1 00:00:07,259 --> 00:00:08,635 Suda sempre così tanto? 2 00:00:09,553 --> 00:00:12,180 Non credo sia normale per nessuno sudare così. 3 00:00:14,724 --> 00:00:16,059 Allora... 4 00:00:16,142 --> 00:00:19,896 Prima di tutto, non conoscevo la situazione finanziaria dei vostri. 5 00:00:19,980 --> 00:00:22,023 - Ma non sei tu che te ne occupi? - Lo so. D'accordo? 6 00:00:22,107 --> 00:00:23,900 Intendo dire che non è bello essere all'oscuro. 7 00:00:23,984 --> 00:00:26,111 Non è stato d'aiuto il fatto che abbia scoperto il fiasco 8 00:00:26,194 --> 00:00:29,281 in un articolo del NY Insider nello studio del mio terapista. 9 00:00:29,364 --> 00:00:30,490 Cosa? 10 00:00:31,324 --> 00:00:33,451 Oliver Fishburn ha scritto un pezzo su mamma e papà? 11 00:00:33,535 --> 00:00:34,536 Chi è Oliver Fishburn? 12 00:00:34,619 --> 00:00:37,247 È solo il più grande giornalista di gossip di New York. 13 00:00:37,330 --> 00:00:38,748 Questo qui campa con i vip. 14 00:00:38,832 --> 00:00:41,167 Se fossi in voi ne approfitterei 15 00:00:41,251 --> 00:00:43,920 per mantenere un basso profilo e tagliare tutte le spese inutili. 16 00:00:44,004 --> 00:00:44,963 Sai cosa dovremmo fare? 17 00:00:45,046 --> 00:00:46,840 Dovremmo recarci al club e affrontarlo. 18 00:00:46,923 --> 00:00:49,092 Praticamente, lavora in quei posti. 19 00:00:49,175 --> 00:00:51,011 È l'esatto contrario di ciò che vi consigliavo. 20 00:00:51,094 --> 00:00:52,762 Sentite. Se fossi in voi, 21 00:00:52,846 --> 00:00:56,725 disdirei l'iscrizione al country club finché non si chiarirà la situazione. 22 00:00:56,808 --> 00:00:59,561 Non essere stupido, Barry. Non disdiremo l'iscrizione. 23 00:00:59,644 --> 00:01:01,605 E perché nessuno mi ha mai detto che eravamo membri? 24 00:01:01,688 --> 00:01:04,357 Tu non ne fai parte. Noi sì. 25 00:01:04,441 --> 00:01:06,234 Se non altro, dovremmo passare più tempo lì 26 00:01:06,318 --> 00:01:08,570 perché tutti sappiano che i Pemberton stanno bene. 27 00:01:08,653 --> 00:01:10,280 - Infatti. Noi stiamo bene. - Non tu. 28 00:01:10,363 --> 00:01:12,365 Già. Se non parteciperò al torneo di golf questo weekend, 29 00:01:12,449 --> 00:01:14,242 penseranno che qualcosa non va. 30 00:01:14,326 --> 00:01:16,870 Credi che si accorgeranno della non-partecipazione di un 13enne? 31 00:01:16,953 --> 00:01:20,248 Sì. Si tratta del circolo sociale di Greenwich. 32 00:01:20,332 --> 00:01:23,501 Ricordate il coinvolgimento degli Ostroski nel complotto Ponzi? 33 00:01:23,585 --> 00:01:25,045 Potremmo finire sulla bocca di tutti. 34 00:01:25,128 --> 00:01:27,380 Anche loro avevano ignorato i miei consigli. 35 00:01:28,465 --> 00:01:29,966 Ricordi quando hai cagato in piscina 36 00:01:30,050 --> 00:01:31,927 e tutti ti chiamarono Sabrina Caccherton? 37 00:01:32,010 --> 00:01:34,221 - Chiudi il becco, Chip. - Sabrina l'ha fatta in piscina? 38 00:01:34,304 --> 00:01:38,558 No. A nove anni, mangiai cioccolata in piscina e tutti impazzirono. 39 00:01:38,642 --> 00:01:39,935 La gente è idiota. 40 00:01:40,018 --> 00:01:41,770 Mamma e papà dovettero pagare i lavori di drenaggio. 41 00:01:41,853 --> 00:01:44,022 - È un'ammissione di colpevolezza. - Già. 42 00:01:44,105 --> 00:01:46,066 Ragazzi, non so come ripetervelo. 43 00:01:46,149 --> 00:01:48,235 Questa è una cattiva idea. 44 00:01:48,318 --> 00:01:49,778 Barry, non hai più voce in capitolo. 45 00:01:49,861 --> 00:01:51,863 Parliamo invece di come si mangia al club. 46 00:01:51,947 --> 00:01:53,490 Servono nachos decenti? 47 00:01:53,573 --> 00:01:57,202 - Non vorrei offenderti. - Allora non farlo. 48 00:01:57,285 --> 00:01:59,037 Non sei degna dei Pemberton. 49 00:01:59,120 --> 00:02:02,457 Pare che i Pemberton siano dei latitanti e caghino in piscina. 50 00:02:06,753 --> 00:02:09,631 Ehi. Sistemalo vicino al primo tee. 51 00:02:09,714 --> 00:02:11,424 - Grazie, capo. - Cosa... 52 00:02:11,925 --> 00:02:13,635 Che stai combinando? Chip! 53 00:02:13,718 --> 00:02:14,970 Datti un contegno. 54 00:02:15,053 --> 00:02:16,972 Infatti. Papà di solito gli dà 50 dollari. 55 00:02:17,055 --> 00:02:20,225 Sarebbe meglio che ti ispirassi ad altri oltre che a papà. 56 00:02:20,308 --> 00:02:22,018 Ma che diavolo? 57 00:02:22,102 --> 00:02:24,521 Non sono nel solito quartetto con il Giudice Golder. 58 00:02:24,604 --> 00:02:27,399 Eccoti lì. Sei con Jerry Berlin. 59 00:02:27,482 --> 00:02:29,526 Quello dell'impresa edile? 60 00:02:29,901 --> 00:02:31,903 Sta già accadendo. Stiamo diventando socialmente radioattivi. 61 00:02:31,987 --> 00:02:33,238 Eccolo che arriva. 62 00:02:33,321 --> 00:02:36,157 Sei Chippy? Come va? Come stai, cara? 63 00:02:36,241 --> 00:02:38,243 Sei pronto ad andare in buca 18 volte? 64 00:02:38,326 --> 00:02:39,578 Mi piacerebbe. Molto. 65 00:02:39,661 --> 00:02:41,621 - Ma io e Sabrina dobbiamo andare al... - No, invece. 66 00:02:41,705 --> 00:02:42,872 Divertitevi. 67 00:02:43,707 --> 00:02:46,918 Andiamo. Dai. Andiamo. Vieni. 68 00:02:47,002 --> 00:02:49,880 Tesoro, te l'ho detto! Dormire con una donna non ti fa lesbica. 69 00:02:49,963 --> 00:02:52,007 Vuol dire che sei annoiata. 70 00:02:52,090 --> 00:02:54,551 Lo so. Giusto? Al 100%. 71 00:02:54,634 --> 00:02:56,678 Oh, Dio. Ti richiamo dopo. 72 00:02:56,761 --> 00:02:59,514 Salve, Oliver. Sono Sabrina Pemberton. Ci siamo incontrati al Met Gala. 73 00:02:59,598 --> 00:03:03,310 Mi spiace. Quella serata è un misto di cattivo pinot e conversazioni orribili. 74 00:03:03,393 --> 00:03:05,395 Immagino che tu voglia parlare dell'articolo. 75 00:03:05,478 --> 00:03:07,147 Quella stupida faccenda? No. Ci mancherebbe. 76 00:03:07,230 --> 00:03:09,941 Sono venuta per dirle che sono una sua fan scatenata. 77 00:03:10,025 --> 00:03:12,235 Che carina. Grazie per essere qui. 78 00:03:12,319 --> 00:03:14,237 Volevo anche dirle che, 79 00:03:14,321 --> 00:03:17,032 se avesse bisogno di una fonte, io so tante cose. 80 00:03:17,115 --> 00:03:18,867 Davvero? 81 00:03:19,826 --> 00:03:23,163 Si figuri che ho visto addirittura 82 00:03:24,289 --> 00:03:25,916 Dan Gregor capottarsi in macchina 83 00:03:25,999 --> 00:03:28,084 con un'escort sul sedile anteriore e cocaina nel bauletto. 84 00:03:29,669 --> 00:03:31,838 - Davvero? - E questo è solo l'inizio. 85 00:03:32,672 --> 00:03:35,050 Jackie Gilford ha fatto rimpatriare la domestica 86 00:03:35,133 --> 00:03:36,468 per non doverla licenziare. 87 00:03:37,469 --> 00:03:38,511 E Carolyn Martin. 88 00:03:38,595 --> 00:03:42,641 Ha usato tutti i fondi per le vittime dell'11 settembre per rifarsi il viso. 89 00:03:43,433 --> 00:03:45,018 E, anche se non fa notizia, 90 00:03:45,101 --> 00:03:49,981 quel cagnolino di razza di cui parla sempre viene da un canile. 91 00:03:51,441 --> 00:03:52,609 Eh già. 92 00:03:52,692 --> 00:03:54,736 Perciò, come può vedere, 93 00:03:54,819 --> 00:03:57,948 qui ci sono tante faccende molto più interessanti della mia famiglia. 94 00:03:58,907 --> 00:04:00,909 Ragazza, sei tu la notizia. 95 00:04:01,493 --> 00:04:02,494 Cosa? 96 00:04:02,577 --> 00:04:04,454 Facoltosa famiglia sull'orlo del collasso 97 00:04:04,537 --> 00:04:06,665 con una figlia superpettegola. 98 00:04:06,748 --> 00:04:08,208 Ma io le ho parlato in confidenza. 99 00:04:08,291 --> 00:04:09,626 Prima non me l'avevi detto. 100 00:04:09,709 --> 00:04:11,169 - Glielo dico adesso. - Nah. 101 00:04:11,253 --> 00:04:13,630 D'accordo. Mi sono inventata tutto. Perciò... 102 00:04:13,713 --> 00:04:16,216 Perciò sei anche una bugiarda? 103 00:04:16,299 --> 00:04:17,801 La cosa si fa sempre più interessante. 104 00:04:17,884 --> 00:04:19,261 Oh, Dio. 105 00:04:20,845 --> 00:04:21,846 Oh, Dio. 106 00:04:21,930 --> 00:04:24,140 Senti, ti sto dicendo che, nonostante siate un circolo di lusso, 107 00:04:24,224 --> 00:04:26,059 fate davvero dei nachos schifosi. 108 00:04:26,142 --> 00:04:28,728 Signora, noi non serviamo nachos. È stata lei a insistere. 109 00:04:28,812 --> 00:04:32,107 Beh, ci avete provato e vi è andata male. Non ho intenzione di pagarvi. 110 00:04:32,732 --> 00:04:35,110 No, non portarli via. Ne mangio un altro po'. 111 00:04:35,193 --> 00:04:36,695 Voglio un altro mojito. 112 00:04:36,778 --> 00:04:38,572 Quelli sì che li fate bene. 113 00:04:38,655 --> 00:04:39,823 Grazie. 114 00:04:39,906 --> 00:04:42,117 - Anche uno per la mia babysitter. - No. 115 00:04:42,617 --> 00:04:45,370 Poodle dice che, quando sono qui, devo sembrare invisibile. 116 00:04:45,453 --> 00:04:47,831 Alba, quando si ha la possibilità di frequentare questi luoghi, 117 00:04:47,914 --> 00:04:49,374 bisogna approfittarne. 118 00:04:50,083 --> 00:04:53,086 Guarda cosa ho sgraffignato. Tutto gratis. 119 00:04:53,169 --> 00:04:56,006 Ho rubato questa doccia. È bastato svitarla dal tubo. 120 00:04:56,089 --> 00:04:57,299 - Bella. - Infatti. No? 121 00:04:57,382 --> 00:04:59,342 Hai preso le saponette? Quelle mi piacciono un sacco. 122 00:04:59,426 --> 00:05:00,635 Scherzi? Ne ho già 100... 123 00:05:00,719 --> 00:05:01,845 Che diavolo ci fate qui? 124 00:05:02,554 --> 00:05:04,139 Infatti. Sai che ti dico? 125 00:05:04,222 --> 00:05:06,933 Ero a casa e poi mi sono ricordata che tu non sei il mio capo. 126 00:05:07,267 --> 00:05:08,810 E poi questo posto è magnifico. Avevi ragione. 127 00:05:08,894 --> 00:05:11,146 Già. Bene, godetevelo, perché potrebbe essere l'ultima volta. 128 00:05:11,980 --> 00:05:13,648 Che cosa intendi? 129 00:05:13,732 --> 00:05:15,442 Alba, ti dispiacerebbe portare Ben in sala giochi? 130 00:05:15,525 --> 00:05:16,693 Devo parlare con Mickey. 131 00:05:17,360 --> 00:05:20,071 Se dirai parolacce, sappi che ne conosco già cinque. 132 00:05:20,155 --> 00:05:22,157 Tipo quella che inizia con "C" con cui ti rivolgi a Mickey. 133 00:05:22,240 --> 00:05:23,992 D'accordo. Andiamo. A te piace giocare. 134 00:05:24,075 --> 00:05:26,745 - Aspetta. Non ho finito. - No. 135 00:05:28,330 --> 00:05:29,789 È la "C" di "casinista"? 136 00:05:32,918 --> 00:05:34,836 Che c'è? Il piano non ha funzionato? 137 00:05:34,920 --> 00:05:37,631 Non esattamente. Credo di aver esagerato. 138 00:05:37,714 --> 00:05:40,592 Oh, no! Domani ho lezione di tennis. 139 00:05:40,675 --> 00:05:42,469 Portami da lui. Lo sistemo io quel pagliaccio. 140 00:05:47,057 --> 00:05:49,142 - Pemberton. - Pemberton. 141 00:05:49,726 --> 00:05:51,686 - Pemberton. - Pemberton. 142 00:05:51,770 --> 00:05:52,854 - Pemberton. - Pemberton. 143 00:05:52,938 --> 00:05:53,939 - Pemberton. - Pemberton. 144 00:05:54,022 --> 00:05:55,023 - Pemberton. - Pemberton. 145 00:05:55,106 --> 00:05:57,108 D'accordo. Lasciamo perdere, va bene? Dove sono i golf cart? 146 00:05:57,192 --> 00:05:59,736 Siamo arrivati per ultimi. Non ce ne sono più. 147 00:06:00,904 --> 00:06:03,782 Benone. Vado a prendere dell'acqua. Ci servirà per dopo. 148 00:06:04,741 --> 00:06:06,743 Anche quella è finita. 149 00:06:06,826 --> 00:06:08,078 Cosa? 150 00:06:08,161 --> 00:06:09,454 Non vedete cosa sta succedendo? 151 00:06:10,997 --> 00:06:14,125 - Ci stanno escludendo. - Stai calmo. Capita sempre. 152 00:06:14,209 --> 00:06:17,671 Non a me. È un pugno in faccia. 153 00:06:17,754 --> 00:06:20,966 D'accordo. Vediamo se ne avranno il coraggio 154 00:06:21,049 --> 00:06:22,884 una volta che avremo vinto questo dannato torneo. 155 00:06:22,968 --> 00:06:23,885 Chi sta dalla mia parte? 156 00:06:25,136 --> 00:06:26,638 - Ehi, io sono caricatissimo! - Sì! 157 00:06:26,721 --> 00:06:28,557 - Andiamo a sfondare. - Andiamo. 158 00:06:36,064 --> 00:06:37,857 Shank! 159 00:06:37,941 --> 00:06:39,067 Davvero? 160 00:06:42,237 --> 00:06:43,238 Posso esserle d'aiuto? 161 00:06:43,321 --> 00:06:45,323 No. Credo di no. Ma io posso aiutare lei. 162 00:06:45,407 --> 00:06:47,867 Mi chiamo Mickey. Sono la zia di Sabrina Pemberton. 163 00:06:47,951 --> 00:06:52,455 Già. La sorella di Poodle. Fiuto la somiglianza. È rum? 164 00:06:52,539 --> 00:06:54,499 Sì. È rum. Che naso sopraffino! 165 00:06:54,583 --> 00:06:57,085 Senta. Lei è una donna impegnata e io un uomo impegnato, 166 00:06:57,168 --> 00:06:58,712 quindi veniamo subito al sodo. 167 00:07:00,672 --> 00:07:01,756 Cos'è questo? 168 00:07:02,841 --> 00:07:05,093 Sono 168 dollari. 169 00:07:05,176 --> 00:07:07,429 E che cosa dovrei farci? 170 00:07:07,512 --> 00:07:09,222 Non m'importa. Si compri un Chihuahua. 171 00:07:09,306 --> 00:07:10,140 È una mazzetta. 172 00:07:14,603 --> 00:07:16,438 Ecco fatto. Ora va meglio. 173 00:07:17,230 --> 00:07:18,315 Qualche problema? 174 00:07:18,398 --> 00:07:22,402 No. Assolutamente no. Grazie ai 168 dollari e a sua nipote, 175 00:07:22,485 --> 00:07:24,946 ho un sacco di materiale per il prossimo mese. 176 00:07:28,491 --> 00:07:29,743 Benissimo. 177 00:07:29,826 --> 00:07:31,912 Spero che abbia una buona memoria. 178 00:07:36,958 --> 00:07:38,376 Non era mio. 179 00:07:40,170 --> 00:07:42,589 - E quello cos'è? - Non è mio. 180 00:07:44,007 --> 00:07:46,259 - Continui pure a guardarlo. - Se ne vada. 181 00:07:48,261 --> 00:07:50,931 Concentrati. Occhi sulla palla. 182 00:07:51,014 --> 00:07:53,642 Un respiro profondo. È facile. 183 00:07:53,725 --> 00:07:55,936 - Controllala, tesoro! - Dio... 184 00:07:56,561 --> 00:07:58,855 - Troppo forte. - Dannazione. 185 00:07:58,939 --> 00:08:00,440 - Tranquillo, ragazzo. - Che stupido... 186 00:08:00,523 --> 00:08:02,651 - Tutto bene, tigre? - Sì, tutto bene. 187 00:08:03,318 --> 00:08:04,903 - Ne sei sicuro? - Tutto benissimo. 188 00:08:04,986 --> 00:08:07,197 Senti. Ho sentito di voi, va bene? 189 00:08:08,531 --> 00:08:10,784 Capita a tutti, prima o poi. I tuoi ce la faranno. 190 00:08:10,867 --> 00:08:14,579 D'accordo. Ma noi non siamo "tutti". Il nostro nome è infangato. 191 00:08:15,914 --> 00:08:20,877 Ho pensato che, se fossi venuto e avessi vinto il torneo, 192 00:08:20,961 --> 00:08:23,547 - forse ci saremmo riscattati un po'. - Capisco. 193 00:08:23,630 --> 00:08:26,091 Ascolta, devi solo cambiare argomento. 194 00:08:28,260 --> 00:08:31,012 D'accordo. E come si fa a cambiare argomento? 195 00:08:31,805 --> 00:08:34,474 Potresti raccontare di aver sventato una sparatoria a scuola. 196 00:08:35,517 --> 00:08:37,310 - Ok. Potrebbe essere divertente. - Sai che ti dico? 197 00:08:37,394 --> 00:08:38,853 Una ferita è sempre l'ancora di salvezza. 198 00:08:38,937 --> 00:08:41,690 Un graffio fino allo sterno e si ricorderanno solo di quello. 199 00:08:41,773 --> 00:08:44,025 Quale frode fiscale? Quale omicidio? 200 00:08:44,109 --> 00:08:45,944 La mia famiglia non ha ucciso nessuno. 201 00:08:46,027 --> 00:08:47,237 Io non ti sto chiedendo niente. 202 00:08:47,320 --> 00:08:49,239 Sto solo pensando al ragazzo con la ferita al petto. 203 00:08:52,784 --> 00:08:54,327 - Va bene. Pensaci tu. - Ecco, bravo. 204 00:08:56,121 --> 00:08:59,416 Bene. Ora copriti i denti e il pacco. 205 00:08:59,499 --> 00:09:01,084 - Va bene. - Pronto? 206 00:09:01,167 --> 00:09:03,253 - Sì. - Copriti bene. Eccolo che arriva. 207 00:09:03,336 --> 00:09:05,463 - Va bene. - Ecco. In un secondo è fatta. 208 00:09:06,715 --> 00:09:08,758 Non ti farà male. Eccolo che arriva. Pronto? 209 00:09:12,888 --> 00:09:14,264 Cosa cavolo ti prende? 210 00:09:14,347 --> 00:09:15,557 - Suvvia. - Piantala... 211 00:09:15,640 --> 00:09:18,393 Lascia che ti offra un Arnie Palmer. D'accordo? Pace all'anima sua. 212 00:09:18,476 --> 00:09:19,519 Andiamo. 213 00:09:20,520 --> 00:09:21,897 Ho un'idea. 214 00:09:21,980 --> 00:09:23,356 Gettiamogli salsa piccante in faccia. 215 00:09:23,440 --> 00:09:24,566 Perché? 216 00:09:25,191 --> 00:09:26,359 Brucia da morire. 217 00:09:26,443 --> 00:09:27,569 Oh, Dio. Sei proprio un'idiota. 218 00:09:27,652 --> 00:09:30,697 Sarei io l'idiota? Per lo meno, a me vengono delle idee. 219 00:09:30,780 --> 00:09:32,449 Oh, mio Dio. Credo che dovresti darti una calmata. 220 00:09:32,532 --> 00:09:33,575 Ti verrà la cacarella. 221 00:09:33,658 --> 00:09:34,910 Quella viene sempre a te. 222 00:09:44,461 --> 00:09:46,421 - No. - Perché no? Pensaci bene. 223 00:09:46,504 --> 00:09:49,007 Ci serve qualcosa che metta in ombra il tuo scandalo famigliare, no? 224 00:09:49,382 --> 00:09:50,383 Non possiamo. 225 00:09:50,467 --> 00:09:53,553 Sì, invece. E lo faremo. 226 00:09:54,346 --> 00:09:56,890 Faremo in modo che Oliver caghi in piscina. 227 00:09:57,432 --> 00:09:58,725 Proprio come hai fatto tu. 228 00:10:06,691 --> 00:10:09,861 - Ultimi. Chi l'avrebbe mai detto? - Letteralmente nessuno. 229 00:10:09,945 --> 00:10:12,614 Già. Ma il golf è questo. Sapete... 230 00:10:12,697 --> 00:10:14,658 - Ehi. Avete visto Ben? - Già. Ci serve la sua cacca. 231 00:10:16,409 --> 00:10:18,245 Mi presenteresti la tua amica? 232 00:10:18,828 --> 00:10:20,372 Jerry, Mickey. Mickey, Jerry. 233 00:10:20,455 --> 00:10:22,499 Come va, occhioni blu? Posso offrirti da bere? 234 00:10:22,582 --> 00:10:23,750 Sì. 235 00:10:29,214 --> 00:10:31,091 Oh, mio Dio. 236 00:10:31,174 --> 00:10:32,217 Quella sì che è una donna. 237 00:10:32,300 --> 00:10:35,845 Ma guarda! Il campione! 238 00:10:36,846 --> 00:10:38,265 Cos'è successo oggi, Chip? 239 00:10:38,348 --> 00:10:40,600 Le tue palle corte hanno lasciato il Paese, vero, ragazzo? 240 00:10:42,894 --> 00:10:44,271 Davvero? Bene, sentite questa. 241 00:10:44,354 --> 00:10:46,940 Mentre voi, vecchi miei, eravate impegnati con le palle alte, 242 00:10:47,023 --> 00:10:49,234 Pemberton ha preso una buca con un colpo solo. 243 00:10:49,317 --> 00:10:50,735 - Davvero? - Già. 244 00:10:50,819 --> 00:10:51,861 Incredibile. 245 00:10:51,945 --> 00:10:54,948 Ehi, ragazzi! Pemberton ha preso una buca con un colpo solo. 246 00:10:55,031 --> 00:10:57,701 Eh già. Il mio ragazzo! 247 00:10:59,369 --> 00:11:01,871 Non ci credo che tu glielo abbia detto. 248 00:11:01,955 --> 00:11:04,124 E io non ci credo di averlo visto. 249 00:11:04,207 --> 00:11:06,251 Raccontaglielo, Chip. Avanti! 250 00:11:07,836 --> 00:11:10,463 Va bene. Allora, stavo... 251 00:11:11,631 --> 00:11:13,258 ... giocando a golf con lui. 252 00:11:13,341 --> 00:11:16,511 Eravamo sul prato e potevo usare il ferro n°7, 253 00:11:16,595 --> 00:11:18,763 ma ho preferito il n°6 perché ho solo 13 anni. 254 00:11:18,847 --> 00:11:19,931 Ha 13 anni. 255 00:11:23,143 --> 00:11:25,562 - Stai andando bene. Vai avanti! - Sì. 256 00:11:25,645 --> 00:11:29,149 Ho fatto un bel respiro profondo. 257 00:11:29,232 --> 00:11:32,903 Ho portato la mazza all'indietro e poi ho colpito la pallina. Ci siete? 258 00:11:32,986 --> 00:11:34,905 Pensavo di averla colpita troppo forte. 259 00:11:34,988 --> 00:11:38,408 Ma poi ho scoperto che era rimbalzata sulla bandierina ed era finita in buca. 260 00:11:38,950 --> 00:11:41,828 - Un brindisi per Pemberton. - Sì. 261 00:11:45,457 --> 00:11:47,626 - Un momento. Cosa? - È un'usanza. 262 00:11:47,709 --> 00:11:50,212 Sei andato in buca con un colpo solo. Devi offrire da bere a tutti. 263 00:11:50,295 --> 00:11:51,504 Ehi. 264 00:11:51,588 --> 00:11:54,466 Per carità, Jerry, io non posso offrire da bere a tutto il club. 265 00:11:58,011 --> 00:11:59,679 E va bene. 266 00:11:59,763 --> 00:12:02,015 Bevete pure, figli di puttana. È tutto sul mio conto. 267 00:12:02,098 --> 00:12:04,226 Pemberton! 268 00:12:08,939 --> 00:12:11,274 Che cosa ne pensi, Benito? Cosa dovremmo fare? 269 00:12:11,358 --> 00:12:14,486 Ci facciamo arrotolare nelle alghe disintossicanti 270 00:12:14,569 --> 00:12:18,240 o ci facciamo fare uno scrub con gli enzimi di ananas? 271 00:12:18,323 --> 00:12:23,620 Voglio prima gli enzimi di ananas e poi le alghe disintossicanti. 272 00:12:24,704 --> 00:12:26,957 L'avete sentito? Vada per il dannato ananas! 273 00:12:27,040 --> 00:12:28,708 E mettetelo sul conto dei Pemberton. 274 00:12:28,792 --> 00:12:31,002 Alba, che stai facendo? Hai idea di quanto costi? 275 00:12:31,086 --> 00:12:32,879 - Quello è un mojito? - Sì. 276 00:12:32,963 --> 00:12:33,964 Ora sì che ti riconosco! 277 00:12:34,798 --> 00:12:38,176 Zia Mickey, ora mi ricopriranno di fango. 278 00:12:38,260 --> 00:12:40,303 Anche noi stiamo cercando qualcosa di simile al fango. 279 00:12:40,387 --> 00:12:42,597 Già, e voglio precisare che non è stata una mia idea. 280 00:12:42,681 --> 00:12:45,559 Esatto. Sì. Non è stata una sua idea. 281 00:12:45,642 --> 00:12:47,686 Tuttavia, ha a che fare con la storia della sua vita. 282 00:12:49,312 --> 00:12:51,231 Ben, che ne dici? Faresti un favore alla nostra famiglia? 283 00:12:52,148 --> 00:12:55,193 Va bene. Ma prima, posso andare in bagno? 284 00:12:56,152 --> 00:12:57,487 Bingo. 285 00:12:58,154 --> 00:13:02,242 Infine, l'ebreo disse al mormone: "Perché questa è la mia banca". 286 00:13:06,580 --> 00:13:09,708 Che ne dite? È un grande. Avreste dovuto essere lì. 287 00:13:09,791 --> 00:13:12,586 Già. Ma loro sono qui adesso, stiamo parlando e tu interrompi. 288 00:13:14,671 --> 00:13:15,881 Capisco. 289 00:13:15,964 --> 00:13:17,716 Davvero? Ma se sei ancora qui! Mi sono spiegato? 290 00:13:17,799 --> 00:13:19,217 Vai pure a goderti il tuo drink gratuito. 291 00:13:19,301 --> 00:13:22,345 Se ci servono curiosità sulla ghiaia, ti chiamiamo. D'accordo? 292 00:13:25,307 --> 00:13:26,683 Va bene. 293 00:13:27,309 --> 00:13:30,604 - Scusami, Chip. Posso parlarti? - Sì, certo, Alfie. 294 00:13:30,687 --> 00:13:32,230 Un momento, ragazzi. 295 00:13:35,066 --> 00:13:37,360 Cosa vuoi? Una foto assieme a colui che ha fatto buca con un colpo? 296 00:13:38,111 --> 00:13:41,990 Mi hanno fatto sapere che hai abbellito la storia. 297 00:13:48,955 --> 00:13:50,916 Un momento. 298 00:13:50,999 --> 00:13:56,463 Dobbiamo infilare la cacca di Ben nel culo del giornalista di gossip? 299 00:13:56,546 --> 00:13:59,257 No. E smettila di bere mentre spiego! 300 00:14:03,345 --> 00:14:04,512 Continua. 301 00:14:04,596 --> 00:14:06,181 Questo è finito. 302 00:14:08,183 --> 00:14:10,101 Grazie alla furbizia e al fascino di Sabrina, 303 00:14:10,185 --> 00:14:14,481 sappiamo che Oliver va in piscina ogni giorno dopo pranzo ad abbronzarsi. 304 00:14:16,775 --> 00:14:19,861 Una volta che il nostro pappagallo avrà trovato il trespolo perfetto, 305 00:14:19,945 --> 00:14:22,030 gliela daremo noi, la tintarella! 306 00:14:23,156 --> 00:14:25,659 Prima, scambieremo l'olio abbronzante con del grasso per friggere, 307 00:14:25,742 --> 00:14:27,702 così si arrostirà come un petto di pollo umano. 308 00:14:30,914 --> 00:14:31,915 Sì, che goduria! 309 00:14:31,998 --> 00:14:37,587 Poi, Alma chiederà alle colleghe di sommergerlo di puzza. 310 00:14:37,671 --> 00:14:40,340 - Conosco tutti i neonati. - Lo sapevo, infatti. 311 00:14:40,423 --> 00:14:42,884 Oh, mio Dio. Che cosa gli dai da mangiare? 312 00:14:42,968 --> 00:14:45,804 Poi, Ben lo distrarrà con delicatezza. 313 00:14:46,471 --> 00:14:48,807 - Chi diavolo è stato? - Scusi, signore. 314 00:14:48,890 --> 00:14:51,935 Intanto, io mi avvicinerò con un asciugamano non proprio pulito. 315 00:14:52,018 --> 00:14:53,895 Non se ne accorgerà nessuno. 316 00:14:53,979 --> 00:14:55,689 Non si porta il pallone in piscina. 317 00:14:56,815 --> 00:14:58,817 Va bene. Vuoi giocare a Marco Polo? 318 00:14:58,900 --> 00:14:59,859 Sparisci. 319 00:15:00,902 --> 00:15:03,655 E infine, il colpo di grazia. 320 00:15:03,738 --> 00:15:07,117 La parte più precisa e intricata del piano. 321 00:15:09,327 --> 00:15:11,204 Tra il caldo, il tanfo e le grida, 322 00:15:11,288 --> 00:15:13,290 a Oliver resta una sola cosa da fare. 323 00:15:13,373 --> 00:15:14,916 Seriamente? Anche questo? 324 00:15:15,875 --> 00:15:17,419 Entrare in piscina. 325 00:15:20,589 --> 00:15:23,466 Oh, mio Dio. È cacca? 326 00:15:23,550 --> 00:15:26,428 Cosa? No. Cosa? 327 00:15:28,388 --> 00:15:30,181 No. Vi sbagliate. 328 00:15:30,265 --> 00:15:32,809 Non può essere. Non è ciò che sembra. 329 00:15:32,893 --> 00:15:38,857 In questo modo, diventerà il reietto che voleva farci sembrare. 330 00:15:40,442 --> 00:15:43,153 - Sì. Facciamolo. - Sì. 331 00:15:43,236 --> 00:15:45,030 Zia Mickey, mi scappa proprio. 332 00:15:45,113 --> 00:15:46,406 Sì. Lo so. Andiamo. 333 00:15:47,365 --> 00:15:48,909 Perché ti sei fermata? 334 00:15:57,083 --> 00:16:00,462 Potreste smetterla di fissarmi così intensamente? 335 00:16:00,545 --> 00:16:02,923 Non capisco proprio perché non ci riesci. 336 00:16:03,006 --> 00:16:04,966 Di solito sei una fogna a cielo aperto. 337 00:16:05,050 --> 00:16:07,469 Già. Sbrigati. La faccenda si fa strana. 338 00:16:07,552 --> 00:16:09,304 Non preoccupatevi. Ci ho pensato io. 339 00:16:10,555 --> 00:16:12,766 Non è merda. Ho rubato dei dolcetti al cioccolato. 340 00:16:13,433 --> 00:16:17,020 - Vedi? Non c'è differenza. - Calmati, Caccherton. 341 00:16:17,103 --> 00:16:18,104 No! 342 00:16:22,651 --> 00:16:23,652 Stanno mentendo. 343 00:16:23,735 --> 00:16:26,363 Noi non prendiamo queste accuse alla leggera. 344 00:16:26,446 --> 00:16:29,991 Per fortuna, l'ultimo membro del vostro quartetto chiarirà le cose. 345 00:16:30,075 --> 00:16:33,495 Chippy Chip. 346 00:16:33,578 --> 00:16:35,956 Nel mio settore lavorativo, c'è un detto. 347 00:16:36,039 --> 00:16:40,126 La verità è il fondamento più importante. Il cemento della vita. 348 00:16:41,002 --> 00:16:42,003 Jerry, ti prego. 349 00:16:42,087 --> 00:16:46,841 Barare nel golf, lo sport più puro, potrebbe rovinarti la reputazione. 350 00:16:46,925 --> 00:16:49,761 Non c'è nessuno che possa farla franca, non in questo Paese. 351 00:16:49,844 --> 00:16:52,222 Forse è possibile iniziare da zero all'estero. 352 00:16:52,305 --> 00:16:53,723 Ma non lo so per certo. 353 00:16:53,807 --> 00:16:55,934 Tuttavia, non credo 354 00:16:56,017 --> 00:16:59,437 che i miei colleghi asiatici ti stiano accusando di qualcosa. 355 00:16:59,521 --> 00:17:01,398 Sono solo un po' confusi. 356 00:17:01,731 --> 00:17:05,569 Sostenete il ragazzo e vi costruirò un patio gratis. 357 00:17:09,531 --> 00:17:10,865 È andato in buca con un colpo solo. 358 00:17:14,536 --> 00:17:16,746 Ho costruito io il Villaggio Olimpico dei Giochi di Nagano nel '98. 359 00:17:16,830 --> 00:17:19,291 Credo che dobbiamo delle scuse al ragazzo. 360 00:17:20,250 --> 00:17:23,211 - Chip, credo di doverti... - Signor Pemberton. 361 00:17:24,129 --> 00:17:25,714 Signor Pemberton. 362 00:17:25,797 --> 00:17:26,756 Giusto. 363 00:17:26,840 --> 00:17:31,052 Signor Pemberton, spero che lei accetti le mie scuse più sincere. 364 00:17:31,136 --> 00:17:33,930 Alfie, risparmiatele. Va bene? Sono cose che succedono. 365 00:17:34,014 --> 00:17:36,641 - Grazie. - Quando si è stupidi. 366 00:17:36,725 --> 00:17:39,936 Mi hai diffamato. Io! E pensi di potertela cavare? 367 00:17:40,020 --> 00:17:42,981 Ti manderò i miei avvocati alle calcagna e, quando ti avranno sistemato, 368 00:17:43,064 --> 00:17:44,566 io diventerò il più importante del club, 369 00:17:44,649 --> 00:17:47,068 mentre tu te ne starai fuori a tagliare l'erba, animale! 370 00:17:47,152 --> 00:17:48,904 Non so cosa dire. 371 00:17:48,987 --> 00:17:51,781 Non devi dire niente! Chiudi quella boccaccia, testa pelata... 372 00:17:51,865 --> 00:17:54,743 Hai un lato spaventoso, ragazzo. 373 00:17:54,826 --> 00:17:56,244 Grazie. 374 00:17:56,328 --> 00:17:57,787 Perché mi hai aiutato? 375 00:17:58,914 --> 00:18:02,000 Ragazzo, il mio vecchio lustrava le scarpe ai minatori. 376 00:18:02,083 --> 00:18:03,668 Io sono nato nella polvere. 377 00:18:03,752 --> 00:18:07,672 Quindi, mi fa piacere aiutare un piccolo principe come te. 378 00:18:07,756 --> 00:18:10,967 Un Berlin che salva un Pemberton. Che te ne pare? 379 00:18:11,051 --> 00:18:13,220 Beh, grazie. 380 00:18:13,303 --> 00:18:14,554 Di niente, figurati. 381 00:18:14,638 --> 00:18:16,514 Passami il numero di tua zia. Così siamo pari. 382 00:18:16,598 --> 00:18:17,849 Affare fatto. 383 00:18:18,600 --> 00:18:22,812 Ed eccolo che arriva in tre, due... 384 00:18:26,608 --> 00:18:32,155 Passerà attraverso quel cancello in tre, due, uno. 385 00:18:32,239 --> 00:18:34,115 Dov'è? 386 00:18:34,199 --> 00:18:35,909 No. Eccolo laggiù. 387 00:18:35,992 --> 00:18:38,828 - Stai scherzando? - Un po' troppo per il piano originale. 388 00:18:38,912 --> 00:18:41,248 Benissimo. Ma dov'è Alba? La roba ce l'ha lei. 389 00:18:41,331 --> 00:18:43,416 Già. Eccola lì. 390 00:18:43,500 --> 00:18:45,085 Alba. 391 00:18:45,168 --> 00:18:46,211 Ci penso io. 392 00:18:55,178 --> 00:18:56,471 Ehi, Fishburn. 393 00:19:03,436 --> 00:19:04,646 Sabrina, ma quella è... 394 00:19:05,230 --> 00:19:07,148 Oh, mio Dio. 395 00:19:07,232 --> 00:19:09,359 - Sabrina Pemberton ha cagato in piscina. - Cosa? 396 00:19:10,902 --> 00:19:12,195 No! 397 00:19:13,697 --> 00:19:15,115 No! 398 00:19:16,157 --> 00:19:17,325 No! 399 00:19:17,409 --> 00:19:19,494 È cioccolata! 400 00:19:21,413 --> 00:19:22,914 Lo giuro. Guardate. 401 00:19:22,998 --> 00:19:23,999 È cioccolata. 402 00:19:27,878 --> 00:19:29,504 No. Assolutamente no. 403 00:19:29,588 --> 00:19:31,006 Prendetela in mano. 404 00:19:31,089 --> 00:19:32,215 Scordatelo. 405 00:19:32,299 --> 00:19:33,675 Salsa piccante. 406 00:19:36,052 --> 00:19:38,930 Brucia occhi e viso! Vedete? 407 00:19:39,014 --> 00:19:40,849 - I miei occhi! - Salsa piccante! 408 00:19:44,227 --> 00:19:47,022 Vi ho chiesto di andarci piano e di tagliare le spese inutili. 409 00:19:47,105 --> 00:19:49,316 E invece offrite da bere a centinaia di persone? 410 00:19:49,399 --> 00:19:50,483 È un'usanza. 411 00:19:50,567 --> 00:19:52,444 - Defecate in piscina? - Non è vero. 412 00:19:52,527 --> 00:19:55,030 - E aggredite un uomo? - Sì. È vero. 413 00:19:55,113 --> 00:19:58,366 Ragazzi, la situazione è grave. 414 00:19:58,450 --> 00:20:01,578 Quasi il 30% del vostro patrimonio è stato bloccato. 415 00:20:01,661 --> 00:20:03,413 Aspetta. E il resto? 416 00:20:03,496 --> 00:20:08,585 Il resto è a posto, per ora. Ma avete perso milioni di dollari. 417 00:20:08,668 --> 00:20:12,214 Va bene. Ma stai dicendo che ce ne restano altri da perdere. 418 00:20:12,297 --> 00:20:14,007 Beh, non la metterei così. 419 00:20:14,090 --> 00:20:15,508 D'accordo. Ben fatto, Barry. 420 00:20:15,592 --> 00:20:16,843 - Siamo ancora ricchi. - Bene. 421 00:20:16,927 --> 00:20:18,470 Non credo che mi stiate ascoltando. 422 00:20:18,553 --> 00:20:20,680 Dobbiamo cambiare un po' di cose. 423 00:20:20,764 --> 00:20:23,558 Come l'appartamento sulla Nona Avenue. Non è molto utilizzato. 424 00:20:23,642 --> 00:20:24,935 - Assolutamente no. - Stai scherzando? 425 00:20:25,018 --> 00:20:26,603 Abbiamo un appartamento a New York? 426 00:20:26,686 --> 00:20:27,771 Tu non hai niente. 427 00:20:28,396 --> 00:20:30,065 Beh, per me è una novità. 428 00:21:04,140 --> 00:21:05,559 Vada per il dannato ananas! 429 00:21:05,642 --> 00:21:07,644 Tradotto da: PAOLA FORCELLINI