1 00:00:13,722 --> 00:00:14,931 一緒に帰ろう 2 00:00:15,056 --> 00:00:16,933 電話1本でヘリが来る 3 00:00:17,058 --> 00:00:18,393 放っとけば死ぬわ 4 00:00:18,518 --> 00:00:20,061 彼を送り届ける 5 00:00:21,354 --> 00:00:23,440 2人の間に何か芽生えた 6 00:00:23,565 --> 00:00:26,276 それが何かは分からない 7 00:00:26,401 --> 00:00:29,446 奴を死なせたら あの子を失う 8 00:00:29,779 --> 00:00:32,282 モーガン・ボートのことは? 9 00:00:32,407 --> 00:00:34,951 彼は今回の件に激怒している 10 00:00:35,076 --> 00:00:38,913 我々の資産を凍結し 破滅させるつもりだ 11 00:00:39,622 --> 00:00:41,458 〈ファルーク!〉 12 00:00:48,423 --> 00:00:50,133 死んだら脱出できない 13 00:00:50,258 --> 00:00:52,635 責任者は私だ とにかくやれ 14 00:00:57,640 --> 00:00:59,225 あんたは誰なんだ? 15 00:00:59,893 --> 00:01:00,977 私の名前は—— 16 00:01:01,519 --> 00:01:03,104 パルワナ・ハムザ 17 00:01:13,531 --> 00:01:19,537 ザ・オールド・マン ~元CIAの葛藤 18 00:01:21,623 --> 00:01:23,750 〈仕方がなかったんだ〉 19 00:01:25,335 --> 00:01:27,253 〈今 報告してるだろ〉 20 00:01:30,340 --> 00:01:33,635 〈もちろん穏便に 済ませようとした〉 21 00:01:43,311 --> 00:01:45,063 〈ああ 分かってる〉 22 00:01:52,362 --> 00:01:55,573 〈今回の件は あの男の独断で〉 23 00:01:55,698 --> 00:01:58,201 〈引き起こされたこと〉 24 00:01:58,576 --> 00:02:02,539 〈この件は水に流そう それよりも今後の...〉 25 00:02:04,457 --> 00:02:05,333 〈もしもし?〉 26 00:02:20,223 --> 00:02:22,433 〈大臣を出せと言ったが〉 27 00:02:22,809 --> 00:02:25,478 〈直接 話を させてくれなかった〉 28 00:02:31,234 --> 00:02:32,944 〈パルワナはいるか?〉 29 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 〈会いたい〉 30 00:02:37,991 --> 00:02:40,285 〈あの子がいなかったら〉 31 00:02:40,493 --> 00:02:44,372 〈私は今頃 牢ろうに放り込まれてた〉 32 00:02:44,497 --> 00:02:46,040 〈もっと悪い結末も〉 33 00:02:48,376 --> 00:02:50,837 〈覚悟はしていた〉 34 00:02:52,130 --> 00:02:53,882 〈お前たちもな〉 35 00:02:54,799 --> 00:02:56,384 〈だがあの子は違った〉 36 00:02:56,926 --> 00:02:58,052 〈頼む〉 37 00:02:58,970 --> 00:03:01,472 〈パルワナを 連れてきてくれ〉 38 00:03:26,581 --> 00:03:29,918 〈部屋で待つよう 彼女に言ったのに〉 39 00:03:30,585 --> 00:03:32,545 〈ファルークがここから〉 40 00:03:33,504 --> 00:03:35,423 〈離れようとしない〉 41 00:03:36,007 --> 00:03:38,343 〈それを見て彼女は...〉 42 00:03:40,220 --> 00:03:40,970 パルワナ 43 00:03:43,848 --> 00:03:45,225 お父上が呼んでる 44 00:04:00,907 --> 00:04:02,450 みんな そろったな 45 00:04:05,411 --> 00:04:08,248 我々に残された時間は3日だ 46 00:04:09,249 --> 00:04:11,167 ここに残れば殺される 47 00:04:22,845 --> 00:04:23,680 話が違う 48 00:04:23,805 --> 00:04:24,597 いいや 49 00:04:24,722 --> 00:04:25,932 確かに言ってた 50 00:04:26,057 --> 00:04:28,935 聞き間違いだ 私は“10分後〟と言った 51 00:04:29,060 --> 00:04:31,688 出発まで まだ5分残ってる 52 00:04:31,813 --> 00:04:33,815 ヘリはまだ飛ばすなよ 53 00:04:39,988 --> 00:04:43,074 1時間も あの子を待ってる 54 00:04:47,495 --> 00:04:51,499 いいのか? ここに取り残されてしまうぞ 55 00:04:52,250 --> 00:04:54,210 エミリーは分かってる 56 00:04:55,837 --> 00:04:57,255 必ず来る 57 00:05:04,095 --> 00:05:07,056 あの子が 強制捜査を行って—— 58 00:05:07,890 --> 00:05:10,184 銃撃戦になったことがある 59 00:05:11,394 --> 00:05:17,108 容疑者を検視したら頭から あの子の弾が出てきたんだ 60 00:05:19,319 --> 00:05:22,947 カウンセリングで あの子は問題なかった 61 00:05:23,072 --> 00:05:24,782 なぜ今 その話を? 62 00:05:24,907 --> 00:05:26,743 心配そうだからだ 63 00:05:28,036 --> 00:05:31,497 あの子にとって 初めてのことじゃない 64 00:05:32,540 --> 00:05:34,042 人を殺すのは 65 00:05:34,542 --> 00:05:35,460 いいや 66 00:05:36,919 --> 00:05:38,755 これまでとは違う 67 00:05:49,766 --> 00:05:50,892 来たぞ 68 00:05:57,523 --> 00:06:01,069 この子は 母親を亡くしたばかりなの 69 00:06:01,194 --> 00:06:03,279 英語は分からないわ 70 00:06:03,404 --> 00:06:04,447 構わないよ 71 00:06:04,906 --> 00:06:07,283 聞いて あまり時間がない 72 00:06:08,201 --> 00:06:10,578 数日で軍隊は戻ってくる 73 00:06:10,703 --> 00:06:12,955 この村を破壊しにね 74 00:06:13,164 --> 00:06:17,960 賄賂で政府を遠ざけてたのが 突然 資金を断たれた 75 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 残る気か? 76 00:06:19,045 --> 00:06:20,421 もちろんよ 77 00:06:20,880 --> 00:06:22,590 なぜその必要が? 78 00:06:22,715 --> 00:06:25,301 資金を断ったのは モーガン・ボートよ 79 00:06:29,180 --> 00:06:32,683 彼の本来の目的は あなたたちよ 80 00:06:33,434 --> 00:06:37,772 私をさらったハムザに激怒し 彼の口座を凍結した 81 00:06:37,897 --> 00:06:41,526 そのせいで彼らは 資金繰りに苦しんでる 82 00:06:42,652 --> 00:06:45,321 これ以上 彼らは耐えられない 83 00:06:45,446 --> 00:06:47,031 父さんの力が必要よ 84 00:06:47,532 --> 00:06:49,909 何ができると言うんだ? 85 00:06:50,034 --> 00:06:51,285 制裁をやめさせて 86 00:06:51,661 --> 00:06:55,540 民が傷つかないよう ボートを説得して 87 00:06:55,665 --> 00:06:57,625 話の通じる相手じゃない 88 00:06:57,750 --> 00:07:01,712 彼の怒りは 誰にも止められないんだ 89 00:07:01,838 --> 00:07:05,425 2人とボートの関係を 知ってる 90 00:07:05,550 --> 00:07:08,010 それは とうに昔の話だ 91 00:07:08,136 --> 00:07:09,887 なら もっと希望が持てる 92 00:07:10,263 --> 00:07:14,267 2人で訪問すれば 気ぐらいは引けるはず 93 00:07:14,392 --> 00:07:17,311 何を言ってるか 分かってるのか? 94 00:07:18,271 --> 00:07:19,939 分かってる 95 00:07:21,315 --> 00:07:22,316 信じて 96 00:07:23,276 --> 00:07:24,152 大丈夫 97 00:07:25,361 --> 00:07:27,488 私は以前と同じよ 98 00:07:28,573 --> 00:07:30,783 2人にとってね 99 00:07:32,994 --> 00:07:36,330 ただ彼らを 見殺しになんてできない 100 00:07:36,456 --> 00:07:39,375 私も原因の一端を担ってる 101 00:07:39,792 --> 00:07:40,918 向き合わないと 102 00:07:41,711 --> 00:07:44,839 ここで逃げたら私らしくない 103 00:07:45,965 --> 00:07:47,592 ハムザたちに伝えた 104 00:07:48,176 --> 00:07:51,512 2人なら 必ず果たしてくれると 105 00:07:52,346 --> 00:07:55,016 断るなら 他人としか思えない 106 00:07:56,976 --> 00:07:57,977 信じてる 107 00:07:58,769 --> 00:07:59,896 愛してるわ 108 00:08:00,855 --> 00:08:02,148 急いで 109 00:08:37,183 --> 00:08:38,226 ここで待て 110 00:09:03,459 --> 00:09:06,295 “これまでとは違う〟って? 111 00:09:07,463 --> 00:09:09,757 どういう意味なんだ? 112 00:09:10,383 --> 00:09:11,801 教えてくれ 113 00:09:13,678 --> 00:09:16,681 殺しの動機が今までと違う 114 00:09:17,598 --> 00:09:20,643 何かを守るためでもなく 115 00:09:20,977 --> 00:09:25,314 復讐ふくしゅうするためでも 仕事のためでもない 116 00:09:26,482 --> 00:09:29,235 愛を証明するために 人を殺すと—— 117 00:09:30,820 --> 00:09:32,697 後戻りできなくなる 118 00:09:33,531 --> 00:09:34,615 経験談だ 119 00:09:35,032 --> 00:09:37,201 あんたには そう見えた? 120 00:09:37,827 --> 00:09:39,704 服装や 子供のせいだ 121 00:09:40,413 --> 00:09:42,498 変わるにはまだ早い 122 00:09:42,623 --> 00:09:47,420 俺が思うに あの子の中から何かが消えた 123 00:09:49,005 --> 00:09:52,091 そして 何かが新しく生まれてる 124 00:09:53,718 --> 00:09:55,595 最終的にはどうなるか... 125 00:10:03,603 --> 00:10:07,732 変わっていくあの子と どう向き合えばいい? 126 00:10:11,235 --> 00:10:12,528 私も分からない 127 00:10:14,071 --> 00:10:18,659 別人に生まれ変わることは 誰にだって起こり得る 128 00:10:18,784 --> 00:10:23,164 それを止めるものが 存在しない限りはな 129 00:10:27,293 --> 00:10:28,127 行こう 130 00:10:28,878 --> 00:10:30,254 飛行機が来た 131 00:10:34,425 --> 00:10:35,676 そっちじゃない 132 00:10:39,180 --> 00:10:40,264 あれだよ 133 00:10:48,064 --> 00:10:50,524 “運輸省に 顔を利かせておけ〟 134 00:10:51,025 --> 00:10:53,361 “信頼関係を築くんだ〟 135 00:10:54,028 --> 00:10:56,364 あんたの言うとおりだな 136 00:10:58,658 --> 00:10:59,825 礼なら要らない 137 00:11:01,661 --> 00:11:02,787 2人は行ったわ 138 00:11:05,581 --> 00:11:08,209 奴らに任せられるのか? 139 00:11:10,878 --> 00:11:12,630 果たせるのか? 140 00:11:13,547 --> 00:11:15,716 ええ 2人ならね 141 00:11:19,970 --> 00:11:24,141 ファルークを 見てくれているそうだな 142 00:11:26,602 --> 00:11:28,020 心の優しい子だわ 143 00:11:29,105 --> 00:11:30,648 なぜだか彼のことを 144 00:11:32,191 --> 00:11:34,527 落ち着かせないとって思う 145 00:11:35,236 --> 00:11:36,445 私のそばで 146 00:11:39,448 --> 00:11:40,533 “なぜ〟か 147 00:11:41,826 --> 00:11:45,496 理由を聞いてもムダだと 学んだばかりだ 148 00:11:47,832 --> 00:11:52,169 今までの行いの理由なんて 説明できない 149 00:11:54,964 --> 00:11:56,298 いずれにせよ 150 00:11:57,466 --> 00:12:00,052 作戦は もう始まっている 151 00:12:02,430 --> 00:12:06,434 まだ ここを守る者もいれば 152 00:12:07,518 --> 00:12:13,107 この谷のどこか安全な場所へ 避難する者もいるだろう 153 00:12:15,192 --> 00:12:17,820 避難しろなんて言わないで 154 00:12:19,488 --> 00:12:23,033 まるで 私だけよそ者みたいだわ 155 00:12:25,286 --> 00:12:26,454 違う 156 00:12:26,662 --> 00:12:29,415 お前は私の家族だ 157 00:12:32,418 --> 00:12:34,003 そう思ってる 158 00:12:44,764 --> 00:12:47,475 これ以上 言う必要はないな? 159 00:12:55,483 --> 00:12:57,485 ここを離れなさい 160 00:12:59,069 --> 00:12:59,862 でも... 161 00:12:59,987 --> 00:13:02,656 他に頼みたいことがある 162 00:13:03,240 --> 00:13:06,076 別件で力を貸してほしい 163 00:13:06,911 --> 00:13:09,205 お前のサポートが必要だ 164 00:13:11,832 --> 00:13:12,958 それには—— 165 00:13:13,959 --> 00:13:16,587 元いた場所に戻る必要がある 166 00:13:29,809 --> 00:13:31,811 挨拶がまだだよな 167 00:13:34,438 --> 00:13:35,689 タリクだ 168 00:13:40,486 --> 00:13:41,529 パルワナよ 169 00:13:43,322 --> 00:13:44,865 1つ 聞きたい 170 00:13:53,374 --> 00:13:54,750 何て言われた? 171 00:13:59,004 --> 00:14:00,673 あなたと共に—— 172 00:14:01,632 --> 00:14:03,467 アメリカへ戻れと 173 00:14:04,176 --> 00:14:06,262 ビジネスを手伝えと言われた 174 00:14:06,387 --> 00:14:08,889 ここから遠ざけようとしてる 175 00:14:09,265 --> 00:14:10,057 そうね 176 00:14:10,933 --> 00:14:12,560 娘思いだな 177 00:14:15,521 --> 00:14:17,439 2人で彼を説得しよう 178 00:14:18,315 --> 00:14:19,984 彼を守るために 179 00:14:37,585 --> 00:14:40,045 クソみたいな気分だ 180 00:14:40,170 --> 00:14:41,088 何て? 181 00:14:43,841 --> 00:14:45,926 聞こえないフリをするな 182 00:14:47,761 --> 00:14:50,931 長いこと 金持ちのフリをしてた 183 00:14:51,056 --> 00:14:53,601 演技のやり方は忘れた 184 00:14:54,894 --> 00:14:59,231 金持ちとして過ごしたのは 年に1~2週ぐらい 185 00:14:59,356 --> 00:15:01,442 ここはエコノミー以下だな 186 00:15:01,567 --> 00:15:06,697 ぜいたくな暮らしを 続けようとは思わなかった? 187 00:15:06,822 --> 00:15:08,324 そりゃ思った 188 00:15:08,449 --> 00:15:09,366 それで? 189 00:15:11,327 --> 00:15:12,578 どうした? 190 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 政府から離れるところから 始めた 191 00:15:20,044 --> 00:15:22,963 気が乗らないが話さないとな 192 00:15:25,466 --> 00:15:26,008 何を? 193 00:15:26,133 --> 00:15:27,217 計画だ 194 00:15:28,552 --> 00:15:32,556 あの老人オールド・マンの家に着いたら まずは私が話す 195 00:15:33,098 --> 00:15:33,974 ふざけてない 196 00:15:34,099 --> 00:15:35,142 分かってるよ 197 00:15:35,267 --> 00:15:39,605 彼がお前の話を 聞かないことは明らかだ 198 00:15:39,897 --> 00:15:40,856 そうだな 199 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 最優先事項は—— 200 00:15:43,025 --> 00:15:48,197 彼とあんたの問題を 会話に介入させないこと 201 00:15:48,447 --> 00:15:49,323 ああ 202 00:15:49,782 --> 00:15:52,743 無理強いはできそうにないな 203 00:15:52,952 --> 00:15:55,412 今回の件を起こしたのは 204 00:15:55,537 --> 00:15:59,041 我々の裏切りが 理由ではないと思う 205 00:15:59,166 --> 00:16:01,794 不安要素は山のようにある 206 00:16:02,878 --> 00:16:05,589 細心の注意を払って挑もう 207 00:16:06,131 --> 00:16:07,967 考えておくよ 208 00:16:12,471 --> 00:16:13,847 ふざけるな 209 00:16:16,266 --> 00:16:17,893 何のことだ? 210 00:16:21,605 --> 00:16:24,733 暴力で従わせるつもりか? 211 00:16:32,282 --> 00:16:34,743 ベルトを外すのは危険だ 212 00:16:34,868 --> 00:16:36,704 知ったことか 213 00:16:37,579 --> 00:16:38,956 怒ったのか? 214 00:16:39,081 --> 00:16:40,332 何だと? 215 00:16:43,293 --> 00:16:45,754 あんたの策を聞けば... 216 00:16:47,131 --> 00:16:49,383 許せるはずがないだろ! 217 00:16:49,508 --> 00:16:50,968 彼のことを... 218 00:16:51,093 --> 00:16:54,930 どんな質問にも答えるから 早く怒りを鎮めろ 219 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 彼を痛めつけるのはなしだ 220 00:16:57,850 --> 00:16:58,517 なぜ? 221 00:16:58,642 --> 00:17:01,812 彼は100歳近い老人だし ムダだから 222 00:17:02,146 --> 00:17:05,566 どちらが責任を負うのかも 明確だ 223 00:17:05,691 --> 00:17:09,069 あんたに 奴は説得できないだろ 224 00:17:09,361 --> 00:17:11,613 いいや 説得できる 225 00:17:11,739 --> 00:17:12,698 無理だな 226 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 絶対にやり遂げると エミリーに約束した 227 00:17:18,037 --> 00:17:20,914 そんなやり方は想定してない 228 00:17:21,040 --> 00:17:24,168 会話を 聞いてなかったようだな 229 00:17:24,293 --> 00:17:27,713 エミリーは 確かにそう言っていた 230 00:17:27,838 --> 00:17:31,008 母国語の英語を 聞き逃すわけない 231 00:17:31,508 --> 00:17:34,428 とにかく あんたは何もするな 232 00:17:34,553 --> 00:17:38,223 私のそばに立ち うなずくだけでいい 233 00:17:38,348 --> 00:17:38,974 ハロルド 234 00:17:39,099 --> 00:17:39,850 何だ 235 00:17:40,601 --> 00:17:42,227 すぐに済む 236 00:17:52,654 --> 00:17:54,573 どうやって彼に会う? 237 00:17:54,698 --> 00:17:56,241 “どうやって〟って... 238 00:17:56,825 --> 00:17:59,078 呼び鈴を鳴らして入る 239 00:17:59,203 --> 00:18:00,204 彼が許可する? 240 00:18:01,455 --> 00:18:04,666 彼が扉を開けた時に 備えて—— 241 00:18:05,209 --> 00:18:06,960 笑顔の練習でもしてろ 242 00:18:10,255 --> 00:18:11,173 マリオンか? 243 00:18:11,298 --> 00:18:12,091 ああ 244 00:18:12,549 --> 00:18:15,552 もう3回も電話を無視してる 245 00:18:15,677 --> 00:18:17,179 今ので5回目だ 246 00:18:17,638 --> 00:18:22,726 この件に関わらせないよう 無視するしかない 247 00:18:23,143 --> 00:18:26,230 言われなくても 関わらないだろ 248 00:18:33,028 --> 00:18:34,321 こちらへどうぞ 249 00:18:58,887 --> 00:19:00,264 どれほど把握を? 250 00:19:02,015 --> 00:19:03,475 大体 把握してる 251 00:19:03,725 --> 00:19:06,270 パンジシールで 交戦があり—— 252 00:19:06,395 --> 00:19:08,730 状況が変わった 253 00:19:09,106 --> 00:19:13,485 アンジェラ・アダムスは 人質となっていたが 254 00:19:13,610 --> 00:19:16,446 ハムザたちと和解が成立した 255 00:19:16,697 --> 00:19:18,365 それも知ってる 256 00:19:18,490 --> 00:19:21,577 最初から分かりきってた 257 00:19:21,702 --> 00:19:27,583 彼女は自分の子供じゃないと 最初から私に言っていれば 258 00:19:27,708 --> 00:19:31,003 こんな大ごとにならなかった 259 00:19:31,128 --> 00:19:33,172 彼女は危険な状態だ 260 00:19:33,297 --> 00:19:37,259 ハムザの口座が凍結され 彼の力が弱まってる 261 00:19:37,384 --> 00:19:39,428 このままでは民が殺される 262 00:19:39,553 --> 00:19:41,930 口座の凍結を解除してくれ 263 00:19:44,349 --> 00:19:45,350 断る 264 00:19:46,935 --> 00:19:48,061 なぜだ? 265 00:19:48,187 --> 00:19:53,192 自分たちが何を言ってるのか 分かっているのか? 266 00:19:53,317 --> 00:19:57,529 それがどんなに危険で 誰を傷つけるのかも 267 00:19:57,654 --> 00:20:00,240 自分の立場さえ理解してない 268 00:20:00,490 --> 00:20:04,119 そんなことも分からないとは 驚きだ 269 00:20:04,244 --> 00:20:06,121 例えばどちらかが... 270 00:20:06,246 --> 00:20:09,583 怒ってないで話を進めてくれ 271 00:20:09,708 --> 00:20:11,126 私が怒ってると? 272 00:20:11,251 --> 00:20:14,630 私は怒っても ルールは破らない 273 00:20:14,755 --> 00:20:15,339 やめろ 274 00:20:16,798 --> 00:20:19,968 私たちは 自分の立場を理解してる 275 00:20:30,479 --> 00:20:31,480 〈待って〉 276 00:20:42,407 --> 00:20:45,953 やはり理解していなかったな 277 00:20:46,578 --> 00:20:48,455 誰を傷つけるのか 278 00:20:50,290 --> 00:20:51,750 彼女を巻き込むな 279 00:20:51,875 --> 00:20:54,795 巻き込んだのは お前のほうだ 280 00:20:55,671 --> 00:20:57,923 むしろ私は助けようとしてる 281 00:21:13,981 --> 00:21:18,694 彼くらいの年の時に 初めてアメリカに送られた 282 00:21:19,778 --> 00:21:22,656 周りの大人いわく 当時の私は—— 283 00:21:23,115 --> 00:21:25,367 年不相応に賢かったそうだ 284 00:21:26,159 --> 00:21:28,620 周りより頭一つ抜けてた 285 00:21:30,956 --> 00:21:35,335 同時に おじが私の声を 嫌ってることも—— 286 00:21:36,169 --> 00:21:37,337 聞かされてた 287 00:21:37,879 --> 00:21:39,798 君の声に似てたから 288 00:21:41,300 --> 00:21:44,845 当時の私には つらい事実だった 289 00:21:45,887 --> 00:21:47,180 幼い私にはね 290 00:21:49,308 --> 00:21:51,184 だが そのおかげで 291 00:21:51,601 --> 00:21:54,563 自分の存在意義を 探そうと思えた 292 00:21:55,856 --> 00:21:56,857 見つけたよ 293 00:21:58,233 --> 00:21:59,276 何だったの? 294 00:22:00,819 --> 00:22:02,821 みんなをここから解放する 295 00:22:05,157 --> 00:22:06,867 どういうこと? 296 00:22:07,284 --> 00:22:08,076 “みんな〟って? 297 00:22:08,201 --> 00:22:11,788 母さんにおじさん いとこたち 298 00:22:12,331 --> 00:22:13,457 家族みんなだ 299 00:22:14,583 --> 00:22:16,376 誰も離れる気はない 300 00:22:16,501 --> 00:22:17,502 実際に聞いた? 301 00:22:17,961 --> 00:22:19,129 聞いてないけど... 302 00:22:19,254 --> 00:22:21,089 私は何度も聞いた 303 00:22:21,882 --> 00:22:26,053 ここを離れるのが どれほどいいか説明した 304 00:22:26,678 --> 00:22:30,932 状況が変わった今なら 聞き入れてくれるはず 305 00:22:31,058 --> 00:22:33,143 君から言えばなおさらだ 306 00:22:33,268 --> 00:22:34,853 私の言葉は届かない 307 00:22:34,978 --> 00:22:36,563 どうしたら信じる? 308 00:22:36,855 --> 00:22:39,733 そもそも 私もあなたには反対よ 309 00:22:39,858 --> 00:22:41,234 彼らの故郷はここ 310 00:22:41,360 --> 00:22:44,780 今も解決策を講じてるはずよ 311 00:22:46,156 --> 00:22:48,867 あの墓場には行ったか? 312 00:22:52,704 --> 00:22:57,209 ここに とどまった結果 何人が命を落としたか... 313 00:22:57,334 --> 00:22:59,628 彼らは選択肢として—— 314 00:22:59,753 --> 00:23:02,923 安全な場所へ 移ることもできた 315 00:23:03,048 --> 00:23:05,801 君なら彼らを説得できる 316 00:23:05,926 --> 00:23:08,011 私の命を懸けてもいい 317 00:23:08,136 --> 00:23:09,429 頼る人を間違えてる 318 00:23:09,554 --> 00:23:12,349 可能性があるから 君に言ってる 319 00:23:12,849 --> 00:23:14,601 君には影響力がある 320 00:23:14,726 --> 00:23:17,771 私も過去に経験したから 分かる 321 00:23:18,063 --> 00:23:19,106 確かに—— 322 00:23:20,982 --> 00:23:22,359 安全だったわ 323 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 でも苦しかった 324 00:23:27,489 --> 00:23:28,740 君とは状況が違う 325 00:23:28,865 --> 00:23:29,533 どうして? 326 00:23:29,783 --> 00:23:31,118 君はだまされてる 327 00:23:33,286 --> 00:23:34,371 毎日だ 328 00:23:35,247 --> 00:23:39,000 一部の情報しか 見せないことで—— 329 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 君はすっかりだまされてる 330 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 同情するよ 331 00:23:43,588 --> 00:23:45,549 安全のことだけじゃない 332 00:23:45,674 --> 00:23:48,093 それだけではダメなんだ 333 00:23:52,722 --> 00:23:56,935 重要なのは家族みんなで ここを出ること 334 00:23:57,060 --> 00:24:01,148 娘が自由に算数を 学ぶことができる場所へ 335 00:24:01,440 --> 00:24:02,816 息子が—— 336 00:24:05,193 --> 00:24:09,406 もっと自由に 自分の道を選べる場所へ 337 00:24:10,157 --> 00:24:11,658 今よりも 338 00:24:11,950 --> 00:24:15,787 家族を 愛してるからこその行動だ 339 00:24:16,621 --> 00:24:20,292 だから非難されるのは 耐えられない 340 00:24:20,625 --> 00:24:23,003 “一体 何を考えてる?〟と 341 00:24:27,799 --> 00:24:28,967 お願いだ 342 00:24:29,885 --> 00:24:31,219 家族を助けて 343 00:24:33,889 --> 00:24:37,267 簡単じゃないことは 承知の上で... 344 00:24:43,565 --> 00:24:44,357 どうした? 345 00:24:48,403 --> 00:24:50,071 彼が亡くなった 346 00:25:00,415 --> 00:25:05,003 言われたとおりに この子たちを引き取ったわ 347 00:25:05,128 --> 00:25:09,549 あなたのことも忘れて 日常に戻ろうとした 348 00:25:10,425 --> 00:25:11,968 でも無理だった 349 00:25:13,011 --> 00:25:16,014 あなたを助けたくて ニーナ・クルーガーに電話を 350 00:25:16,723 --> 00:25:18,850 ハムザの弁護士に? 351 00:25:20,143 --> 00:25:21,603 何て言ったんだ? 352 00:25:21,728 --> 00:25:25,565 人質を解放するよう 説得しようとした 353 00:25:25,690 --> 00:25:29,027 でも彼女は 私の電話に出なかった 354 00:25:29,611 --> 00:25:32,948 代わりに 別の人から電話があった 355 00:25:33,073 --> 00:25:34,324 その人物が—— 356 00:25:35,033 --> 00:25:35,951 彼よ 357 00:25:38,328 --> 00:25:42,749 弁護士を監視していたら 彼女から電話が入った 358 00:25:42,874 --> 00:25:44,960 予想外だったよ 359 00:25:45,085 --> 00:25:49,714 私を驚かすことができる人は そうはいない 360 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 だが驚いた 361 00:25:51,258 --> 00:25:54,219 なぜハムザの弁護士を 監視してた? 362 00:25:56,471 --> 00:25:57,806 何を見落とした? 363 00:25:58,181 --> 00:26:00,308 鉱床のことは把握済みだ 364 00:26:00,433 --> 00:26:03,562 あの鉱床が 生み出すカネのおかげで 365 00:26:03,687 --> 00:26:05,313 ハムザは力を得た 366 00:26:05,438 --> 00:26:08,984 カネなんて どこでも生み出せる 367 00:26:09,442 --> 00:26:14,406 鉱床はマイクロチップや バッテリーに欠かせない 368 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 文明化にも寄与できる 369 00:26:17,325 --> 00:26:21,913 鉱床を所有すれば それらすべてを支配できる 370 00:26:22,038 --> 00:26:24,749 我々が所有せねばならない 371 00:26:24,874 --> 00:26:28,545 他の勢力が 鉱床を奪おうとするのを 372 00:26:28,670 --> 00:26:32,090 我々は阻止せねばならない 373 00:26:33,174 --> 00:26:34,050 他の勢力? 374 00:26:35,635 --> 00:26:37,470 お前たちが引き入れた 375 00:26:38,471 --> 00:26:41,266 彼女を車のトランクに入れ 376 00:26:41,391 --> 00:26:47,022 偽名を与え 変装をさせ パーティーに連れていった 377 00:26:47,147 --> 00:26:49,566 お前たちは彼女を使って... 378 00:26:49,691 --> 00:26:51,151 パブロビッチか 379 00:26:51,276 --> 00:26:53,320 サルイマン・パブロビッチ 380 00:26:53,445 --> 00:26:55,196 そんなはずない 381 00:26:55,322 --> 00:26:58,450 ハムザが ロシア人と裏取引を? 382 00:26:58,575 --> 00:27:01,828 そんなことは 絶対にあり得ない 383 00:27:02,287 --> 00:27:04,581 やはり そう思うか 384 00:27:06,499 --> 00:27:07,667 話題の人だな 385 00:27:13,840 --> 00:27:15,133 構わんよ 386 00:27:22,682 --> 00:27:23,475 もしもし 387 00:27:24,309 --> 00:27:26,853 電話をありがとう 388 00:27:26,978 --> 00:27:28,480 相手は誰だ? 389 00:27:28,605 --> 00:27:30,523 ハムザの弁護士だ 390 00:27:30,649 --> 00:27:32,859 私としてもロシアに—— 391 00:27:32,984 --> 00:27:36,571 主導権を渡すわけには いかない 392 00:27:36,863 --> 00:27:40,533 国の未来を左右するものなら なおさらだ 393 00:27:40,659 --> 00:27:45,830 今のところ あの弁護士は ハムザを止めるカギとなる 394 00:27:45,955 --> 00:27:50,794 それに あの弁護士は 君のガールフレンドとなら 395 00:27:50,919 --> 00:27:53,338 話す気になるらしい 396 00:27:54,422 --> 00:27:55,840 彼女は何と? 397 00:27:55,965 --> 00:28:00,345 来週 食事をしながら 話をしたいそうよ 398 00:28:02,931 --> 00:28:03,807 いいわよね? 399 00:28:03,932 --> 00:28:05,725 ああ もちろんだ 400 00:28:06,059 --> 00:28:10,438 電話では 言えないことがあるのだろう 401 00:28:10,563 --> 00:28:13,566 来週だと? そんな時間はない 402 00:28:13,692 --> 00:28:14,526 分かってる 403 00:28:14,651 --> 00:28:16,986 このままだと民が犠牲になる 404 00:28:17,112 --> 00:28:19,823 仕方ない より良い選択のためだ 405 00:28:24,786 --> 00:28:26,162 言っただろ 406 00:28:27,539 --> 00:28:28,498 何を? 407 00:28:29,207 --> 00:28:32,377 娘をFBIに入れる時に 教えた 408 00:28:32,502 --> 00:28:35,088 エミリーはハムザの娘だと 409 00:28:35,213 --> 00:28:37,549 言われた覚えはない 410 00:28:38,842 --> 00:28:40,969 あんたに娘を預けた 411 00:28:41,094 --> 00:28:45,390 俺が娘を危険にさらす選択を すると思うか? 412 00:28:46,307 --> 00:28:49,936 あんただって エミリーを助けたいはずだ 413 00:28:50,061 --> 00:28:54,107 彼女のことが どうでもいいはずがない 414 00:28:54,899 --> 00:28:59,279 説明する必要がないくらい 分かりきってる 415 00:29:00,196 --> 00:29:04,993 あんたが何をしたいのかも 俺は理解している 416 00:29:05,118 --> 00:29:06,870 俺にどうしてほしい? 417 00:29:06,995 --> 00:29:08,163 あんたもだ 418 00:29:08,288 --> 00:29:10,540 ハッキリ示してくれ 419 00:29:10,665 --> 00:29:14,002 重要なことは 理解しているし—— 420 00:29:14,210 --> 00:29:16,546 言われれば立ち向かう 421 00:29:16,755 --> 00:29:20,091 だが当てにされないと 意味がない 422 00:29:21,885 --> 00:29:24,763 あんたが譲れないのも 分かってる 423 00:29:25,930 --> 00:29:30,310 彼らを助け出す方法が 何かあるはずだ 424 00:29:30,435 --> 00:29:32,103 一時的にでもいい 425 00:29:33,354 --> 00:29:36,357 他に方法がないと言うなら 426 00:29:36,483 --> 00:29:39,277 探すのを放棄してるだけだ 427 00:29:42,030 --> 00:29:46,117 俺が憎いことを理由に そんな選択はするな 428 00:29:48,119 --> 00:29:49,287 許されない 429 00:30:02,091 --> 00:30:03,968 今日は終わりだ 430 00:30:04,677 --> 00:30:07,972 疲れてしまった 続きは明日にしよう 431 00:30:08,097 --> 00:30:11,434 朝までに答えを用意しておく 432 00:30:12,435 --> 00:30:13,603 今 決めろ 433 00:30:13,728 --> 00:30:14,270 待って 434 00:30:14,395 --> 00:30:15,939 口を挟むな 435 00:30:20,819 --> 00:30:22,862 少し2人で話しましょう 436 00:30:33,873 --> 00:30:35,291 チェイスが正しい 437 00:30:36,626 --> 00:30:38,962 あんたは違うようだが 438 00:30:39,712 --> 00:30:42,340 怒ればルールなんて関係ない 439 00:30:43,007 --> 00:30:48,137 それとも助ける気はないと 暗に示しているのか? 440 00:30:49,222 --> 00:30:50,807 私がどうしたいか? 441 00:30:54,936 --> 00:30:58,731 お前は違いを 分かっていないようだ 442 00:30:58,857 --> 00:31:02,777 “望み〟と“借り〟の違いが 443 00:31:04,195 --> 00:31:08,616 お前がこの仕事に 向いていない理由だよ 444 00:31:09,909 --> 00:31:14,831 あいつを連れてこなければ 冷静に話ができた 445 00:31:15,331 --> 00:31:19,878 だが お前に そんな選択ができるはずない 446 00:31:29,888 --> 00:31:30,805 ゾーイ 447 00:31:32,390 --> 00:31:34,559 気持ちはありがたい 448 00:31:35,351 --> 00:31:37,854 だが これ以上は関わるな 449 00:31:40,064 --> 00:31:41,649 “関わるな〟ね 450 00:31:44,277 --> 00:31:45,111 分かった 451 00:31:45,236 --> 00:31:48,239 君と話してる時間はない 452 00:31:48,364 --> 00:31:49,657 諦めて 453 00:31:50,199 --> 00:31:52,952 ボートが従うまで ここを離れない 454 00:31:53,077 --> 00:31:54,537 断られる 455 00:31:55,955 --> 00:31:56,998 なぜそう思う? 456 00:31:57,123 --> 00:32:00,752 あなたが諦めないなら 彼も諦めない 457 00:32:01,169 --> 00:32:02,629 私に任せて 458 00:32:04,380 --> 00:32:06,549 彼は助けを求めてる 459 00:32:06,674 --> 00:32:09,636 じゃないと あなたを家に入れない 460 00:32:10,428 --> 00:32:12,472 彼とはうまくやってるし 461 00:32:12,764 --> 00:32:15,183 そんなに悪い人には思えない 462 00:32:15,308 --> 00:32:16,643 本気か? 463 00:32:16,768 --> 00:32:18,895 私には優しいもの 464 00:32:19,312 --> 00:32:24,275 それに あなたの過去より 悪いことはないと思う 465 00:32:24,692 --> 00:32:28,154 私からしたら 彼がこう見えるの 466 00:32:28,655 --> 00:32:30,907 あなたに会いたがってた 467 00:32:37,664 --> 00:32:40,792 コーヒーを飲みながら 過ごしていて 468 00:32:42,335 --> 00:32:43,419 私を信じて 469 00:32:45,213 --> 00:32:46,589 うまくやれるわ 470 00:33:06,901 --> 00:33:09,070 彼に口止めされてたの 471 00:33:11,155 --> 00:33:14,117 最後の言葉が 別れの言葉になるのが 472 00:33:16,536 --> 00:33:17,704 嫌だったみたい 473 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 そう言ってた 474 00:33:29,966 --> 00:33:31,050 パルワナ 475 00:33:53,489 --> 00:33:55,158 明日の朝までいるよ 476 00:33:55,658 --> 00:33:57,201 埋葬を見届けないと 477 00:33:58,995 --> 00:34:01,414 でもそれ以上はいられない 478 00:34:04,751 --> 00:34:06,335 彼もそう望むわ 479 00:34:09,672 --> 00:34:12,842 あなたも どちらか選ばないと 480 00:34:15,470 --> 00:34:16,512 残るのか 481 00:34:17,972 --> 00:34:18,806 去るのか 482 00:34:24,228 --> 00:34:26,022 あなたに言わないと 483 00:34:28,900 --> 00:34:30,109 彼は政府軍に—— 484 00:34:31,402 --> 00:34:33,863 撃たれたと話したわ 485 00:34:36,991 --> 00:34:38,242 でも本当は違う 486 00:34:39,494 --> 00:34:40,119 本当は... 487 00:34:40,244 --> 00:34:41,162 知ってる 488 00:34:46,459 --> 00:34:47,502 分かってるわ 489 00:34:49,629 --> 00:34:51,214 誰にも言わない 490 00:34:53,716 --> 00:34:55,593 残るのか去るのか 491 00:34:56,511 --> 00:34:57,512 決めて 492 00:34:58,763 --> 00:35:00,348 あなたのお父様は—— 493 00:35:01,265 --> 00:35:04,811 責任を感じてほしくないと 言ってたわ 494 00:35:07,146 --> 00:35:10,191 この村を あなたが背負うことない 495 00:35:14,654 --> 00:35:18,574 彼は娘をかばって 政府軍の兵士に撃たれた 496 00:35:22,995 --> 00:35:25,248 あなたが大切だったから 497 00:35:27,458 --> 00:35:30,211 あのアメリカ人たちにも お礼を 498 00:35:34,132 --> 00:35:36,300 彼らは今頃 アメリカで 499 00:35:36,425 --> 00:35:40,721 私たちのために 動いてくれているんでしょ? 500 00:35:42,974 --> 00:35:45,351 私たちのために ありがとう 501 00:36:05,663 --> 00:36:07,373 守ってくれたのね 502 00:36:09,834 --> 00:36:12,503 まさかご飯のおねだり? 503 00:36:14,380 --> 00:36:15,506 許してね 504 00:36:15,798 --> 00:36:18,050 彼と真面目な話をしないと 505 00:36:18,176 --> 00:36:21,387 でもカーペットが 汚れるのを嫌うから 506 00:36:22,346 --> 00:36:23,431 ここで待ってて 507 00:36:27,727 --> 00:36:28,644 よし 508 00:36:38,237 --> 00:36:39,906 本当だったのね 509 00:36:41,699 --> 00:36:46,329 ダンといる時のあなたは いつもと違ってた 510 00:36:48,039 --> 00:36:51,626 “間違っていたら〟と 何度 思ったことか 511 00:36:51,751 --> 00:36:57,298 年寄りが こんな甘い考えを 持っていてはダメだな 512 00:36:58,132 --> 00:36:59,967 内容によるわ 513 00:37:04,055 --> 00:37:07,183 彼らを手伝えと言いに来た? 514 00:37:08,976 --> 00:37:10,061 そうよ 515 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 なぜだ 516 00:37:13,606 --> 00:37:16,234 あなたならできるから 517 00:37:16,734 --> 00:37:19,695 あなたも助けたいと思ってる 518 00:37:21,280 --> 00:37:24,158 私のような男には気をつけろ 519 00:37:24,909 --> 00:37:29,121 さっき言ってたとおりに 君が思い込むよう—— 520 00:37:29,247 --> 00:37:33,501 ずっと 振舞ってただけかもしれない 521 00:37:35,044 --> 00:37:36,087 驚いた 522 00:37:37,588 --> 00:37:39,173 まるで彼みたい 523 00:38:02,989 --> 00:38:03,906 伏せろ 524 00:39:02,256 --> 00:39:03,257 〈やれ〉 525 00:39:20,066 --> 00:39:22,693 ゾーイ 無事か? 526 00:39:22,902 --> 00:39:23,486 ええ 527 00:39:23,611 --> 00:39:25,446 何が起きてるの? 528 00:39:25,905 --> 00:39:27,073 誰なの? 529 00:39:27,198 --> 00:39:30,409 奴らの目的が何だろうと 関係ない 530 00:39:30,534 --> 00:39:32,578 君たちは知りすぎたんだ 531 00:39:33,162 --> 00:39:35,289 これで終わりじゃない 532 00:39:36,290 --> 00:39:37,666 さらに悪いことに 533 00:39:38,459 --> 00:39:41,420 エミリーを助けられる当てを 失った 534 00:39:54,642 --> 00:39:56,977 〈信じがたいな〉 535 00:39:59,605 --> 00:40:01,482 〈終わりを迎えるなんて〉 536 00:40:07,363 --> 00:40:11,575 〈奴のいない世界は どうなるのか〉 537 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 〈あの2人は?〉 538 00:40:18,207 --> 00:40:21,085 〈我々の 本当の目的のほうだ〉 539 00:40:21,752 --> 00:40:23,671 〈連絡していますが〉 540 00:40:23,796 --> 00:40:25,756 〈まだ報告がありません〉 541 00:40:27,425 --> 00:40:30,469 〈チームに連絡をするなら〉 542 00:40:30,594 --> 00:40:32,930 〈再度 確認しておけ〉 543 00:40:33,556 --> 00:40:35,558 〈チームの計画をな〉 544 00:40:36,600 --> 00:40:37,560 〈了解です〉 545 00:40:40,354 --> 00:40:44,483 〈その場しのぎで 挑んだとして——〉 546 00:40:47,445 --> 00:40:52,158 〈勝てるような相手では ないからな〉 547 00:42:58,242 --> 00:43:00,244 {\an8}日本版字幕 林 真琴