1 00:00:08,550 --> 00:00:10,010 いつもと様子が違う 2 00:00:10,135 --> 00:00:12,470 話してる時もうわの空だし 3 00:00:12,846 --> 00:00:14,264 まともに寝てない 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,808 今頃になってどうして? 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,018 何だろうな 6 00:00:18,143 --> 00:00:19,936 ぼんやりしてるだけだ 7 00:00:23,064 --> 00:00:24,816 名前は? 8 00:00:28,236 --> 00:00:29,279 連中が来た 9 00:00:29,404 --> 00:00:31,364 間違いないの? 10 00:00:31,489 --> 00:00:32,866 でもこれは妄想じゃない 11 00:00:32,991 --> 00:00:37,328 あなたにとって 私の立ち位置を明確にしたい 12 00:00:37,454 --> 00:00:39,080 状況が変わった 13 00:00:39,330 --> 00:00:40,832 誰も信用できない 14 00:00:40,957 --> 00:00:42,500 ハーパー次官補? 15 00:00:42,625 --> 00:00:43,418 そうだ 16 00:00:43,543 --> 00:00:44,919 1987年トールハムで 17 00:00:45,045 --> 00:00:48,631 行方不明になった 工作員を覚えてます? 18 00:00:48,757 --> 00:00:51,092 30年間も闇に葬られてました 19 00:00:51,217 --> 00:00:52,427 なぜ今更? 20 00:00:52,844 --> 00:00:57,140 おそらくファリス・ハムザに あんたを届けるのが目的だ 21 00:00:57,265 --> 00:01:00,977 ハムザが政府に圧力をかけた 22 00:01:01,102 --> 00:01:03,271 あんたの娘も絡んでる 23 00:01:03,938 --> 00:01:07,358 彼はソ連侵攻時 アフガンゲリラ兵の長だった 24 00:01:07,484 --> 00:01:09,277 キャンプにはある男がいた 25 00:01:09,402 --> 00:01:13,073 彼は皆に恐れられ こう呼ばれていた 26 00:01:13,198 --> 00:01:14,324 “ババ・コルコイ〟 27 00:01:14,824 --> 00:01:18,036 ババ・コルコイの正体は ダン・チェイスだ 28 00:01:18,161 --> 00:01:22,665 ロシア人から外国人の 探検隊がいると知らされた 29 00:01:22,791 --> 00:01:28,129 この乗組員は 想像を超えた鉱床を発見した 30 00:01:28,254 --> 00:01:31,132 それがあれば 彼は大統領になれる 31 00:01:31,257 --> 00:01:32,842 だから言えないの 32 00:01:33,134 --> 00:01:35,929 チェイスはハムザ氏と 関係があった 33 00:01:36,221 --> 00:01:38,223 ハムザ氏の妻とも 34 00:01:38,348 --> 00:01:40,558 ベロア・ダードファーだ 35 00:01:40,683 --> 00:01:42,477 疑われ始めてる 36 00:01:42,602 --> 00:01:44,354 次官補を見捨てたら 37 00:01:44,479 --> 00:01:46,856 きっと異変に気づかれるわ 38 00:01:46,981 --> 00:01:49,359 エミリーかアンジェラか 39 00:01:50,110 --> 00:01:52,237 違いが分からなくなってる 40 00:01:52,362 --> 00:01:54,030 娘を与えたのさ 41 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 アンジェラ・アダムスが 消えたら彼女の責任となる 42 00:01:59,786 --> 00:02:00,745 娘は? 43 00:02:00,995 --> 00:02:03,248 一緒にいたんだろ? 44 00:02:03,498 --> 00:02:04,457 連れ去られた 45 00:02:04,707 --> 00:02:05,834 彼女を取り戻す 46 00:02:05,959 --> 00:02:08,503 ハムザの要求は何でも通る 47 00:02:08,628 --> 00:02:09,879 彼は君を求めてる 48 00:02:10,880 --> 00:02:11,464 何だ? 49 00:02:11,589 --> 00:02:12,590 マズい 50 00:02:13,133 --> 00:02:16,052 なぜハムザを殺さなかった? 51 00:02:16,177 --> 00:02:18,847 あんたは 手を下さなかった 52 00:02:18,972 --> 00:02:21,808 あの夜のことを 話してなかったな 53 00:02:22,100 --> 00:02:25,311 奴を殺すだけなら 簡単なことだった 54 00:02:25,436 --> 00:02:29,399 だが奴の娘の前では 殺せなかった 55 00:02:29,524 --> 00:02:31,693 お前が幼かった頃—— 56 00:02:32,026 --> 00:02:35,947 私たちを引き離すものは ないと思ってた 57 00:02:36,614 --> 00:02:39,868 だがお前は 遠くに連れ去られた 58 00:02:39,993 --> 00:02:44,164 私は お前を幻想として 記憶すると割り切った 59 00:02:44,497 --> 00:02:46,166 〈パルワナが戻りました〉 60 00:02:52,922 --> 00:02:56,801 この道の先が何であれ 私たちは運命共同体だ 61 00:03:09,189 --> 00:03:14,319 ザ・オールド・マン ~元CIAの葛藤 62 00:03:50,647 --> 00:03:52,273 かなり寝てたか? 63 00:03:52,857 --> 00:03:54,067 そうでもない 64 00:03:57,862 --> 00:03:59,072 国境はまだか? 65 00:03:59,197 --> 00:04:00,531 もうすぐだ 66 00:04:02,200 --> 00:04:03,117 そうか 67 00:04:03,493 --> 00:04:04,994 グラムドロップス... 68 00:04:07,413 --> 00:04:09,582 あんたが言ってただろ 69 00:04:10,750 --> 00:04:12,293 あれは夢の話か? 70 00:04:12,710 --> 00:04:14,295 グラムボールズ 71 00:04:15,964 --> 00:04:16,965 娘が所属する... 72 00:04:17,090 --> 00:04:18,508 サッカーチームだ 73 00:04:18,800 --> 00:04:19,634 そうだった 74 00:04:20,843 --> 00:04:22,303 昔 言ってたよな 75 00:04:22,428 --> 00:04:25,431 スポーツに 関心がなかった娘が—— 76 00:04:25,807 --> 00:04:28,559 いきなり サッカーに目覚めたと 77 00:04:29,769 --> 00:04:30,853 何歳だった? 78 00:04:30,979 --> 00:04:32,146 9歳だ 79 00:04:34,023 --> 00:04:35,316 9歳の時だった 80 00:04:36,025 --> 00:04:37,610 驚いたか? 81 00:04:38,027 --> 00:04:39,696 急に言い出されて 82 00:04:39,821 --> 00:04:40,697 ハロルド 83 00:04:41,239 --> 00:04:44,033 思い出話をしてる暇はない 84 00:04:44,617 --> 00:04:46,786 状況は悪化してる 85 00:04:46,911 --> 00:04:47,870 集中しろ 86 00:04:47,996 --> 00:04:50,123 これは大事な話だ 87 00:04:50,790 --> 00:04:53,251 今度 あの子に会えたら 88 00:04:53,376 --> 00:04:57,046 私たちの思いを伝えたいんだ 89 00:04:57,171 --> 00:05:01,759 あの子を理解しようと 努力してることを 90 00:05:02,343 --> 00:05:05,847 私たちには無理だと 思われてる 91 00:05:06,389 --> 00:05:10,184 いろんな話が あの子の理解につながる 92 00:05:14,355 --> 00:05:18,318 あんたの部下は 国境警備員を買収できたかな 93 00:05:18,443 --> 00:05:19,944 彼の名はハミード 94 00:05:20,069 --> 00:05:21,779 私の部下じゃない 95 00:05:21,904 --> 00:05:26,326 それから 今更 計画にケチをつけるな 96 00:05:52,769 --> 00:05:54,937 アフガニスタンにようこそ 97 00:06:16,709 --> 00:06:20,421 何でも理屈で考えるのは 悪い癖だ 98 00:06:20,546 --> 00:06:22,006 何だって? 99 00:06:23,424 --> 00:06:25,343 すでに国境を越えた 100 00:06:25,468 --> 00:06:29,722 この先の世界は 奥に行けば行くほど—— 101 00:06:29,847 --> 00:06:32,433 理屈なんて通用しない 102 00:06:32,558 --> 00:06:35,937 そんなことはない 自分次第だよ 103 00:06:36,062 --> 00:06:37,939 ここでは無理だ 104 00:06:38,064 --> 00:06:40,608 悪気はないんだが—— 105 00:06:42,235 --> 00:06:46,155 あんたの話し方は 不安をあおる 106 00:06:47,073 --> 00:06:47,782 どこが? 107 00:06:47,907 --> 00:06:48,950 警官みたいだ 108 00:06:49,075 --> 00:06:50,201 そりゃそうだ 109 00:06:50,326 --> 00:06:53,162 何でも 理屈で解決しようとするな 110 00:06:53,287 --> 00:06:55,331 犯罪捜査じゃないんだ 111 00:06:56,207 --> 00:07:00,837 エミリーが誘拐されて 3週間が経ってる 112 00:07:00,962 --> 00:07:03,965 つまり ここに着くまでに3週間だ 113 00:07:04,090 --> 00:07:08,469 一刻も早く あの子を助け出さないと 114 00:07:08,594 --> 00:07:10,596 いい加減 理解しろ 115 00:07:10,721 --> 00:07:11,973 してるさ 116 00:08:38,643 --> 00:08:40,144 なんてことだ 117 00:08:40,269 --> 00:08:41,312 あんたの部下が... 118 00:08:41,437 --> 00:08:42,230 部下じゃない 119 00:08:42,355 --> 00:08:44,982 行き先はその男しか知らない 120 00:08:45,107 --> 00:08:46,776 待て やめろ 121 00:08:47,443 --> 00:08:49,070 困ったな 122 00:08:52,490 --> 00:08:54,075 クスリの売人か 123 00:08:54,200 --> 00:08:57,161 国境近辺を狙う盗賊か 124 00:08:58,120 --> 00:09:00,706 問題は 目的地を知る人間が—— 125 00:09:00,831 --> 00:09:03,167 いないということだ 126 00:09:03,292 --> 00:09:04,710 彼女に電話しろ 127 00:09:05,670 --> 00:09:06,546 できない 128 00:09:07,547 --> 00:09:10,800 計画を立てたのは彼女だろ 129 00:09:10,925 --> 00:09:14,011 問題が起きたら 連絡するしかない 130 00:09:15,137 --> 00:09:17,181 彼はもう役に立たない 131 00:09:33,948 --> 00:09:36,993 私に相談もなく人を撃つな 132 00:09:37,118 --> 00:09:42,081 それと勝手に判断し 私の考えにケチをつけるな 133 00:09:42,707 --> 00:09:46,252 殺し合いをせずに ここまで来られた 134 00:09:46,377 --> 00:09:47,628 あと少しだ 135 00:09:47,753 --> 00:09:49,714 ここで台なしにするな 136 00:09:50,756 --> 00:09:52,592 以前もうまくやったろ 137 00:09:53,259 --> 00:09:56,178 昔のことだが2人で協力した 138 00:09:56,887 --> 00:10:00,850 困難を克服して 仕事を成し遂げた 139 00:10:01,100 --> 00:10:02,268 思い出せ 140 00:10:04,520 --> 00:10:06,397 目的地が設定されてる 141 00:10:09,567 --> 00:10:14,155 抵抗軍の連絡係との 密会場所に違いない 142 00:10:16,157 --> 00:10:18,284 ここで活動してたんだろ 143 00:10:19,869 --> 00:10:21,537 道案内できるか? 144 00:10:23,581 --> 00:10:25,791 あんたの記憶では—— 145 00:10:26,250 --> 00:10:29,045 俺たちはうまくやってたか? 146 00:10:31,881 --> 00:10:33,924 ここは谷の外側だ 147 00:10:34,800 --> 00:10:36,135 目的地は向こうだ 148 00:10:36,260 --> 00:10:39,847 どうやって その男の代わりを見つける? 149 00:10:42,767 --> 00:10:44,226 困ったな 150 00:10:46,020 --> 00:10:47,355 彼女に電話しろ 151 00:10:49,398 --> 00:10:50,816 電話はしない 152 00:11:29,772 --> 00:11:31,273 ここを左だ 153 00:11:47,873 --> 00:11:49,834 どこに向かってる? 154 00:11:52,545 --> 00:11:54,004 分からないなら... 155 00:11:54,130 --> 00:11:55,381 分かってるさ 156 00:11:55,506 --> 00:11:58,008 地図が違うと言ってるぞ 157 00:12:01,220 --> 00:12:02,555 気が済んだか? 158 00:12:06,934 --> 00:12:09,395 迷ってる時の態度だな 159 00:12:09,520 --> 00:12:10,521 どんな態度? 160 00:12:10,646 --> 00:12:14,692 人を疑ったり あれこれ指図したりする 161 00:12:15,317 --> 00:12:18,404 あんたが思うほど 俺はバカじゃない 162 00:12:18,654 --> 00:12:20,656 無謀でもなければ 163 00:12:20,781 --> 00:12:22,324 無責任でもない 164 00:12:22,533 --> 00:12:24,034 言っとくが—— 165 00:12:24,160 --> 00:12:28,831 俺はあんたが思ってるような 人間じゃない 166 00:12:37,798 --> 00:12:41,886 俺が奴らの立場で 裏でことを運ぶなら—— 167 00:12:43,721 --> 00:12:44,889 あそこを選ぶ 168 00:12:45,014 --> 00:12:48,350 何十年も経ってるのに なぜ分かった? 169 00:12:48,684 --> 00:12:51,896 ここでは変化に時間がかかる 170 00:13:39,151 --> 00:13:40,736 〈お前ら何者だ?〉 171 00:13:42,488 --> 00:13:44,615 〈人と会う約束がある〉 172 00:13:49,286 --> 00:13:51,372 〈ここの人間じゃないな〉 173 00:13:59,797 --> 00:14:01,757 〈何しに来た〉 174 00:14:15,354 --> 00:14:16,313 ジョニー 175 00:14:17,565 --> 00:14:18,524 ジョニー 176 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 〈やめろ〉 177 00:14:24,572 --> 00:14:25,823 〈やめるんだ〉 178 00:14:38,168 --> 00:14:40,296 〈ナザリ司令官の 使いの者だ〉 179 00:14:43,132 --> 00:14:44,466 ハミードはどこだ? 180 00:14:51,765 --> 00:14:53,767 待ち伏せされ襲われた 181 00:14:53,893 --> 00:14:55,102 彼は死んだ 182 00:14:56,896 --> 00:14:59,607 女性が誘拐された 183 00:14:59,857 --> 00:15:03,944 彼女の救出に 抵抗軍が手を貸してくれると 184 00:15:05,404 --> 00:15:06,739 傭兵ようへいではない 185 00:15:06,864 --> 00:15:10,534 誘拐したのは ファリス・ハムザだ 186 00:15:22,671 --> 00:15:24,256 〈放してやれ〉 187 00:15:25,007 --> 00:15:26,008 〈下がれ〉 188 00:15:29,637 --> 00:15:31,472 手出しはしない 189 00:15:32,514 --> 00:15:33,724 俺はオウマだ 190 00:15:34,058 --> 00:15:35,893 話を聞かせてくれ 191 00:15:36,810 --> 00:15:39,563 だがタリバンに聞かれると マズい 192 00:15:40,856 --> 00:15:41,690 来い 193 00:15:44,026 --> 00:15:47,655 俺たちはここで 政府に抵抗しながら—— 194 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 戦っている最後の部隊だ 195 00:15:51,533 --> 00:15:55,412 小さな部隊だが スパイも送りこんでる 196 00:15:57,790 --> 00:16:01,627 最近この辺りで あるうわさが流れている 197 00:16:01,752 --> 00:16:06,674 FBI捜査官が ハムザに誘拐されたと 198 00:16:07,132 --> 00:16:12,429 アメリカ政府の反応を 俺たちは期待してたが 199 00:16:12,638 --> 00:16:15,224 数週間経っても音沙汰なしだ 200 00:16:18,519 --> 00:16:20,020 政府の使いか? 201 00:16:21,021 --> 00:16:22,189 複雑なんだ 202 00:16:22,314 --> 00:16:23,399 みたいだな 203 00:16:26,568 --> 00:16:28,988 FBIは身動きが取れない 204 00:16:29,488 --> 00:16:30,280 だが—— 205 00:16:32,074 --> 00:16:33,033 聞いてくれ 206 00:16:33,242 --> 00:16:35,869 この会合を手配した者が—— 207 00:16:36,245 --> 00:16:40,165 君たちの部隊に 巨額の謝礼を用意してる 208 00:16:40,290 --> 00:16:42,584 協力してくれれば支払う 209 00:16:43,794 --> 00:16:46,880 ハムザに問題が起きても 210 00:16:47,715 --> 00:16:49,717 君たちは困らないだろ 211 00:16:51,385 --> 00:16:53,178 どんな問題だ? 212 00:16:53,887 --> 00:16:55,889 壊滅的な問題だ 213 00:17:04,273 --> 00:17:05,190 何が要る? 214 00:17:05,315 --> 00:17:07,359 谷までの移動手段と 215 00:17:07,484 --> 00:17:08,777 物資が必要だ 216 00:17:08,902 --> 00:17:12,906 1~2日かけて作戦を練り 行動に移す 217 00:17:13,032 --> 00:17:15,951 それから兵士20人と武器も 218 00:17:17,995 --> 00:17:19,371 用意できるか? 219 00:17:19,496 --> 00:17:21,707 1~2日じゃ足りない 220 00:17:22,374 --> 00:17:23,709 時間がないんだ 221 00:17:23,834 --> 00:17:26,920 彼の敷地に 侵入できた者はいない 222 00:17:27,504 --> 00:17:30,007 秘密の通路が 張り巡らされてる 223 00:17:30,132 --> 00:17:31,842 計画には時間がかかる 224 00:17:31,967 --> 00:17:33,510 1~2日だけだ 225 00:17:34,094 --> 00:17:35,763 あとは俺たちがやる 226 00:17:41,769 --> 00:17:43,645 協力してくれるか? 227 00:17:54,782 --> 00:17:57,451 ハムザはヒーローだった 228 00:17:58,285 --> 00:17:59,661 昔の話だがな 229 00:18:01,121 --> 00:18:02,372 我々にとっては—— 230 00:18:02,873 --> 00:18:07,503 ハムザは谷の暗闇の 奥深くに潜む怪物だ 231 00:18:08,712 --> 00:18:11,423 怒りに満ちた危険な年寄りオールド・マン 232 00:18:14,051 --> 00:18:19,139 タリバンに制圧された時 ハムザに助けを求めた 233 00:18:19,598 --> 00:18:24,812 パンジシールを解放し 勝利を手にするために 234 00:18:24,937 --> 00:18:26,480 共に戦ってほしいと 235 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 だが断られた 236 00:18:31,110 --> 00:18:32,152 なぜだ? 237 00:18:32,694 --> 00:18:34,154 あとで分かった 238 00:18:35,155 --> 00:18:38,826 ハムザは政府と 巨額の取引をしてる 239 00:18:39,243 --> 00:18:40,452 それを守るため—— 240 00:18:40,577 --> 00:18:44,540 パンジシールの一部を見捨て 残りを守ろうとした 241 00:18:44,665 --> 00:18:46,333 どんなビジネスだ? 242 00:18:48,752 --> 00:18:50,170 今に分かる 243 00:19:06,770 --> 00:19:11,275 目の前に広がるのは 巨大なリチウムの鉱床だ 244 00:19:12,651 --> 00:19:14,236 メシバハール鉱床だ 245 00:19:16,613 --> 00:19:19,700 ハムザが発見して 管理している 246 00:19:19,825 --> 00:19:21,618 そして搾取する計画だ 247 00:19:21,952 --> 00:19:24,913 そのために敵と手を結んだ 248 00:19:25,038 --> 00:19:27,749 ハムザは タリバンの友人ではない 249 00:19:28,458 --> 00:19:32,671 ロシア人と同じくらい タリバンを憎んでた 250 00:19:33,547 --> 00:19:34,506 そうだ 251 00:19:35,090 --> 00:19:40,345 どれほどの価値があれば 宿敵同士が手を組むのか? 252 00:19:46,268 --> 00:19:51,273 どれほどの価値があれば みんな口を閉ざすのか? 253 00:19:51,899 --> 00:19:54,234 鉱床のことは国家機密だ 254 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 なぜハムザに頼る? 255 00:19:56,195 --> 00:19:58,989 タリバンが 支配下に置けばいい 256 00:19:59,114 --> 00:20:01,366 理由はアメリカの経済制裁だ 257 00:20:03,410 --> 00:20:05,454 国民すべてが対象だ 258 00:20:06,205 --> 00:20:07,247 すべてだ 259 00:20:09,583 --> 00:20:11,376 ハムザを除いて 260 00:20:12,377 --> 00:20:14,463 誰も説明できないが 261 00:20:14,588 --> 00:20:17,090 制裁リストに ハムザの名はない 262 00:20:17,216 --> 00:20:18,675 取引を仲介できる 263 00:20:19,509 --> 00:20:21,595 欠かせない人物だ 264 00:20:22,137 --> 00:20:23,096 だからこそ—— 265 00:20:24,181 --> 00:20:26,475 敵にすると危険な存在だ 266 00:20:27,392 --> 00:20:30,229 彼に逆らうのが 怖くないのか? 267 00:20:33,315 --> 00:20:34,274 ああ 268 00:20:35,484 --> 00:20:38,695 でも あんたたちが 怖気づくと困る 269 00:20:39,696 --> 00:20:44,534 これから対峙する敵の正体を 理解してもらわないと 270 00:20:47,246 --> 00:20:50,749 ここを越えたら ハムザの領域だ 271 00:20:51,750 --> 00:20:53,752 深く足を踏み入れれば 272 00:20:54,461 --> 00:20:57,839 彼の存在を 身近に感じることになる 273 00:20:58,382 --> 00:21:00,300 あと戻りはできない 274 00:21:00,425 --> 00:21:02,427 戻るつもりはない 275 00:21:05,138 --> 00:21:07,432 大事な女性なんだな 276 00:21:09,685 --> 00:21:12,479 ハムザにとっても同じらしい 277 00:21:15,482 --> 00:21:18,068 誰もこの件に触れない 278 00:21:19,069 --> 00:21:20,946 複雑そうだな 279 00:21:24,032 --> 00:21:26,076 ぜひ会ってみたいよ 280 00:21:54,021 --> 00:21:56,940 新しい名前はどうする? 281 00:22:01,153 --> 00:22:04,072 今後のことを 話し合わないとな 282 00:22:07,826 --> 00:22:09,411 子供に何て言うか 283 00:22:19,421 --> 00:22:21,423 この子には何も言わない 284 00:22:23,759 --> 00:22:25,510 あれは幻だったの 285 00:22:27,387 --> 00:22:29,514 夢の中の出来事として 286 00:22:29,639 --> 00:22:33,018 過去を消して 新しい未来を築くの 287 00:22:34,936 --> 00:22:35,937 そうよ 288 00:22:37,814 --> 00:22:39,316 この子の未来を 289 00:22:41,068 --> 00:22:44,071 この子にチャンスを与えるの 290 00:22:49,576 --> 00:22:51,203 俺を怖がってる 291 00:22:54,039 --> 00:22:55,082 そうね 292 00:22:57,667 --> 00:22:59,294 でも慣れてくるわ 293 00:23:05,008 --> 00:23:08,845 俺のことは 何て説明すればいい? 294 00:23:11,932 --> 00:23:13,642 あなたは父親よ 295 00:23:15,769 --> 00:23:17,562 たった一人の父親 296 00:23:33,036 --> 00:23:33,954 そうだな 297 00:23:36,873 --> 00:23:37,707 そうよ 298 00:23:40,043 --> 00:23:41,837 約束してほしいの 299 00:23:43,338 --> 00:23:44,923 彼の名は封印すると 300 00:23:46,216 --> 00:23:49,636 ファリス・ハムザを 知ることはない 301 00:23:50,554 --> 00:23:51,972 約束する 302 00:23:53,140 --> 00:23:54,724 彼はあの子を捜す 303 00:23:55,100 --> 00:23:57,352 でも見つけさせない 304 00:23:57,477 --> 00:24:00,105 あの子に危険が及ぶわ 305 00:24:00,230 --> 00:24:01,773 そうはさせない 306 00:24:06,111 --> 00:24:07,279 約束する 307 00:24:10,532 --> 00:24:11,575 おい 308 00:24:13,285 --> 00:24:14,411 おい 309 00:24:18,123 --> 00:24:20,292 聞こえてる 何だ? 310 00:24:24,588 --> 00:24:26,715 あの子の状況は分からない 311 00:24:28,049 --> 00:24:33,763 だが平気なフリをしたって 状況は良くはならない 312 00:24:36,766 --> 00:24:37,726 あのな 313 00:24:38,685 --> 00:24:40,103 何だ? 314 00:24:40,353 --> 00:24:42,314 また止まるのか? 315 00:24:42,814 --> 00:24:44,149 あんたは? 316 00:24:45,358 --> 00:24:46,776 俺は大丈夫だ 317 00:24:48,195 --> 00:24:50,030 そうか 私も待てる 318 00:24:51,656 --> 00:24:54,242 すぐに止まる理由はない 319 00:24:58,747 --> 00:25:00,624 マズいな クソッ 320 00:25:01,500 --> 00:25:02,792 止まってくれ 321 00:25:06,129 --> 00:25:07,088 またか? 322 00:25:07,923 --> 00:25:09,257 同感だよ 323 00:25:16,473 --> 00:25:18,642 奴で大丈夫なのか? 324 00:25:19,392 --> 00:25:20,352 ああ 325 00:25:23,563 --> 00:25:25,524 事情があるにしても—— 326 00:25:27,526 --> 00:25:28,944 奴は適任じゃない 327 00:25:29,694 --> 00:25:31,238 あんたとは違う 328 00:25:32,280 --> 00:25:34,115 俺は適任なのか? 329 00:25:34,574 --> 00:25:37,702 さあな でも あんたは大丈夫だろ 330 00:25:40,747 --> 00:25:42,207 聞いてもいいか? 331 00:25:42,415 --> 00:25:43,750 何だ? 332 00:25:43,875 --> 00:25:45,544 ハムザを知ってるだろ 333 00:25:46,336 --> 00:25:48,713 昔 彼の元にいたのか? 334 00:25:50,298 --> 00:25:52,050 知り合いだろ 335 00:25:53,385 --> 00:25:54,469 違うか? 336 00:26:01,977 --> 00:26:05,647 驚くような話を 聞いたことがある 337 00:26:05,772 --> 00:26:07,649 あるアメリカ人が—— 338 00:26:08,233 --> 00:26:12,487 ハムザの命令で極秘裏に ロシア人と戦ってた 339 00:26:13,321 --> 00:26:18,785 ハムザの名の下で 残虐の限りをつくしたそうだ 340 00:26:19,953 --> 00:26:23,748 その怪物はハムザと 深い信頼関係にあり—— 341 00:26:23,873 --> 00:26:27,002 ハムザの期待どおりの 働きをした 342 00:26:29,713 --> 00:26:31,381 住民たちは彼を—— 343 00:26:32,007 --> 00:26:33,174 こう呼んでた 344 00:26:34,968 --> 00:26:36,511 “ババ・コルコイ〟と 345 00:26:40,348 --> 00:26:41,933 この話は本当か? 346 00:26:46,062 --> 00:26:47,689 その怪物はあんたか? 347 00:26:52,319 --> 00:26:53,737 面白い話だ 348 00:26:55,614 --> 00:26:57,365 それだけだ 349 00:27:01,494 --> 00:27:02,704 面白い話か 350 00:27:06,791 --> 00:27:10,420 これほど危険な話は ないだろ? 351 00:27:15,508 --> 00:27:16,885 聞こえるか? 352 00:27:17,344 --> 00:27:18,094 ああ 353 00:27:18,428 --> 00:27:19,846 タリバンのパトロールだ 354 00:27:20,138 --> 00:27:22,891 ハムザとの同盟で 力を増してる 355 00:27:23,016 --> 00:27:24,225 キャンプは近い 356 00:27:24,809 --> 00:27:26,436 司令官に会わせる 357 00:28:21,032 --> 00:28:22,826 彼女に電話しろ 358 00:28:24,661 --> 00:28:25,787 今すぐにだ 359 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 ああ 360 00:28:43,096 --> 00:28:43,638 ハロルド? 361 00:28:43,763 --> 00:28:45,014 マリオン すまない 362 00:28:45,140 --> 00:28:49,060 電話しないと言ったが 困ったことになった 363 00:28:49,477 --> 00:28:52,397 手配どおり ナザリの部下の案内で 364 00:28:52,522 --> 00:28:54,357 キャンプに着いた 365 00:28:54,816 --> 00:28:57,527 しかし誰かが先に到着してた 366 00:28:58,194 --> 00:28:59,404 生存者は? 367 00:28:59,529 --> 00:29:00,530 いない 368 00:29:01,072 --> 00:29:02,407 あなたは無事なの? 369 00:29:03,992 --> 00:29:05,034 ああ 無事だ 370 00:29:05,160 --> 00:29:06,202 ジョニーは? 371 00:29:06,327 --> 00:29:07,495 今も一緒なの? 372 00:29:07,620 --> 00:29:11,708 2人とも大丈夫だ それより次の手を考えないと 373 00:29:11,833 --> 00:29:14,335 何かいい案はないか? 374 00:29:16,045 --> 00:29:17,046 少し時間が要る 375 00:29:17,172 --> 00:29:18,590 急ぐんだ 376 00:29:18,715 --> 00:29:21,551 早く逃げたほうがいい 377 00:29:21,676 --> 00:29:24,387 次の手を打つには 時間がかかる 378 00:29:27,515 --> 00:29:28,516 ハロルド? 379 00:29:29,267 --> 00:29:30,310 考え事を 380 00:29:31,770 --> 00:29:36,608 この結果を招いた原因は 何だったんだろうと 381 00:29:37,192 --> 00:29:41,196 30年ぶりに あなたの声を 聞いたにも関わらず 382 00:29:41,321 --> 00:29:45,450 あなたのムチャな頼みごとを 無料で承諾したのよ 383 00:29:45,575 --> 00:29:48,369 それなのに問題が発生したら 384 00:29:48,495 --> 00:29:51,581 私が仕組んだと疑ってる 385 00:29:51,706 --> 00:29:54,542 だったら なぜ私に頼んだの? 386 00:29:55,251 --> 00:29:58,171 私に次の手段を 探してほしいの? 387 00:29:58,296 --> 00:29:59,255 ああ 388 00:30:00,048 --> 00:30:01,132 分かったわ 389 00:30:01,382 --> 00:30:06,304 アリに安全な隠れ家を 探してもらうといいわ 390 00:30:07,472 --> 00:30:08,431 アリ? 391 00:30:08,556 --> 00:30:11,267 ナザリ司令官の部下よ 392 00:30:11,559 --> 00:30:13,186 あなたが会った男 393 00:30:13,770 --> 00:30:15,396 今も一緒でしょ 394 00:30:46,678 --> 00:30:47,720 女は何者だ? 395 00:30:50,139 --> 00:30:51,224 何だって? 396 00:30:51,349 --> 00:30:53,268 FBI捜査官が 誘拐されたら 397 00:30:53,393 --> 00:30:56,604 アメリカ政府は 総力を挙げ救出する 398 00:30:56,729 --> 00:30:57,939 政府は何を? 399 00:30:59,649 --> 00:31:02,443 表に出せない 複雑な事情がある 400 00:31:06,364 --> 00:31:07,282 この惨劇は—— 401 00:31:08,658 --> 00:31:11,160 あんたが現れた日に起こった 402 00:31:11,411 --> 00:31:14,873 その女と無関係だとは 言わせない 403 00:31:14,998 --> 00:31:17,292 因果関係があるはずだ 404 00:31:19,335 --> 00:31:24,507 俺の兄弟が死んだ理由は その女にあるとしか思えない 405 00:31:27,051 --> 00:31:28,595 何を隠してる? 406 00:31:34,684 --> 00:31:39,188 俺の兄弟が その女のために死んだ 407 00:31:44,068 --> 00:31:45,153 女は何者だ? 408 00:31:54,621 --> 00:31:55,788 お前は何者だ? 409 00:33:09,904 --> 00:33:12,532 タリバンのスパイは大勢いる 410 00:33:13,408 --> 00:33:15,910 その1人でいるつもりはない 411 00:33:16,995 --> 00:33:19,956 ハムザが こんな危険を冒す理由を 412 00:33:20,081 --> 00:33:21,749 誰も知らない 413 00:33:22,083 --> 00:33:24,627 俺はその理由を知りたい 414 00:33:28,548 --> 00:33:29,674 真実を話せ 415 00:33:32,301 --> 00:33:34,429 〈真実の話もある〉 416 00:33:36,097 --> 00:33:39,142 〈怪物も存在する〉 417 00:35:44,809 --> 00:35:45,810 ここは? 418 00:35:45,935 --> 00:35:47,812 アビーが使ってた 419 00:35:48,646 --> 00:35:51,399 隠れたり 姿を消したりする時に 420 00:35:53,192 --> 00:35:55,528 俺も1~2度 使った 421 00:35:55,653 --> 00:35:57,738 その際に隠し物をした 422 00:35:58,281 --> 00:35:59,323 待て 423 00:35:59,740 --> 00:36:00,533 私がやる 424 00:36:02,743 --> 00:36:03,703 いいから 425 00:36:04,120 --> 00:36:05,079 立って 426 00:36:20,511 --> 00:36:22,013 救急箱がある 427 00:36:34,567 --> 00:36:36,986 奴は何者だったんだ? 428 00:36:37,403 --> 00:36:39,197 タリバンのスパイだ 429 00:36:40,114 --> 00:36:43,075 気づくべきだった うかつだったよ 430 00:36:43,201 --> 00:36:44,076 仕方ない 431 00:36:44,702 --> 00:36:48,748 刺されたのは 初めてじゃないだろ 432 00:36:50,124 --> 00:36:52,084 実際 見たこともある 433 00:36:52,210 --> 00:36:56,672 見てないのも数えたら どれだけの数になるか 434 00:36:57,423 --> 00:37:00,051 そんな生活をやめられるんだ 435 00:37:00,176 --> 00:37:03,012 それが バーモントのいいところだ 436 00:37:03,512 --> 00:37:04,722 そうだな 437 00:37:18,402 --> 00:37:19,528 これが奴か? 438 00:37:30,039 --> 00:37:32,500 奥さんと最後に話したのは? 439 00:37:34,543 --> 00:37:35,336 さあな 440 00:37:37,129 --> 00:37:38,839 電話してやれ 441 00:37:43,094 --> 00:37:44,053 ああ 442 00:37:44,262 --> 00:37:45,972 マリオンにもな 443 00:37:46,097 --> 00:37:47,723 もう頼んである 444 00:37:47,848 --> 00:37:52,770 戦力になる部隊を ここで探すのは難しそうだ 445 00:37:53,104 --> 00:37:56,482 マリオンに頼んで ここから脱出しろ 446 00:38:04,573 --> 00:38:07,034 いつになったら分かるんだ 447 00:38:07,368 --> 00:38:09,704 あんたには家族がいる 448 00:38:10,454 --> 00:38:12,415 局面は変わった 449 00:38:12,540 --> 00:38:13,624 いいか 450 00:38:14,625 --> 00:38:17,753 私はあんたが思うほど ヤワじゃない 451 00:38:18,129 --> 00:38:19,046 怖くもない 452 00:38:19,171 --> 00:38:23,217 あんたの英雄気取りには うんざりだ 453 00:38:23,342 --> 00:38:24,677 あの子は死んでる 454 00:38:25,678 --> 00:38:26,762 エミリーは 455 00:38:28,389 --> 00:38:29,890 ほぼ確実にな 456 00:38:30,099 --> 00:38:32,268 数日は経ってるだろう 457 00:38:34,353 --> 00:38:35,813 何を言ってる? 458 00:38:35,938 --> 00:38:38,816 奴があの子を 拉致するのに1日 459 00:38:39,775 --> 00:38:44,405 そして 覚悟を決めて 話しかけるまでに2日だ 460 00:38:46,240 --> 00:38:48,117 あとは時間の問題だ 461 00:38:48,242 --> 00:38:51,412 気に入らない答えをしたら 終わりだ 462 00:38:52,538 --> 00:38:53,956 どうした? 463 00:38:54,582 --> 00:38:56,375 なぜそんなことを? 464 00:38:57,960 --> 00:38:59,754 この現実に—— 465 00:39:01,922 --> 00:39:03,299 目を背けてた 466 00:39:03,424 --> 00:39:06,010 これ以上続けても意味がない 467 00:39:06,969 --> 00:39:08,095 バカバカしい 468 00:39:08,220 --> 00:39:11,432 あの子はプロだ 対応も心得てる 469 00:39:11,682 --> 00:39:14,935 あの子に選択肢はないんだ 470 00:39:15,061 --> 00:39:16,354 バカ言うな 471 00:39:16,479 --> 00:39:20,274 あの子のことを 全く分かってない 472 00:39:20,399 --> 00:39:21,859 奴のことは分かる 473 00:39:23,694 --> 00:39:28,491 奴があの子の声を聞いたり 目を見たりすれば—— 474 00:39:29,575 --> 00:39:32,661 どんな風になるか 俺には分かる 475 00:39:33,371 --> 00:39:35,706 アビーを思い出すんだ 476 00:39:35,831 --> 00:39:38,376 最悪の場合 俺のことも 477 00:39:38,501 --> 00:39:40,461 そうなったら—— 478 00:39:41,087 --> 00:39:43,547 あの子を守れるものはない 479 00:39:51,972 --> 00:39:56,477 あの子がサッカーを やりたいと言った時—— 480 00:40:00,314 --> 00:40:01,857 驚きはしなかった 481 00:40:02,650 --> 00:40:04,360 怖かったんだ 482 00:40:05,945 --> 00:40:07,029 なぜなら—— 483 00:40:10,449 --> 00:40:13,160 あの子の強い意志を 感じたから 484 00:40:14,412 --> 00:40:16,455 とても勇敢に見えた 485 00:40:17,832 --> 00:40:19,542 それと同時に—— 486 00:40:20,084 --> 00:40:23,379 あの子の中に 奴の面影が見えた 487 00:40:24,213 --> 00:40:25,965 俺の面影ではない 488 00:40:27,091 --> 00:40:29,593 秘密が姿を現したんだ 489 00:40:30,803 --> 00:40:34,181 隠し通すと アビーに約束してた 490 00:40:36,225 --> 00:40:39,812 いつかは来ると 分かっていたことだ 491 00:40:40,980 --> 00:40:43,107 あんたは怖いんだろ 492 00:40:43,232 --> 00:40:47,445 あの子に真実を伝えて 嫌われることが 493 00:40:47,736 --> 00:40:49,280 不安なんだろ 494 00:40:50,739 --> 00:40:52,825 話す前から降参か? 495 00:40:52,950 --> 00:40:54,660 そうじゃない 496 00:40:57,246 --> 00:40:59,123 俺には帰る場所が—— 497 00:40:59,790 --> 00:41:01,709 どこにもない 498 00:41:02,126 --> 00:41:03,586 やることもない 499 00:41:03,711 --> 00:41:05,796 ここに残る以外にない 500 00:41:05,921 --> 00:41:07,256 あんたは違う 501 00:41:11,093 --> 00:41:12,428 ここから去れ 502 00:41:13,554 --> 00:41:14,722 そうすべきだ 503 00:41:44,793 --> 00:41:45,961 ハロルド? 504 00:41:46,712 --> 00:41:47,671 ああ 505 00:41:48,422 --> 00:41:49,381 大丈夫なの? 506 00:41:49,507 --> 00:41:51,175 ああ 心配ない 507 00:41:51,300 --> 00:41:52,510 どこにいるの? 508 00:41:52,718 --> 00:41:54,011 ホテルから? 509 00:41:54,136 --> 00:41:57,389 いや まだアンジェラの捜索中だ 510 00:41:57,515 --> 00:42:00,809 手がかりが 見つかるかもしれない 511 00:42:01,060 --> 00:42:03,270 だが時間がかかってる 512 00:42:03,395 --> 00:42:05,314 今朝 電話があったわ 513 00:42:05,564 --> 00:42:07,775 シェリル 取らなくていい 514 00:42:07,900 --> 00:42:11,987 弁護士に電話しろと 言えばいいんだ 515 00:42:12,112 --> 00:42:13,572 マリオンからよ 516 00:42:15,741 --> 00:42:17,701 あなたの前の奥さん 517 00:42:21,038 --> 00:42:23,499 彼女から電話が? 518 00:42:23,624 --> 00:42:26,001 あなたとの連絡用にと—— 519 00:42:26,752 --> 00:42:31,298 24時間つながる電話番号を 知らせてきた 520 00:42:31,423 --> 00:42:37,012 彼女は危険な人だから 関わらないと言ってたのに 521 00:42:37,137 --> 00:42:39,640 今も連絡を取ってるの? 522 00:42:40,140 --> 00:42:42,726 私の仕事を理解してほしい 523 00:42:42,851 --> 00:42:45,729 君に話せないこともあるんだ 524 00:42:45,854 --> 00:42:48,023 今の私たちはバラバラよ 525 00:42:48,607 --> 00:42:50,359 いつ会えるの? 526 00:42:53,112 --> 00:42:54,780 本当に会えるの? 527 00:43:35,237 --> 00:43:36,864 〈なぜ ここにいる〉 528 00:43:38,616 --> 00:43:40,784 〈あの子を捜すな〉 529 00:43:42,453 --> 00:43:43,746 〈今はダメだ〉 530 00:43:45,581 --> 00:43:47,708 〈悲惨な結果になる〉 531 00:43:49,793 --> 00:43:52,046 〈私のことを捜すな〉 532 00:43:53,255 --> 00:43:54,131 〈ダメだ〉 533 00:43:55,299 --> 00:43:57,509 〈お前が招いたことだ〉 534 00:43:59,178 --> 00:44:01,221 〈恐ろしい結果になる〉 535 00:44:03,641 --> 00:44:04,975 〈それとも——〉 536 00:44:05,643 --> 00:44:08,270 〈恐怖が恋しくなったのか〉 537 00:44:10,564 --> 00:44:14,193 〈お前が求めていた恐怖が〉 538 00:44:18,739 --> 00:44:20,240 〈それなら——〉 539 00:44:22,534 --> 00:44:24,411 〈ここが故郷だ〉 540 00:47:28,846 --> 00:47:30,848 {\an8}日本版字幕 荒木はるか