1 00:00:16,810 --> 00:00:17,894 Ouais. 2 00:00:18,895 --> 00:00:20,480 Oui. C'est lui. 3 00:00:20,564 --> 00:00:21,982 Oui ? Merci. 4 00:00:22,649 --> 00:00:24,234 Jimmy, je dois le dire, cet endroit est génial. 5 00:00:24,317 --> 00:00:25,193 Comment tu l'as trouvé ? 6 00:00:25,277 --> 00:00:28,071 C'est une drôle d'histoire, en fait. J'allais au boulot en voiture... 7 00:00:28,154 --> 00:00:29,239 Tu n'as pas de boulot. 8 00:00:29,614 --> 00:00:32,492 D'accord. Bien. J'allais au magasin... 9 00:00:32,576 --> 00:00:34,202 Eh ben, maintenant j'ai l'impression que tu mens. 10 00:00:34,286 --> 00:00:35,912 - Hé, tu pourrais pas juste écouter ? - D'accord. 11 00:00:36,246 --> 00:00:37,956 Bien. Je conduisais vers quelque part. 12 00:00:38,039 --> 00:00:39,249 D'accord. Ça me va. 13 00:00:39,332 --> 00:00:40,875 Et ce sale rital... 14 00:00:40,959 --> 00:00:42,419 Putain, Jimmy. 15 00:00:42,502 --> 00:00:44,713 C'est un restaurant italien. Parle moins fort. 16 00:00:44,796 --> 00:00:45,839 Pardon. 17 00:00:46,298 --> 00:00:49,467 Bien. Venu de nulle part, ce sale rital me coupe la route, OK ? 18 00:00:49,593 --> 00:00:51,386 - Ouais. - Bon, alors je commence à le suivre. 19 00:00:51,469 --> 00:00:52,888 Et je lui crie de se mettre sur le côté. 20 00:00:52,971 --> 00:00:54,097 Alors il se gare dans un parking. 21 00:00:54,180 --> 00:00:56,391 Je saute. J'attrape le démonte-pneus. Je vais vers lui. 22 00:00:57,267 --> 00:00:58,894 Et alors je la remarque. 23 00:00:59,811 --> 00:01:00,937 Cette odeur. 24 00:01:01,438 --> 00:01:05,400 Et je me dis : "Ça sent bon. Ça sent même vraiment bon." 25 00:01:06,276 --> 00:01:07,611 Donc j'oublie le rital, 26 00:01:07,694 --> 00:01:10,405 et je cours ici, et j'ai donné mon nom à la portière. 27 00:01:10,488 --> 00:01:11,323 L'hôtesse ? 28 00:01:11,406 --> 00:01:12,908 Je sais pas, Mick. Celle qui est à la porte. 29 00:01:15,243 --> 00:01:17,954 Eh bien, c'est ça ouais. C'est une bonne histoire. 30 00:01:18,038 --> 00:01:19,456 - Ouais. - D'accord. 31 00:01:19,539 --> 00:01:21,291 D'accord. Eh bien, écoute, 32 00:01:21,374 --> 00:01:23,418 oublions comment on est arrivés ici, je passe un bon moment. 33 00:01:23,501 --> 00:01:24,669 C'est très gentil. Merci. 34 00:01:24,753 --> 00:01:27,255 Ouais ? Bon tu sais, il me reste quelques cartouches. 35 00:01:27,339 --> 00:01:28,423 - J'imagine. - Ouais. 36 00:01:28,798 --> 00:01:31,509 - Pour Madame, spaghettis bolognaise. - Je vous remercie. 37 00:01:31,593 --> 00:01:33,511 - Et pour vous, le scallopini de veau. - Ouais. 38 00:01:33,595 --> 00:01:35,472 - Buon appetito. - Buon appetito. 39 00:01:35,555 --> 00:01:36,806 Oh, mon Dieu, Jimmy. 40 00:01:37,390 --> 00:01:39,142 Tu as vu la beauté de mes spaghettis ? 41 00:01:39,226 --> 00:01:41,019 Ouais, je n'ai jamais rien vu de tel dans ma vie. 42 00:01:41,102 --> 00:01:42,604 Tu sais quoi ? Je me fiche de faire nunuche. 43 00:01:42,687 --> 00:01:44,147 Je vais photographier ces spaghettis. 44 00:01:44,231 --> 00:01:46,399 - Garde des preuves. Je ne te juge pas. - Ouais. Je fais la photo. 45 00:01:46,483 --> 00:01:47,400 Ouais. 46 00:01:47,484 --> 00:01:49,444 - Applique-toi. - Dis "cheese." 47 00:01:52,948 --> 00:01:55,075 - Mick. Je suis vraiment désolé. Désolé. - Qu'est-ce que tu as ? 48 00:01:55,158 --> 00:01:57,035 Je voulais gâcher la photo pour blaguer, tu vois ? 49 00:01:57,118 --> 00:01:58,370 En quoi ce serait drôle, Jimmy ? 50 00:01:58,453 --> 00:02:00,664 Je voulais mélanger les nouilles, ou déplacer une boulette. 51 00:02:00,747 --> 00:02:01,623 Quoi ? 52 00:02:01,706 --> 00:02:04,876 Je ne voulais pas pourrir ta robe ou la soirée, d'accord ? Tournez-vous ! 53 00:02:04,960 --> 00:02:06,795 - Je suis désolé. - Tu sais quoi ? Tu te lèves. On y va. 54 00:02:06,878 --> 00:02:08,004 Stop, stop ! Assieds-toi. 55 00:02:08,088 --> 00:02:08,964 Je pars. 56 00:02:09,047 --> 00:02:10,257 Il y a 40 $ de spaghetti là. 57 00:02:10,340 --> 00:02:13,093 Profite de ta soirée et des spaghettis. Moi, je prends la voiture et je rentre. 58 00:02:13,176 --> 00:02:15,804 OK, Mick, viens ici. Assieds-toi ! Mick. Allons. 59 00:02:17,889 --> 00:02:19,599 Putain. C'est chaud ! 60 00:02:19,683 --> 00:02:20,934 Chaud ! Chaud ! 61 00:02:26,022 --> 00:02:27,607 Mick ! Aide-moi ! 62 00:02:29,025 --> 00:02:30,360 Sérieusement ? 63 00:02:32,696 --> 00:02:33,905 Personne ne va bouger ? 64 00:02:36,366 --> 00:02:37,367 Vous allez bien ? 65 00:02:38,368 --> 00:02:39,327 Voilà. 66 00:02:40,537 --> 00:02:42,080 Vous l'avez fait avec ça dans la main ? 67 00:02:44,374 --> 00:02:46,293 Un gentleman n'abandonne pas son verre. 68 00:02:49,629 --> 00:02:50,797 Teddy Grant. 69 00:02:52,883 --> 00:02:53,967 C'est fini, Jimbo. 70 00:02:57,304 --> 00:02:59,347 Puis il m'a invitée à dîner sur son bateau. 71 00:03:00,557 --> 00:03:03,101 Rien n'est plus suspect qu'un homme qui ne peut pas vivre sur la terre ferme. 72 00:03:03,184 --> 00:03:05,604 Eh bien, je vais faire avec. Jimmy habitait dans une voiture. 73 00:03:06,187 --> 00:03:08,315 Et maintenant un pirate. Tu montes vraiment en gamme. 74 00:03:08,398 --> 00:03:11,443 Tu sors avec un pirate ? Il a un crochet ? 75 00:03:11,526 --> 00:03:13,111 Non. Il n'a pas de crochet, Ben. 76 00:03:13,194 --> 00:03:14,404 Parce que ce n'est pas un pirate. 77 00:03:14,487 --> 00:03:17,532 Teddy Grant est un gentleman sophistiqué et très sexy. 78 00:03:17,616 --> 00:03:18,825 Qui ? Attends. Teddy Grant ? 79 00:03:18,909 --> 00:03:20,827 Ouais. Pourquoi ? Il y a un problème ? C'est un escroc ? 80 00:03:20,911 --> 00:03:22,704 C'est mec est l'héritier d'une famille de Greenwich 81 00:03:22,787 --> 00:03:24,873 qui remonte à la guerre d'indépendance. 82 00:03:24,956 --> 00:03:26,958 Son bateau c'est un yacht de 27 mètres. 83 00:03:28,084 --> 00:03:31,254 Ah bon ? C'est une blague ? Tu blagues ? C'est pas l'heure des blagues. 84 00:03:31,338 --> 00:03:32,839 Vous n'êtes pas du tout du même monde. 85 00:03:32,923 --> 00:03:35,717 On est bien du même monde. Qu'est-ce que tu racontes ? 86 00:03:35,800 --> 00:03:37,385 C'est une vielle fortune, la mienne est récente. 87 00:03:37,469 --> 00:03:38,303 Tu es sans fortune. 88 00:03:38,511 --> 00:03:41,473 Eh bien, je suis juste heureuse, tu as enfin trouvé un homme à ta hauteur. 89 00:03:41,556 --> 00:03:44,100 Tu as perdu trop de temps avec ce vaurien de Jimmy. 90 00:03:44,184 --> 00:03:45,310 Ouais. 91 00:03:45,852 --> 00:03:47,979 Ce numéro ne cesse pas de m'appeler. 92 00:03:48,563 --> 00:03:49,773 Quoi ? 93 00:03:51,024 --> 00:03:52,609 Attendez une minute. Bonjour ? 94 00:03:54,527 --> 00:03:56,238 Eh les gars, c'est maman et papa ! 95 00:03:56,321 --> 00:03:57,322 - Maman ! - Quoi ? 96 00:03:57,405 --> 00:03:58,740 - Poupette ! - Papa ! 97 00:03:59,824 --> 00:04:00,992 Hé, papa, tu m'entends ? 98 00:04:01,076 --> 00:04:02,244 Fernando. Nous ne devrions pas... 99 00:04:02,327 --> 00:04:03,328 Papa ! 100 00:04:03,995 --> 00:04:06,164 - Maman ! - Chip, tais-toi ! On n'entend pas. 101 00:04:06,248 --> 00:04:07,332 Ne devrait même pas être... 102 00:04:07,415 --> 00:04:08,792 Juste au... 103 00:04:09,709 --> 00:04:10,961 Le sac dans le... 104 00:04:14,464 --> 00:04:15,382 Ils sont en bonne santé ! 105 00:04:15,924 --> 00:04:17,842 Ils nous ont appelés pour qu'on sache qu'ils vont bien. 106 00:04:17,926 --> 00:04:20,303 Ils ne nous ont pas appelé, idiot. Ils ont téléphoné avec leur cul. 107 00:04:20,387 --> 00:04:23,807 D'accord. Ça veut quand même dire que mon numéro est dans leur téléphone. 108 00:04:23,890 --> 00:04:24,724 Ça signifie autre chose. 109 00:04:24,808 --> 00:04:27,394 Ça signifie qu'ils pouvaient appeler, mais tout ce temps ils l'ont pas fait. 110 00:04:27,477 --> 00:04:29,604 Comment on appelle avec les fesses ? 111 00:04:29,688 --> 00:04:32,274 OK, Benito, viens. Je pense qu'on devrait aller ailleurs. 112 00:04:32,357 --> 00:04:33,733 Merci, Alba. 113 00:04:34,234 --> 00:04:36,486 D'accord. Les gars, écoutez. 114 00:04:36,570 --> 00:04:38,238 Je reconnais que ce qui se passe est important. 115 00:04:39,990 --> 00:04:43,952 Mais je dois trouver une tenue adaptée pour ma sortie en bateau. 116 00:04:46,663 --> 00:04:50,125 OK, Benito. Ne fais pas attention à eux. 117 00:04:50,208 --> 00:04:54,004 Et si je te mettais un programme amusant pour les enfants ? 118 00:04:54,087 --> 00:04:56,214 L'Orange agaçante ! L'Orange agaçante ! 119 00:04:56,298 --> 00:04:58,967 Oui, elle est vraiment agaçante. OK. 120 00:04:59,050 --> 00:05:00,886 Voilà, Benito. Tu peux y aller. 121 00:05:02,012 --> 00:05:04,556 Voilà. D'accord. 122 00:05:05,348 --> 00:05:07,851 ORANGE MÉCANIQUE 123 00:05:13,940 --> 00:05:16,109 Alors, il y a là un tas de cadrans et de commutateurs. 124 00:05:16,192 --> 00:05:18,653 Mais je ne vais pas t'ennuyer avec les fonctions de chacun. 125 00:05:19,529 --> 00:05:22,115 Tu sais à quoi ils servent ou c'est ton employé qui les manipule ? 126 00:05:22,574 --> 00:05:24,492 Je sais exactement à quoi ils servent. 127 00:05:26,828 --> 00:05:28,204 C'est une boutade. Quelqu'un s'en occupe. 128 00:05:30,665 --> 00:05:32,250 Et voici la chambre à coucher. 129 00:05:35,754 --> 00:05:37,047 - Tout va bien ? - Ouais. 130 00:05:37,130 --> 00:05:39,382 J'ai juste un peu le mal de mer parfois. Ça ira. 131 00:05:39,466 --> 00:05:40,926 - J'ai quelque chose pour ça. - Ah bon ? 132 00:05:41,009 --> 00:05:43,845 Tu sais, quand tu passes autant de temps que moi sur un yacht, 133 00:05:43,929 --> 00:05:46,640 tu deviens peu à peu immunisé contre ces choses. 134 00:05:48,683 --> 00:05:50,352 - Je vais te chercher de l'eau. - Je te remercie. 135 00:05:50,936 --> 00:05:52,562 En fait, je dois dire, je n'ai jamais vu personne 136 00:05:52,646 --> 00:05:54,856 avoir le mal de mer sur un bateau amarré avant. Jamais. 137 00:05:56,441 --> 00:05:57,609 Tu as bu toute la bouteille ? 138 00:05:57,692 --> 00:05:59,903 Non, il en reste un peu au fond si tu veux. 139 00:05:59,986 --> 00:06:02,739 Non. Non. Tu n'étais censée boire qu'un bouchon de ce truc. 140 00:06:02,822 --> 00:06:03,907 Tu veux t'asseoir ? 141 00:06:04,908 --> 00:06:07,702 Ne t'inquiète pas pour moi. Je supporte bien les médicaments. 142 00:06:12,332 --> 00:06:14,417 Bonjour Monsieur ! D'où vous sortez ? 143 00:06:15,085 --> 00:06:18,213 Et lui répond : "Ma famille me manque, remettez-moi à l'eau !" 144 00:06:19,297 --> 00:06:22,759 Mon Dieu ! C'est tellement dégoûtant, tu sais, quand tu le touches. 145 00:06:23,593 --> 00:06:26,221 Tu sais, tu devrais y aller mollo. 146 00:06:27,180 --> 00:06:28,807 Peut-être toi, tu devrais y aller mollo. 147 00:06:30,725 --> 00:06:32,811 - Tu le crois ce mec ? - D'accord, d'accord. 148 00:06:33,311 --> 00:06:34,396 Hé, je peux te dire un secret ? 149 00:06:35,939 --> 00:06:37,482 - Voici mon secret. - D'accord. 150 00:06:37,566 --> 00:06:41,486 Normalement, tu aurais subi les derniers outrages dans tous les coins de ce pont. 151 00:06:41,570 --> 00:06:44,489 Mais je t'aime bien. Je pense qu'il y a quelque chose de doux chez toi. 152 00:06:44,906 --> 00:06:47,784 Et donc je veux y aller doucement. D'accord ? 153 00:06:48,118 --> 00:06:49,911 D'accord. Oui. Doucement, doucement... D'accord. 154 00:06:49,995 --> 00:06:51,079 Tu n'as pas besoin de ça. 155 00:06:51,162 --> 00:06:53,164 Ouais. Non, d'accord. Doucement c'est bon. C'est vraiment... 156 00:06:53,248 --> 00:06:54,249 Tu ne veux pas t'asseoir ? 157 00:06:54,332 --> 00:06:58,169 Ouais ! Ouais, ouais, ouais. Je vais prendre ça. Je vais prendre celle-là. 158 00:06:58,461 --> 00:07:01,006 Écoute, Micky, 159 00:07:01,089 --> 00:07:04,342 Je t'aime bien. Et je veux que tu saches que je vais partir pour un moment. 160 00:07:04,426 --> 00:07:05,677 Ouais. 161 00:07:06,094 --> 00:07:07,137 Je vais faire l'America's Cup. 162 00:07:07,220 --> 00:07:09,806 C'est une course à la voile. Écoute, je pars dans trois jours. 163 00:07:09,890 --> 00:07:11,266 Je serai parti pour quelques mois. 164 00:07:11,349 --> 00:07:12,517 - D'accord. - D'accord. 165 00:07:12,601 --> 00:07:14,436 - D'accord. - Ouais. 166 00:07:15,770 --> 00:07:16,938 Moi aussi. 167 00:07:17,022 --> 00:07:18,481 Tu veux que je te ramène de l'eau ? 168 00:07:21,526 --> 00:07:22,444 Non, je vais bien. 169 00:07:22,527 --> 00:07:23,612 - Tu vas bien ? - Ouais. 170 00:07:23,695 --> 00:07:25,238 D'accord, je vais te chercher de l'eau. 171 00:07:25,322 --> 00:07:27,407 C'est bon. Non, non, non ! Non, tout va bien. 172 00:07:27,490 --> 00:07:28,325 Tu en es sûre ? 173 00:07:28,408 --> 00:07:30,869 Tu sais quoi ? Je vais juste faire un tour rapide, 174 00:07:31,453 --> 00:07:33,371 à l'endroit où les dames font pipi. 175 00:07:34,039 --> 00:07:35,540 Je reviens dans une minute. 176 00:07:35,624 --> 00:07:37,125 Les toilettes sont à l'intérieur. 177 00:07:40,045 --> 00:07:42,088 Oh mon Dieu. Micky, ça va ? 178 00:07:51,097 --> 00:07:53,475 Si vous avez aimé Orange mécanique, vous allez adorer La mouche 179 00:07:54,100 --> 00:07:57,812 Les gars. Je me suis complètement ridiculisée. 180 00:07:57,896 --> 00:07:59,481 Et, il part dans trois jours. 181 00:07:59,564 --> 00:08:01,858 Non, n'abandonne pas, Mlle Micky. 182 00:08:01,942 --> 00:08:04,569 Tu ne peux pas retourner avec Jimmy la puanteur. 183 00:08:04,653 --> 00:08:06,071 J'ai hâte que les parents reviennent, 184 00:08:06,154 --> 00:08:08,281 au moins je n'entendrai plus ces conversations stupides. 185 00:08:08,365 --> 00:08:09,699 Ils ne reviendront pas à la maison. 186 00:08:10,242 --> 00:08:11,201 Comment tu peux dire ça ? 187 00:08:11,284 --> 00:08:13,370 Hé, les gars, allez. On doit rester soudés. 188 00:08:13,453 --> 00:08:15,413 Je sais que c'est une situation vraiment difficile. 189 00:08:15,497 --> 00:08:18,291 Ce n'est pas une situation difficile. C'est très simple. 190 00:08:18,375 --> 00:08:20,418 Ils ne reviendront jamais. C'est bon ? 191 00:08:21,253 --> 00:08:22,546 Mais pourquoi on en parle ? 192 00:08:22,629 --> 00:08:24,130 Et puis, quoi ? Je déménage dans leur chambre. 193 00:08:24,214 --> 00:08:26,383 - Y a pas moyen. - Hé, attends. Tu perds la tête. 194 00:08:26,466 --> 00:08:27,634 Personne ne va prendre ma chambre. 195 00:08:27,717 --> 00:08:30,136 Sûrement pas. Ta chambre est pourrie. 196 00:08:30,220 --> 00:08:31,388 Je prends la suite parentale. 197 00:08:32,138 --> 00:08:33,139 Je pensais avoir la suite. 198 00:08:34,266 --> 00:08:35,475 Micky. 199 00:08:36,351 --> 00:08:37,727 Voici la suite parentale. 200 00:08:38,186 --> 00:08:39,729 Quoi ? Pourquoi je ne l'ai pas vue ? 201 00:08:39,854 --> 00:08:42,857 Tu devrais peut-être t'aventurer plus loin que ta chambre et le réfrigérateur. 202 00:08:42,983 --> 00:08:45,193 Un bon nid douillet pour faire monter Teddy au septième ciel. 203 00:08:45,277 --> 00:08:46,987 Personne ne montera d'ici au septième ciel. 204 00:08:47,070 --> 00:08:48,697 D'accord ? Sortez de là ! Pose ça. 205 00:08:48,780 --> 00:08:50,073 Et enlève tes chaussons. 206 00:08:50,156 --> 00:08:52,325 - Ou quoi ? Tu vas le dire à maman ? - Ou je vais te les enlever. 207 00:08:52,409 --> 00:08:53,785 Et si je le disais à maman moi-même ? 208 00:08:53,868 --> 00:08:57,080 Salut maman ? Je mets de la boue partout sur ton tapis. C'est grave ? 209 00:08:58,039 --> 00:08:59,040 Je ne pense pas. 210 00:08:59,124 --> 00:09:00,292 Ne touche pas à ce tiroir. 211 00:09:00,375 --> 00:09:01,626 Eh ? Touche pas à ses bijoux, toi ! 212 00:09:01,710 --> 00:09:04,004 Ne les regarde même pas. Tu joues à un jeu dangereux, ma vieille. 213 00:09:04,087 --> 00:09:06,006 Le petit orphelin, il est en colère ? 214 00:09:07,173 --> 00:09:08,842 C'est bon, c'est bon, tout le monde se calme. 215 00:09:08,925 --> 00:09:11,052 On n'a pas besoin de se crier dessus devant ton frère. 216 00:09:19,436 --> 00:09:22,147 J'en ai assez de ça. Vous allez trop loin. 217 00:09:22,230 --> 00:09:25,025 Vous savez quoi ? Il marque un point. C'est pas ta place. Pars s'il te plaît. 218 00:09:25,108 --> 00:09:27,611 C'est mignon. Je suis la plus âgée des Pemberton. Cette chambre est à moi. 219 00:09:28,194 --> 00:09:30,030 C'est moi la responsable ici. Cette chambre est à moi. 220 00:09:30,113 --> 00:09:33,241 Oui. Bien, je suis l'homme de la maison, et je dis que personne ne l'aura. 221 00:09:33,325 --> 00:09:34,451 Tu as déjà une chambre. 222 00:09:34,910 --> 00:09:36,328 Ma chambre est nulle. Je prends celle-ci. 223 00:09:36,411 --> 00:09:38,371 Bien, maman et papa vont revenir, et je peux le prouver. 224 00:09:38,455 --> 00:09:40,957 "Bien, maman et papa vont revenir, et je peux le prouver." 225 00:09:41,041 --> 00:09:43,001 Sérieux. J'ai des preuves concrètes. 226 00:09:43,084 --> 00:09:44,127 Qu'est-ce que tu racontes ? 227 00:09:44,211 --> 00:09:45,754 J'enregistre tous mes appels téléphoniques. 228 00:09:46,713 --> 00:09:48,173 - Quoi ? - Tu es effrayant. 229 00:09:48,256 --> 00:09:51,509 Ah oui ? C'est effrayant d'être toujours en avance sur tout le monde ? 230 00:09:51,927 --> 00:09:53,094 - Ouais. - Absolument. 231 00:09:53,511 --> 00:09:54,471 Non. 232 00:09:55,597 --> 00:09:57,557 C'est bon. D'accord. 233 00:09:58,558 --> 00:09:59,809 Combien de temps tu as passé à ça ? 234 00:09:59,893 --> 00:10:01,770 Plus de temps que tu as passé sur quoi que ce soit. 235 00:10:02,604 --> 00:10:05,398 Nous allons, d'abord, écouter à cet appel ensemble. 236 00:10:05,482 --> 00:10:08,902 Après, nous allons isoler chaque petit bruit qu'on peut entendre. 237 00:10:08,985 --> 00:10:10,278 Mon Dieu. Appuie juste sur lecture. 238 00:10:12,447 --> 00:10:14,824 Si je ne reçois pas les chaînes de sport, je poursuis votre famille... 239 00:10:14,950 --> 00:10:17,035 D'accord. D'accord. D'accord. C'est autre chose. Autre chose. 240 00:10:17,118 --> 00:10:20,664 On se recentre. D'accord ? 241 00:10:21,831 --> 00:10:22,791 - Maman ? - Poupette. 242 00:10:22,874 --> 00:10:23,750 Papa ! 243 00:10:23,833 --> 00:10:25,168 - Je vais... - Hé, papa, tu m'entends ? 244 00:10:25,252 --> 00:10:26,586 Veuillez dire à Fernando que nous... 245 00:10:27,003 --> 00:10:28,964 Papa ! Maman ! 246 00:10:29,047 --> 00:10:30,632 Chip, ferme-la. On n'arrive pas à les entendre. 247 00:10:30,715 --> 00:10:31,967 Nous ne devrions même pas être ... 248 00:10:32,050 --> 00:10:32,968 Avion à ... 249 00:10:33,927 --> 00:10:35,095 Le sac est dans le ... 250 00:10:35,220 --> 00:10:37,180 D'accord. Alors on a entendu quoi ? 251 00:10:37,264 --> 00:10:39,140 J'ai entendu un garçon triste que sa maman n'aime pas. 252 00:10:39,683 --> 00:10:41,142 J'ai entendu le cri d'une oie. 253 00:10:41,226 --> 00:10:42,727 Je pensais que c'était un klaxon. 254 00:10:42,811 --> 00:10:44,354 Vous avez toutes les deux raison. 255 00:10:44,437 --> 00:10:46,815 Il y eu une oie et une corne de brume. 256 00:10:46,898 --> 00:10:49,693 Et aussi, les mots "Fernando", "avion" et "sac". 257 00:10:49,776 --> 00:10:51,236 Maintenant, j'ai fait des recherches, 258 00:10:51,319 --> 00:10:54,364 et la plupart des principaux ports du monde où se trouvent des oies 259 00:10:54,447 --> 00:10:58,827 sont en Amérique du Sud, et ça va bien avec Fernando. 260 00:10:59,661 --> 00:11:01,871 Et où est-ce que maman et papa sont partis en lune de miel ? 261 00:11:03,748 --> 00:11:04,749 Chili. 262 00:11:04,833 --> 00:11:06,501 Donc tu penses que maman et papa sont au Chili ? 263 00:11:06,585 --> 00:11:08,128 Non, mais ils y étaient. 264 00:11:08,211 --> 00:11:10,672 Mais entre les sacs et l'avion, 265 00:11:10,755 --> 00:11:14,092 selon moi, Fernando les a fait sortir en douce du Chili et les ramène ici. 266 00:11:18,013 --> 00:11:20,599 Bien. Je pense que le débat est clos. 267 00:11:20,682 --> 00:11:21,933 J'emménage dans la suite. 268 00:11:24,519 --> 00:11:29,107 Donc je pense que cette nouvelle chambre sera bien pour toi et Teddy le marin. 269 00:11:29,190 --> 00:11:31,443 Je sais pas. Je t'ai dit, j'étais en mode sauvage à ce rendez-vous. 270 00:11:31,526 --> 00:11:32,777 Je ne crois pas qu'il a apprécié. 271 00:11:32,861 --> 00:11:35,864 Mais tu as fait tant de chemin depuis ce perdant de Jimmy. 272 00:11:35,947 --> 00:11:36,907 Tu dois essayer. 273 00:11:36,990 --> 00:11:38,325 Tu détestes vraiment Jimmy. 274 00:11:38,408 --> 00:11:39,743 C'est un animal. 275 00:11:39,826 --> 00:11:41,661 D'accord. Eh bien, qu'est-ce que tu veux que je fasse ? 276 00:11:41,745 --> 00:11:45,624 Tu dois amener Teddy dans la suite bang-bang, et là il te faut... 277 00:11:45,707 --> 00:11:47,167 Et juste... Et ... 278 00:11:47,792 --> 00:11:49,085 Et alors... 279 00:11:52,839 --> 00:11:54,466 Tu sais, conclure l'affaire. 280 00:11:54,549 --> 00:11:56,635 Ouais. Je veux tout ça. 281 00:11:56,718 --> 00:11:59,095 Mais je ne sais pas comment faire. Il ne m'a pas appelée. 282 00:11:59,179 --> 00:12:01,014 - Alors, appelle-le. - Moi, je l'appelle ? 283 00:12:01,097 --> 00:12:02,057 Tu as perdu la tête ? 284 00:12:02,140 --> 00:12:06,019 Je sais, je sais. Tu peux l'appeler par accident. 285 00:12:06,561 --> 00:12:09,564 Tu sais, tu as mis le téléphone près de tes fesses. Et elles appellent. 286 00:12:09,648 --> 00:12:10,982 Comme pour Christopher et Poupette. 287 00:12:11,066 --> 00:12:13,360 - Ce bon vieux appel du cul. - L'appel du cul, ouais. 288 00:12:18,657 --> 00:12:20,533 Je sais pas, Micky. On y va un peu fort. 289 00:12:20,617 --> 00:12:22,160 D'accord, on n'a plus le temps d'être subtiles. 290 00:12:22,244 --> 00:12:23,370 Là, c'est trop tard. On y va. 291 00:12:24,120 --> 00:12:28,083 Merci encore pour l'épilation du maillot comme tu le fais chaque semaine, Marta. 292 00:12:28,166 --> 00:12:32,921 Aucun souci. Tu es ma cliente préférée. Travailler sur toi est une joie absolue. 293 00:12:33,004 --> 00:12:34,631 Au fait, comment s'est passé ton rendez-vous ? 294 00:12:34,923 --> 00:12:38,134 Bien, pas génial. Merci d'avoir demandé. Je pense que j'étais vraiment nerveuse. 295 00:12:38,260 --> 00:12:41,137 En plus j'étais si épuisée par tous ces exercices du périnée. 296 00:12:41,221 --> 00:12:44,766 Oui. Eh bien, ton endurance a porté ses fruits, car en plus de 30 ans de métier, 297 00:12:44,849 --> 00:12:47,769 je n'ai jamais vu une femme vu aussi parfaite à ce niveau. 298 00:12:47,852 --> 00:12:48,895 Merci, Marta. 299 00:12:48,979 --> 00:12:54,442 Il est si doux, si jeune et souple comme le cou d'une dinde. 300 00:12:56,611 --> 00:12:58,196 Je veux dire, c'est juste que j'espère que 301 00:12:58,280 --> 00:13:00,824 Teddy aura la bonté de me donner une seconde chance. 302 00:13:00,907 --> 00:13:02,409 C'est ma phrase ! C'est ma phrase ! 303 00:13:03,535 --> 00:13:04,953 J'ai un chat ans la gorge. 304 00:13:05,620 --> 00:13:08,415 J'espère que j'aurais... que Teddy pourra me donner une seconde chance. 305 00:13:10,166 --> 00:13:13,211 En tout cas, merci de m'avoir laissé te confier le fond de mon cœur, Marta. 306 00:13:13,295 --> 00:13:15,755 Je t'aime autant comme amie que comme employée. 307 00:13:15,839 --> 00:13:18,717 C'est rien. Et j'aime écouter tes nombreux problèmes. 308 00:13:20,760 --> 00:13:23,972 J'ai envie de te serrer le cou jusqu'à ce que tu ne puisses plus respirer. 309 00:13:24,723 --> 00:13:27,475 Donc, tu as pensé que comparer mon intimité au cou d'une dinde pourrait... 310 00:13:27,559 --> 00:13:30,020 Ce sont des animaux majestueux. 311 00:13:30,103 --> 00:13:32,480 Je ne peux même pas m'imaginer ce que ça signifie. 312 00:13:32,564 --> 00:13:35,442 Dans mon pays, c'est un très beau compliment. 313 00:13:35,525 --> 00:13:36,818 Est-ce que c'est... 314 00:13:39,362 --> 00:13:41,573 Tais-toi ! Tais-toi ! Tais-toi ! 315 00:13:43,325 --> 00:13:44,784 Allô ? 316 00:13:44,910 --> 00:13:46,202 Salut étranger. 317 00:13:51,124 --> 00:13:53,668 Dieu, je suis toujours si embarrassée après mon appel accidentel. 318 00:13:53,752 --> 00:13:55,003 Je suis désolé pour ça. 319 00:13:55,086 --> 00:13:56,630 C'est dommage que je parte si tôt. 320 00:13:56,713 --> 00:13:59,424 Ouais. C'est vraiment dommage. Vraiment. 321 00:13:59,507 --> 00:14:02,761 Je pense qu'on va devoir passer à la vitesse supérieure. 322 00:14:04,137 --> 00:14:05,430 On ne devait pas y aller doucement ? 323 00:14:05,889 --> 00:14:08,767 Ah, ça ? C'était tellement stupide. 324 00:14:09,267 --> 00:14:11,269 C'est si loin... Je l'ai dit quand j'étais jeune et bête. 325 00:14:11,353 --> 00:14:12,854 Mais je ne le suis plus. 326 00:14:13,396 --> 00:14:15,065 Maintenant, je suis vieille et sage. 327 00:14:15,482 --> 00:14:17,234 Non, pas vieille. 328 00:14:17,317 --> 00:14:18,777 Je suis sage. Et jeune et chaude. 329 00:14:21,279 --> 00:14:22,364 Tu sais quoi ? 330 00:14:22,739 --> 00:14:23,657 Quoi ? 331 00:14:24,658 --> 00:14:27,244 Je viens de mettre la main sur une nouvelle suite parentale 332 00:14:27,369 --> 00:14:29,246 dont j'ignorais l'existence. 333 00:14:30,163 --> 00:14:32,457 Je ne sais pas ce que ça veut dire, mais ça m'intéresse. 334 00:14:37,003 --> 00:14:38,255 Allez. 335 00:14:42,968 --> 00:14:46,721 Si vous avez aimé Maison des mille corps vous allez adorer L'exorciste 336 00:14:54,688 --> 00:14:56,022 Que diable penses-tu faire ? 337 00:14:56,106 --> 00:14:57,732 Je m'installe. 338 00:14:57,816 --> 00:15:00,193 Je suis désolée. J'ai oublié de retirer mes chaussures ? 339 00:15:04,364 --> 00:15:05,865 Mon Dieu ! 340 00:15:05,949 --> 00:15:07,242 Un peu de respect ! 341 00:15:14,958 --> 00:15:15,792 Pas de coups au visage. 342 00:15:19,963 --> 00:15:21,506 C'était mon visage, espèce de... 343 00:15:36,062 --> 00:15:38,523 - Je vais te tuer. - Je vais te tuer encore plus. 344 00:15:50,535 --> 00:15:52,829 - Tu aimes ça ? Pense à maman, Chip ! - Alba ! 345 00:15:54,706 --> 00:15:56,041 Alba ! 346 00:15:57,375 --> 00:15:59,461 - Non ! Reviens ! - C'est bien. Viens là. 347 00:16:11,389 --> 00:16:13,808 Eh bien, ce serait pas nos deux petits cochons. 348 00:16:13,892 --> 00:16:15,185 Il y a une histoire sur vous les gars. 349 00:16:15,268 --> 00:16:16,895 C'est les Trois petits cochons. 350 00:16:16,978 --> 00:16:18,521 Eh bien, vous êtes experts. 351 00:16:20,023 --> 00:16:22,567 - Qui c'est ? - Pourquoi, tu es jaloux ? 352 00:16:30,659 --> 00:16:33,119 Hé, hé ! C'est bon ! Arrêtez ça ! 353 00:16:33,245 --> 00:16:34,287 Qu'est-ce que vous faites ? 354 00:16:34,371 --> 00:16:35,997 - C'est bon, Chip. Chip. - C'est quoi, ça ? 355 00:16:36,081 --> 00:16:38,250 - Oh mon Dieu ! - Hé, vous m'arrêtez ça maintenant ! 356 00:16:39,167 --> 00:16:40,377 Hé, arrêtez ça tout de suite ! 357 00:16:40,460 --> 00:16:42,254 - Dégage ! - Je vais te tuer ! 358 00:16:54,724 --> 00:16:55,809 Oh mon Dieu. 359 00:16:56,560 --> 00:16:57,936 Oh, mon Dieu, je pense que je l'ai tuée. 360 00:16:58,937 --> 00:17:00,021 Sabrina ! 361 00:17:05,443 --> 00:17:06,528 Oh. Non, non, non, juste... 362 00:17:09,614 --> 00:17:11,616 - Oh non ! - Qu'est-ce que tu as fait ? 363 00:17:11,700 --> 00:17:14,244 Je ne voulais pas le faire. Je ne l'ai pas fait exprès ! 364 00:17:14,995 --> 00:17:16,371 Sortez-moi ça de là ! 365 00:17:16,454 --> 00:17:17,330 Alba ! 366 00:17:18,123 --> 00:17:19,624 Non, non. Non. Ben, Ben, Ben. Pars d'ici. 367 00:17:19,708 --> 00:17:21,251 Sors d'ici. Tu ne devrais pas voir ça. 368 00:17:29,092 --> 00:17:30,051 C'est cool. 369 00:17:31,553 --> 00:17:33,889 D'accord, je pense qu'il aimerait que je l'accompagne. 370 00:17:34,014 --> 00:17:36,141 Donc je peux tenir ça. 371 00:17:36,224 --> 00:17:38,977 Je peux le faire. Allez. Vous êtes vraiment... 372 00:17:39,686 --> 00:17:41,104 Éloignez cette femme de moi ! 373 00:17:42,147 --> 00:17:43,940 Appelle-moi. Si ils... 374 00:17:44,983 --> 00:17:46,902 - S'ils te mettent un œil de verre tu... - Va-t'en ! 375 00:17:46,985 --> 00:17:49,946 D'accord. D'accord. Je t'attendrai. 376 00:17:50,822 --> 00:17:55,285 Pardon. Désolée, bonne chance. Tu m'appelles. On reste en contact. 377 00:18:07,714 --> 00:18:09,758 Merde, ils ont appelé à nouveau pendant la bagarre. 378 00:18:09,841 --> 00:18:11,218 Tu n'as qu'à écouter le message. 379 00:18:13,261 --> 00:18:15,472 - Oh, mon Dieu, c'est... - Avance rapide. Avance rapide. 380 00:18:19,643 --> 00:18:22,395 - Tu as pris trop de poids. - Toi, tu bois trop. 381 00:18:22,479 --> 00:18:25,148 Est-ce que ce sac à emporter avec cette salade est encore dans le frigo ? 382 00:18:25,232 --> 00:18:26,858 Mon Dieu. Tu viens de manger une pizza. 383 00:18:26,942 --> 00:18:29,945 Eh bien, il y avait presque rien dessus. J'appelle en bas à la réception. 384 00:18:30,028 --> 00:18:31,112 Et si tu leur foutais la paix ? 385 00:18:31,196 --> 00:18:33,073 Qu'est-ce que tu racontes ? Fernando m'adore. 386 00:18:35,033 --> 00:18:37,285 C'est peut-être un message codé ? 387 00:18:39,120 --> 00:18:40,247 Chip. 388 00:18:42,207 --> 00:18:44,793 Ils ne pourraient pas juste nous appeler et nous dire qu'on leur manque ? 389 00:18:47,254 --> 00:18:49,130 Tu sais quoi ? Qu'ils aillent au diable. 390 00:18:49,881 --> 00:18:50,715 Je suis là, moi. 391 00:18:52,008 --> 00:18:53,343 Tu as raison. 392 00:18:53,760 --> 00:18:55,011 Qu'ils aillent se faire foutre. 393 00:18:56,096 --> 00:18:57,556 Tu devrais prendre la chambre. 394 00:19:00,559 --> 00:19:01,893 Non, ça va. 395 00:19:11,069 --> 00:19:13,196 Hé. Vous recherchez Chris et Poupette Pemberton ? 396 00:19:13,697 --> 00:19:15,657 C'est une ligne directe. Amusez-vous. 397 00:19:25,917 --> 00:19:27,127 Ben, tu regardes Alien ? 398 00:19:28,211 --> 00:19:29,462 Allez mec. 399 00:19:30,213 --> 00:19:31,923 Aliens, le retour est bien meilleur. 400 00:19:32,632 --> 00:19:34,050 J'en sais rien, moi. 401 00:19:34,134 --> 00:19:36,511 Jimmy, on regarde Aliens, le retour. Tu vas voir. 402 00:19:37,470 --> 00:19:38,889 Donne-moi ça. 403 00:19:38,972 --> 00:19:42,684 Je vais pas être bien, mais bon. 404 00:19:42,767 --> 00:19:44,311 Tout ira bien. 405 00:19:44,394 --> 00:19:45,520 Allez, les gars. 406 00:19:45,604 --> 00:19:46,771 - Tiens. - Merci. 407 00:19:55,071 --> 00:19:59,451 Allô, Jen. C'est Chip. J'appelle juste pour avoir de tes nouvelles. 408 00:19:59,576 --> 00:20:01,286 Chip, c'est le père de Jennifer. 409 00:20:01,369 --> 00:20:04,039 Ça fait 76 jours de suite que tu l'appelles. 410 00:20:04,122 --> 00:20:07,876 Ça devient effrayant. Je ne veux plus que tu l'appelles. Jamais. 411 00:20:09,461 --> 00:20:12,881 - Appel entrant. - D'accord. Ignore-le et trace-le. 412 00:20:15,967 --> 00:20:18,637 Vous êtes sur la ligne de Chip Pemberton Merci de laisser un message. 413 00:20:19,721 --> 00:20:22,515 Salut mon grand. C'est papa. Je dois faire vite. 414 00:20:23,266 --> 00:20:28,313 Je suis vraiment désolé de ce silence, mais appeler est très risqué pour nous. 415 00:20:29,105 --> 00:20:32,150 Écoute, j'aimerais pouvoir assister à tes matchs de lacrosse. 416 00:20:32,275 --> 00:20:35,654 J'espère que ce foutu entraîneur te laisse jouer le temps que tu mérites. 417 00:20:35,737 --> 00:20:38,949 De toute façon, j'ai besoin que tu sois courageux pour moi, fiston. 418 00:20:39,032 --> 00:20:40,492 On ne sait pas quand on pourra revenir, 419 00:20:40,575 --> 00:20:43,787 mais ta mère et moi vous aimons plus que tout. 420 00:20:43,870 --> 00:20:45,330 Tout va s'arranger, Chip. 421 00:20:46,122 --> 00:20:47,707 On vous aime. 422 00:20:48,166 --> 00:20:49,417 Tu l'as ? 423 00:20:50,126 --> 00:20:51,461 C'est bon. 424 00:20:53,380 --> 00:20:54,631 Chili. 425 00:20:55,674 --> 00:20:57,676 Traduit par: Myriam Elmeski