1 00:00:58,333 --> 00:01:00,708 ‫توقّف أيها المخادع. 2 00:01:00,791 --> 00:01:07,375 ‫توقّف. سأطعنك. سأمزقك إلى أشلاء. 3 00:01:17,458 --> 00:01:18,458 ‫حسبكما. 4 00:01:23,333 --> 00:01:25,750 ‫وقتك ينفد يا "بيتر بان". 5 00:01:25,833 --> 00:01:28,125 ‫لا يعبأ "بيتر بان" بالوقت. 6 00:01:28,208 --> 00:01:30,208 ‫احذر من التمساح. 7 00:01:30,791 --> 00:01:32,625 ‫بل احذر أنت من التمساح. 8 00:01:32,708 --> 00:01:36,500 ‫ويا "ويندي"، رجاءً لا تنتظري ‫حتى آخر لحظة لتحزمي أمتعتك. 9 00:01:36,583 --> 00:01:37,500 ‫لن أفعل ذلك يا أمي. 10 00:01:37,583 --> 00:01:40,666 ‫- ميعاد القطار في الـ8 تماماً غداً. ‫- لقد سمعتك يا أمي. 11 00:01:40,750 --> 00:01:41,791 ‫سأكون مستعدة. 12 00:01:41,875 --> 00:01:44,750 ‫ابتعدي عن الطريق يا أمي. أين ذلك الكنز؟ 13 00:01:44,833 --> 00:01:45,833 ‫أين هو؟ 14 00:01:47,166 --> 00:01:48,583 ‫لا، أعده! 15 00:01:49,541 --> 00:01:50,958 ‫"جون"، أعده. 16 00:01:52,916 --> 00:01:54,125 ‫لقد حصلت عليه! 17 00:01:57,333 --> 00:01:59,875 ‫لقد حصلت على الكنز. 18 00:01:59,958 --> 00:02:01,041 ‫لقد حصلت على الكنز. 19 00:02:06,916 --> 00:02:08,041 ‫تمكنت منك. 20 00:02:10,916 --> 00:02:12,000 ‫أين هو؟ 21 00:02:14,500 --> 00:02:17,750 ‫أيها القبطان "هوك"، أصابني التعب قليلاً. ‫هل ربما نستطيع أن نستريح؟ 22 00:02:17,833 --> 00:02:20,458 ‫هل ستنسحب؟ هل ستستسلم؟ 23 00:02:40,416 --> 00:02:44,125 ‫لقد حاصرتك يا "بيتر". لا أحد موجود ‫من مجموعتك من "الصبية المفقودين". 24 00:02:44,208 --> 00:02:46,083 ‫لن ينقذك أحد الآن! 25 00:02:49,083 --> 00:02:52,333 ‫إياك أن تنسى أمري، أفهمت؟ ‫"مايكل"، أعطني كنزك. 26 00:02:53,583 --> 00:02:55,000 ‫اترك لي أمر "هوك". 27 00:02:56,208 --> 00:03:00,208 ‫أفسح الطريق أيها القبطان، وإلا سأطعنك! 28 00:03:01,000 --> 00:03:02,458 ‫انطلقي يا "ويندي"! 29 00:03:03,916 --> 00:03:05,083 ‫بحقك يا "ويندي". 30 00:03:06,291 --> 00:03:07,291 ‫انطلقي يا "ويندي". 31 00:03:10,000 --> 00:03:11,250 ‫لا تؤذيه! 32 00:03:11,916 --> 00:03:13,375 ‫- هل ستستسلم يا قبطان؟ ‫- لا. 33 00:03:14,583 --> 00:03:15,583 ‫لا، أنت فقط... 34 00:03:20,750 --> 00:03:21,875 ‫ما كان ذلك؟ 35 00:03:27,833 --> 00:03:28,916 ‫ليس مجدداً. 36 00:03:31,333 --> 00:03:32,958 ‫على من تقع مسؤولية هذا؟ 37 00:03:35,083 --> 00:03:37,333 ‫- "ويندي"؟ ‫- "جون"، أيها الواشي! 38 00:03:37,416 --> 00:03:39,500 ‫- لم أقل أي شيء. ‫- لم يكن هذا خطئي! 39 00:03:39,583 --> 00:03:41,291 ‫- كان ذلك بسبب لعبتهما السخيفة! ‫- ويحك. 40 00:03:41,375 --> 00:03:43,875 ‫- وهما بدآ ذلك، لم أكن أنا البادئة! ‫- كفى! 41 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 ‫أريد السيف. 42 00:03:47,250 --> 00:03:48,875 ‫أريد السيف والقبعة. 43 00:03:52,958 --> 00:03:54,083 ‫"نانا". 44 00:03:54,166 --> 00:03:56,333 ‫أبي، ألا يمكنها البقاء لبعض الوقت؟ 45 00:03:56,416 --> 00:03:57,416 ‫لا، لا يمكنها ذلك. 46 00:03:58,541 --> 00:04:02,291 ‫بصراحة يا "ويندي"، ‫أهكذا تريدين تمضية آخر ليلة لك في المنزل؟ 47 00:04:02,375 --> 00:04:04,875 ‫- كان مجرد استمتاع بالوقت. ‫- بالضبط. 48 00:04:05,625 --> 00:04:10,208 ‫سنك كبيرة أكثر من اللازم لتستمتعي بالوقت ‫بهذه الطريقة. 49 00:04:13,208 --> 00:04:15,000 ‫"نانا". هيا بنا. 50 00:04:19,291 --> 00:04:22,125 ‫"ويندي"، لماذا قلت ذلك؟ 51 00:04:22,833 --> 00:04:24,500 ‫لماذا قلت إنه خطؤنا؟ 52 00:04:24,583 --> 00:04:28,000 ‫أنت قرصان، ألست كذلك؟ ‫كل رجل يتحمل مسؤولية نفسه. 53 00:04:45,208 --> 00:04:46,416 ‫إنهما يلائمانك يا "ويندي". 54 00:04:52,500 --> 00:04:53,791 ‫ينبغي أن تأخذيهما معك. 55 00:04:54,583 --> 00:04:55,583 ‫أفضّل ألّا أفعل ذلك. 56 00:05:00,916 --> 00:05:02,958 ‫أيها الصبيّان، اخلدا إلى الفراش . 57 00:05:03,041 --> 00:05:04,250 ‫"(حكايات الشفق)" 58 00:05:08,166 --> 00:05:10,583 ‫- لم يكن ذلك خطئي. ‫- أعلم يا "جون". 59 00:05:13,125 --> 00:05:16,416 ‫أمي، لماذا القبطان "هوك" يكره "بيتر بان"؟ 60 00:05:17,333 --> 00:05:21,583 ‫ذلك سؤال وجيه جداً، سنفكر فيه ملياً، 61 00:05:22,416 --> 00:05:23,666 ‫غداً. 62 00:05:24,958 --> 00:05:25,791 ‫"ويندي". 63 00:05:26,916 --> 00:05:27,833 ‫أيمكنني الدخول؟ 64 00:05:31,625 --> 00:05:35,000 ‫يجب عليك حقاً أن تكوني قدوة أفضل لأخويك. 65 00:05:35,791 --> 00:05:37,708 ‫إنهما يتطلّعان جداً إلى أن يصيرا مثلك. 66 00:05:37,791 --> 00:05:39,500 ‫ذلك سبب وجودك معهما. 67 00:05:39,583 --> 00:05:41,750 ‫يحتاجان إليّ لأكون لهما أماً 68 00:05:41,833 --> 00:05:43,708 ‫ويحتاجان إلى أبيك ليكون لهما أباً. 69 00:05:43,791 --> 00:05:46,625 ‫لكنهما يحتاجان إليك لتكوني أختهما الكبرى. 70 00:05:47,958 --> 00:05:50,375 ‫إنك تمنحينهما شيئاً ‫ليس بمقدورنا نحن الأبوين أن نمنحه. 71 00:05:51,166 --> 00:05:54,500 ‫سيسيران على خطاك، ‫لذا يجب أن تكوني قائدة صالحة. 72 00:05:55,125 --> 00:05:57,958 ‫كيف يُفترض بي فعل ذلك ‫إن كنت سأسافر إلى مدرسة داخلية يا أمي؟ 73 00:06:00,250 --> 00:06:02,333 ‫بأن تذهبي وأنت واثقة وفخورة بنفسك 74 00:06:03,083 --> 00:06:03,916 ‫كبداية. 75 00:06:05,125 --> 00:06:10,125 ‫إن حظت فتاة ناضجة بحظ كاف، في سن معينة، ‫فستسافر لارتياد مدرسة. 76 00:06:10,791 --> 00:06:13,041 ‫لكي تستعد للحياة التي ستقبل عليها. 77 00:06:13,125 --> 00:06:15,291 ‫ماذا إن كنت لا أرغب بتلك الحياة؟ 78 00:06:15,833 --> 00:06:17,958 ‫ذلك ما فعلته عندما كنت في مثل سنك. 79 00:06:18,041 --> 00:06:20,041 ‫ماذا إن كنت لا أريد حياتك؟ 80 00:06:31,083 --> 00:06:33,833 ‫ما الذي تخشينه يا حبيبتي؟ 81 00:06:34,958 --> 00:06:36,958 ‫أريد أن تظل الأمور كما هي. 82 00:06:38,291 --> 00:06:39,500 ‫كما هي؟ 83 00:06:41,041 --> 00:06:44,541 ‫انظري يا "ويندي"، بالكاد يحتويك فراشك. 84 00:06:46,875 --> 00:06:48,083 ‫أنت تنضجين. 85 00:06:49,875 --> 00:06:51,541 ‫ربما لا أريد النضوج. 86 00:06:54,833 --> 00:06:56,541 ‫لا يمكنك إيقاف الزمن يا "ويندي". 87 00:06:57,500 --> 00:06:59,916 ‫سيستمر الزمن بالتقدم شئت أو أبيت. 88 00:07:01,000 --> 00:07:03,625 ‫فكّري فحسب في كل الأشياء ‫التي قد تفوّتينها، 89 00:07:04,791 --> 00:07:06,416 ‫إن لم تتبيني إلى أين ستأخذك. 90 00:07:07,958 --> 00:07:10,458 ‫وفكّري في كل الأشياء التي سيفتقدها العالم 91 00:07:11,875 --> 00:07:13,750 ‫إن لم تكوني موجودة لفعلها. 92 00:07:18,083 --> 00:07:24,458 ‫"حان وقت التباعد يا أحبائي 93 00:07:25,375 --> 00:07:31,791 ‫وأن تحلموا بهديل الحمام 94 00:07:32,625 --> 00:07:38,541 ‫لأنه عندما يحين الوقت لأطفئ النور 95 00:07:39,000 --> 00:07:45,625 ‫أعلم أنكم ستنضجون بين ليلة وضحاها 96 00:07:47,416 --> 00:07:53,166 ‫طيروا إلى السماء الصافية 97 00:07:53,958 --> 00:08:00,500 ‫حيث ستتشبع أعينكم بالنجوم المتلألئة 98 00:08:01,583 --> 00:08:08,583 ‫سأفتقدكم أيّما افتقاد يا شجعاني الصغار 99 00:08:10,625 --> 00:08:17,625 ‫وها قد نضجتم تماماً بحلول شمس الصباح" 100 00:09:52,250 --> 00:09:53,250 ‫أمسكت بك! 101 00:09:55,833 --> 00:09:57,958 ‫لا أستطيع... ماذا كان يحدث؟ 102 00:09:58,708 --> 00:09:59,958 ‫هل كنت أحلم؟ 103 00:10:00,041 --> 00:10:01,708 ‫كنت تطيرين. 104 00:10:02,250 --> 00:10:03,250 ‫كيف؟ 105 00:10:03,791 --> 00:10:05,416 ‫حشرة صغيرة فعلت ذلك. 106 00:10:10,375 --> 00:10:11,583 ‫لا أظن أن تلك حشرة. 107 00:10:13,041 --> 00:10:14,916 ‫إنها... 108 00:10:16,708 --> 00:10:18,291 ‫إنها جنية. 109 00:10:19,333 --> 00:10:21,041 ‫وإن كنت أعلم شيئاً عن الجنيات، 110 00:10:21,125 --> 00:10:23,125 ‫فهنّ لا يتهاونّ حيال أن يُنادين بحشرات. 111 00:10:24,458 --> 00:10:26,750 ‫- هل أنت... ‫- "بيتر بان"؟ 112 00:10:27,916 --> 00:10:29,833 ‫هل كنتم تنتظرون شخصاً آخر؟ 113 00:10:29,916 --> 00:10:32,416 ‫لم نكن ننتظر أي أحد على الإطلاق. 114 00:10:32,500 --> 00:10:34,083 ‫دائماً يتصرفون بتفاجؤ بالغ. 115 00:10:34,166 --> 00:10:35,833 ‫لطالما تخيلتك... 116 00:10:35,916 --> 00:10:37,708 ‫- أطول؟ ‫- لا، أصغر في الواقع. 117 00:10:41,208 --> 00:10:43,916 ‫لا، آسفة، لم أقصد ذلك. 118 00:10:44,000 --> 00:10:48,416 ‫أنا... حسناً... كيف أنت حقيقي؟ 119 00:10:49,041 --> 00:10:50,750 ‫ظننتك مجرد حكاية قبل النوم. 120 00:10:50,833 --> 00:10:51,791 ‫لم لا أكون كلاهما؟ 121 00:10:53,625 --> 00:10:55,541 ‫أنا عن نفسي أحب سماع القصص. 122 00:10:55,625 --> 00:10:57,833 ‫وأمكم بارعة في حكيها. 123 00:10:57,916 --> 00:10:59,125 ‫لنر الآن. 124 00:10:59,208 --> 00:11:01,708 ‫المعذرة، لا يمكنك تفتيش أغراضنا ‫ببساطة هكذا. 125 00:11:01,791 --> 00:11:03,000 ‫أين تختبئ؟ 126 00:11:06,458 --> 00:11:07,750 ‫كن حذراً من فضلك. 127 00:11:07,833 --> 00:11:09,333 ‫إنها سهلة الكسر. 128 00:11:09,416 --> 00:11:11,000 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 129 00:11:11,083 --> 00:11:13,208 ‫أولاً، يجب أن نخرجكم من هنا. 130 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 ‫وثانياً... 131 00:11:20,083 --> 00:11:21,083 ‫ظلي. 132 00:11:21,166 --> 00:11:22,708 ‫ظلك؟ 133 00:11:22,791 --> 00:11:24,750 ‫إنه يحاول الهروب، ولا أملك سواه. 134 00:11:25,291 --> 00:11:27,500 ‫أنت تصعّب الأمور أكثر مما يجب. 135 00:11:36,083 --> 00:11:36,916 ‫ها أنت ذا. 136 00:11:49,041 --> 00:11:50,041 ‫أمسكت به. 137 00:11:51,000 --> 00:11:52,500 ‫تتحرر بانطفاء النور أيها الظل. 138 00:11:55,291 --> 00:11:56,875 ‫أمسك به يا "بيتر". 139 00:12:00,916 --> 00:12:02,041 ‫أوشكت أن تمسك به! 140 00:12:03,458 --> 00:12:04,458 ‫ها هو ذا. 141 00:12:07,000 --> 00:12:09,208 ‫قبعتك! أمسكت بقبعتك! 142 00:12:10,333 --> 00:12:11,166 ‫اذهب! 143 00:12:12,375 --> 00:12:13,375 ‫أمسكت بك! 144 00:12:14,750 --> 00:12:17,458 ‫متى ستتعلم أنك لا تستطيع بلوغ أي مكان ‫من دوني يا صديقي القديم؟ 145 00:12:18,458 --> 00:12:20,083 ‫لا، هذه المرة لا تُحتسب. 146 00:12:28,333 --> 00:12:30,416 ‫- اثبت. ‫- ربما يمكنني مساعدتك حيال ذلك. 147 00:12:33,125 --> 00:12:34,875 ‫هاك. دعني أر. 148 00:12:41,166 --> 00:12:43,583 ‫لا بأس يا "تينك"، لم تكن "ويندي" لتؤذيني. 149 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 ‫- ألا يمكنها التحدث؟ ‫- بالطبع يمكنها ذلك. 150 00:12:48,291 --> 00:12:50,166 ‫أنت فقط لم تتعلمي سماعها بشكل صحيح. 151 00:12:52,083 --> 00:12:54,166 ‫أنت صغيرة جداً يا "تينكربيل". 152 00:12:56,791 --> 00:12:59,666 ‫- ماذا تقول؟ ‫- تقول: "كل الجنيات صغيرات. 153 00:12:59,750 --> 00:13:01,166 ‫ذلك ما يجعلهنّ جنيات." 154 00:13:07,333 --> 00:13:09,250 ‫كيف تعرف اسمي يا "بيتر بان"؟ 155 00:13:10,333 --> 00:13:11,708 ‫سمعتُ أمك تناديك. 156 00:13:11,791 --> 00:13:14,166 ‫- كانت تقول: "(ويندي)، حان وقت الاستيقاظ." ‫- استيقظي. 157 00:13:14,250 --> 00:13:16,416 ‫- "(ويندي)، حان وقت المدرسة." ‫- حان وقت المدرسة. 158 00:13:16,500 --> 00:13:18,125 ‫- "(ويندي) حان وقت النوم." ‫- وقت النوم. 159 00:13:18,791 --> 00:13:20,416 ‫لكنك لم تريدي الذهاب قط. 160 00:13:21,916 --> 00:13:23,416 ‫هل كنت تراقبني؟ 161 00:13:23,500 --> 00:13:25,250 ‫- أحياناً. ‫- لماذا؟ 162 00:13:25,333 --> 00:13:27,166 ‫لأنني كنت أنتظرك لكي تقوليها. 163 00:13:27,250 --> 00:13:28,083 ‫أقول ماذا؟ 164 00:13:28,166 --> 00:13:30,416 ‫الشيء ذاته الذي قلته أنا، حدث ذات مرة. 165 00:13:30,500 --> 00:13:31,791 ‫لا أريد أن أنضج... 166 00:13:32,833 --> 00:13:33,833 ‫كنت فقط... 167 00:13:33,916 --> 00:13:36,000 ‫لقد طعنتي في قلبي. 168 00:13:36,083 --> 00:13:37,625 ‫هل قلبك في قدمك؟ 169 00:13:38,416 --> 00:13:39,416 ‫أليس ذلك حيث قلبك؟ 170 00:13:39,500 --> 00:13:43,875 ‫عندما يتأذى السيد "دب"، ‫كانت أمي تعطيه قُبلة لتتحسن حاله. 171 00:13:43,958 --> 00:13:45,750 ‫ما القبلة؟ 172 00:13:45,833 --> 00:13:47,291 ‫ألا تعلم ما القبلة؟ 173 00:13:47,375 --> 00:13:49,541 ‫لا، لكن أظن أنني بحاجة إلى قبلة. 174 00:13:51,250 --> 00:13:52,458 ‫أنا... 175 00:13:53,541 --> 00:13:54,541 ‫لا. 176 00:14:02,666 --> 00:14:03,750 ‫هذه هي القبلة. 177 00:14:10,416 --> 00:14:13,125 ‫إنها تعجبني جداً. 178 00:14:13,791 --> 00:14:14,791 ‫هل تشعر بتحسّن الآن؟ 179 00:14:15,625 --> 00:14:17,041 ‫نعم. كأن شيئاً لم يحدث. 180 00:14:18,083 --> 00:14:19,250 ‫ماذا تقول هي؟ 181 00:14:19,916 --> 00:14:22,291 ‫- إنه قد آن الأوان للذهاب. ‫- الذهاب إلى أين؟ 182 00:14:22,375 --> 00:14:26,208 ‫إلى المكان الوحيد في الكون الذي يمكنكم ‫أن تكونوا فيه على طبيعتكم حقاً. 183 00:14:26,291 --> 00:14:30,333 ‫حيث لا تُوجد قواعد ولا مدارس ‫ولا أوقات للنوم ولا أمهات وآباء 184 00:14:30,416 --> 00:14:32,208 ‫- والأهم من كل ذلك... ‫- لا يُوجد نضوج. 185 00:14:32,291 --> 00:14:33,958 ‫ذلك أهم شيء. 186 00:14:34,375 --> 00:14:36,083 ‫هل تتحدث عن "أرض الأحلام"؟ 187 00:14:36,166 --> 00:14:37,583 ‫حتماً، ألا يمكننا الذهاب،؟ 188 00:14:37,666 --> 00:14:40,375 ‫- بالطبع يمكنكم الذهاب. ‫- لكن كيف تصل إلى هناك؟ 189 00:14:40,458 --> 00:14:42,458 ‫ذلك هو الجزء الممتع في الأمر. 190 00:14:52,666 --> 00:14:55,083 ‫هذه تبدو فكرة فظيعة فجأةً. 191 00:14:59,916 --> 00:15:01,916 ‫لطالما حلمتُ بالطيران. 192 00:15:02,833 --> 00:15:05,000 ‫إنه أسهل شيء في العالم. 193 00:15:05,083 --> 00:15:08,250 ‫كل ما عليكم فعله أن تشبّعوا رؤوسكم ‫بالأفكار السعيدة. 194 00:15:08,333 --> 00:15:09,166 ‫هكذا فحسب؟ 195 00:15:11,583 --> 00:15:13,791 ‫صحيح. وقليل من الغبار السحري. 196 00:15:18,375 --> 00:15:19,708 ‫ما الأمر؟ 197 00:15:20,416 --> 00:15:21,416 ‫ماذا تقولين؟ 198 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 ‫هل تريدينني أن أغلق عينيّ؟ 199 00:15:31,583 --> 00:15:32,416 ‫حسناً. 200 00:15:40,583 --> 00:15:41,791 ‫فيم تفكرين؟ 201 00:15:41,875 --> 00:15:43,000 ‫في أوقات صغري. 202 00:15:47,125 --> 00:15:48,208 ‫عندما كنت سعيدة. 203 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 ‫في كيفية سير الأمور آنذاك. 204 00:15:55,583 --> 00:15:57,416 ‫الآن، افتحي عينيك. 205 00:16:07,958 --> 00:16:09,833 ‫لا. أنا لست مستعداً بعد. لا أزال... 206 00:16:12,291 --> 00:16:14,500 ‫- هل أنت متأكد من أن هذا آمن؟ ‫- بالطبع آمن. 207 00:16:14,583 --> 00:16:15,916 ‫لم أسقط بعد. 208 00:16:16,541 --> 00:16:17,541 ‫هل أستطيع الطيران؟ 209 00:16:18,250 --> 00:16:19,583 ‫أظن أنني سأتقيأ. 210 00:16:23,041 --> 00:16:25,166 ‫أستطيع الطيران! 211 00:16:33,875 --> 00:16:35,416 ‫وداعاً يا "نانا"! 212 00:17:23,750 --> 00:17:24,750 ‫أنا أطير! 213 00:17:45,083 --> 00:17:46,333 ‫ها هي! 214 00:17:46,416 --> 00:17:49,083 ‫النجمة الثانية على اليمين ‫ثم التقدم مباشرةً حتى الصباح. 215 00:18:39,333 --> 00:18:40,416 ‫انظرا! 216 00:18:40,500 --> 00:18:41,583 ‫أراها! 217 00:18:42,750 --> 00:18:44,375 ‫- هل تلك... ‫- "أرض الأحلام"! 218 00:19:12,041 --> 00:19:13,458 ‫انتظرينا يا "ويندي"! 219 00:19:14,416 --> 00:19:16,250 ‫هل هذا كل ما حلمت به؟ 220 00:19:16,625 --> 00:19:18,291 ‫لم أستطع أن أحلم بهذا قط! 221 00:19:18,375 --> 00:19:20,250 ‫هيا، يُوجد المزيد! 222 00:19:56,125 --> 00:19:57,125 ‫يا ويحي! 223 00:19:58,500 --> 00:19:59,333 ‫يا ويحي! 224 00:20:09,750 --> 00:20:10,750 ‫لقد عاد! 225 00:20:11,208 --> 00:20:12,041 ‫يا هذا! 226 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 ‫انظروا إلى السماء! الصبي! لقد عاد! 227 00:20:26,875 --> 00:20:27,875 ‫نعم، ما الأمر؟ 228 00:20:29,291 --> 00:20:32,208 ‫إنه الصبي يا قبطان. إنه "بيتر بان". 229 00:20:40,708 --> 00:20:41,791 ‫إياك 230 00:20:42,500 --> 00:20:43,500 ‫أن تنطق 231 00:20:45,166 --> 00:20:46,291 ‫باسمه. 232 00:20:51,916 --> 00:20:53,000 ‫آسف يا قبطان. 233 00:20:54,375 --> 00:20:55,375 ‫سيد "سمي". 234 00:20:57,625 --> 00:20:58,458 ‫"سمي"، 235 00:20:59,916 --> 00:21:01,875 ‫دوّن ملاحظة. مقصورتي بحاجة إلى باب جديد. 236 00:21:02,375 --> 00:21:05,166 ‫باب جديد. أجل. حسناً. 237 00:21:05,833 --> 00:21:10,416 ‫إن سمحت لي أيها القبطان، ‫ذلك سيكون ثالث باب لك لهذا الشهر. 238 00:21:10,500 --> 00:21:11,833 ‫ولن يكون الأخير. 239 00:21:11,916 --> 00:21:13,125 ‫أين منظاري؟ 240 00:21:14,625 --> 00:21:16,375 ‫المنظار! يا "سمي". 241 00:21:17,250 --> 00:21:18,625 ‫المنظار في متناول يدك يا قبطان. 242 00:21:20,875 --> 00:21:23,833 ‫لا تتحدث عن الأيدي يا "سمي". 243 00:21:25,208 --> 00:21:27,041 ‫فهمت وجهة نظرك. 244 00:21:30,833 --> 00:21:32,833 ‫- أين هو إذاً؟ ‫- هناك يا قبطان. 245 00:21:36,458 --> 00:21:37,458 ‫ها أنت ذا. 246 00:21:38,000 --> 00:21:40,083 ‫تفعل ما يحلو لك وتطير بحريّة. 247 00:21:41,875 --> 00:21:43,125 ‫لكن ليس لفترة طويلة. 248 00:21:43,750 --> 00:21:45,333 ‫ماذا تريدنا أن نفعل يا قبطان؟ 249 00:21:48,291 --> 00:21:52,125 ‫لندعه إلى خوض مواجهة. 250 00:21:52,208 --> 00:21:53,958 ‫مواجهة. فكرة ممتازة. 251 00:21:54,666 --> 00:21:57,666 ‫هل سمعتم يا فتيان؟ جهّزوا المدافع. 252 00:21:57,750 --> 00:21:59,250 ‫إنه وقت المواجهة! 253 00:22:15,916 --> 00:22:16,750 ‫هناك. انظر. 254 00:22:16,833 --> 00:22:17,666 ‫أجل. 255 00:22:23,666 --> 00:22:24,666 ‫ما كان ذلك؟ 256 00:22:25,083 --> 00:22:26,250 ‫قراصنة. هيا. 257 00:22:30,458 --> 00:22:31,458 ‫هيا يا "مايكل"! 258 00:22:44,041 --> 00:22:45,041 ‫إنه "هوك"! 259 00:22:45,666 --> 00:22:46,666 ‫القبطان "هوك"؟ 260 00:22:46,750 --> 00:22:49,416 ‫من غيره سيحاول أن يقتلني ‫في هذا الوقت الباكر من الصباح؟ 261 00:22:49,500 --> 00:22:51,875 ‫أطلقوا النار! 262 00:23:00,916 --> 00:23:01,958 ‫اتبعوني. 263 00:23:10,666 --> 00:23:12,041 ‫استمعوا بعناية الآن. 264 00:23:12,125 --> 00:23:14,208 ‫سأتولى أمر المقدمة، ‫تولّوا ثلاثتكم أمر المؤخرة 265 00:23:14,291 --> 00:23:15,750 ‫وسنهجم من المقدمة إلى المؤخرة. 266 00:23:16,166 --> 00:23:17,416 ‫لن يتوقعوا هجومنا أبداً. 267 00:23:17,500 --> 00:23:19,500 ‫تحركوا! 268 00:23:19,583 --> 00:23:23,250 ‫تذكّروا، لا بأس أن تهاجموا كل القراصنة، ‫لكن اتركوا أمر "هوك" 269 00:23:24,291 --> 00:23:25,125 ‫لي وحدي. 270 00:23:30,083 --> 00:23:31,083 ‫هل أصبته؟ 271 00:23:31,833 --> 00:23:33,250 ‫أنت أصبت شخصاً ما يا قبطان. 272 00:24:13,416 --> 00:24:14,250 ‫يا ويحي. 273 00:24:15,166 --> 00:24:16,208 ‫"جون"؟ 274 00:24:17,458 --> 00:24:19,000 ‫"مايكل"؟ 275 00:24:22,166 --> 00:24:23,708 ‫"جون"؟ 276 00:24:23,791 --> 00:24:25,291 ‫"مايكل"؟ 277 00:24:27,500 --> 00:24:30,583 ‫"تينكربيل"؟ أيمكنك سماعي؟ 278 00:24:31,583 --> 00:24:32,916 ‫"بيتر"! 279 00:24:34,083 --> 00:24:35,333 ‫هل من أحد؟ 280 00:24:47,208 --> 00:24:48,666 ‫{\an8}يا فتاة. 281 00:24:50,333 --> 00:24:52,875 ‫{\an8}لماذا تبكين؟ 282 00:24:55,875 --> 00:24:56,708 ‫انظروا! 283 00:24:56,791 --> 00:24:58,416 ‫بحوزتها قبعته! 284 00:24:59,250 --> 00:25:00,875 ‫ماذا فعلت بـ"بيتر"؟ 285 00:25:00,958 --> 00:25:03,125 ‫لم أفعل أي شيء بـ"بيتر". 286 00:25:04,500 --> 00:25:05,500 ‫من أين أنتم جميعاً... 287 00:25:07,708 --> 00:25:08,916 ‫لا تتحركي قيد أنملة! 288 00:25:10,500 --> 00:25:13,000 ‫{\an8}على رسلك يا "كيرلي". 289 00:25:15,291 --> 00:25:16,458 ‫{\an8}هل أنت "ويندي"؟ 290 00:25:17,291 --> 00:25:18,125 ‫المعذرة؟ 291 00:25:19,041 --> 00:25:20,416 ‫هل أنت "ويندي" المنشودة؟ 292 00:25:23,041 --> 00:25:24,250 ‫أنا فتاة اسمها "ويندي". 293 00:25:24,333 --> 00:25:25,916 ‫أأنت التي ذهب "بيتر" للبحث عنها؟ 294 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 ‫أأنت التي تعرف حكايات ما قبل النوم؟ 295 00:25:28,083 --> 00:25:30,666 ‫لأنك إن لم تعرفي حكايات، فأنت محتالة. 296 00:25:30,750 --> 00:25:32,958 ‫وتعلمين ما نفعله بالمحتالين. 297 00:25:35,791 --> 00:25:37,208 ‫كُف عن فعل ذلك! 298 00:25:37,416 --> 00:25:39,041 ‫{\an8}ذلك يكفي. 299 00:25:40,750 --> 00:25:43,250 ‫{\an8}إنها لا تضمر أي أذى. 300 00:25:50,541 --> 00:25:51,375 ‫هل أنت... 301 00:25:52,000 --> 00:25:53,416 ‫هل أنت "تايغر ليلي"؟ 302 00:25:53,875 --> 00:25:55,458 ‫{\an8}هل تعرفين اسمي؟ 303 00:25:55,541 --> 00:25:56,666 ‫ما يعني أنكم حتماً... 304 00:25:56,750 --> 00:25:58,583 ‫- "الصبية المفقودون". ‫- كلنا كذلك. 305 00:25:59,916 --> 00:26:02,125 ‫- لكنكم لستم كلكم صبية. ‫- وإن يكن؟ 306 00:26:03,041 --> 00:26:04,666 ‫أظن أن هذا غير مهم حقاً. 307 00:26:04,750 --> 00:26:06,708 ‫ما يهم هو ما فعلته بـ"بيتر". 308 00:26:06,791 --> 00:26:07,750 ‫أعطيني هذه. 309 00:26:08,625 --> 00:26:10,041 ‫لم أفعل به أي شيء. 310 00:26:11,541 --> 00:26:13,416 ‫لقد أتى واصطحبنا أنا وأخويّ. 311 00:26:13,500 --> 00:26:14,500 ‫أخويك؟ 312 00:26:14,583 --> 00:26:16,583 ‫لم يقل "بيتر" أي شيء عن أخوين! 313 00:26:16,666 --> 00:26:18,666 ‫ذلك ما كنت أحاول إخباركم جميعاً به. 314 00:26:18,750 --> 00:26:21,416 ‫كنا نطير، وبعد ذلك هوجمنا. 315 00:26:21,500 --> 00:26:22,583 ‫- هل هُوجمتم؟ ‫- نعم. 316 00:26:22,666 --> 00:26:24,125 ‫- بواسطة قراصنة! ‫- كنت أعلم ذلك. 317 00:26:24,208 --> 00:26:26,875 ‫- كنت أعلم أنه يوم سيئ للطيران. ‫- لا، لم تكن تعلم ذلك. 318 00:26:26,958 --> 00:26:29,750 ‫- المنظار يا "بيلويزر". ‫- مطلقاً؟ ألم أقل ذلك مطلقاً؟ 319 00:26:29,833 --> 00:26:31,583 ‫- ألم أقل ذلك؟ ‫- لم تقل ذلك. 320 00:26:31,666 --> 00:26:36,875 ‫قلتُ إنه عندما طلب منا "بيتر" البحث عن... ‫أياً يكن... كنتُ محقاً. 321 00:26:36,958 --> 00:26:39,000 ‫لم تقل ذلك قط. لا. 322 00:26:39,083 --> 00:26:42,000 ‫كيف يبدو أخواك؟ 323 00:26:42,791 --> 00:26:48,208 ‫"جون" بهذا الطول و"مايكل" بهذا الطول، 324 00:26:49,000 --> 00:26:51,541 ‫و"جون" يعتمر قبعة. لديه قبعة رسمية. 325 00:26:51,625 --> 00:26:54,375 ‫- قبعة! ‫- أجل، لكن لا أعرف إن كان يعتمرها. 326 00:26:54,458 --> 00:26:57,583 ‫ربما يكون بهذا الطول. و... 327 00:26:59,125 --> 00:27:00,375 ‫هل أحدهما لديه دب؟ 328 00:27:00,458 --> 00:27:02,125 ‫السيد "دب"، نعم، ذلك "مايكل". 329 00:27:04,541 --> 00:27:06,541 ‫قطعاً يُوجد قراصنة. 330 00:27:09,583 --> 00:27:11,291 ‫لا أرى أي شيء. 331 00:27:14,416 --> 00:27:17,916 ‫- لا أثق... ‫- إنها ناضجة أكثر من اللازم، 332 00:27:18,000 --> 00:27:20,375 ‫- أجل، سنها كبيرة. ‫- أليست كذلك؟ 333 00:27:26,500 --> 00:27:28,416 ‫أنت تنظرين بالطريقة الخطأ فحسب. 334 00:27:39,750 --> 00:27:44,583 ‫أراهم! ها هو "جون" و"مايكل" ‫وسفينة القراصنة! 335 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 ‫وقراصنة. 336 00:27:49,125 --> 00:27:49,958 ‫يا للهول! 337 00:27:55,416 --> 00:27:56,541 ‫اصعدا أيها الفتيان. 338 00:27:56,625 --> 00:28:00,000 ‫لا تتوهما بأنكما أول صغيرين عُثر عليهما ‫وهما يطفوان. 339 00:28:00,083 --> 00:28:02,083 ‫لقد أنقذتُ القبطان من البحر 340 00:28:02,166 --> 00:28:04,083 ‫عندما كان أطول منكما بقليل. 341 00:28:04,166 --> 00:28:06,083 ‫بالطبع لم يكن قبطاناً آنذاك. 342 00:28:06,166 --> 00:28:09,041 ‫لم يكن لديه خطاف. كان طفلاً صغيراً مفقوداً 343 00:28:09,125 --> 00:28:11,375 ‫وتواقاً إلى الوصول إلى الشواطئ الجميلة 344 00:28:11,458 --> 00:28:13,250 ‫قبل أن تكبر سنه على الاستمتاع بها. 345 00:28:13,333 --> 00:28:16,041 ‫حسناً، أفسحوا المجال لضيفينا. هيا. 346 00:28:16,125 --> 00:28:18,333 ‫صيد حديث من البحر. 347 00:28:18,416 --> 00:28:23,166 ‫ذلك دب جميل الذي لديك. هل قتلته بنفسك؟ 348 00:28:23,250 --> 00:28:25,375 ‫إياك أن تلمس السيد "دب"! 349 00:28:27,291 --> 00:28:28,291 ‫السيد "دب". 350 00:28:29,583 --> 00:28:30,750 ‫دعه وشأنه! 351 00:28:42,708 --> 00:28:44,750 ‫ماذا لديك لي يا سيد "سمي"؟ 352 00:28:45,375 --> 00:28:47,083 ‫آمل أن تكون أخباراً سارة. 353 00:28:47,416 --> 00:28:48,791 ‫لا، ليس اليوم، 354 00:28:48,875 --> 00:28:53,583 ‫لكننا اصطدنا هذين الصغيرين من البحر. 355 00:28:53,666 --> 00:28:59,500 ‫أحدهما يملك دباً صغيراً، ‫لكن من المحتمل أن يكون خطيراً. 356 00:29:01,250 --> 00:29:05,666 ‫وثلاثتهم جميعاً قد يكونون زملاء ‫لعدوك المنشود. 357 00:29:22,375 --> 00:29:23,750 ‫ما ذلك؟ 358 00:29:26,708 --> 00:29:27,708 ‫أنصتوا. 359 00:29:30,916 --> 00:29:32,333 ‫هل تسمعون ما أسمعه؟ 360 00:29:34,208 --> 00:29:36,208 ‫- لا أظن ذلك. ‫- أنصتوا! 361 00:29:38,583 --> 00:29:39,583 ‫أنصتوا. 362 00:29:42,250 --> 00:29:43,458 ‫ها هو مجدداً. 363 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 ‫صوت خافت. 364 00:29:55,166 --> 00:29:56,000 ‫صوت منخفض جداً. 365 00:30:10,708 --> 00:30:11,708 ‫تلك مصدر الصوت. 366 00:30:14,916 --> 00:30:16,041 ‫سيد "سمي". 367 00:30:16,125 --> 00:30:17,250 ‫نعم يا قبطان؟ 368 00:30:17,333 --> 00:30:23,125 ‫ما القواعد على سفينتي؟ 369 00:30:24,041 --> 00:30:26,791 ‫إنها محفورة في قلبي. 370 00:30:26,875 --> 00:30:31,208 ‫القاعدة رقم واحد، كل قرصان يصعد ‫على متن السفينة أول مرة سيحق له... 371 00:30:31,291 --> 00:30:33,625 ‫ابدأ بالقاعدة رقم 37. 372 00:30:33,708 --> 00:30:36,541 ‫أجل، ذلك صحيح تماماً. القاعدة رقم 37، 373 00:30:37,666 --> 00:30:40,125 ‫لا يحق لأحد أن ينطق باسم الصبي. 374 00:30:40,208 --> 00:30:42,958 ‫القاعدة رقم 38، ممنوع الصفير. 375 00:30:43,041 --> 00:30:44,666 ‫القاعدة رقم 39... 376 00:30:51,041 --> 00:30:52,041 ‫غير مسموح 377 00:30:52,833 --> 00:30:53,833 ‫بالساعات. 378 00:30:55,125 --> 00:30:56,125 ‫هذه هي القاعدة. 379 00:30:57,250 --> 00:30:58,250 ‫الآن، 380 00:30:59,208 --> 00:31:00,208 ‫أخبراني. 381 00:31:02,000 --> 00:31:04,583 ‫كيف أتيتما إلى "أرض الأحلام"؟ 382 00:31:04,666 --> 00:31:07,125 ‫- أتينا مع... ‫- أرجوك لا تخرق القواعد! 383 00:31:07,875 --> 00:31:09,208 ‫لا تنطق باسمه. 384 00:31:09,291 --> 00:31:12,416 ‫نحن لا نعبأ بقواعدك. ‫لقد أتينا مع "بيتر بان". 385 00:31:14,500 --> 00:31:15,875 ‫وسوف ينقذنا. 386 00:31:15,958 --> 00:31:17,500 ‫لقد نطق باسمه. 387 00:31:17,583 --> 00:31:19,958 ‫سيحق لي امتلاك الدب بعد أن يعدمهما. 388 00:31:24,916 --> 00:31:26,541 ‫هل سوف ينقذكما؟ 389 00:31:27,208 --> 00:31:29,208 ‫على الأرجح نعم. 390 00:31:30,375 --> 00:31:31,791 ‫نأمل ذلك. 391 00:31:35,458 --> 00:31:36,458 ‫الأمل. 392 00:31:37,416 --> 00:31:39,250 ‫أكره تلك الكلمة في معظم الأيام. 393 00:31:41,250 --> 00:31:42,458 ‫لكن في هذه المناسبة... 394 00:31:46,583 --> 00:31:47,583 ‫لا يسعني إلا التساؤل. 395 00:31:49,083 --> 00:31:50,083 ‫سيد "سمي". 396 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 ‫نعم يا قبطان؟ 397 00:31:53,833 --> 00:31:55,458 ‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟ 398 00:31:55,541 --> 00:31:59,000 ‫- اللوح الخشبي. ‫- سيجعلهما يسيران على اللوح الخشبي. 399 00:31:59,583 --> 00:32:01,791 ‫- سيكون من الجيد شرب فنجان الشاي ذاك الآن. ‫- لا. 400 00:32:05,541 --> 00:32:07,625 ‫أوقدوا حماستكم يا فتيان. 401 00:32:09,625 --> 00:32:10,833 ‫حددوا مساركم 402 00:32:11,541 --> 00:32:12,750 ‫نحو "صخرة الجمجمة". 403 00:32:15,416 --> 00:32:17,291 ‫"افردوا الأشرعة 404 00:32:17,375 --> 00:32:19,208 ‫افردوا الأشرعة 405 00:32:19,291 --> 00:32:21,875 ‫- افردوا الأشرعة ‫- شرور الأعماق تترصد بنا 406 00:32:21,958 --> 00:32:24,208 ‫تزحف ببطء وسكون شديدين ‫لكي تغطّوا في نوم عميق 407 00:32:24,291 --> 00:32:26,500 ‫أخبركم بالحقيقة بكل ما لدينا من إمدادات 408 00:32:26,583 --> 00:32:29,041 ‫سيبتلعكم وحش الأعماق" 409 00:32:29,125 --> 00:32:31,583 ‫إنهم يتجهون نحو "صخرة الجمجمة". 410 00:32:32,000 --> 00:32:33,375 ‫هذا ما كنت أخشاه. 411 00:32:34,000 --> 00:32:35,166 ‫أتساءل لماذا يسمّونها... 412 00:32:36,333 --> 00:32:37,958 ‫ينبغي للبحّار المتمرد أن يخشى... 413 00:32:38,041 --> 00:32:39,125 ‫يا ويلي! 414 00:32:43,041 --> 00:32:45,375 ‫سبب واحد يجعل القراصنة يذهبون ‫إلى "صخرة الجمجمة". 415 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 ‫أن يكون الإعدام وشيكاً. 416 00:32:47,583 --> 00:32:49,125 ‫إعدام؟ 417 00:32:49,208 --> 00:32:51,958 ‫إذاً ما الذي ننتظره؟ لنذهب لإنقاذهما. 418 00:32:52,041 --> 00:32:54,083 ‫"شرور الأعماق تترصد بنا 419 00:32:54,166 --> 00:32:56,541 ‫تزحف ببطء وسكون شديدين ‫لكي تغطّوا في نوم عميق 420 00:32:56,625 --> 00:32:58,916 ‫أخبركم بالحقيقة بكل ما لدينا من إمدادات 421 00:32:59,000 --> 00:33:00,833 ‫سيبتلعكم وحش الأعماق" 422 00:33:00,916 --> 00:33:03,041 ‫{\an8}هيا! هذا طريق مختصر! 423 00:33:03,125 --> 00:33:04,125 ‫"...انظروا إلى الخارج 424 00:33:04,208 --> 00:33:06,250 ‫وفجأةً تظهر ماصة رأسيات الأرجل 425 00:33:06,333 --> 00:33:08,750 ‫إن فكرتم ملياً فاسمعوا نصيحتي 426 00:33:08,833 --> 00:33:11,500 ‫ينبغي للبحّار المتمرد أن يخشى فرقة المدافع 427 00:33:11,583 --> 00:33:14,875 ‫افردوا الأشرعة! 428 00:33:21,333 --> 00:33:22,875 ‫افردوا الأشرعة!" 429 00:33:27,166 --> 00:33:29,333 ‫يمكنك الذهاب إلى مكان ‫في "أرض الأحلام" بالأسفل هنا. 430 00:33:29,416 --> 00:33:30,625 ‫إن كنت تعرفين الطريق. 431 00:33:30,708 --> 00:33:34,541 ‫إنه مفيد عملياً عندما تريدين الاختباء ‫من القراصنة. 432 00:33:34,625 --> 00:33:36,083 ‫وهذا شيء أفضّله. 433 00:33:36,166 --> 00:33:38,000 ‫لماذا القبطان "هوك" مشبّع بالكراهية؟ 434 00:33:38,083 --> 00:33:40,625 ‫- لأنه نضج. ‫- والنضوج خطأ. 435 00:33:40,708 --> 00:33:43,666 ‫- لكنه لا يزال أفضل سيّاف. ‫- ما يجعله... 436 00:33:43,750 --> 00:33:46,041 ‫- الأسوأ. ‫- لذا نترك أمره لـ"بيتر". 437 00:33:46,125 --> 00:33:49,291 ‫وهو يكرهه لأن "بيتر" قطع يده. 438 00:33:49,375 --> 00:33:51,750 ‫وأطعمها للتمساح مع ساعة يده. 439 00:33:51,833 --> 00:33:54,916 ‫- هل تعرفين بأمر التمساح؟ ‫- هكذا تسير أحداث الحكاية. 440 00:33:55,000 --> 00:33:57,708 ‫مهلاً، هل تعنين أنني موجود في حكاية؟ 441 00:34:15,750 --> 00:34:16,750 ‫لا تنظرا إلى ذلك. 442 00:34:20,041 --> 00:34:21,125 ‫يا ويحي. 443 00:34:22,166 --> 00:34:23,166 ‫"روبرت" المسكين. 444 00:34:26,125 --> 00:34:27,541 ‫انظروا، ها هم هناك. 445 00:34:27,625 --> 00:34:29,666 ‫بحق الرب، "مايكل" لا يمكنه السباحة. 446 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 ‫يا قبطان. 447 00:34:45,750 --> 00:34:47,375 ‫المد يزداد. 448 00:34:49,125 --> 00:34:51,041 ‫كم أنتما منبوذان صغيران! 449 00:34:52,291 --> 00:34:53,291 ‫أخبراني. 450 00:34:54,625 --> 00:34:56,625 ‫ما الذي ستتمسكان به؟ 451 00:34:58,041 --> 00:34:58,875 ‫أملكما؟ 452 00:35:01,000 --> 00:35:02,125 ‫أم أنفاسكما؟ 453 00:35:02,208 --> 00:35:03,208 ‫لا يُعقل أن تقتلنا. 454 00:35:03,875 --> 00:35:07,291 ‫- لم نرتكب أي خطأ. ‫- بلى ارتكبتما خطأ. إنكما ترتكبانه الآن. 455 00:35:08,833 --> 00:35:11,458 ‫أحكم عليكما بأنكما مذنبان لكونكما طفلين، 456 00:35:12,583 --> 00:35:15,041 ‫ولا يمكننا أن نحظى بأطفال 457 00:35:16,041 --> 00:35:16,958 ‫في "أرض الأحلام". 458 00:35:17,041 --> 00:35:21,125 ‫القاعدة رقم 44، ‫غير مسموح بالأطفال في "أرض الأحلام". 459 00:35:21,208 --> 00:35:23,583 ‫"غير مسموح بالأطفال في أرض الأحلام 460 00:35:23,666 --> 00:35:25,875 ‫غير مسموح بالأطفال في أرض الأحلام 461 00:35:25,958 --> 00:35:28,333 ‫غير مسموح بالأطفال في أرض الأحلام 462 00:35:28,416 --> 00:35:30,791 ‫غير مسموح بالأطفال في أرض الأحلام 463 00:35:30,875 --> 00:35:33,333 ‫غير مسموح بالأطفال في أرض الأحلام 464 00:35:33,416 --> 00:35:35,708 ‫غير مسموح بالأطفال في أرض الأحلام 465 00:35:35,791 --> 00:35:38,541 ‫غير مسموح بالأطفال في أرض الأحلام 466 00:35:38,625 --> 00:35:41,541 ‫غير مسموح بالأطفال في أرض الأحلام 467 00:35:41,625 --> 00:35:44,083 ‫غير مسموح إلا بالأطفال في أرض الأحلام 468 00:35:44,166 --> 00:35:46,625 ‫غير مسموح إلا بالأطفال في أرض الأحلام 469 00:35:47,000 --> 00:35:49,083 ‫غير مسموح إلا بالأطفال في أرض الأحلام 470 00:35:49,625 --> 00:35:52,250 ‫غير مسموح إلا بالأطفال في أرض الأحلام 471 00:35:52,333 --> 00:35:54,583 ‫غير مسموح إلا بالأطفال في أرض الأحلام 472 00:35:55,041 --> 00:35:57,166 ‫غير مسموح إلا بالأطفال في أرض الأحلام" 473 00:35:57,250 --> 00:35:59,500 ‫اصمتوا! 474 00:35:59,583 --> 00:36:01,250 ‫"...في أرض الأحلام" 475 00:36:04,750 --> 00:36:05,583 ‫أنت. 476 00:36:07,208 --> 00:36:08,208 ‫ما اسمك؟ 477 00:36:09,166 --> 00:36:11,375 ‫كم المدة التي قضيتها في الخدمة على سفينتي؟ 478 00:36:15,125 --> 00:36:17,750 ‫ردّ على قبطانك. 479 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 ‫لحية مزيفة. 480 00:36:33,458 --> 00:36:35,541 ‫أعترف بأنه ليس سيئاً نوعاً ما ‫أن أكون قرصاناً. 481 00:36:35,625 --> 00:36:36,666 ‫"بان"! 482 00:36:38,250 --> 00:36:39,583 ‫من الأفضل جداً أن أكون أنا. 483 00:36:55,875 --> 00:36:57,416 ‫السيد "دب"! 484 00:37:00,666 --> 00:37:02,000 ‫إنه يتباهى فحسب. 485 00:37:02,083 --> 00:37:04,291 ‫إنه لم يتباه بعد. 486 00:37:20,375 --> 00:37:22,000 ‫إنه يتباهى الآن. 487 00:37:22,458 --> 00:37:24,458 ‫القبطان "هوك". 488 00:37:24,541 --> 00:37:27,125 ‫تبدو بحالة مزرية نوعاً ما ‫أيها الرجل العجوز. 489 00:37:27,208 --> 00:37:29,958 ‫أواثق بأنك لن تكون أسعد حالاً بأن تعود ‫إلى فراش مرضك؟ 490 00:37:31,416 --> 00:37:32,416 ‫ليس اليوم يا صبي. 491 00:37:33,291 --> 00:37:36,291 ‫استيقظت هذا الصباح وقلبي يرقص طرباً. 492 00:37:39,125 --> 00:37:40,666 ‫أتعلم ما كانت ترنيمة قلبي؟ 493 00:37:42,375 --> 00:37:44,625 ‫"وا سعداه وا فرحتاه" 494 00:37:44,708 --> 00:37:47,250 ‫يا ويحي! "هوك" يغنّي مجدداً. 495 00:37:47,333 --> 00:37:49,833 ‫"بيتر بان اليوم لن يهلك أحد سواه" 496 00:37:50,625 --> 00:37:54,041 ‫أيها الشرير الفاسد. استعد لملاقاة حتفك. 497 00:37:54,625 --> 00:37:56,333 ‫أيها الشاب المتغطرس الوقح. 498 00:37:57,958 --> 00:37:58,791 ‫هاجمني! 499 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 ‫تعالي معي. 500 00:38:15,166 --> 00:38:16,000 ‫ثقي بي. 501 00:38:18,166 --> 00:38:19,375 ‫صباح الخير يا سيد "سمي". 502 00:38:28,375 --> 00:38:29,208 ‫الجنية. 503 00:38:53,250 --> 00:38:54,541 ‫"جون". "مايكل". 504 00:38:54,625 --> 00:38:55,458 ‫- "ويندي"! ‫- "ويندي". 505 00:38:56,666 --> 00:38:58,666 ‫انظري إلى ما فعلوه بالسيد "دب". 506 00:39:01,375 --> 00:39:02,208 ‫يا ويحي! 507 00:39:12,208 --> 00:39:13,291 ‫أجل! احصل على قبعته! 508 00:39:19,125 --> 00:39:20,333 ‫هذا فعل مشين! 509 00:39:25,916 --> 00:39:27,333 ‫"تينكربيل". حمداً للرب. 510 00:39:28,083 --> 00:39:29,083 ‫أيمكنك مساعدتنا؟ 511 00:39:33,708 --> 00:39:34,708 ‫أجل! 512 00:39:35,750 --> 00:39:36,583 ‫"ويندي". 513 00:39:37,291 --> 00:39:38,208 ‫لا تزالين حية! 514 00:39:38,291 --> 00:39:40,958 ‫أجل، أنا حية، وكذلك أنت. 515 00:39:41,041 --> 00:39:42,708 ‫ظننتُ أنك ربما قد... 516 00:39:42,791 --> 00:39:45,166 ‫- مت؟ هلكت؟ تمزقت إلى أشلاء؟ ‫- نعم! 517 00:39:45,250 --> 00:39:48,000 ‫مستحيل. أنا بارع للغاية في ألّا أُقتل... 518 00:39:52,416 --> 00:39:53,625 ‫أوقعت بك! 519 00:39:55,708 --> 00:39:58,791 ‫لقد هزمتك. 520 00:39:59,958 --> 00:40:03,666 ‫لا تفكري حتى في المساعدة يا "تينك". 521 00:40:06,625 --> 00:40:07,833 ‫أيتها الجنية البائسة. 522 00:40:08,666 --> 00:40:10,666 ‫هذا فعل مشين جداً أيها القبطان "هوك". 523 00:40:12,125 --> 00:40:14,291 ‫تعلمتُ كل أفعالي المشينة منك. 524 00:40:14,833 --> 00:40:16,041 ‫لا تتملق نفسك. 525 00:40:16,916 --> 00:40:18,541 ‫لطالما كنت فاسداً. 526 00:40:18,625 --> 00:40:22,125 ‫أحمق فاسد متعفن. 527 00:40:25,750 --> 00:40:28,375 ‫لقد طعنت قلبي بكلماتك. 528 00:40:29,666 --> 00:40:31,083 ‫لآخر مرة. 529 00:40:33,958 --> 00:40:37,333 ‫الآن، سأرد الصنيع بسيفي. 530 00:40:40,583 --> 00:40:42,791 ‫اضربني إن كنت تملك الشجاعة. 531 00:40:44,291 --> 00:40:45,291 ‫واضربني بحق. 532 00:40:47,625 --> 00:40:48,583 ‫لأن ملاقاة الموت 533 00:40:48,666 --> 00:40:51,875 ‫- ستكون مغامرة كبيرة بشكل مريع. ‫- مغامرة كبيرة بشكل مريع. 534 00:40:55,625 --> 00:40:56,458 ‫توقّف! 535 00:41:01,041 --> 00:41:02,041 ‫من أنت؟ 536 00:41:06,208 --> 00:41:07,833 ‫لم أرك هنا من قبل! 537 00:41:08,750 --> 00:41:11,375 ‫- كما ترى، أنا... ‫- إنها فتاة تُدعى "ويندي". 538 00:41:11,458 --> 00:41:12,875 ‫فتاة تُدعى "ويندي"! 539 00:41:17,083 --> 00:41:17,916 ‫فتاة تُدعى "ويندي"؟ 540 00:41:18,958 --> 00:41:21,166 ‫- ما معنى ذلك. ‫- أنا أُدعى "ويندي". 541 00:41:22,041 --> 00:41:24,333 ‫"ويندي مويرا أنجيلا دارلينغ". 542 00:41:24,416 --> 00:41:29,625 ‫وأنا من "لندن، إنكلترا" ‫حيث الرجال المحترمون لا يؤذون الأطفال! 543 00:41:32,750 --> 00:41:34,041 ‫حسناً. 544 00:41:35,166 --> 00:41:39,083 ‫- أنا... ‫- القبطان "هوك". أعلم ذلك. 545 00:41:40,750 --> 00:41:43,583 ‫- ونحن في... ‫- "أرض الأحلام". 546 00:41:45,625 --> 00:41:46,833 ‫هذا الطفل 547 00:41:47,666 --> 00:41:48,875 ‫ليس بطفل. 548 00:41:50,625 --> 00:41:53,791 ‫ولا أنا برجل محترم. 549 00:41:54,750 --> 00:41:57,708 ‫لذا ودّعيه يا "ويندي". 550 00:41:59,208 --> 00:42:03,500 ‫لأنك لن تريه في هذا العالم مجدداً. 551 00:42:09,041 --> 00:42:10,041 ‫لا. 552 00:42:10,791 --> 00:42:11,833 ‫رباه. 553 00:42:19,791 --> 00:42:21,791 ‫ذلك تمساح كبير. 554 00:42:27,166 --> 00:42:28,083 ‫انظروا! 555 00:42:28,708 --> 00:42:30,000 ‫توقّف أيها الوحش الهائل! 556 00:42:36,750 --> 00:42:37,750 ‫لا! 557 00:42:39,125 --> 00:42:39,958 ‫يا ويحي! 558 00:42:42,000 --> 00:42:44,916 ‫اركضوا! 559 00:42:55,416 --> 00:42:56,958 ‫ها قد شُوهدت الفريسة! 560 00:42:58,791 --> 00:43:00,208 ‫هيا. لنذهب. 561 00:43:54,250 --> 00:43:55,333 ‫كان ذلك ممتعاً. 562 00:44:01,875 --> 00:44:04,625 ‫كانت مغامرة. أليست تلك ما أردتها؟ 563 00:44:04,708 --> 00:44:08,000 ‫بلى، لكن لم أظن أن ذلك يعني ‫أن يطلق القراصنة علينا النار في السماء. 564 00:44:08,083 --> 00:44:09,083 ‫أو نتعرض للغرق. 565 00:44:09,166 --> 00:44:10,916 ‫أو نتعرض لقطع أوصالنا. 566 00:44:14,541 --> 00:44:17,125 ‫"تينكربيل"، لا أفهمك. ماذا تقولين؟ 567 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 ‫ما تقوله إنني أنقذت الموقف. 568 00:44:19,291 --> 00:44:21,041 ‫أنت أنقذت الموقف نوعاً ما. 569 00:44:21,125 --> 00:44:22,541 ‫أنت أنقذت جزءاً من الموقف. 570 00:44:22,625 --> 00:44:24,333 ‫وأنا أبليت بلاءً حسناً في ذلك. 571 00:44:25,666 --> 00:44:26,958 ‫ولا يبدو أنك لم تتلق 572 00:44:27,041 --> 00:44:29,083 ‫- أي مساعدة على الإطلاق. ‫- نعم، مطلقاً. 573 00:44:29,166 --> 00:44:30,083 ‫أنا "بيتر بان". 574 00:44:30,583 --> 00:44:32,291 ‫لا أحتاج إلى مساعدة مطلقاً. 575 00:44:33,333 --> 00:44:35,541 ‫لديك جنية سحرية تجعلك تطير. 576 00:44:36,708 --> 00:44:39,958 ‫لديك مجموعة صاخبة تشارك في مجازفاتك ‫وأميرة ترتب ما سببته من فوضى 577 00:44:40,041 --> 00:44:41,791 ‫بينما تحلّق عابثاً بالقراصنة. 578 00:44:42,625 --> 00:44:45,916 ‫هل تظن حقاً ‫أنك كنت تستطيع هزيمة القبطان "هوك" بمفردك؟ 579 00:44:46,000 --> 00:44:47,250 ‫ما معنى المجموعة الصاخبة؟ 580 00:44:47,333 --> 00:44:48,458 ‫بالطبع كنت أستطيع ذلك. 581 00:44:48,541 --> 00:44:49,958 ‫دائماً أهزمه. 582 00:44:50,041 --> 00:44:51,333 ‫هكذا تسير الأمور. 583 00:44:51,416 --> 00:44:52,250 ‫دائماً هكذا. 584 00:44:52,333 --> 00:44:53,333 ‫وستظل هكذا. 585 00:44:53,916 --> 00:44:56,166 ‫وماذا يحدث إن لم تسر الأمور هكذا؟ 586 00:44:57,125 --> 00:44:58,416 ‫أجل، ماذا يحدث حينئذ؟ 587 00:44:59,666 --> 00:45:00,833 ‫لن يحدث ذلك أبداً. 588 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 ‫- أليس كذلك يا "بيتر"؟ ‫- بالطبع لن يحدث. 589 00:45:03,291 --> 00:45:04,666 ‫هذه "أرض الأحلام". 590 00:45:04,750 --> 00:45:06,500 ‫حيث لا يتغير أي شيء مطلقاً. 591 00:45:07,375 --> 00:45:08,416 ‫بالأخص أنا. 592 00:45:10,083 --> 00:45:11,083 ‫صحيح. 593 00:45:20,208 --> 00:45:22,208 ‫أتدرين أن ما يقوله "بيتر" ليس حقيقياً؟ 594 00:45:22,291 --> 00:45:23,416 ‫بعض الأشياء تغيرت حقاً. 595 00:45:23,500 --> 00:45:25,083 ‫يجب ألّا نتكلم عن ذلك. 596 00:45:25,166 --> 00:45:27,375 ‫ماذا؟ ما الذي لا يجب أن تتكلموا عنه؟ 597 00:45:30,500 --> 00:45:32,250 ‫القبطان "هوك" لم يكن سيئاً دائماً. 598 00:45:56,583 --> 00:45:58,083 ‫هيا، لا تتلكؤوا. 599 00:46:03,750 --> 00:46:04,958 ‫ما هذا المكان؟ 600 00:46:05,583 --> 00:46:06,583 ‫إنه المنزل. 601 00:46:07,083 --> 00:46:08,083 ‫هيا. 602 00:46:19,875 --> 00:46:20,958 ‫ألن تأتي؟ 603 00:46:21,041 --> 00:46:22,041 ‫لا. 604 00:46:23,125 --> 00:46:24,791 ‫إنه منزلهم، ليس منزلي. 605 00:46:27,083 --> 00:46:28,708 ‫ليس منزلك أيضاً، حسب ما أظن. 606 00:46:31,583 --> 00:46:33,875 ‫لا أعرف أين منزلي بالضبط... 607 00:46:36,583 --> 00:46:37,833 ‫أو أين أريد أن أكون. 608 00:46:38,750 --> 00:46:39,750 ‫ستعرفين. 609 00:46:43,083 --> 00:46:44,916 ‫أول مرة خرجت فيها على حصاني بنفسي، 610 00:46:48,458 --> 00:46:49,666 ‫أتت جدة جدة جدتي إليّ، 611 00:46:51,333 --> 00:46:53,333 ‫وقالت لي: 612 00:46:54,125 --> 00:46:56,500 ‫"اشعري بالأرض تحت قدميك، 613 00:46:57,875 --> 00:47:01,375 ‫لكي يتسنى لعينيك أن تجد النجوم. 614 00:47:01,458 --> 00:47:03,291 ‫احفظي ماضيك في قلبك، 615 00:47:04,541 --> 00:47:08,166 ‫لكن اعلمي أنه أمر منوط بك ‫أينما تذهبين من هنا." 616 00:47:15,791 --> 00:47:16,791 ‫نوماً هنيئاً، 617 00:47:17,666 --> 00:47:19,291 ‫يا "ويندي مويرا أنجيلا دارلينغ". 618 00:47:21,083 --> 00:47:22,375 ‫ثم عودي بأمان إلى منزلك. 619 00:47:44,916 --> 00:47:45,916 ‫مرحباً يا "ويندي". 620 00:47:50,166 --> 00:47:51,875 ‫كيف عثرتم على هذا المكان؟ 621 00:47:52,708 --> 00:47:55,541 ‫عثر "بيتر" عليه. ‫تماماً مثلما عثر علينا كلنا. 622 00:47:57,583 --> 00:47:58,958 ‫تماماً مثلما عثر عليّ. 623 00:47:59,875 --> 00:48:01,125 ‫بالضبط. 624 00:48:28,500 --> 00:48:29,500 ‫"مجلة (حكايات البحر)" 625 00:48:29,583 --> 00:48:30,583 ‫"ويندي"؟ 626 00:48:30,666 --> 00:48:32,333 ‫أيمكنك أن تحكي لنا حكاية قبل النوم الآن؟ 627 00:48:32,791 --> 00:48:35,000 ‫- أجل! حكايات قبل النوم! ‫- أجل! حكايات قبل النوم! 628 00:48:36,625 --> 00:48:38,250 ‫إننا ننتظر منذ دهر. 629 00:48:39,583 --> 00:48:40,916 ‫يمكنني ذلك، 630 00:48:42,416 --> 00:48:46,250 ‫لكنني كنت أفكر في أن "بيتر" قد يحكي لنا ‫حكاية أولاً. 631 00:48:46,708 --> 00:48:48,208 ‫- حكاية عن ماذا؟ ‫- لا أعلم. 632 00:48:49,708 --> 00:48:51,333 ‫ربما عن كيفية مجيئك إلى "أرض الأحلام". 633 00:48:51,750 --> 00:48:52,958 ‫أو كيف التقيت القبطان "هوك". 634 00:48:55,041 --> 00:48:57,416 ‫إنها حكاية قصيرة جداً وأحداثها كالآتي، 635 00:48:58,041 --> 00:49:00,750 ‫قاتلتُ القبطان "هوك" في مبارزة وقطعت يده. 636 00:49:00,833 --> 00:49:02,458 ‫أجل. يعرف الجميع ذلك. 637 00:49:03,416 --> 00:49:04,666 ‫كيف التقيتما؟ 638 00:49:05,500 --> 00:49:07,458 ‫لماذا بدأت القتال في المقام الأول؟ 639 00:49:07,541 --> 00:49:08,958 ‫لأنه قرصان. 640 00:49:10,500 --> 00:49:11,500 ‫وأنا "بيتر بان". 641 00:49:11,583 --> 00:49:13,833 ‫لكن حتماً لن يكون الأمر بهذه البساطة. 642 00:49:13,916 --> 00:49:14,916 ‫لم لا؟ 643 00:49:16,291 --> 00:49:17,583 ‫لأن لا شيء بسيط مطلقاً. 644 00:49:19,458 --> 00:49:20,458 ‫من أين أنتما؟ 645 00:49:21,708 --> 00:49:23,333 ‫أين أبوه وأمه؟ 646 00:49:24,041 --> 00:49:24,958 ‫أين أبواك؟ 647 00:49:26,000 --> 00:49:27,208 ‫ذلك سؤال احتيالي. 648 00:49:28,041 --> 00:49:31,208 ‫هذه "أرض الأحلام" ‫حيث لا يُوجد آباء وأمهات. 649 00:49:31,291 --> 00:49:32,500 ‫لماذا هم غير موجودين؟ 650 00:49:33,041 --> 00:49:34,500 ‫لا أتذكّر أمي. 651 00:49:34,583 --> 00:49:36,125 ‫لا يتعين عليك ذلك. 652 00:49:36,750 --> 00:49:38,166 ‫يمكن لـ"ويندي" أن تكون أمنا. 653 00:49:38,833 --> 00:49:39,833 ‫رباه، لا. 654 00:49:40,500 --> 00:49:42,708 ‫لا أعلم حتى إن كنت أريد أن أكون أماً. 655 00:49:43,791 --> 00:49:44,875 ‫لكن لا أزال أنعم بأم. 656 00:49:45,708 --> 00:49:46,708 ‫وكذلك أنت 657 00:49:47,416 --> 00:49:48,416 ‫وأنت 658 00:49:49,458 --> 00:49:50,458 ‫وجميعكم. 659 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 ‫في مكان ما بالخارج... 660 00:49:56,416 --> 00:49:57,416 ‫تفتقدكم أمهاتكم. 661 00:50:01,541 --> 00:50:03,291 ‫إنهنّ يحببنكم جداً. 662 00:50:04,083 --> 00:50:05,750 ‫لن أمانع أن أرى أمي مجدداً. 663 00:50:07,000 --> 00:50:07,833 ‫بلى، ستمانع. 664 00:50:08,416 --> 00:50:10,875 ‫إن عدتم إلى منازلكم، ‫فسيعني هذا نهاية كل متعتنا. 665 00:50:10,958 --> 00:50:11,958 ‫نهاية كل مغامراتنا. 666 00:50:12,625 --> 00:50:15,291 ‫كل ما سيتبقى لكم هو النضوج. 667 00:50:19,250 --> 00:50:22,125 ‫لا يكون خيراً أبداً ‫عندما يغلق "بيتر" الأبواب بعنف. 668 00:50:22,375 --> 00:50:24,541 ‫آسف على طلبي أن تحكي لنا حكاية يا "ويندي". 669 00:50:24,625 --> 00:50:26,125 ‫لا يقع الخطأ عليك. 670 00:50:28,000 --> 00:50:29,416 ‫ماذا عن... 671 00:50:33,916 --> 00:50:36,750 ‫ماذا عن أن أغنّي لكم تهويدة عوضاً عن ذلك؟ 672 00:50:37,166 --> 00:50:38,166 ‫ما التهويدة؟ 673 00:50:38,958 --> 00:50:42,500 ‫إنها أغنية تغنّيها أمي لي ولأخويّ أحياناً. 674 00:50:43,666 --> 00:50:45,250 ‫أعتقد أنها تُغنّى هكذا... 675 00:50:48,208 --> 00:50:55,000 ‫"حان وقت النوم يا أصدقائي 676 00:50:55,833 --> 00:51:02,625 ‫واحلموا بالمتعة التي لا تنتهي أبداً 677 00:51:03,250 --> 00:51:08,875 ‫مثل المغامرات السريعة في الأعالي 678 00:51:09,625 --> 00:51:15,083 ‫ومخاطر هائلة وحب أم 679 00:51:15,166 --> 00:51:21,666 ‫لأنها عندما تستدير نحو ضوء القمر 680 00:51:22,333 --> 00:51:29,333 ‫هي تعلم أنكم تتخطون مخاطر الليل" 681 00:51:34,041 --> 00:51:35,041 ‫هل تسمعون ذلك؟ 682 00:51:38,208 --> 00:51:39,333 ‫ما ذلك؟ 683 00:51:39,416 --> 00:51:40,916 ‫خفافيش الفاكهة. 684 00:51:41,000 --> 00:51:42,333 ‫تأتي في هذا الوقت من السنة. 685 00:51:42,416 --> 00:51:43,708 ‫لا. أنصتوا... 686 00:51:46,708 --> 00:51:47,708 ‫أعتقد... 687 00:51:51,958 --> 00:51:54,416 ‫أنني سمعت صوتاً مثل ذلك من قبل. 688 00:52:20,375 --> 00:52:23,791 ‫يا عزيزتي "تينكربيل"، ‫أتمنى أن أستطيع فهمك. 689 00:52:27,583 --> 00:52:29,416 ‫لا أظن أن "بيتر" يستطيع الفهم أيضاً. 690 00:52:29,500 --> 00:52:31,500 ‫إنه لا يصغي، أليس كذلك؟ 691 00:52:34,041 --> 00:52:37,041 ‫هو الخاسر، وليست أنت. 692 00:52:39,333 --> 00:52:41,666 ‫أثق بأنك ببساطة ‫لديك أشياء رائعة كثيرة لتقوليها. 693 00:53:06,291 --> 00:53:07,291 ‫"غرفة (جيمس) و(بيتر)" 694 00:53:10,333 --> 00:53:11,458 ‫"(جيمس)." 695 00:53:12,291 --> 00:53:13,125 ‫من "جيمس"؟ 696 00:53:13,208 --> 00:53:15,500 ‫"غرفة (جيمس) و(بيتر)" 697 00:53:25,166 --> 00:53:26,166 ‫"بيتر"؟ 698 00:53:29,375 --> 00:53:31,083 ‫"بيتر"، بحقك. 699 00:53:31,833 --> 00:53:33,125 ‫لا تتصرف هكذا. 700 00:53:38,666 --> 00:53:41,208 ‫- ما هذه؟ ‫- إنها قبلة. 701 00:53:41,916 --> 00:53:44,750 ‫صنعتها لك، لكي نملك كلانا قبلة. 702 00:53:45,833 --> 00:53:47,250 ‫ظننتُ أننا سنكون صديقين. 703 00:53:48,083 --> 00:53:49,916 ‫بدلاً من ذلك، نحن فقط... 704 00:53:50,000 --> 00:53:51,083 ‫نتعارك. 705 00:53:53,875 --> 00:53:55,291 ‫مثلكما أنت و"هوك". 706 00:53:59,916 --> 00:54:01,833 ‫كان "هوك" صديقاً لك، أليس كذلك؟ 707 00:54:04,333 --> 00:54:05,541 ‫كان أعز أصدقائي. 708 00:54:08,416 --> 00:54:09,833 ‫وأول صبي مفقود على الإطلاق. 709 00:54:11,458 --> 00:54:12,541 ‫وماذا حدث؟ 710 00:54:14,500 --> 00:54:18,083 ‫"أرض الأحلام" لم تكن جيدة بما يكفي له ‫حسب ما أظن. 711 00:54:21,250 --> 00:54:24,083 ‫ذات صباح، أبحر بعيداً من دون أن ينطق بكلمة 712 00:54:25,625 --> 00:54:26,750 ‫وتركني وحيداً كلياً. 713 00:54:28,916 --> 00:54:31,291 ‫عندما عاد، كان قد تغيّر. 714 00:54:32,958 --> 00:54:33,958 ‫كان قاسياً. 715 00:54:34,916 --> 00:54:36,208 ‫كان شريراً. 716 00:54:36,291 --> 00:54:39,291 ‫لكن هل كان كذلك حقاً؟ أم أنه نضج فحسب؟ 717 00:54:39,375 --> 00:54:40,500 ‫ما الفارق؟ 718 00:54:44,875 --> 00:54:46,666 ‫لذلك لا يجب أن تغادري مطلقاً. 719 00:54:47,958 --> 00:54:50,125 ‫من يدري ماذا ستصيرين إن ذهبت. 720 00:54:50,208 --> 00:54:51,666 ‫ماذا سأصير إن بقيت؟ 721 00:54:51,750 --> 00:54:54,833 ‫بلا تغيير. ستكونين كما أنت فحسب. مثلي. 722 00:54:57,791 --> 00:54:59,708 ‫ظننتُ حقاً أنك ستكونين سعيدة هنا. 723 00:55:01,125 --> 00:55:02,250 ‫أجل، ظننت ذلك أيضاً. 724 00:55:03,458 --> 00:55:06,625 ‫لكن "أرض الأحلام" ليست كما توقعت بالضبط. 725 00:55:08,583 --> 00:55:11,250 ‫"بيتر"، إنها حقيقية للغاية. 726 00:55:11,333 --> 00:55:15,083 ‫بالطبع هي كذلك. ‫إنها حقيقية بشكل مختلف فحسب. 727 00:55:15,750 --> 00:55:16,750 ‫حقيقية بشكل أفضل. 728 00:55:18,625 --> 00:55:20,625 ‫- "بيتر"... ‫- تصبحين على خير يا "ويندي". 729 00:55:44,500 --> 00:55:45,500 ‫سيد "دب". 730 00:56:00,333 --> 00:56:04,125 ‫"ويندي مويرا أنجيلا دارلينغ". 731 00:56:07,916 --> 00:56:10,250 ‫أنت فتاة الأغنيات 732 00:56:11,583 --> 00:56:13,208 ‫من "لندن، إنكلترا". 733 00:56:15,708 --> 00:56:19,541 ‫صوتك قادني إلى منزلي القديم. 734 00:56:22,333 --> 00:56:23,333 ‫شكراً. 735 00:57:13,666 --> 00:57:14,500 ‫أمسكت بك! 736 00:57:22,875 --> 00:57:24,250 ‫أين أنت؟ 737 00:57:30,000 --> 00:57:35,916 ‫كم مرة لعبنا الغميضة في هذه الأطلال؟ 738 00:57:39,708 --> 00:57:41,500 ‫كنت دائماً الأفضل في الاختباء. 739 00:57:45,791 --> 00:57:46,791 ‫ومجدداً 740 00:57:47,541 --> 00:57:49,041 ‫أنا كنت دائماً الأفضل... 741 00:57:51,291 --> 00:57:53,166 ‫في العثور عليك! 742 00:57:58,625 --> 00:57:59,625 ‫أيها القبطان "هوك"؟ 743 00:58:01,166 --> 00:58:02,166 ‫نعم. 744 00:58:04,416 --> 00:58:05,958 ‫لا أظن أن هذه المغامرة تروقني. 745 00:58:33,541 --> 00:58:34,541 ‫"بيتر"! 746 00:58:35,166 --> 00:58:36,166 ‫"بيتر"! 747 00:58:36,833 --> 00:58:38,041 ‫لا! 748 00:58:43,125 --> 00:58:44,666 ‫ما الذي فعلته؟ 749 00:58:48,333 --> 00:58:49,333 ‫لقد نجحت في مسعاي. 750 00:58:49,416 --> 00:58:50,416 ‫"بيتر"! 751 00:58:51,916 --> 00:58:53,708 ‫لقد قتلت "بيتر بان". 752 01:00:20,708 --> 01:00:22,250 ‫{\an8}أخي الصغير. 753 01:00:37,958 --> 01:00:39,291 ‫أريد 754 01:00:40,208 --> 01:00:41,166 ‫التحدث 755 01:00:42,125 --> 01:00:42,958 ‫إليك! 756 01:00:49,375 --> 01:00:51,750 ‫- ليس لديّ ما أقوله لك. ‫- إذاً أنصتي. 757 01:01:17,208 --> 01:01:18,208 ‫ما تلك؟ 758 01:01:19,291 --> 01:01:21,208 ‫أجل، إنها ببساطة مجرد تهويدة. 759 01:01:21,291 --> 01:01:23,625 ‫أجل، لكن لماذا 760 01:01:24,791 --> 01:01:27,291 ‫تذكّرني بشيء؟ 761 01:01:30,500 --> 01:01:32,291 ‫- افتح هذه الزنزانة! ‫- حاضر. 762 01:01:33,333 --> 01:01:34,958 ‫أين المفاتيح؟ المفاتيح. 763 01:01:35,041 --> 01:01:36,250 ‫ما مصدرها؟ 764 01:01:36,875 --> 01:01:37,708 ‫أخبريني. 765 01:01:37,791 --> 01:01:39,416 ‫- لا أعلم. ‫- أخبريني! 766 01:01:41,166 --> 01:01:43,541 ‫لماذا تجعلني أشعر بشعور في غاية... 767 01:01:44,416 --> 01:01:45,750 ‫لا أدري. 768 01:01:45,833 --> 01:01:47,916 ‫كانت مجرد شيء تغنّيه أمي لنا. 769 01:01:48,000 --> 01:01:49,000 ‫من؟ 770 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 ‫أمي. 771 01:01:59,666 --> 01:02:00,750 ‫أجل، بالطبع. 772 01:02:14,750 --> 01:02:17,458 ‫أعلم أنك لم تكن دائماً هكذا ‫أيها القبطان "هوك". 773 01:02:20,041 --> 01:02:21,833 ‫أعلم أنك و"بيتر" كنتما صديقين. 774 01:02:23,041 --> 01:02:24,541 ‫لقد سمعت الحكايات. 775 01:02:25,625 --> 01:02:26,708 ‫حقاً؟ 776 01:02:27,500 --> 01:02:28,583 ‫غادرت "أرض الأحلام". 777 01:02:29,916 --> 01:02:31,750 ‫وعندما عدت، كنت... 778 01:02:31,833 --> 01:02:32,875 ‫شريراً. 779 01:02:35,916 --> 01:02:36,750 ‫أجل. 780 01:02:40,625 --> 01:02:42,041 ‫ثمة حقيقة في ذلك. 781 01:02:47,541 --> 01:02:49,541 ‫لكنه استثنى سرد أهم جزء. 782 01:02:52,541 --> 01:02:54,125 ‫لم أغادر "أرض الأحلام" بلا سبب. 783 01:02:58,500 --> 01:02:59,708 ‫أرغمك "بيتر" على الذهاب. 784 01:03:00,458 --> 01:03:01,458 ‫أصبت. 785 01:03:03,208 --> 01:03:04,583 ‫هذه نقطة الخلاف. 786 01:03:07,041 --> 01:03:09,833 ‫نفاني ذلك الذي كان أعز أصدقائي ذات مرة، 787 01:03:09,916 --> 01:03:11,500 ‫لمجرد أنني افتقدت... 788 01:03:20,000 --> 01:03:22,000 ‫أنا افتقدت... 789 01:03:27,416 --> 01:03:28,416 ‫العزيزة... 790 01:03:43,333 --> 01:03:44,333 ‫أمك؟ 791 01:03:44,416 --> 01:03:46,416 ‫نعم، أمي. 792 01:03:50,041 --> 01:03:51,916 ‫التي غنّت لي تلك الأغنية بالتحديد. 793 01:03:54,458 --> 01:03:55,916 ‫هل هذا أمر فظيع 794 01:03:57,541 --> 01:03:58,541 ‫أن يفتقد المرء أمه؟ 795 01:03:59,625 --> 01:04:00,958 ‫لا، بالطبع ليس فظيعاً. 796 01:04:01,041 --> 01:04:03,416 ‫أخبري صديقك العزيز المرحوم بذلك، 797 01:04:04,458 --> 01:04:06,125 ‫لأنه حتماً كان يظن عكس ذلك. 798 01:04:09,125 --> 01:04:11,791 ‫ولعلمك، بعد كل ذلك، لم أعثر عليها قط. 799 01:04:12,500 --> 01:04:13,916 ‫لم أنجح قط في بلوغ المنزل. 800 01:04:14,000 --> 01:04:17,833 ‫لم أر قط أمي المسكينة اللطيفة مجدداً. 801 01:04:20,791 --> 01:04:23,875 ‫غادرتُ "أرض الأحلام" وتهت في البحر. 802 01:04:27,375 --> 01:04:28,666 ‫كدت أهلك لا محالة... 803 01:04:30,583 --> 01:04:32,583 ‫لو لم ينقذني هذا الرجل الذي هنا. 804 01:04:34,291 --> 01:04:38,833 ‫هكذا كنت أنا، القراصنة أنقذوني وربّوني. 805 01:04:40,458 --> 01:04:42,375 ‫وفي نهاية الأمر، أصبحتُ قبطانهم، 806 01:04:42,458 --> 01:04:47,250 ‫وأنا بدوري أعدتهم إلى هنا. 807 01:04:47,875 --> 01:04:48,875 ‫لكن لماذا؟ 808 01:04:50,500 --> 01:04:52,916 ‫لماذا عدت أساساً إن كان "بيتر" قد آذاك؟ 809 01:04:53,000 --> 01:04:54,416 ‫لأنه كان صديقي. 810 01:04:56,708 --> 01:04:57,750 ‫كنتُ سعيداً هنا. 811 01:04:57,833 --> 01:05:00,041 ‫- كان بوسعك أن تكون أكثر سعادة مجدداً. ‫- لا. 812 01:05:00,125 --> 01:05:02,375 ‫وقت بهجتي قد ولّى بلا رجعة. 813 01:05:02,916 --> 01:05:07,916 ‫كل ما كنت أستطيع أن أكونه قد اختُزل ‫إلى ما أنا عليه الآن. 814 01:05:10,166 --> 01:05:11,166 ‫هذا... 815 01:05:17,500 --> 01:05:19,041 ‫ما يمثّله النضوج. 816 01:05:20,083 --> 01:05:21,083 ‫لا. 817 01:05:21,875 --> 01:05:24,458 ‫هذا ما يمثّله عندما تنضج على نحو خطأ. 818 01:05:29,166 --> 01:05:31,875 ‫إنك ترينني طفلاً يعرف حق المعرفة التمييز 819 01:05:31,958 --> 01:05:33,666 ‫بين الصواب والخطأ. 820 01:05:35,500 --> 01:05:37,750 ‫وسأريك رجلاً 821 01:05:39,708 --> 01:05:42,541 ‫لا يستطيع التذكر لماذا كان ذلك مهماً ‫في المقام الأول. 822 01:05:46,625 --> 01:05:49,041 ‫أعدموهم كلهم. 823 01:05:56,458 --> 01:05:58,208 ‫- لا! انتظروا! توقّفوا! ‫- تعالوا! 824 01:05:58,833 --> 01:05:59,875 ‫مذنبون! 825 01:05:59,958 --> 01:06:02,958 ‫- "جيمس"، ألا تظن أن ذلك... ‫- إياك أن تدعوني بذلك الاسم! 826 01:06:05,041 --> 01:06:09,041 ‫أنا القبطان "هوك". 827 01:06:09,916 --> 01:06:12,000 ‫توقّف أرجوك! خذني. 828 01:06:13,791 --> 01:06:15,541 ‫خذني بدلاً منهم! 829 01:06:16,833 --> 01:06:18,833 ‫إنهم ليسوا سوى أطفال، دعهم يعيشوا. 830 01:06:21,083 --> 01:06:23,291 ‫عندما ينضجون، سيكونون قراصنة مجتهدين، 831 01:06:24,000 --> 01:06:25,208 ‫خاصةً هذين الاثنين. 832 01:06:25,833 --> 01:06:27,083 ‫أرجوك خذني. 833 01:06:29,875 --> 01:06:32,500 ‫كرمك مثير للإعجاب. 834 01:06:34,958 --> 01:06:36,958 ‫ربما سيؤدي إلى تناثر ماء أكبر. 835 01:06:39,583 --> 01:06:40,833 ‫لا! "ويندي"! لا! 836 01:06:42,333 --> 01:06:44,333 ‫"ويندي"! لا! "ويندي"! 837 01:06:45,333 --> 01:06:46,541 ‫"جون"، أنا آسفة. 838 01:06:48,166 --> 01:06:49,333 ‫لا، "ويندي"! 839 01:07:17,708 --> 01:07:19,333 ‫أين الجميع؟ أين "تينكربيل"؟ 840 01:07:20,083 --> 01:07:21,250 ‫أين "الصبية المفقودون"؟ 841 01:07:23,375 --> 01:07:24,541 ‫لقد أُخذوا. 842 01:07:25,583 --> 01:07:26,625 ‫بواسطة "هوك"؟ 843 01:07:51,833 --> 01:07:52,958 ‫دعني أساعدك. 844 01:08:19,291 --> 01:08:24,666 ‫"يتكشّف الطريق حيث يسافر هؤلاء 845 01:08:24,750 --> 01:08:29,750 ‫لا تعودي من الأرض 846 01:08:29,833 --> 01:08:34,666 ‫لذا اقفزي قفزة صغيرة واغطسي في البحر 847 01:08:34,750 --> 01:08:39,958 ‫ابحثي عن الشاطئ إلى الأبد 848 01:08:40,041 --> 01:08:43,458 ‫عسى ألّا تعصف بك الرياح 849 01:08:43,541 --> 01:08:48,833 ‫ولتصحبك السلامة 850 01:08:49,500 --> 01:08:54,583 ‫افلتي من فك التمساح وقابلي خالقك 851 01:08:54,666 --> 01:09:00,333 ‫عيناك ستبصر حل اللغز 852 01:09:00,416 --> 01:09:04,291 ‫عسى ألّا تعصف بك الرياح 853 01:09:04,375 --> 01:09:10,375 ‫ولتصحبك السلامة 854 01:09:10,958 --> 01:09:15,166 ‫وبينما تغرقين في الأعماق ‫وتحدّقين إلى حاصد الأنفس 855 01:09:15,250 --> 01:09:19,916 ‫الذي ينتظر عند أنياب وحش الهلاك 856 01:09:20,000 --> 01:09:24,541 ‫وثمة أنياب كثيرة تمزقك ولا تُبقي منك شيئاً 857 01:09:24,625 --> 01:09:29,750 ‫وسوف تُهضمين ببطء كما لمّحنا 858 01:09:29,833 --> 01:09:33,333 ‫يا طعام الأسماك 859 01:09:33,416 --> 01:09:38,416 ‫ولتصحبك السلامة" 860 01:09:43,083 --> 01:09:44,083 ‫الوداع... 861 01:09:46,333 --> 01:09:50,250 ‫يا "ويندي مويرا أنجيلا دارلينغ". 862 01:09:51,416 --> 01:09:56,375 ‫"اقفزي إلى الماء حيث لا ابن أو ابنة 863 01:09:56,458 --> 01:10:01,875 ‫يستطيعون النجاة من بحر لا قرار له ‫وسيكون الغرق هو المصير المحتوم 864 01:10:02,166 --> 01:10:06,125 ‫عسى ألّا تعصف بك الرياح 865 01:10:06,208 --> 01:10:12,625 ‫ولتصحبك السلامة 866 01:10:12,708 --> 01:10:14,291 ‫عسى ألّا تعصف بك الرياح" 867 01:10:14,375 --> 01:10:16,250 ‫فكّري في أفكار سعيدة. 868 01:11:05,458 --> 01:11:06,458 ‫سيد "سمي". 869 01:11:08,500 --> 01:11:09,708 ‫سيد "سمي". 870 01:11:11,500 --> 01:11:13,708 ‫نعم يا سيدي. 871 01:11:15,166 --> 01:11:18,083 ‫- هل سمعت صوت تناثر ماء؟ ‫- بالطبع يا قبطان. 872 01:11:18,166 --> 01:11:19,166 ‫كان... 873 01:11:21,916 --> 01:11:23,916 ‫- في الواقع... ‫- لم أسمع صوته. 874 01:11:24,375 --> 01:11:25,500 ‫ولا أنا. 875 01:11:25,583 --> 01:11:27,416 ‫لكنني متأكد من سماع صوت تناثر ماء قادم. 876 01:11:33,166 --> 01:11:35,291 ‫لا بد أنها حتماً بلغت الماء بحلول الآن. 877 01:11:36,458 --> 01:11:38,458 ‫ما لم تسقط ببطء شديد. 878 01:11:41,583 --> 01:11:44,916 ‫هل سمع أحدكم صوت تناثر الماء؟ 879 01:11:45,000 --> 01:11:46,416 ‫هل حدث تناثر ماء؟ 880 01:12:23,125 --> 01:12:24,750 ‫ذلك يبدو مثل... 881 01:12:35,250 --> 01:12:36,958 ‫- "ويندي"! ‫- "ويندي"! 882 01:12:37,958 --> 01:12:39,291 ‫تملكين سحر الصبي. 883 01:12:40,208 --> 01:12:42,916 ‫لا. هذا السحر لا يخصّ أي صبي. 884 01:12:46,083 --> 01:12:48,000 ‫لا نزال نفوقك عدداً يا فتاة. 885 01:12:48,458 --> 01:12:50,208 ‫لدينا السرعة والقسوة. 886 01:12:51,500 --> 01:12:55,750 ‫رجالي سيضحّون بحياتهم من أجل قبطانهم. 887 01:12:56,583 --> 01:12:57,416 ‫أجل. 888 01:12:58,333 --> 01:13:01,250 ‫لكن ما نفع القبطان من دون سفينته؟ 889 01:13:26,083 --> 01:13:28,000 ‫"سمي"! 890 01:13:29,958 --> 01:13:31,416 ‫- سيد "سمي". ‫- نعم يا قبطان. 891 01:13:32,375 --> 01:13:34,250 ‫أعد سفينتي إلى الماء. 892 01:13:36,791 --> 01:13:39,500 ‫- حافظوا على التحكم في السفينة! ‫- حافظوا على التحكم في السفينة! 893 01:13:39,583 --> 01:13:41,750 ‫أسقطوا المرساة! افعلوا ذلك بسرعة! 894 01:13:51,375 --> 01:13:52,250 ‫هل تلك ما أظنها؟ 895 01:13:52,333 --> 01:13:54,208 ‫- أظنها قد تكون كذلك. ‫- غير ممكن! 896 01:13:56,291 --> 01:13:57,291 ‫لكنها كذلك قطعاً. 897 01:14:08,083 --> 01:14:09,291 ‫- "بيتر"! ‫- "بيتر"! 898 01:14:09,375 --> 01:14:10,750 ‫- "بيتر"! ‫- "بان"! 899 01:14:28,833 --> 01:14:29,666 ‫هل افتقدتني؟ 900 01:14:31,250 --> 01:14:32,708 ‫أكثر مما تتخيل. 901 01:14:35,375 --> 01:14:38,041 ‫أيقظوني إن قتل أحدهما الآخر. 902 01:14:38,125 --> 01:14:39,125 ‫مجدداً. 903 01:14:43,708 --> 01:14:45,250 ‫كيف فعلت ذلك يا صبي؟ 904 01:14:47,041 --> 01:14:48,583 ‫كيف نجوت؟ 905 01:14:50,708 --> 01:14:52,791 ‫هل بفضل الإيمان والثقة والغبار السحري؟ 906 01:14:53,166 --> 01:14:54,000 ‫لا. 907 01:14:54,500 --> 01:14:55,833 ‫لا غبار سحري هذه المرة. 908 01:14:55,916 --> 01:14:56,916 ‫لا سحر. 909 01:14:57,833 --> 01:14:58,833 ‫لا خدع. 910 01:15:00,166 --> 01:15:01,875 ‫نجوتُ بفضل مساعدة صغيرة من أصدقائي. 911 01:15:03,083 --> 01:15:05,083 ‫هل تجرؤ على التحدث إليّ عن الأصدقاء 912 01:15:06,208 --> 01:15:08,833 ‫بينما كل مجموعتك تحت رحمتي؟ 913 01:15:13,708 --> 01:15:14,958 ‫أيها الشاب 914 01:15:16,250 --> 01:15:18,083 ‫المتغطرس الوقح، 915 01:15:21,166 --> 01:15:22,416 ‫أشهر سيفك. 916 01:15:24,250 --> 01:15:25,500 ‫أيها الشرير الحزين... 917 01:15:28,916 --> 01:15:29,916 ‫لآخر مرة. 918 01:16:06,250 --> 01:16:07,458 ‫إليك عني! 919 01:16:09,416 --> 01:16:10,541 ‫أمسكوا بالأطفال! 920 01:16:11,541 --> 01:16:12,916 ‫انقضّوا على القراصنة! 921 01:16:18,250 --> 01:16:19,666 ‫- لقد حصلت على الدب! ‫- حسبك! 922 01:16:19,750 --> 01:16:21,000 ‫الدب ملكي! 923 01:16:21,958 --> 01:16:24,041 ‫أعد إليّ دبّي! 924 01:16:33,166 --> 01:16:35,166 ‫أعده! 925 01:16:35,250 --> 01:16:37,125 ‫لا تلمس أخي! 926 01:16:37,500 --> 01:16:38,916 ‫أو دبه! 927 01:17:33,708 --> 01:17:34,958 ‫تماماً مثل الأيام الخوالي. 928 01:17:35,791 --> 01:17:37,416 ‫كل أيامك قد ولّت أيها القبطان. 929 01:17:58,583 --> 01:17:59,583 ‫لنحاصره! 930 01:18:09,333 --> 01:18:10,208 ‫"مايكل"، هيا. 931 01:18:41,916 --> 01:18:43,250 ‫أوشكنا أن نعبر. 932 01:18:48,750 --> 01:18:49,958 ‫كان الاصطدام وشيكاً. 933 01:18:50,041 --> 01:18:51,875 ‫أيها الطفلان، اتركا لي عجلة التوجيه. 934 01:18:54,916 --> 01:18:55,916 ‫"ويندي"! 935 01:18:57,208 --> 01:18:58,208 ‫النجدة! 936 01:19:00,125 --> 01:19:00,958 ‫الدفة! 937 01:19:14,500 --> 01:19:15,875 ‫{\an8}توقّف عندك. 938 01:19:16,583 --> 01:19:18,791 ‫{\an8}أيها الصبيان، تعاليا خلفي. 939 01:19:20,666 --> 01:19:23,041 ‫هذا صحيح، "جون" و"مايكل"، تشبثا بشيء. 940 01:19:23,125 --> 01:19:24,791 ‫تشبثوا جميعاً! 941 01:19:30,500 --> 01:19:31,333 ‫ثلاثة! 942 01:19:32,458 --> 01:19:33,291 ‫اثنان! 943 01:19:36,000 --> 01:19:36,833 ‫واحد. 944 01:20:40,291 --> 01:20:41,875 ‫اصمد يا "بيتر"! 945 01:20:41,958 --> 01:20:43,041 ‫لا تنظر إلى الأسفل. 946 01:20:43,125 --> 01:20:44,458 ‫"بيتر"، لا! اصمد! 947 01:20:45,125 --> 01:20:45,958 ‫تماسك. 948 01:20:46,541 --> 01:20:47,625 ‫- "بيتر"! ‫- "بيتر"! 949 01:21:12,041 --> 01:21:15,208 ‫أتعلم ما يؤلم حقاً 950 01:21:16,625 --> 01:21:18,166 ‫حيال التقدم في السن؟ 951 01:21:18,916 --> 01:21:22,333 ‫ليس أنين العظام... 952 01:21:24,416 --> 01:21:25,791 ‫أو الأحلام اللعينة 953 01:21:26,666 --> 01:21:30,291 ‫أو حتى الشعور 954 01:21:31,625 --> 01:21:32,833 ‫بدنو الموت. 955 01:21:34,166 --> 01:21:37,416 ‫إنما أن تعلم أن أعز أصدقائك بوسعه التحديق ‫إلى عينيك 956 01:21:37,500 --> 01:21:39,083 ‫ولا يتعرّف عليك. 957 01:21:39,166 --> 01:21:41,375 ‫- أنت الذي أراد المغادرة. ‫- كنتُ طفلاً! 958 01:21:44,625 --> 01:21:45,458 ‫انتظر، توقّف! 959 01:22:05,541 --> 01:22:06,625 ‫افعلها يا صبي. 960 01:22:07,625 --> 01:22:08,541 ‫افعلها. 961 01:22:10,041 --> 01:22:13,541 ‫لكن تخيّل "أرض الأحلام" ‫من دوننا نحن الاثنين. 962 01:22:15,333 --> 01:22:16,666 ‫من دون معاركنا. 963 01:22:17,583 --> 01:22:18,791 ‫من دون شجاراتنا. 964 01:22:21,000 --> 01:22:22,000 ‫أعلم 965 01:22:23,666 --> 01:22:24,916 ‫أنه من دونك 966 01:22:26,500 --> 01:22:30,041 ‫ستخمد الإرادة التي تثير حماستي. 967 01:22:31,291 --> 01:22:32,125 ‫من دوني، 968 01:22:33,291 --> 01:22:35,291 ‫لن يكون لديك خيار سوى... 969 01:22:35,375 --> 01:22:36,291 ‫أن أكون صبياً حقيقياً؟ 970 01:22:36,375 --> 01:22:37,375 ‫لا. 971 01:22:38,958 --> 01:22:41,250 ‫لا. الصبي الحقيقي سيتعين عليه النضوج. 972 01:22:41,333 --> 01:22:42,625 ‫الصبي الحقيقي... 973 01:22:42,708 --> 01:22:43,833 ‫سيعتذر. 974 01:22:44,791 --> 01:22:45,791 ‫يعتذر؟ 975 01:22:48,750 --> 01:22:49,583 ‫عن ماذا؟ 976 01:22:50,375 --> 01:22:51,208 ‫عن إيذائك. 977 01:22:53,583 --> 01:22:54,916 ‫عن كوني صديقاً سيئاً. 978 01:23:03,583 --> 01:23:05,666 ‫آسف على ما فعلته أيها القبطان "هوك". 979 01:23:07,583 --> 01:23:09,208 ‫آسف على إيذائي لك يا "جيمس". 980 01:23:11,833 --> 01:23:13,125 ‫لا يتسنى لك فعل ذلك. 981 01:23:16,000 --> 01:23:17,500 ‫لا، لا تسير الأمور هكذا. 982 01:23:19,041 --> 01:23:20,458 ‫أريدك أن تقاتل. 983 01:23:21,375 --> 01:23:22,291 ‫أحتاج منك أن تقاتل. 984 01:23:22,375 --> 01:23:23,750 ‫لم يعد هذا ممتعاً. 985 01:23:23,833 --> 01:23:26,416 ‫ليس من المفترض أن يكون ممتعاً! 986 01:23:27,000 --> 01:23:28,125 ‫أيها القبطان. 987 01:23:30,416 --> 01:23:31,250 ‫انضج. 988 01:23:38,458 --> 01:23:39,583 ‫أمسكت بك. 989 01:23:39,875 --> 01:23:40,875 ‫لا تقلق يا "جيمس". 990 01:23:42,083 --> 01:23:43,375 ‫فكّر فحسب في أفكار سعيدة. 991 01:23:52,791 --> 01:23:53,791 ‫"بيتر". 992 01:23:57,125 --> 01:23:58,541 ‫لم أحظ بأي أفكار سعيدة. 993 01:24:40,833 --> 01:24:42,250 ‫ما الخطب يا "بيتر"؟ 994 01:24:44,750 --> 01:24:45,791 ‫كان صديقي. 995 01:24:47,333 --> 01:24:49,125 ‫نحن أصدقاؤك أيضاً يا "بيتر". 996 01:24:49,208 --> 01:24:50,875 ‫نحن بجانبك دائماً يا "بيتر". 997 01:24:51,958 --> 01:24:52,958 ‫أعلم. 998 01:24:54,416 --> 01:24:56,416 ‫أنا مسرور لأنكم كذلك، لكن... 999 01:25:00,291 --> 01:25:01,291 ‫"بيتر"... 1000 01:25:04,541 --> 01:25:07,208 ‫ألا تظن أنه آن الأوان لنعيد ‫هؤلاء "الصبية المفقودين" إلى ديارهم؟ 1001 01:25:16,083 --> 01:25:17,625 ‫إلى أين يا "بيتر"؟ 1002 01:25:17,708 --> 01:25:20,375 ‫النجمة الثانية على اليمين ‫ثم التقدم مباشرةً حتى الصباح. 1003 01:25:21,000 --> 01:25:23,000 ‫انتظر، ألن تكون على اليسار؟ 1004 01:25:23,750 --> 01:25:25,375 ‫- ماذا؟ ‫- النجمة. 1005 01:25:25,458 --> 01:25:28,583 ‫- إن كنا سنذهب إلى الاتجاه المقابل. ‫- أجل! ذلك حقيقي. 1006 01:25:28,666 --> 01:25:31,625 ‫أجل. ذلك صحيح. مهلاً، ‫سنذهب إلى اليسار، صحيح؟ 1007 01:25:34,458 --> 01:25:37,041 ‫لا يا جماعة! لطالما كانت على اليمين، ‫أيها التوأمان؟ 1008 01:25:48,750 --> 01:25:51,125 ‫{\an8}وداعاً. سوف أراك مجدداً يوماً ما. 1009 01:26:27,541 --> 01:26:28,541 ‫يا للهول يا "ويندي"! 1010 01:26:29,166 --> 01:26:30,625 ‫لقد أرعبتني. 1011 01:26:31,625 --> 01:26:33,333 ‫أمي؟ أنا... 1012 01:26:35,541 --> 01:26:36,375 ‫ما الأمر؟ 1013 01:26:36,458 --> 01:26:37,875 ‫أنا آسفة. 1014 01:26:39,666 --> 01:26:43,250 ‫اهدئي أيتها الفتاة اللطيفة. 1015 01:26:43,333 --> 01:26:45,000 ‫لا تحملي هماً مطلقاً. 1016 01:26:46,000 --> 01:26:47,208 ‫وأظن أنني مستعدة. 1017 01:26:47,291 --> 01:26:48,500 ‫مستعدة من أجل ماذا؟ 1018 01:26:49,083 --> 01:26:50,375 ‫أنا مستعدة لكي أنضج... 1019 01:26:52,750 --> 01:26:54,083 ‫هل سمعت شيئاً؟ 1020 01:26:54,166 --> 01:26:55,958 ‫لا، لم أسمع أي شيء. 1021 01:26:56,041 --> 01:26:57,875 ‫- ما الخطب؟ ‫- أظن أنه كان مجرد... 1022 01:26:58,416 --> 01:27:00,041 ‫- ما تلك الجلبة؟ ‫- لا شيء. 1023 01:27:00,125 --> 01:27:02,500 ‫- أبي، أنا سمعت شيئاً أيضاً. ‫- دخلاء. 1024 01:27:02,583 --> 01:27:04,083 ‫ما من دخلاء. 1025 01:27:04,166 --> 01:27:07,000 ‫لا، أبي، أمي، لديّ ما أشرحه لكما. 1026 01:27:07,083 --> 01:27:08,916 ‫- ابقي بالخارج هنا. ‫- لا، لا تدخلا. 1027 01:27:09,000 --> 01:27:11,000 ‫لا، كوني حذرة مع تلك! لا! 1028 01:27:11,083 --> 01:27:13,375 ‫كانت تلك هدية من عمي "جون" وعمتي "أنغ". 1029 01:27:13,458 --> 01:27:15,458 ‫حاذري من فضلك. فقط... 1030 01:27:21,500 --> 01:27:23,500 ‫من كل هؤلاء الأطفال؟ 1031 01:27:26,208 --> 01:27:27,208 ‫أمي. 1032 01:27:35,291 --> 01:27:36,958 ‫من أين أتيتم؟ 1033 01:27:37,041 --> 01:27:39,291 ‫إنهم أتوا من "أرض الأحلام" يا أبي. 1034 01:27:39,875 --> 01:27:40,875 ‫من "أرض..." ماذا؟ 1035 01:27:52,583 --> 01:27:53,416 ‫أيها الصبي، 1036 01:27:55,083 --> 01:27:56,375 ‫لماذا تبكي؟ 1037 01:27:57,958 --> 01:28:00,125 ‫هل تذكرين عندما سألتني من أين أتيت؟ 1038 01:28:01,916 --> 01:28:02,916 ‫نعم. 1039 01:28:08,583 --> 01:28:10,166 ‫"(بيتر بان)" 1040 01:28:15,416 --> 01:28:17,833 ‫- هل كان هذا منزلك؟ ‫- كان كذلك فيما مضى. 1041 01:28:19,041 --> 01:28:20,625 ‫عنّفتني أمي ذات ليلة، 1042 01:28:21,916 --> 01:28:23,208 ‫وطلبت مني أن أنضج. 1043 01:28:24,708 --> 01:28:27,333 ‫بدلاً من ذلك، تسلقت إلى السطح من النافذة 1044 01:28:27,416 --> 01:28:28,833 ‫ووثبت فوق سوق الحديقة 1045 01:28:30,458 --> 01:28:31,583 ‫ولم أنظر إلى الوراء قط. 1046 01:28:32,791 --> 01:28:34,041 ‫باستثناء أنك فعلت ذلك. 1047 01:28:36,708 --> 01:28:40,625 ‫لذلك كنت لا تنفك تعود، أليس كذلك؟ 1048 01:28:41,500 --> 01:28:44,875 ‫لأنك تفتقد منزلك وتفتقد... 1049 01:28:47,125 --> 01:28:48,208 ‫أمي. 1050 01:28:50,541 --> 01:28:51,791 ‫لكنها تُوفيت منذ وقت طويل. 1051 01:28:53,333 --> 01:28:54,333 ‫أنا مجرد حكاية. 1052 01:28:55,291 --> 01:28:57,625 ‫حكاية تُحكى لأي طفل قد يصغي إليها. 1053 01:28:59,333 --> 01:29:01,500 ‫حكاية لم تُوضع لها نهاية حتى الآن. 1054 01:29:03,791 --> 01:29:06,583 ‫ربما لا يزال بوسعي العودة ‫لأصغي إليها أحياناً. 1055 01:29:09,666 --> 01:29:10,916 ‫أو بوسعك البقاء. 1056 01:29:11,916 --> 01:29:12,750 ‫هنا؟ 1057 01:29:12,833 --> 01:29:13,833 ‫نعم. 1058 01:29:15,333 --> 01:29:17,708 ‫لكنك سترحلين. ستنضجين. 1059 01:29:19,041 --> 01:29:20,041 ‫لعلمك يا "بيتر". 1060 01:29:22,666 --> 01:29:26,083 ‫بعد كل هذا، أظن أن النضوج... 1061 01:29:27,791 --> 01:29:31,250 ‫عجباً! قد يكون النضوج أكبر مغامرة ‫على الإطلاق. 1062 01:29:33,291 --> 01:29:36,291 ‫فكّر فحسب في كل الأشياء التي قد تحدث ‫في المستقبل 1063 01:29:36,375 --> 01:29:37,916 ‫التي تفوّتها. 1064 01:29:39,291 --> 01:29:44,125 ‫فكّر فيما يفتقده العالم وأنت غير موجود ‫لفعل تلك الأشياء. 1065 01:29:50,125 --> 01:29:51,333 ‫لا أظن أنني مستعد. 1066 01:30:05,125 --> 01:30:06,208 ‫لا، انتظر يا "بيتر"! 1067 01:30:09,708 --> 01:30:10,916 ‫لا تذهب. 1068 01:30:17,125 --> 01:30:18,500 ‫ما نوع هذا السحر؟ 1069 01:30:22,375 --> 01:30:23,583 ‫من ذلك الصبي؟ 1070 01:30:24,958 --> 01:30:26,791 ‫عجباً! ذلك "بيتر بان". 1071 01:30:29,500 --> 01:30:30,500 ‫وداعاً يا "تينك". 1072 01:30:32,250 --> 01:30:33,666 ‫اعتني بـ"بيتر"... 1073 01:30:35,583 --> 01:30:37,250 ‫وأرجوك لا تنسي أمري. 1074 01:30:39,125 --> 01:30:40,208 ‫لن أنساك أبداً. 1075 01:30:43,125 --> 01:30:47,625 ‫"ويندي"، شكراً على سماعك لي. 1076 01:31:14,916 --> 01:31:15,916 ‫وداعاً يا "بيتر بان". 1077 01:31:16,750 --> 01:31:18,500 ‫وداعاً يا "بيتر بان"! 1078 01:32:06,875 --> 01:32:10,500 ‫"(بيتر بان) و(ويندي)" 1079 01:32:30,416 --> 01:32:31,833 ‫هل رأيتني يا قبطان؟ 1080 01:32:33,750 --> 01:32:35,041 ‫لا أزال حياً! 1081 01:32:35,125 --> 01:32:36,916 ‫- لم أغرق! ‫- هل تسمع ذلك؟ 1082 01:32:37,000 --> 01:32:38,000 ‫أنا أطفو! 1083 01:32:39,000 --> 01:32:41,041 ‫- تأمّل حالنا، نحن نطفو. ‫- هل سمعت ذلك؟ 1084 01:32:42,416 --> 01:32:43,541 ‫طيور النورس؟ 1085 01:32:43,625 --> 01:32:44,458 ‫لا! 1086 01:32:45,416 --> 01:32:46,250 ‫التمساح؟ 1087 01:32:46,666 --> 01:32:47,500 ‫لا! 1088 01:32:49,000 --> 01:32:50,000 ‫ماذا إذاً؟ 1089 01:36:13,583 --> 01:36:19,708 ‫"حان وقت التباعد يا أحبائي 1090 01:36:20,916 --> 01:36:27,250 ‫وأن تحلموا بهديل الحمام 1091 01:36:27,958 --> 01:36:34,000 ‫لأنه عندما يحين الوقت لأطفئ النور 1092 01:36:34,500 --> 01:36:41,208 ‫أعلم أنكم ستنضجون بين ليلة وضحاها 1093 01:36:42,750 --> 01:36:48,791 ‫طيروا إلى السماء الصافية 1094 01:36:49,416 --> 01:36:55,875 ‫حيث ستتشبع أعينكم بالنجوم المتلألئة 1095 01:36:57,000 --> 01:37:01,333 ‫سأفتقدكم أيّما افتقاد 1096 01:37:01,416 --> 01:37:04,541 ‫يا شجعاني الصغار 1097 01:37:06,000 --> 01:37:13,000 ‫وها قد نضجتم تماماً بحلول شمس الصباح" 1098 01:42:29,583 --> 01:42:31,666 ‫"افردوا الأشرعة 1099 01:42:31,750 --> 01:42:33,708 ‫افردوا الأشرعة 1100 01:42:33,791 --> 01:42:36,250 ‫شرور الأعماق تترصد بنا في الظلمة والسكون 1101 01:42:36,333 --> 01:42:38,625 ‫تزحف ببطء وسكون شديدين ‫لكي تغطّوا في نوم عميق 1102 01:42:38,708 --> 01:42:40,958 ‫أخبركم بالحقيقة بكل ما لدينا من إمدادات 1103 01:42:41,041 --> 01:42:43,500 ‫سيبتلعكم وحش الأعماق 1104 01:42:43,583 --> 01:42:47,916 ‫أبحروا وأنتم تنظرون إلى الخارج ‫وفجأةً تظهر ماصة رأسيات الأرجل 1105 01:42:48,000 --> 01:42:52,583 ‫إن فكرتم ملياً فاسمعوا نصيحتي ينبغي ‫للبحّار المتمرد أن يخشى فرقة المدافع" 1106 01:43:11,333 --> 01:43:13,333 ‫ترجمة "إسلام الأمير"