27,780 Надо бороться до конца... 250 00:16:28,170 --> 00:16:29,680 Не сдаваться! 251 00:16:31,630 --> 00:16:34,340 Эй... Что теперь делать? 252 00:16:34,510 --> 00:16:35,960 Отступать. 253 00:16:36,140 --> 00:16:38,500 Ч-чего? Погоди-ка! 254 00:16:38,680 --> 00:16:40,350 Сжиматель тяжело ранен! 255 00:16:40,520 --> 00:16:42,500 И как же заснувший Махия? 256 00:16:43,100 --> 00:16:45,240 Ещё мы ждём возвращения Тоги! 257 00:16:45,900 --> 00:16:48,480 Мы мастера по исполнению своих желаний. 258 00:16:49,150 --> 00:16:52,550 Только... ты, главное, вернись. 259 00:16:53,900 --> 00:16:56,100 Ты что, бросишь соратников?! 260 00:16:56,280 --> 00:16:58,100 Ничего страшного, Игути. 261 00:16:58,240 --> 00:16:59,560 Что, Игути?.. 262 00:17:00,120 --> 00:17:02,180 Ты... кто такой? 263 00:17:02,620 --> 00:17:04,500 Томура уже проиграл. 264 00:17:04,800 --> 00:17:07,500 И Один-за-всех, и Индивору. 265 00:17:08,330 --> 00:17:11,500 Всё потому что проснулся до завершения тела. 266 00:17:12,130 --> 00:17:14,470 Индивор и Один-за-всех 267 00:17:14,470 --> 00:17:18,560 ранили Томуру быстрее, чем он мог восстановиться. 268 00:17:19,260 --> 00:17:22,100 Поэтому я пришёл ему на помощь. 269 00:17:22,390 --> 00:17:25,880 Сейчас его телу необходим отдых. 270 00:17:26,060 --> 00:17:30,700 Я ничего из твоей брехни не понял! Я спросил, бросишь ли ты соратников! 271 00:17:30,860 --> 00:17:32,540 Да, брошу. 272 00:17:33,530 --> 00:17:36,880 Такова цена поражения. 273 00:17:37,700 --> 00:17:40,320 Это всё ради меня. 274 00:17:41,660 --> 00:17:44,960 Лига собирается там, куда бегут Ному. 275 00:17:45,210 --> 00:17:46,620 Даби тоже придёт. 276 00:17:46,790 --> 00:17:48,420 Не дайте им сбежать! 277 00:17:48,750 --> 00:17:50,750 Полная мощность! 278 00:17:49,830 --> 00:17:53,170 {\an1}Нэдзирэ Хадо Причуда — волна 279 00:17:50,920 --> 00:17:53,300 Шквал воды: Потоп Нэдзирэ! 280 00:17:54,960 --> 00:17:56,590 Турбо ресипро! 281 00:17:57,040 --> 00:17:59,140 Разберусь как можно скорее. 282 00:17:59,590 --> 00:18:02,500 Тогда отнесу Мидорию и Бакуго в больницу! 283 00:18:02,890 --> 00:18:06,600 {\an1}Тэнья Иида Причуда — двигатель 284 00:18:03,260 --> 00:18:06,060 Ведь герои должны спасать людей! 285 00:18:07,550 --> 00:18:08,770 Не уйдёте! 286 00:18:10,400 --> 00:18:12,270 Причуда «проницаемость»? 287 00:18:18,400 --> 00:18:21,700 Я не могу отражать непредсказуемые удары. 288 00:18:21,870 --> 00:18:23,790 Сигараки! 289 00:18:25,370 --> 00:18:27,080 Слетаются как мухи... 290 00:18:38,130 --> 00:18:40,720 Ну что... Уходим? 291 00:18:43,260 --> 00:18:44,120 Шевелись... 292 00:18:44,890 --> 00:18:49,270 Ну же, шевелись, Идзуку Мидория... 293 00:18:49,640 --> 00:18:53,000 Вы... не выйдете... 294 00:18:53,610 --> 00:18:57,340 Двигайся, Идзуку Мидория! 295 00:18:58,110 --> 00:19:02,870 Это... моё личное решение. Моя личная мечта! 296 00:19:03,030 --> 00:19:06,660 Двигайся! 297 00:19:17,460 --> 00:19:19,380 Всё не уймётся? 298 00:19:19,920 --> 00:19:23,840 Его упорство как минимум не уступает Всемогущему. 299 00:19:31,520 --> 00:19:34,580 Мы ещё встретимся, когда это тело будет готово, 300 00:19:34,940 --> 00:19:37,650 ничтожество Идзуку Мидория. 301 00:19:37,820 --> 00:19:40,780 Закрой свою поганую пасть, Все за одного! 302 00:19:41,910 --> 00:19:43,780 До встречи. 303 00:19:47,620 --> 00:19:49,780 Сигараки... 304 00:19:51,920 --> 00:19:53,640 Ты стольких убил. 305 00:19:54,460 --> 00:19:56,590 Всем причинил боль. 306 00:19:57,710 --> 00:19:59,960 Я этого не прощу... 307 00:20:00,470 --> 00:20:01,840 Ни за что. 308 00:20:02,720 --> 00:20:03,820 Однако... 309 00:20:06,470 --> 00:20:11,000 В тот момент, когда Все за одного поглощал тебя... 310 00:20:12,190 --> 00:20:15,320 В тот момент... ты... 311 00:20:16,730 --> 00:20:19,230 Я видел по твоему лицу... 312 00:20:20,820 --> 00:20:24,280 как ты просил о помощи. 313 00:23:20,000 --> 00:23:22,020 Смотрите дальше 314 00:23:21,040 --> 00:23:22,000 Смотрите дальше. 315 00:23:22,000 --> 00:23:46,040 {\an1}Эндинг второй части: SIX LOUNGE Kitakaze 316 00:23:22,710 --> 00:23:26,480 {\an8}Яростное сражение завершилось побегом Сигараки. 317 00:23:27,260 --> 00:23:29,420 {\an8}Столько погибших героев, 318 00:23:29,500 --> 00:23:32,940 {\an8}столько разрушенных городов и людей, потерявших дома... 319 00:23:33,850 --> 00:23:36,060 {\an8}Все утратили веру в героев. 320 00:23:36,220 --> 00:23:38,980 {\an8}Будущее и улыбки людей исчезают. 321 00:23:39,890 --> 00:23:42,190 {\an8}Далее: «Сущий ад». 322 00:23:42,690 --> 00:23:46,040 {\an8}Всё, что нам осталось — шрамы и жгучая боль. 323 00:23:46,020 --> 00:23:51,740 Далее: Сущий ад 324 00:23:46,820 --> 00:23:48,030 За пределы! 325 00:23:48,030 --> 00:23:49,460 Плюс Ультра!