1 00:00:08,174 --> 00:00:09,259 娘は? 2 00:00:09,968 --> 00:00:11,428 一緒にいたんだろ? 3 00:00:11,553 --> 00:00:12,303 連れ去られた 4 00:00:12,429 --> 00:00:13,346 何だと? 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,015 彼女を取り戻すぞ 6 00:00:15,140 --> 00:00:18,101 ハムザは 自分の手で娘を奪う気だ 7 00:00:19,102 --> 00:00:20,270 〈彼女が戻りました〉 8 00:00:21,229 --> 00:00:22,230 俺はオウマだ 9 00:00:22,522 --> 00:00:23,940 話を聞かせてくれ 10 00:00:24,607 --> 00:00:28,611 目の前に広がるのは 巨大なリチウムの鉱床だ 11 00:00:28,862 --> 00:00:30,572 ハムザが管理している 12 00:00:30,697 --> 00:00:33,283 奴は敵と手を結んだようだ 13 00:00:33,408 --> 00:00:36,077 ハムザは タリバンの友人ではない 14 00:00:36,202 --> 00:00:41,541 どれほどの価値があれば 宿敵同士が手を組むのか? 15 00:00:41,666 --> 00:00:42,792 “ババ・コルコイ〟 16 00:00:42,917 --> 00:00:44,544 その怪物はあんたか? 17 00:00:44,961 --> 00:00:46,254 お前は何者だ? 18 00:00:47,714 --> 00:00:49,716 奴は何者だったんだ? 19 00:00:49,841 --> 00:00:51,468 タリバンのスパイだ 20 00:00:51,593 --> 00:00:53,595 エミリーは死んで—— 21 00:00:53,970 --> 00:00:55,638 数日は経ってるだろう 22 00:00:55,764 --> 00:00:59,684 あの子のことを 全く分かってない 23 00:01:00,143 --> 00:01:01,644 奴のことは分かる 24 00:01:01,770 --> 00:01:02,812 時間の問題だ 25 00:01:02,937 --> 00:01:05,857 気に入らない答えをしたら 終わる 26 00:01:15,950 --> 00:01:21,956 ザ・オールド・マン ~元CIAの葛藤 27 00:01:25,960 --> 00:01:27,879 〈祈りましょう〉 28 00:01:28,630 --> 00:01:31,925 〈1人でも 生き延びられるように〉 29 00:02:11,339 --> 00:02:12,340 〈ついてこい〉 30 00:03:10,231 --> 00:03:11,649 何を知ってる? 31 00:03:14,694 --> 00:03:17,113 あなたはハムザの部下で 32 00:03:18,323 --> 00:03:23,494 FBIの捜査官である私を ここへ連れてきた 33 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 何も知らないのね 34 00:03:26,247 --> 00:03:30,376 ここがどこで 自分が誰であるかも 35 00:03:30,501 --> 00:03:33,379 自分の名前さえも知らない 36 00:03:35,548 --> 00:03:39,219 お母様は 何も教えなかったのね 37 00:03:42,555 --> 00:03:43,890 私の名前は—— 38 00:03:44,766 --> 00:03:46,726 アンジェラ・アダムス 39 00:03:47,769 --> 00:03:50,980 そして FBIの特別捜査官よ 40 00:03:52,190 --> 00:03:54,817 私に協力してくれたら 41 00:03:55,151 --> 00:03:58,446 誘拐したことには 目をつぶるわ 42 00:03:58,571 --> 00:04:01,032 局には訴えないでおく 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,784 服を用意した 44 00:04:04,077 --> 00:04:06,287 着替えたら彼に会える 45 00:04:07,038 --> 00:04:08,039 彼って? 46 00:04:08,456 --> 00:04:09,791 あなたのお父様 47 00:04:11,125 --> 00:04:14,295 父さんも ここに来てるの? 48 00:04:14,420 --> 00:04:15,922 ずっといるわ 49 00:04:18,258 --> 00:04:20,802 あなたの父親は ファリス・ハムザ 50 00:04:21,427 --> 00:04:23,846 あなたの名前はパルワナ 51 00:04:24,806 --> 00:04:29,352 ある夜 あなたは 母親に連れ去られたの 52 00:04:29,477 --> 00:04:32,772 彼女は 訪れていたアメリカ人と—— 53 00:04:33,064 --> 00:04:34,399 共謀した 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,903 これが真実よ 55 00:04:48,162 --> 00:04:49,664 ハムザに会わせて 56 00:04:50,790 --> 00:04:53,793 私に会いたいと 思ってるはずよ 57 00:04:53,918 --> 00:04:54,836 ダメよ 58 00:04:56,254 --> 00:05:01,009 彼が私の父親なら 直接 話をさせてほしい 59 00:07:59,896 --> 00:08:00,980 パルワナ 60 00:08:06,360 --> 00:08:07,445 パルワナ 61 00:08:08,529 --> 00:08:09,864 パルワナ 62 00:08:10,948 --> 00:08:12,033 パルワナ 63 00:08:12,992 --> 00:08:13,993 パルワナ 64 00:08:14,994 --> 00:08:17,079 私のパルワナ 65 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 なぜここへ? 66 00:10:21,078 --> 00:10:22,496 あなたに誘拐された 67 00:10:25,166 --> 00:10:28,377 前にハーパーと ここを訪れたな 68 00:10:30,463 --> 00:10:32,673 互いに顔を合わせた 69 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 なぜ来た? 70 00:10:40,306 --> 00:10:41,349 分からない 71 00:10:49,357 --> 00:10:51,776 後ろに私の父が眠ってる 72 00:10:54,195 --> 00:10:59,825 ソ連の1度目の侵攻時に リーダーの右腕として戦った 73 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 偉大な人だった 74 00:11:05,665 --> 00:11:08,626 そして 私の祖父は—— 75 00:11:10,127 --> 00:11:13,923 イギリス軍の侵攻を 祖国から退けた 76 00:11:14,298 --> 00:11:17,426 学者であり詩人でもあった 77 00:11:17,551 --> 00:11:19,470 私の出自が知りたい 78 00:11:23,683 --> 00:11:25,267 そのために来た 79 00:11:31,273 --> 00:11:32,191 ここだ 80 00:11:33,192 --> 00:11:35,444 ここが お前の故郷だ 81 00:11:37,196 --> 00:11:39,448 この墓に眠るのは—— 82 00:11:39,865 --> 00:11:42,618 祖国を守った男たちだ 83 00:11:43,035 --> 00:11:46,288 英国やイラン モンゴルからな 84 00:11:46,414 --> 00:11:49,125 すべてを犠牲にして戦った 85 00:11:50,084 --> 00:11:52,169 国の未来のためにな 86 00:11:52,795 --> 00:11:53,838 彼らは—— 87 00:11:54,755 --> 00:11:56,632 血を流し 戦った 88 00:11:57,675 --> 00:12:01,178 支配されることのない国を 目指して 89 00:12:01,303 --> 00:12:03,013 母さんのことを教えて 90 00:12:08,978 --> 00:12:10,730 どんな人だったの? 91 00:12:14,567 --> 00:12:16,444 あなたにとって 92 00:12:20,948 --> 00:12:23,117 両親は何て説明を? 93 00:12:26,370 --> 00:12:28,664 あなたといると危険だから 94 00:12:29,707 --> 00:12:31,959 父さんは母さんを助けた 95 00:12:34,044 --> 00:12:36,297 私のことは何と? 96 00:12:39,216 --> 00:12:40,176 何も 97 00:12:43,471 --> 00:12:45,473 彼女は冷酷で—— 98 00:12:45,806 --> 00:12:47,099 無慈悲だった 99 00:12:47,516 --> 00:12:50,811 人を巧みに操り ウソをつき—— 100 00:12:50,936 --> 00:12:53,647 誰のことでも裏切った 101 00:12:53,773 --> 00:12:57,485 自分に都合が良ければ いつだってな 102 00:12:57,610 --> 00:12:58,486 違うわ 103 00:13:03,949 --> 00:13:05,826 事情があったのよ 104 00:13:07,578 --> 00:13:08,662 何か抱えてた 105 00:13:09,288 --> 00:13:12,291 ここを離れたほうがよかった 106 00:13:13,292 --> 00:13:17,922 あなたを信じた故の 行動だったのかも 107 00:13:19,715 --> 00:13:20,966 私の知る限り—— 108 00:13:22,301 --> 00:13:24,678 母さんは 冷酷なんかじゃない 109 00:13:27,556 --> 00:13:31,101 でも私の知らない母さんを 知りたい 110 00:13:35,022 --> 00:13:37,441 そのために ここへ来た 111 00:13:39,652 --> 00:13:41,070 アメリカから 112 00:13:43,364 --> 00:13:45,032 こんなに遠くまで 113 00:13:48,035 --> 00:13:50,454 望みどおりの服を着る 114 00:13:51,747 --> 00:13:54,959 あなたの好きに 呼んでくれていい 115 00:13:57,920 --> 00:13:59,588 だから教えて 116 00:14:01,382 --> 00:14:03,425 母さんのいい話を 117 00:14:06,303 --> 00:14:09,598 私の知らない母さんを 118 00:14:48,679 --> 00:14:53,225 〈何を想定していたのか 知りませんが〉 119 00:14:55,311 --> 00:14:58,689 〈これから どうするのですか?〉 120 00:15:00,149 --> 00:15:03,652 〈話し合いをする場が 必要です〉 121 00:15:04,028 --> 00:15:07,948 〈あなたが選んだ 今後について〉 122 00:15:09,575 --> 00:15:10,743 〈さもなくば〉 123 00:15:11,577 --> 00:15:16,040 〈あなたの望む結末には ならないでしょう〉 124 00:15:17,333 --> 00:15:18,959 〈犠牲も出ます〉 125 00:15:38,312 --> 00:15:40,940 〈追い返そうと したのですが〉 126 00:15:41,065 --> 00:15:43,192 〈どうしても話したいと〉 127 00:16:05,839 --> 00:16:06,924 〈どうも〉 128 00:16:07,257 --> 00:16:10,386 〈またお会いできて 光栄です〉 129 00:16:13,847 --> 00:16:15,432 〈前に会った?〉 130 00:16:18,894 --> 00:16:22,106 〈パンジシール作戦では 幹部長を——〉 131 00:16:22,231 --> 00:16:23,565 〈務めていました〉 132 00:16:25,317 --> 00:16:26,694 〈君が指揮を?〉 133 00:16:27,653 --> 00:16:29,279 〈スパイか?〉 134 00:16:29,405 --> 00:16:31,031 〈あなたの信奉者だ〉 135 00:16:31,699 --> 00:16:33,909 〈逸話を聞いて育った〉 136 00:16:35,035 --> 00:16:37,705 〈あなたを尊敬しています〉 137 00:16:38,205 --> 00:16:42,459 〈なので あなたに 貢献したいのです〉 138 00:16:43,085 --> 00:16:46,505 〈結構だ 君の助けは必要ない〉 139 00:16:47,339 --> 00:16:48,590 〈本当ですか?〉 140 00:16:50,342 --> 00:16:53,512 〈俺なら うまいことできる〉 141 00:16:53,971 --> 00:16:56,348 〈今あなたが直面してる——〉 142 00:16:57,266 --> 00:16:58,892 〈状況をね〉 143 00:17:09,737 --> 00:17:12,865 〈パンジシールの時は あなたと——〉 144 00:17:13,198 --> 00:17:15,200 〈話せませんでしたね〉 145 00:17:16,952 --> 00:17:20,330 〈省庁のある 首都カブールでは——〉 146 00:17:20,456 --> 00:17:23,500 〈日々 多くのことが 決められる〉 147 00:17:24,668 --> 00:17:26,837 〈俺も訪れたことがある〉 148 00:17:32,217 --> 00:17:34,178 〈そんなカブールで〉 149 00:17:34,845 --> 00:17:37,639 〈ある情報を耳にしました〉 150 00:17:38,223 --> 00:17:39,975 〈率直に聞きます〉 151 00:17:40,976 --> 00:17:43,395 〈あなたの脅威となる——〉 152 00:17:44,063 --> 00:17:47,691 〈アメリカ人を 捕まえたとか?〉 153 00:17:49,401 --> 00:17:50,861 〈聞き間違いだ〉 154 00:17:54,948 --> 00:17:56,658 〈間違うはずがない〉 155 00:17:56,784 --> 00:17:57,826 〈事実だ〉 156 00:18:00,996 --> 00:18:03,540 〈メシバハールの鉱床は?〉 157 00:18:05,209 --> 00:18:08,796 〈あなたたちが見つけて——〉 158 00:18:08,921 --> 00:18:12,299 〈管理していると聞きました〉 159 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 〈交渉材料になるのでは?〉 160 00:18:19,556 --> 00:18:24,436 〈アメリカに対して 有利な立場を築くのに〉 161 00:18:25,813 --> 00:18:28,607 〈利用できると思うのです〉 162 00:18:29,483 --> 00:18:34,446 〈誘拐の件で 彼らとは 緊張状態にありますし〉 163 00:18:35,864 --> 00:18:38,408 〈軽々しく口にするな〉 164 00:18:39,326 --> 00:18:41,662 〈君は何も分かっていない〉 165 00:18:42,121 --> 00:18:44,498 〈どんなに危険なことか〉 166 00:18:44,623 --> 00:18:48,710 〈前回の支払いが 済んでいません〉 167 00:18:50,587 --> 00:18:52,673 〈大臣への賄賂ですよ〉 168 00:18:52,798 --> 00:18:56,218 〈代わりに違法行為を 見逃されてる〉 169 00:18:57,344 --> 00:18:58,846 〈我々のルールも...〉 170 00:19:00,097 --> 00:19:03,559 〈俺のルールも お構いなしだ〉 171 00:19:08,438 --> 00:19:11,567 〈きっと 知りもしないでしょう〉 172 00:19:14,194 --> 00:19:18,657 〈あなたは今 時限爆弾を抱えながら〉 173 00:19:18,782 --> 00:19:22,870 〈どうすればいいか 分からなくなっている〉 174 00:19:24,413 --> 00:19:27,666 〈俺に渡せばいいのです〉 175 00:19:27,791 --> 00:19:29,835 〈慎重にと言っただろう〉 176 00:19:30,502 --> 00:19:32,713 〈君を知ってるよ オウマ〉 177 00:19:32,838 --> 00:19:34,756 〈アブドゥルの甥〉 178 00:19:35,340 --> 00:19:37,342 〈今の君の立場は——〉 179 00:19:37,676 --> 00:19:41,013 〈彼から 引き継いだのだろうな〉 180 00:19:42,139 --> 00:19:46,560 〈彼にどちらが大切か 聞いてみたいものだ〉 181 00:19:47,102 --> 00:19:48,562 〈君の質問と——〉 182 00:19:49,313 --> 00:19:50,981 〈私の取引では〉 183 00:20:01,033 --> 00:20:02,451 〈最後に1つ〉 184 00:20:03,035 --> 00:20:05,787 〈2人のアメリカ人が あなたから——〉 185 00:20:06,121 --> 00:20:09,416 〈人質を助け出そうと してるようです〉 186 00:20:09,708 --> 00:20:14,171 〈1人はFBIの 上級捜査官でした〉 187 00:20:15,422 --> 00:20:18,884 〈できる限りですが 2人の足止めを——〉 188 00:20:19,176 --> 00:20:20,177 〈しました〉 189 00:20:21,470 --> 00:20:22,930 〈なぜかって?〉 190 00:20:23,931 --> 00:20:25,265 〈あなたへの——〉 191 00:20:26,266 --> 00:20:27,267 〈敬意です〉 192 00:20:45,994 --> 00:20:47,204 〈手遅れか?〉 193 00:20:48,872 --> 00:20:51,541 〈彼の話を 信じるのですか?〉 194 00:20:52,626 --> 00:20:56,213 〈ウソだったら わざわざ足を運ばない〉 195 00:20:56,838 --> 00:21:00,384 〈なぜ こんなことに なったのだろう〉 196 00:21:00,884 --> 00:21:01,718 〈なぜか?〉 197 00:21:02,678 --> 00:21:04,346 〈分かり切ってます〉 198 00:21:04,763 --> 00:21:07,224 〈パルワナの拉致が 原因です〉 199 00:21:07,641 --> 00:21:11,645 〈きっとまた同じことを 言いに来ます〉 200 00:21:11,770 --> 00:21:15,148 〈彼のことは 私が何とかする〉 201 00:21:15,565 --> 00:21:18,485 〈彼の主人への賄賂が ある限り〉 202 00:21:18,610 --> 00:21:20,821 〈心配はありません〉 203 00:21:22,489 --> 00:21:26,493 〈ですが その防壁も 弱っていることを〉 204 00:21:26,618 --> 00:21:27,995 〈彼は察してる〉 205 00:21:29,705 --> 00:21:31,790 〈長くはもちません〉 206 00:21:39,214 --> 00:21:42,509 〈絶妙なバランスの上に 今の生活がある〉 207 00:21:43,093 --> 00:21:45,137 〈今にも命を狙われる〉 208 00:21:47,681 --> 00:21:52,894 〈私たちは大胆な行動を とれる状況にない〉 209 00:21:55,188 --> 00:21:58,233 〈彼女を 解放した瞬間には〉 210 00:21:59,860 --> 00:22:03,405 〈連れ去った理由の 説明責任が生じる〉 211 00:22:06,867 --> 00:22:10,996 〈この状況を 打開する策が必要です〉 212 00:22:15,334 --> 00:22:18,003 〈選択によっては 彼女が——〉 213 00:22:20,756 --> 00:22:23,008 〈傷つく可能性もある〉 214 00:22:47,699 --> 00:22:49,159 何もしゃべるな 215 00:22:51,203 --> 00:22:53,288 何も聞きたくない 216 00:22:55,248 --> 00:22:56,875 もうたくさんだ 217 00:22:59,211 --> 00:23:01,713 ずっと抱えて生きてきた 218 00:23:03,632 --> 00:23:07,302 目が覚めてから 眠りにつくまで 219 00:23:07,969 --> 00:23:09,471 板挟みだった 220 00:23:10,722 --> 00:23:12,474 知りたい思いと 221 00:23:14,226 --> 00:23:15,936 知りたくない思いで 222 00:23:16,686 --> 00:23:18,397 もうこれで—— 223 00:23:20,023 --> 00:23:21,233 終わらせる 224 00:23:23,068 --> 00:23:26,071 お前は私の脅威となり得る 225 00:23:29,449 --> 00:23:31,118 母親 同様にな 226 00:23:32,285 --> 00:23:34,121 とんだ臆病者ね 227 00:23:36,081 --> 00:23:37,707 聞きたくないの? 228 00:23:40,627 --> 00:23:43,505 知りたくてたまらないくせに 229 00:23:45,132 --> 00:23:47,426 私は すべて知ってるわ 230 00:23:48,051 --> 00:23:50,095 知るのが怖いのね? 231 00:23:50,220 --> 00:23:51,430 なぜ来たんだ 232 00:23:51,555 --> 00:23:54,266 あなたが連れてきたのよ 233 00:23:55,225 --> 00:23:58,186 私の友人を殺し 私を連れ去った 234 00:23:59,062 --> 00:24:00,439 引き金を引けば 235 00:24:00,564 --> 00:24:04,067 知りたいことは 聞けないままよ 236 00:24:05,652 --> 00:24:07,571 選ぶといいわ 237 00:24:08,113 --> 00:24:10,782 愚かで臆病な怪物に なるのか 238 00:24:10,907 --> 00:24:14,828 それとも知りたいことを 私に聞くのか 239 00:27:53,838 --> 00:27:54,964 〈一体何が?〉 240 00:27:55,590 --> 00:27:56,716 〈分からない〉 241 00:27:57,425 --> 00:27:59,302 〈失敗したのは確かね〉 242 00:27:59,969 --> 00:28:01,888 〈しばらくこのままに〉 243 00:28:02,889 --> 00:28:03,682 〈ええ〉 244 00:28:05,725 --> 00:28:06,726 〈英語を?〉 245 00:28:13,483 --> 00:28:15,985 今度からは ここにいて 246 00:28:23,910 --> 00:28:25,787 彼女はフィロザ 247 00:28:26,496 --> 00:28:28,039 あなたの世話係よ 248 00:28:35,839 --> 00:28:36,673 来て 249 00:28:49,477 --> 00:28:51,563 大丈夫 もういいわ 250 00:28:51,855 --> 00:28:52,731 十分よ 251 00:29:02,157 --> 00:29:03,116 誰なの? 252 00:29:03,408 --> 00:29:04,951 ビナの娘よ 253 00:29:06,411 --> 00:29:07,912 ビナはハディージャの夫の妹 254 00:29:08,288 --> 00:29:09,873 誰なのか分からない 255 00:29:10,165 --> 00:29:11,541 私はいとこ 256 00:29:18,923 --> 00:29:20,175 私を知ってる? 257 00:29:21,926 --> 00:29:22,844 ええ 258 00:29:24,053 --> 00:29:25,138 どうやって? 259 00:29:27,015 --> 00:29:28,057 覚えてるの 260 00:29:30,059 --> 00:29:33,313 誰も口にすることは なかったけどね 261 00:29:36,524 --> 00:29:39,611 家には 常に空っぽの部屋がある 262 00:29:42,238 --> 00:29:43,948 家族が欠けてる 263 00:29:47,952 --> 00:29:49,454 そう感じてた 264 00:30:20,819 --> 00:30:22,779 状況を教えて 265 00:30:23,279 --> 00:30:26,908 想定では あなたは死んでるはずだった 266 00:30:28,535 --> 00:30:30,537 そういう計画だったの 267 00:30:32,622 --> 00:30:35,041 でも実行されなかった 268 00:30:38,628 --> 00:30:40,004 質問がある 269 00:30:42,882 --> 00:30:44,300 自由に聞いて 270 00:30:56,437 --> 00:30:57,689 母さんと面識は? 271 00:30:58,648 --> 00:30:59,607 あるわ 272 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 どうして故郷を去ったの? 273 00:31:04,112 --> 00:31:05,822 まだ伝えてないのね 274 00:31:06,614 --> 00:31:07,699 亡くなった 275 00:31:13,204 --> 00:31:14,539 だから聞いてるの 276 00:31:18,334 --> 00:31:19,586 脅威があった? 277 00:31:20,587 --> 00:31:22,547 何かを恐れてたの? 278 00:31:24,173 --> 00:31:25,758 的外れな質問ね 279 00:31:26,134 --> 00:31:28,386 私には知る権利がある 280 00:31:28,511 --> 00:31:29,262 怒ってるの? 281 00:31:29,387 --> 00:31:30,597 ええ そうよ 282 00:31:30,722 --> 00:31:32,140 みんな そうよ 283 00:31:33,641 --> 00:31:35,935 周りを見てみなさい 284 00:31:37,687 --> 00:31:41,024 他の質問を する気になったら 285 00:31:41,983 --> 00:31:43,568 私の所へ来て 286 00:32:27,403 --> 00:32:28,446 ありがとう 287 00:32:35,828 --> 00:32:37,038 いいのよ 288 00:32:43,336 --> 00:32:45,004 遊んでくれたのね 289 00:32:46,047 --> 00:32:48,424 あなたも子供がいる? 290 00:32:49,676 --> 00:32:50,468 いいえ 291 00:32:51,761 --> 00:32:52,887 いないわ 292 00:32:54,806 --> 00:32:55,890 彼の名前は? 293 00:32:56,933 --> 00:32:57,976 ファルークよ 294 00:32:59,686 --> 00:33:00,979 父親もここに? 295 00:33:03,982 --> 00:33:07,193 タリバンの復活に 私たちは抵抗した 296 00:33:07,610 --> 00:33:12,615 その際に夫は命を落とした 私たちを守るためにね 297 00:33:13,741 --> 00:33:18,121 あなたのお父様が カブールへ伝言を送り 298 00:33:18,246 --> 00:33:21,249 タリバンの兵士たちは 引き上げた 299 00:33:24,377 --> 00:33:25,795 彼は私たちを 300 00:33:26,462 --> 00:33:27,588 守ってくれてる 301 00:33:27,964 --> 00:33:31,384 彼がいなかったら 今の生活はないわ 302 00:33:32,427 --> 00:33:34,095 今より危険で—— 303 00:33:36,472 --> 00:33:37,765 恐ろしかったはず 304 00:33:46,357 --> 00:33:50,069 今度は自分の番だって 言ってるわ 305 00:33:51,612 --> 00:33:53,072 どうしたい? 306 00:33:54,282 --> 00:33:55,033 彼と遊ぶ 307 00:33:55,158 --> 00:33:57,285 分かった ついてくわ 308 00:34:22,351 --> 00:34:24,062 あなたの隠れ家ね? 309 00:35:54,193 --> 00:35:56,529 〈ハムザは ウソをついている〉 310 00:36:02,160 --> 00:36:03,119 〈あなたに〉 311 00:36:04,412 --> 00:36:05,913 〈俺たちに〉 312 00:36:07,456 --> 00:36:11,919 〈どの程度のウソかは 不明ですが——〉 313 00:36:13,754 --> 00:36:15,464 〈確信しています〉 314 00:36:16,591 --> 00:36:18,259 〈俺には分かる〉 315 00:36:27,268 --> 00:36:30,396 〈どうやら ハムザとの関係を〉 316 00:36:31,439 --> 00:36:34,942 〈見直すべき時が 来たようだ〉 317 00:36:42,241 --> 00:36:46,120 〈お前の推測は 正しかったと認めよう〉 318 00:36:46,245 --> 00:36:48,956 〈この機会は見逃せない〉 319 00:36:49,081 --> 00:36:50,541 〈彼のビジネスに〉 320 00:36:50,666 --> 00:36:53,961 〈さらに介入できる チャンスだ〉 321 00:37:01,969 --> 00:37:04,722 〈お前にとっても いい機会だ〉 322 00:37:05,348 --> 00:37:09,185 〈彼の元へ訪れるのに ちょうどいい〉 323 00:37:11,771 --> 00:37:13,940 そんなことできるはずがない 324 00:37:14,065 --> 00:37:18,527 私たち家族には 制裁を加えないと約束した 325 00:37:18,653 --> 00:37:21,656 約束を反故ほごにするつもり? 326 00:37:22,865 --> 00:37:25,451 今 採掘場に来てる 327 00:37:25,576 --> 00:37:29,664 作業は停止し タリバンの兵士がいるわ 328 00:37:30,665 --> 00:37:35,127 あなた側の誰かが 取り決めを破ったようね 329 00:37:35,253 --> 00:37:38,798 あなたより立場のある誰かよ 330 00:37:39,215 --> 00:37:40,549 誰であろうと—— 331 00:37:42,009 --> 00:37:46,222 この件は 私たちを窮地に追い込むわ 332 00:37:47,765 --> 00:37:49,892 今後を考えると恐ろしい 333 00:38:03,072 --> 00:38:03,864 できたわ 334 00:38:06,242 --> 00:38:09,120 アメリカでは 縫い物を教わらない? 335 00:38:09,245 --> 00:38:10,746 確かにひどいわ 336 00:38:13,082 --> 00:38:14,792 母が縫ってたのを—— 337 00:38:16,585 --> 00:38:17,628 見てた 338 00:38:20,548 --> 00:38:22,466 母はいつもどこか—— 339 00:38:23,843 --> 00:38:26,053 思いつめた表情をしてた 340 00:38:27,430 --> 00:38:30,057 そんな母を見て私は—— 341 00:38:30,516 --> 00:38:34,478 母の本当の望みを 見つけようとしてた 342 00:38:40,985 --> 00:38:43,696 今 分かった気がする 343 00:38:45,114 --> 00:38:49,618 祖国とのつながりを 感じる物を望んでたのよ 344 00:38:51,495 --> 00:38:56,334 母を知る場所を訪れれば 見つかると思ってた 345 00:38:57,918 --> 00:39:00,838 探してたすべての答えがね 346 00:39:02,923 --> 00:39:05,509 次々に見つかると—— 347 00:39:06,719 --> 00:39:08,220 確信してた 348 00:39:12,892 --> 00:39:14,518 でも現実は違った 349 00:39:18,105 --> 00:39:19,982 まるで幽霊のよう 350 00:39:21,859 --> 00:39:25,154 ない答えが 人型に浮き上がってる 351 00:39:38,459 --> 00:39:39,752 これを着ろ 352 00:39:39,877 --> 00:39:41,087 どうして? 353 00:39:41,837 --> 00:39:45,174 ここは安全ではなくなった 着るんだ 354 00:39:48,052 --> 00:39:49,178 待って 355 00:39:53,849 --> 00:39:55,059 一体 何が? 356 00:39:55,810 --> 00:39:57,186 危険って? 357 00:40:05,319 --> 00:40:06,695 〈何事?〉 358 00:40:07,988 --> 00:40:10,574 〈司令官に会わせろと〉 359 00:40:16,247 --> 00:40:18,416 〈ハムザに会いに来た〉 360 00:40:19,708 --> 00:40:21,085 〈通してくれ〉 361 00:40:24,004 --> 00:40:25,840 〈彼は応じないわよ〉 362 00:40:26,924 --> 00:40:28,884 〈こんなことをしても〉 363 00:40:29,009 --> 00:40:31,846 〈ウソをついているのは 分かってる〉 364 00:40:34,515 --> 00:40:38,394 〈ここに重要な女性を 捕らえているな?〉 365 00:40:39,437 --> 00:40:42,022 〈大臣も 当てにできない今——〉 366 00:40:43,107 --> 00:40:44,442 〈彼を差し出すか?〉 367 00:40:45,151 --> 00:40:46,944 〈俺らで無理やり奪うか?〉 368 00:40:55,911 --> 00:40:57,288 〈ついてきて〉 369 00:41:02,251 --> 00:41:04,003 〈彼の元に案内する〉 370 00:41:07,715 --> 00:41:08,591 〈行くぞ〉 371 00:41:55,012 --> 00:41:56,138 〈何のマネだ〉 372 00:41:58,265 --> 00:42:01,352 〈事態を悪化させたのは あなたよ〉 373 00:42:04,271 --> 00:42:05,814 〈あなたに賄賂を——〉 374 00:42:06,607 --> 00:42:08,108 〈送ることもできた〉 375 00:42:08,734 --> 00:42:10,152 〈あなたと——〉 376 00:42:10,653 --> 00:42:13,739 〈共謀することもできた〉 377 00:42:14,406 --> 00:42:17,451 〈あなたの望み次第ではね〉 378 00:42:19,203 --> 00:42:20,663 〈俺のせいだと?〉 379 00:42:22,081 --> 00:42:25,543 〈ハムザと話し合おうと 思っていたが〉 380 00:42:25,960 --> 00:42:27,169 〈気が変わった〉 381 00:42:27,711 --> 00:42:29,421 〈武器を下ろした瞬間〉 382 00:42:29,547 --> 00:42:32,550 〈村の少年 全員を徴兵する〉 383 00:42:35,052 --> 00:42:36,554 〈あんたのせいだぞ〉 384 00:42:40,516 --> 00:42:42,393 〈もう一度 聞こう〉 385 00:42:48,190 --> 00:42:50,067 〈本当にやるつもりか?〉 386 00:43:21,515 --> 00:43:22,391 どこへ? 387 00:43:22,516 --> 00:43:24,143 隠れ場所だ 388 00:43:24,268 --> 00:43:27,521 お前の母さんにも 教えてた場所だよ 389 00:43:32,901 --> 00:43:36,488 お前を安全に逃がす方法を 見つける 390 00:43:37,531 --> 00:43:40,618 それまでは ここにいれば安全だ 391 00:44:12,650 --> 00:44:14,693 母さんは亡くなったって? 392 00:44:15,110 --> 00:44:16,862 つらいだろうな 393 00:44:18,072 --> 00:44:19,156 つらかった 394 00:44:20,491 --> 00:44:21,575 ありがとう 395 00:44:22,618 --> 00:44:23,869 お前は幸せか? 396 00:44:26,413 --> 00:44:28,957 どういう意味で聞いてる? 397 00:44:32,503 --> 00:44:35,047 なぜお前を 連れ戻したんだろう 398 00:44:40,052 --> 00:44:42,179 お前と会うことが 399 00:44:43,305 --> 00:44:44,556 必要だった 400 00:44:45,432 --> 00:44:47,851 他の選択肢や言い訳も—— 401 00:44:49,812 --> 00:44:51,355 すべて無視して 402 00:44:52,147 --> 00:44:53,899 別れを告げたかった 403 00:44:54,566 --> 00:44:56,193 最初で最後の—— 404 00:44:57,194 --> 00:44:59,029 別れの言葉を 405 00:45:03,534 --> 00:45:06,870 お前がここでも 幸せに暮らせるか—— 406 00:45:08,664 --> 00:45:10,833 確かめたかったのかも 407 00:45:13,377 --> 00:45:14,753 どうだろう 408 00:45:19,925 --> 00:45:21,885 聞きたいことがある 409 00:45:22,511 --> 00:45:23,470 ああ 410 00:45:24,972 --> 00:45:26,807 私を見てどう思った? 411 00:45:29,059 --> 00:45:32,604 こんなこと 聞くべきじゃないけど—— 412 00:45:33,355 --> 00:45:34,606 聞きたくて 413 00:45:46,785 --> 00:45:49,747 母さんのいい話を 聞きたがってたな 414 00:45:52,124 --> 00:45:53,542 聞かせてやろう 415 00:45:56,420 --> 00:46:00,591 彼女は最も価値のあることを 教えてくれた 416 00:46:01,675 --> 00:46:03,260 誰かを愛し—— 417 00:46:04,845 --> 00:46:06,180 信じることだ 418 00:46:07,639 --> 00:46:09,933 相手がどんな人物でも—— 419 00:46:10,601 --> 00:46:14,521 心の底で どう思っていても 関係ない 420 00:46:15,564 --> 00:46:18,233 たとえ無理だと思えても 421 00:46:18,984 --> 00:46:22,404 相手を信じるかは 自分が決める 422 00:46:26,283 --> 00:46:27,618 母さんが言ってた? 423 00:46:31,997 --> 00:46:33,999 伝えられてよかった 424 00:46:36,251 --> 00:46:37,836 それからこれで—— 425 00:46:38,378 --> 00:46:40,005 折り合いもついた 426 00:46:40,130 --> 00:46:44,092 実際に教訓を 身をもって体験する前に 427 00:46:49,139 --> 00:46:50,015 誰? 428 00:46:54,061 --> 00:46:55,187 洞窟からだ 429 00:46:55,312 --> 00:46:57,022 誰も知らないはずよね 430 00:46:57,147 --> 00:46:58,190 そのはずだ 431 00:50:06,294 --> 00:50:08,296 {\an8}日本版字幕 林 真琴