1 00:00:07,632 --> 00:00:08,633 Meghalt, apa. 2 00:00:09,467 --> 00:00:10,676 Ki halt meg? 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,094 Az apám. 4 00:00:12,095 --> 00:00:14,138 - Em, nem maradhatsz itt. - Muszáj. 5 00:00:14,139 --> 00:00:15,723 Miért muszáj? 6 00:00:15,724 --> 00:00:17,933 Mert Morgan Bote miatt fogyott el a pénzük. 7 00:00:17,934 --> 00:00:19,852 Kivel beszél? 8 00:00:19,853 --> 00:00:21,395 Hamzad ügyvédjével. 9 00:00:21,396 --> 00:00:25,858 Felajánlotta, hogy jövő héten egy ebéd mellett megbeszéljük. 10 00:00:25,859 --> 00:00:29,403 - Em, figyelj! Morgan Bote meghalt. - Földre! 11 00:00:29,404 --> 00:00:32,114 Az első találkozásnál nem volt hajlandó belemenni. 12 00:00:32,115 --> 00:00:34,366 Egy óra múlva pedig meggyilkolták. 13 00:00:34,367 --> 00:00:36,493 Ki kell jutnod onnan, drágám. 14 00:00:36,494 --> 00:00:38,203 Az alagutakon át hatolnak be. 15 00:00:38,204 --> 00:00:39,663 Nem lehetnek messze. 16 00:00:39,664 --> 00:00:41,458 A francba! Ne, várj! 17 00:00:41,958 --> 00:00:45,210 Amikor kinyitottam, azt hittem, véletlenül küldte. 18 00:00:45,211 --> 00:00:46,503 Nagyon öreg volt. 19 00:00:46,504 --> 00:00:49,924 Ő Szulejmán Pavlovics. 20 00:00:50,508 --> 00:00:53,177 Ő pedig a volt feleségem. 21 00:00:53,178 --> 00:00:57,222 Hamzad ügyvédje nagyon sokat késik. 22 00:00:57,223 --> 00:00:58,725 Biztos, hogy nem jön. 23 00:00:59,809 --> 00:01:01,436 Meg kell keresnünk. 24 00:01:02,145 --> 00:01:06,440 A fickónak, akit bent találtam, van ellenszere, de megsemmisült. 25 00:01:06,441 --> 00:01:07,983 - Megmérgezték. - Tessék? 26 00:01:07,984 --> 00:01:11,695 A levegőben van valami odabenn. Én is megfertőződhettem. 27 00:01:11,696 --> 00:01:14,616 Az egyetlen esélyem, ha hagyom, hogy elkapjanak. 28 00:01:25,877 --> 00:01:32,801 A NAGY ÖREG 29 00:01:44,562 --> 00:01:45,563 Örülök, hogy itt vagy. 30 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 Tudtam, hogy eljössz. 31 00:01:58,952 --> 00:02:00,578 Már közeledünk a végéhez. 32 00:02:03,665 --> 00:02:05,416 Ahhoz, hogy egyenlítsünk. 33 00:02:08,169 --> 00:02:09,170 Hamarosan találkozunk. 34 00:02:20,348 --> 00:02:21,349 Johnny Kohler, 35 00:02:22,934 --> 00:02:23,935 Dan Chase... 36 00:02:25,979 --> 00:02:27,230 Henry Dixon, 37 00:02:28,398 --> 00:02:31,651 és a többi. 38 00:02:35,071 --> 00:02:36,739 Néhányukat már ismerem. 39 00:02:39,576 --> 00:02:41,578 Egyikőtök sem tartozik ide. 40 00:02:42,871 --> 00:02:45,874 Most pedig mindannyiótoknak vége. 41 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 Te is tudod. 42 00:02:49,919 --> 00:02:51,129 Szóval miért jöttél ide? 43 00:02:55,008 --> 00:02:56,759 Nem mehettem máshová. 44 00:02:59,345 --> 00:03:00,471 A te mérged, 45 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 a te ellenszered. 46 00:03:03,892 --> 00:03:08,313 Miből gondoltad, hogy odaadom az ellenszert? 47 00:03:08,938 --> 00:03:10,148 Ismersz engem. 48 00:03:11,816 --> 00:03:15,236 Elég jól, hogy tudd, nem csak magam miatt jöttem. 49 00:03:16,863 --> 00:03:18,781 Mondanom is kell valamit. 50 00:03:22,368 --> 00:03:23,369 Jól van. 51 00:03:30,376 --> 00:03:33,213 Az idegméreg lassú hatású. 52 00:03:34,214 --> 00:03:39,677 De, gondolom, már most módosítja az agyfunkcióidat. 53 00:03:40,762 --> 00:03:44,056 Pár óra múlva teljesen megbénít. 54 00:03:44,057 --> 00:03:47,352 Holnap napfelkeltére pedig megöl. 55 00:03:48,686 --> 00:03:51,481 De van ellenszere. 56 00:03:51,981 --> 00:03:52,982 Itt van. 57 00:03:54,901 --> 00:03:59,613 Megkaphatod, ha a mondanivalód van olyan fontos nekem, 58 00:03:59,614 --> 00:04:03,034 hogy ellensúlyozza a veszélyt, amit jelentesz. 59 00:04:04,577 --> 00:04:09,165 Úgy tűnik, a ritkaföldfém-kartell attól tart, 60 00:04:10,124 --> 00:04:13,586 hogy betekintést engedtem egy amerikai kémnek az üzleti ügyeimbe. 61 00:04:15,380 --> 00:04:16,381 Azt mondták, 62 00:04:18,258 --> 00:04:19,884 ha be akarok kerülni a kartellbe, 63 00:04:20,802 --> 00:04:23,304 ki kell iktatnom az aggasztó okot. 64 00:04:27,725 --> 00:04:29,686 Azt mondták, ki kell iktatnom titeket. 65 00:04:31,980 --> 00:04:32,981 Mindkettőtöket. 66 00:04:34,816 --> 00:04:36,985 Henry és Marcia Dixont. 67 00:04:38,111 --> 00:04:39,529 Sose tetszett ez a két név. 68 00:04:40,947 --> 00:04:43,156 - Pár órán belül... - Szerintem anyának sem. 69 00:04:43,157 --> 00:04:45,617 ...találkozom a vezetőkkel, hogy mindent megmagyarázzak. 70 00:04:45,618 --> 00:04:48,161 Mindig úgy hangzott, mintha másvalaki neve lenne. 71 00:04:48,162 --> 00:04:53,418 Örülnék, ha azt mondhatnám nekik, hogy Dixonék többé nem okoznak gondot. 72 00:04:56,296 --> 00:05:01,300 Szóval itt vagy te, és van egy tervem, hogy őt is gyorsan elkapjam. 73 00:05:01,301 --> 00:05:02,677 Épp ez a baj. 74 00:05:04,178 --> 00:05:05,847 Mire elkapod, 75 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 már túl késő lesz. 76 00:05:12,186 --> 00:05:13,187 Ki ez a nő? 77 00:05:13,771 --> 00:05:17,692 Nem Belour, de a feleségednek adja ki magát. 78 00:05:18,192 --> 00:05:23,656 Morgan Bote egyetlen bizalmasa volt élete utolsó heteiben. 79 00:05:24,657 --> 00:05:30,913 Azon kevés amerikaiak egyike a világon, akik tudnak a kartellről. 80 00:05:31,414 --> 00:05:33,708 Nem számít, kicsoda. 81 00:05:35,043 --> 00:05:38,338 Az számít, hogy mire képes. 82 00:05:41,341 --> 00:05:45,345 Tönkre tud tenni téged. 83 00:05:47,305 --> 00:05:51,933 De meg is oldhatja minden gondodat. 84 00:05:51,934 --> 00:05:55,771 Minden oka megvan rá, hogy ne bízzon benned, de ez nem számít. 85 00:05:55,772 --> 00:05:57,022 Valóban? 86 00:05:57,023 --> 00:05:58,399 Most megfogtad. 87 00:06:01,361 --> 00:06:03,196 Kioldja a kezed, 88 00:06:03,738 --> 00:06:05,406 lankadni kezd a figyelme, 89 00:06:06,324 --> 00:06:07,325 és akkor megölöd. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,245 És mindent elveszítesz. 91 00:06:14,624 --> 00:06:17,668 De tudni fogom, hogy szerettél. 92 00:06:46,989 --> 00:06:48,825 RENDŐRSÉG 93 00:06:59,710 --> 00:07:00,710 Elnézést! 94 00:07:00,711 --> 00:07:02,629 Beszélnem kell a főnökkel. 95 00:07:02,630 --> 00:07:03,839 Segíthetek valamiben? 96 00:07:03,840 --> 00:07:05,383 Le kell tartóztatniuk. 97 00:07:07,218 --> 00:07:08,343 Elkövetett valamit? 98 00:07:08,344 --> 00:07:09,637 Láttam egy gyilkosságot. 99 00:07:11,222 --> 00:07:13,390 Lehet, hogy nyomomban vannak az elkövetők. 100 00:07:13,391 --> 00:07:14,559 Védelemre van szükségem. 101 00:07:16,185 --> 00:07:18,019 - Honnan jött? - Nem messziről. 102 00:07:18,020 --> 00:07:19,105 Az előbb történt. 103 00:07:20,022 --> 00:07:21,899 Az áldozat neve Nina Kruger. 104 00:07:24,485 --> 00:07:26,820 Rendben. Hívom az ügyeletes rendőrt. 105 00:07:26,821 --> 00:07:27,904 Felveszi a vallomását... 106 00:07:27,905 --> 00:07:31,033 A CIA-től kell beszélnem kell valakivel. 107 00:07:35,455 --> 00:07:37,122 Hadd hívjam ide az ügyeletes... 108 00:07:37,123 --> 00:07:38,833 Az amerikai nagykövetséget hívja, 109 00:07:40,084 --> 00:07:43,170 és az állomásfőnököt kérje, ne az ügyeletest! 110 00:07:43,171 --> 00:07:45,089 Senki mással nem beszélek. 111 00:07:51,137 --> 00:07:53,972 Nem hinném, hogy ez a CIA hatáskörébe tartozik, asszonyom. 112 00:07:53,973 --> 00:07:55,057 De igen. 113 00:07:56,058 --> 00:07:57,392 Miből gondolja? 114 00:07:57,393 --> 00:08:00,104 Kruger gyilkosai ölték meg Morgan Bote-ot is. 115 00:08:01,856 --> 00:08:03,064 Nem tudom, ki az. 116 00:08:03,065 --> 00:08:04,400 Az állomásfőnök tudni fogja. 117 00:08:05,860 --> 00:08:08,404 Mondja meg neki, hogy mindkét gyilkosságot láttam! 118 00:08:09,405 --> 00:08:10,615 És hogy siessen! 119 00:08:18,039 --> 00:08:19,040 Hogy hívják? 120 00:08:21,250 --> 00:08:22,418 Marcia Dixon. 121 00:08:50,238 --> 00:08:52,406 Ne! Tedd vissza, légy szíves! 122 00:08:53,115 --> 00:08:54,700 Még nem is vacsoráztál. 123 00:09:02,208 --> 00:09:04,126 Anyád nemet mondott rá. 124 00:09:07,630 --> 00:09:11,717 De tudtad is, hogy nemet fog mondani. Miért kérdezted meg? 125 00:09:16,722 --> 00:09:20,685 Ha meglátja, hogy kifizetem, dühös lesz rám. 126 00:09:24,522 --> 00:09:26,439 Legközelebb, ha akarsz valamit, 127 00:09:26,440 --> 00:09:28,943 előbb kérj meg valakit, aki oda is adná! 128 00:09:29,277 --> 00:09:30,319 Jó? 129 00:09:34,365 --> 00:09:35,783 Menjetek előre, édesem! 130 00:09:36,242 --> 00:09:37,743 Közbejött egy megbeszélés. 131 00:09:38,452 --> 00:09:39,744 Szia! 132 00:09:39,745 --> 00:09:40,871 - Szia, anya! - Szia! 133 00:09:41,581 --> 00:09:42,582 Sziasztok! 134 00:09:56,512 --> 00:09:57,638 Helló, Marion! 135 00:10:05,187 --> 00:10:07,815 Kíváncsi voltam, mennyi idő, míg kiszúrsz. 136 00:10:08,482 --> 00:10:09,942 Majdnem egy órája kiszúrtalak. 137 00:10:11,152 --> 00:10:13,487 Direkt lettél ilyen ügyetlen, hogy észrevegyelek? 138 00:10:14,280 --> 00:10:17,241 Vagy csak gyorsabban öregszel, mint én? 139 00:10:19,452 --> 00:10:20,745 Talán mindkettő. 140 00:10:25,666 --> 00:10:26,584 Nincs vele gond. 141 00:10:27,126 --> 00:10:28,586 De ne menjetek messzire! 142 00:10:30,713 --> 00:10:33,131 - Beszélnem kell veled. - Nem azt csináljuk éppen? 143 00:10:33,132 --> 00:10:35,925 Nem hinném, hogy itt akarod hallani, amit mondani fogok. 144 00:10:35,926 --> 00:10:38,471 És sürget az idő. 145 00:10:39,597 --> 00:10:41,015 Kérlek! 146 00:10:47,146 --> 00:10:48,147 Gyere utánam! 147 00:11:17,426 --> 00:11:21,430 Egy autó érkezett a követségről. 148 00:11:22,348 --> 00:11:23,933 Történt valami. 149 00:11:26,060 --> 00:11:27,186 Nem tudom, mi. 150 00:11:27,895 --> 00:11:30,690 Álljon készenlétben, amíg újra jelentkezem! 151 00:11:48,833 --> 00:11:50,042 Mrs. Dixon? 152 00:11:50,626 --> 00:11:51,627 Jó napot. 153 00:11:52,294 --> 00:11:54,213 Pete vagyok. Örvendek. 154 00:11:55,673 --> 00:12:00,385 Maga a főnök az amerikai követségen, Pete? 155 00:12:00,386 --> 00:12:02,595 Nem, de magának olyan ember kell, mint én. 156 00:12:02,596 --> 00:12:03,681 Higgyen nekem! 157 00:12:05,766 --> 00:12:06,934 Milyen ember? 158 00:12:08,769 --> 00:12:11,146 Aki 150 kilométerről is hallja, ha valaki azt súgja: 159 00:12:11,147 --> 00:12:14,692 „Tudom, ki ölte meg Morgan Bote-ot”, és iderohan. 160 00:12:21,031 --> 00:12:22,032 Kávét? 161 00:12:29,665 --> 00:12:32,585 Mielőtt bármit is mondanék, biztosítékot szeretnék. 162 00:12:33,335 --> 00:12:34,627 Biztosítékot? 163 00:12:34,628 --> 00:12:36,505 Milyen biztosítékot szeretne? 164 00:12:40,176 --> 00:12:41,177 Mentesítést. 165 00:12:41,969 --> 00:12:43,262 Mentesítést? Kinek? 166 00:12:44,180 --> 00:12:45,181 Magamnak. 167 00:12:48,058 --> 00:12:49,059 Miért? 168 00:12:51,312 --> 00:12:52,772 Mindenért, 169 00:12:53,731 --> 00:12:56,317 amit azért tettem, hogy megtudjam, amit most tudok. 170 00:12:57,318 --> 00:13:00,863 Mindenért, amit azért tettem, hogy azzá váljak, aki most vagyok. 171 00:13:03,616 --> 00:13:04,617 Ki volt azelőtt? 172 00:13:07,036 --> 00:13:08,287 Senki, aki számít magának. 173 00:13:09,789 --> 00:13:13,082 Azt akarom, hogy minden, ami most jön, elváljon attól, ami előtte volt. 174 00:13:13,083 --> 00:13:14,168 Megvan rá az okom. 175 00:13:14,960 --> 00:13:15,961 Menni fog? 176 00:13:23,093 --> 00:13:24,094 Ismerte őt? 177 00:13:27,431 --> 00:13:28,432 Morgan Bote-ot. 178 00:13:30,559 --> 00:13:31,560 Igen, ismertem. 179 00:13:32,937 --> 00:13:36,690 Képzelheti, mit szólt a közösség a meggyilkolásához. 180 00:13:41,654 --> 00:13:44,073 Sok nagyon veszélyes ember fülel világszerte, 181 00:13:44,740 --> 00:13:48,828 hátha meghallja az elkövető nevét. 182 00:13:50,955 --> 00:13:51,997 Ha elmondja, 183 00:13:53,415 --> 00:13:55,167 én visszabújok a sötétségbe. 184 00:13:57,419 --> 00:14:00,547 A szörnyetegek pedig előosonnak, hogy bosszút álljanak. 185 00:14:00,548 --> 00:14:02,174 Nem állnak le, amíg nem sikerül. 186 00:14:04,426 --> 00:14:06,637 Érti, amit mondok, Marcia? 187 00:14:09,139 --> 00:14:10,641 Azt hiszem, igen, Pete. 188 00:14:12,059 --> 00:14:14,352 Kétféle ember néz végig egy gyilkosságot. 189 00:14:14,353 --> 00:14:16,647 Az ártatlan és a másik fajta. 190 00:14:17,982 --> 00:14:19,692 Ezeket a szörnyeket, amikről beszélek, 191 00:14:20,401 --> 00:14:22,486 lehet, hogy érdekelni fogja, maga melyik. 192 00:14:26,532 --> 00:14:30,870 A vád alóli mentesség csak pár telefonhívás kérdése. 193 00:14:31,954 --> 00:14:34,665 De a hozzám hasonlók előtt nem mentesül. 194 00:14:36,292 --> 00:14:37,585 Ezzel azt akarom mondani, 195 00:14:38,878 --> 00:14:41,255 bármit is akar elérni ezzel, 196 00:14:41,755 --> 00:14:46,969 bárkiért is teszi, jobb, ha alaposan átgondolja. 197 00:14:47,803 --> 00:14:49,179 Mert nincs visszaút. 198 00:14:50,890 --> 00:14:51,891 Értem. 199 00:14:53,726 --> 00:14:55,269 Gondoltam erre. 200 00:14:58,522 --> 00:15:00,816 Kérem, hívja fel, akit csak kell! 201 00:15:02,776 --> 00:15:04,445 És akkor elmondok mindent. 202 00:15:14,038 --> 00:15:17,666 Ha kimondja a neved, vége. 203 00:15:18,500 --> 00:15:21,545 Életed végéig nem alhatsz nyugodtan. 204 00:15:22,713 --> 00:15:23,964 Vagyis nem sokáig. 205 00:15:25,966 --> 00:15:26,967 Vagy? 206 00:15:28,427 --> 00:15:29,428 Vagy... 207 00:15:31,388 --> 00:15:32,973 másik nevet mond, 208 00:15:34,350 --> 00:15:36,435 és ezzel megoldja minden problémádat. 209 00:15:40,648 --> 00:15:41,649 Kinek a nevét? 210 00:15:44,401 --> 00:15:45,402 Az enyémet. 211 00:15:48,697 --> 00:15:51,825 Előadja majd, 212 00:15:53,494 --> 00:15:58,457 hogy Bote egy korábbi mentoráltja 213 00:15:59,917 --> 00:16:03,379 visszatért a halálból, mert elrabolták a lányát. 214 00:16:05,673 --> 00:16:06,882 Baba Ghor Ghori. 215 00:16:08,384 --> 00:16:11,845 A szörnyeteg, akit Bote teremtett. 216 00:16:13,931 --> 00:16:18,185 Bosszút akart állni mindenkin, akinek köze volt hozzá. 217 00:16:19,895 --> 00:16:21,063 Elkapta Bote-ot. 218 00:16:22,773 --> 00:16:24,441 Elkapta Faraz Hamzadot. 219 00:16:26,110 --> 00:16:29,363 Téged is el akart, de te kaptad el őt. 220 00:16:34,451 --> 00:16:36,203 Miért tenne ilyet? 221 00:16:38,455 --> 00:16:40,582 Mert cserébe megkapom az ellenszert, 222 00:16:42,418 --> 00:16:46,171 meg egy zsák pénzt, és mindketten szabadok leszünk. 223 00:16:49,466 --> 00:16:50,467 Ez minden? 224 00:16:54,680 --> 00:16:59,226 Nem, ez nem minden, ugye? 225 00:17:02,479 --> 00:17:07,693 Az elrablói elmondtak neki egy titkot. 226 00:17:10,029 --> 00:17:11,947 Hogy nem is az ő lánya. 227 00:17:15,409 --> 00:17:17,036 - Ez mit jelent? - Mit csinálsz? 228 00:17:19,997 --> 00:17:20,998 Ott volt... 229 00:17:23,876 --> 00:17:26,795 Faraz Hamzaddal, amikor az embereid lövöldözni kezdtek. 230 00:17:29,965 --> 00:17:33,635 Hogy érted, hogy nem is a te lányod volt? 231 00:17:36,889 --> 00:17:38,057 Belour lánya. 232 00:17:39,308 --> 00:17:42,436 Faraz Hamzad lánya volt? 233 00:17:53,614 --> 00:17:55,449 Ki akarta deríteni, 234 00:17:58,077 --> 00:17:59,578 honnan származik. 235 00:18:01,663 --> 00:18:02,706 Hogy ki volt valójában. 236 00:18:04,083 --> 00:18:08,712 Válaszokat akart a kérdésekre, amiket nem tehetett fel. 237 00:18:12,341 --> 00:18:15,427 Megkapta őket, de te megölted. 238 00:18:17,179 --> 00:18:19,431 - Mit művelsz? - Miért mondod ezt el nekem? 239 00:18:21,600 --> 00:18:22,684 A holttestét akarom. 240 00:18:25,729 --> 00:18:27,355 El akarok búcsúzni tőle. 241 00:18:27,356 --> 00:18:29,858 El akarom temetni, ott, ahová tartozik. 242 00:18:32,069 --> 00:18:34,487 - Miért mondod el ezt? - Mit akarsz ezzel mondani? 243 00:18:34,488 --> 00:18:36,864 - Hogy én felelek ezért... - Ahová tartozom? 244 00:18:36,865 --> 00:18:40,159 ...és akkor higgyem el, hogy nem haragszol rám? 245 00:18:40,160 --> 00:18:42,036 Elkaptad! Mi a fasz bajod van? 246 00:18:42,037 --> 00:18:43,122 Nem haragszom? 247 00:18:45,457 --> 00:18:48,836 Mást se érzek, csak haragot. 248 00:18:49,920 --> 00:18:51,880 Ki akarsz játszani, 249 00:18:52,965 --> 00:18:55,591 és csak azért nem töröm ki a nyakad, 250 00:18:55,592 --> 00:18:57,886 mert nem tudok olyat hazudni, amitől eloldozol. 251 00:19:00,973 --> 00:19:06,520 Bármely más helyzetben, ha ezt csinálnád, meghalnál, mielőtt észbe kapsz. 252 00:19:10,899 --> 00:19:12,151 De ma nem. 253 00:19:14,027 --> 00:19:15,070 Nem. 254 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Nem, ma nem. 255 00:19:20,325 --> 00:19:21,326 Miért? 256 00:19:24,705 --> 00:19:25,706 Megígértem valakinek, 257 00:19:28,750 --> 00:19:30,501 hogy élve kijutok innen. 258 00:19:30,502 --> 00:19:31,587 Muszáj. 259 00:19:32,963 --> 00:19:33,963 Be akarom tartani. 260 00:19:33,964 --> 00:19:36,048 Csak a gyávák „akarnak” valamit, apa. 261 00:19:36,049 --> 00:19:37,717 A férfiak kötelességüknek érzik. 262 00:19:37,718 --> 00:19:39,010 Nem ezt mondtad nekem? 263 00:19:39,011 --> 00:19:40,095 Ha megöllek, 264 00:19:41,096 --> 00:19:42,431 az embereid megölnek, 265 00:19:44,016 --> 00:19:45,558 és megszegtem az ígéretet. 266 00:19:45,559 --> 00:19:46,934 Kinek ígérted meg? 267 00:19:46,935 --> 00:19:48,437 Nekem ígérte meg. 268 00:19:51,940 --> 00:19:52,941 A feleségemnek. 269 00:19:55,903 --> 00:19:56,903 A feleséged halott. 270 00:19:56,904 --> 00:19:59,615 - Anyának ígérted meg. - Marcia Dixon. 271 00:20:04,620 --> 00:20:08,290 Azt hittem, ő nem számít. 272 00:20:09,958 --> 00:20:13,295 Nekem igen. 273 00:20:15,130 --> 00:20:19,134 Magadra vállalnád a mentorod megölését, 274 00:20:20,677 --> 00:20:27,559 lemondanál a bosszúról az ellen, aki meggyilkolta a gyermekedet... 275 00:20:30,145 --> 00:20:33,190 csak hogy azzal a nővel élhess? 276 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 Igen. 277 00:21:39,631 --> 00:21:41,049 Adj egy telefont! 278 00:21:42,676 --> 00:21:47,097 Megmondom neki, hogy tegye meg, amit ajánlottam, ha megteszed, amit kérek. 279 00:22:00,193 --> 00:22:02,821 Azt mondtad, nincs, amit ne adnál fel értem. 280 00:22:03,989 --> 00:22:05,282 Sajnálom. 281 00:22:06,533 --> 00:22:08,493 Kibaszott gyáva vagy! 282 00:22:10,620 --> 00:22:12,789 Kibaszott gyáva vagy! 283 00:22:14,374 --> 00:22:15,542 Sajnálom. 284 00:22:27,387 --> 00:22:28,722 Hívd fel a feleségedet! 285 00:22:48,158 --> 00:22:49,451 Hát itt vagy! 286 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 Elküldtek, hogy keresselek meg. 287 00:22:54,831 --> 00:22:55,999 Megtaláltál. 288 00:22:57,376 --> 00:22:58,460 Leülhetek? 289 00:22:59,795 --> 00:23:00,962 A te padod. 290 00:23:02,089 --> 00:23:03,215 Végül is igen. 291 00:23:15,227 --> 00:23:18,104 Figyelj, Zoe, 292 00:23:18,105 --> 00:23:22,191 amint elkezdenélek rábeszélni, hogy menj hozzá a fiamhoz, 293 00:23:22,192 --> 00:23:24,985 úgy érzem, átlépünk egy bizonyos határt, 294 00:23:24,986 --> 00:23:28,155 amit igyekszel elkerülni, ezért nem foglak... 295 00:23:28,156 --> 00:23:29,783 Hozzámegyek a fiadhoz. 296 00:23:31,660 --> 00:23:32,661 Csak... 297 00:23:34,621 --> 00:23:36,373 nem is tudom, kellett egy perc. 298 00:23:39,918 --> 00:23:41,962 Pedig már készültem a szentbeszéddel. 299 00:23:47,634 --> 00:23:49,136 Mi van, ha ez nem az én utam? 300 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 Félsz, hogy nem szereted eléggé? 301 00:23:55,600 --> 00:23:58,895 Ne kérdezd ezt! Ez nem fair. Csak... 302 00:24:00,730 --> 00:24:02,941 Nem is tudom, mit jelent ez a szó. 303 00:24:04,651 --> 00:24:06,278 Persze, hogy nem. 304 00:24:07,696 --> 00:24:09,156 Nem jelent semmit. 305 00:24:11,700 --> 00:24:14,994 Üres kitaláció, 306 00:24:14,995 --> 00:24:19,206 azért van, hogy képeslapokat adjanak el, musicaleket írjanak, 307 00:24:19,207 --> 00:24:22,585 és csillapítsák a rettegést attól, 308 00:24:22,586 --> 00:24:26,631 hogy sebezhetővé válsz egy másik emberi lény előtt. 309 00:24:31,428 --> 00:24:32,596 Az élet nehéz. 310 00:24:35,015 --> 00:24:39,769 A kényelem is sokat ér, a bizalom is. 311 00:24:42,355 --> 00:24:46,650 Ha azt várod, hogy kigyulladjon egy mágikus fény, 312 00:24:46,651 --> 00:24:50,322 mielőtt elköteleződhetsz valaki mellett... 313 00:24:52,574 --> 00:24:55,619 akkor nagyon, 314 00:24:57,496 --> 00:24:59,664 nagyon sokáig fogsz várni. 315 00:25:17,933 --> 00:25:19,391 Halló! 316 00:25:19,392 --> 00:25:23,270 Itt vagyok. Megtaláltad a fickót? 317 00:25:23,271 --> 00:25:24,355 Igen. 318 00:25:24,356 --> 00:25:26,066 Igen, odakint van. 319 00:25:26,983 --> 00:25:28,026 Jól vagy? 320 00:25:29,736 --> 00:25:30,820 Itt vagyok. 321 00:25:33,448 --> 00:25:34,615 Igen... 322 00:25:34,616 --> 00:25:38,245 elküldtem elintézni pár telefont, hogy időt nyerjek, ahogy mondtad. 323 00:25:39,037 --> 00:25:43,833 Figyelj, azt hiszem, meg tudunk egyezni. 324 00:25:44,501 --> 00:25:45,710 Oké. 325 00:25:52,968 --> 00:25:56,513 Ha a pasas visszajön, tudod, mit kell mondanod, ugye? 326 00:25:57,889 --> 00:25:58,974 Igen. 327 00:26:00,392 --> 00:26:04,187 De tudod, ugye, mit jelent, amit mondani fogok neki? 328 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 Igen. 329 00:26:09,401 --> 00:26:13,904 Megfenyegetett, hogy hátralévő életemben nem lesz nyugtom. 330 00:26:13,905 --> 00:26:17,366 Fogalma sincs, hogy úgy jöttem ide, hogy tudtam, mi az ára, 331 00:26:17,367 --> 00:26:18,993 és kész vagyok megfizetni. 332 00:26:18,994 --> 00:26:20,662 Várj, Zoe! 333 00:26:25,834 --> 00:26:26,835 Az alkunak lőttek. 334 00:26:31,423 --> 00:26:33,717 Valaki ellenem fordult. 335 00:26:34,509 --> 00:26:38,512 Nincs időm eldönteni, hogy van-e hozzá közöd. 336 00:26:38,513 --> 00:26:43,143 Ezért feltételezem, hogy van, és eszerint cselekszem. 337 00:26:44,352 --> 00:26:45,478 Menjünk! 338 00:26:49,691 --> 00:26:51,484 A tiéd. 339 00:27:13,423 --> 00:27:14,883 Maga nem ismer engem... 340 00:27:19,054 --> 00:27:21,014 de én mindig is ismertem. 341 00:27:24,476 --> 00:27:27,354 Az első pillanattól fogva. 342 00:27:29,564 --> 00:27:30,732 Kiadtad a parancsot? 343 00:27:31,691 --> 00:27:33,442 Igen, likvidáljuk a Dixon nevű csajt, 344 00:27:33,443 --> 00:27:35,820 de komoly járulékos veszteséggel. 345 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 Megszakadt a kapcsolatunk a Mesbahar-létesítménnyel. 346 00:27:41,660 --> 00:27:44,828 A kartell vezetői elé idéztek, hogy magyarázzam meg. 347 00:27:44,829 --> 00:27:49,459 Jelen helyzetben a járulékos veszteség nem gond. 348 00:28:37,298 --> 00:28:38,549 Egykor, régen 349 00:28:38,550 --> 00:28:44,264 Pavlovics százados egész egységét lemészárolták egy Mesbahar nevű helyen. 350 00:28:51,730 --> 00:28:56,776 Amikor hazajött, meglátogatta a meggyilkoltak családját, 351 00:28:59,154 --> 00:29:01,906 és azt mondta nekik, gondoskodik róluk. 352 00:29:03,116 --> 00:29:07,829 És az apa nélkül maradt gyermekeik jövőjéről. 353 00:29:16,880 --> 00:29:20,091 Kisfiú voltam, mikor először hallottam, 354 00:29:21,342 --> 00:29:23,094 hogy egy amerikai megölte az apámat. 355 00:29:28,516 --> 00:29:32,604 Kibelezte, mint egy állatot, 356 00:29:33,813 --> 00:29:38,818 felvágta a hasát, egészen a torkáig. 357 00:29:49,370 --> 00:29:51,039 Annyira örülök, hogy itt van! 358 00:30:03,343 --> 00:30:05,386 Nem túl hízelgő fotó. 359 00:30:06,846 --> 00:30:08,764 Nem a külsőddel van bajom. 360 00:30:08,765 --> 00:30:10,974 - Mármint őrá nézve. - Ez nem vicc, baszd meg! 361 00:30:10,975 --> 00:30:12,434 Ez most komoly. 362 00:30:12,435 --> 00:30:15,979 - Miért jöttél, Harold? - Tudok a kartellről, Marion. 363 00:30:15,980 --> 00:30:18,483 Tudok a mesbahari lelőhelyről. 364 00:30:18,983 --> 00:30:24,488 Tudom, hogy valamiképpen benne vagy az egészben, és válaszokat akarok. 365 00:30:24,489 --> 00:30:26,616 Miféle válaszokat? 366 00:30:27,659 --> 00:30:31,745 Úgy tudom, Szulejmán Pavlovics zsoldosokat küldött Afganisztánba, 367 00:30:31,746 --> 00:30:34,749 ahol lemészárolt egy nőkkel és gyerekekkel teli falut. 368 00:30:35,333 --> 00:30:37,502 Milyen kapcsolatban állsz vele? 369 00:30:38,419 --> 00:30:42,172 A kartell azért jött létre, hogy rettegésben tartsa az USA gazdaságát. 370 00:30:42,173 --> 00:30:43,842 Milyen kapcsolatban állsz vele? 371 00:30:45,510 --> 00:30:46,845 Nem ezért jöttél. 372 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 A kurva életbe! 373 00:30:48,555 --> 00:30:51,307 Akkor áruld el, kérlek, miért jöttem! 374 00:30:52,767 --> 00:30:55,395 Nagyon sajnálom, ami Morgan Bote-tal történt. 375 00:30:56,312 --> 00:30:58,147 Tudom, hogy sokat jelentett neked. 376 00:30:58,731 --> 00:31:02,610 Szerintem azért vagy itt, mert úgy érzed, tartozol neki azzal, hogy eljössz. 377 00:31:04,654 --> 00:31:06,406 Ez most az, amire gondolok? 378 00:31:07,156 --> 00:31:10,075 Részvétet próbálok nyilvánítani. Mit gondolsz, hogy értettem? 379 00:31:10,076 --> 00:31:12,578 Tudom, hogy Pavlovics keze van a merényletben. 380 00:31:12,579 --> 00:31:14,746 Milyen kapcsolatban állsz mindezzel? 381 00:31:14,747 --> 00:31:17,708 Tudod, hogy semmi közöm Bote halálához. 382 00:31:17,709 --> 00:31:21,003 - Honnan tudnám? - Onnan, hogy azt mondtam. 383 00:31:21,004 --> 00:31:22,255 Onnan. 384 00:31:26,384 --> 00:31:27,802 Voltak nézeteltéréseink. 385 00:31:29,012 --> 00:31:32,848 A világképét tévesnek tartottam, a taktikáját nem elég előrelátónak, 386 00:31:32,849 --> 00:31:34,767 az értékrendjét kifacsartnak. 387 00:31:35,852 --> 00:31:39,980 És ha ez számít valamit, szerintem sosem volt túl kedves hozzád. 388 00:31:39,981 --> 00:31:43,483 És ha ezek közül valamelyik ok miatt úgy döntök, hogy kiiktatom, 389 00:31:43,484 --> 00:31:46,946 az illem megkövetelné, hogy közöljem veled. De nem tettem. 390 00:31:47,655 --> 00:31:49,282 Nem tartozol neki ezzel. 391 00:31:49,908 --> 00:31:52,242 Befejezed a projektjeit? 392 00:31:52,243 --> 00:31:57,165 Ez nem hozza vissza, és nem változtatja meg az irántad táplált érzéseit. 393 00:32:02,462 --> 00:32:05,756 Harminc éve bedőltem volna ennek az álcának, 394 00:32:05,757 --> 00:32:10,844 hagytam volna, hogy magadnak követeld a morális felsőbbrendűséget. 395 00:32:10,845 --> 00:32:13,764 Pár napja még játszottam volna a hülyét, 396 00:32:13,765 --> 00:32:15,641 és vártam volna, hogy hibázz. 397 00:32:15,642 --> 00:32:19,269 De őszintén szólva kurvára elfáradtam. 398 00:32:19,270 --> 00:32:20,354 A barátaim... 399 00:32:20,355 --> 00:32:25,192 bajban vannak. Minden egy hajszálon függ, most nincs időm erre a szarságra. 400 00:32:25,193 --> 00:32:28,321 Megbeszéljük végre, vagy tovább baszakodunk? 401 00:32:38,081 --> 00:32:39,374 Beszélgetni akarsz? 402 00:32:40,500 --> 00:32:41,501 Beszélj! 403 00:33:28,798 --> 00:33:31,801 A párkapcsolatnak van értéke. 404 00:33:33,845 --> 00:33:36,014 Biztosít pár dolgot. Megtaníthat dolgokra. 405 00:33:37,098 --> 00:33:39,517 Sok mindent tanulhatsz ettől a családtól. 406 00:33:43,021 --> 00:33:44,105 Például mit? 407 00:33:46,065 --> 00:33:49,777 Előbb menj férjhez! Erre még bőven lesz időnk. 408 00:34:50,004 --> 00:34:51,005 Zoe! 409 00:34:52,131 --> 00:34:53,131 Igen? 410 00:34:53,132 --> 00:34:55,802 Harold Harper küldött, hogy nézzem meg, jól vagy-e. 411 00:34:56,761 --> 00:34:58,513 Úgy tűnik, jól vagy. 412 00:35:00,348 --> 00:35:01,474 Igen. 413 00:35:02,266 --> 00:35:03,267 Remek. 414 00:35:15,530 --> 00:35:17,864 Ami most jön, az gyors lesz. 415 00:35:17,865 --> 00:35:20,284 Harold azt mondja, már mindent tudsz. 416 00:35:23,037 --> 00:35:24,038 Jössz? 417 00:35:31,963 --> 00:35:33,797 Most mondtam. 418 00:35:33,798 --> 00:35:37,592 Semmiféle kapcsolatom nincs Szulejmán Pavloviccsal. 419 00:35:37,593 --> 00:35:39,845 - Akkor mi történik ezen a képen? - Már nincs. 420 00:35:39,846 --> 00:35:42,055 - Miért? Mi történt? - Nincs szüksége rám. 421 00:35:42,056 --> 00:35:43,683 Ez történt. 422 00:35:44,684 --> 00:35:46,852 Megszerezte a mesbahari lelőhelyet. 423 00:35:46,853 --> 00:35:49,604 - Segítettél neki... - Hogy segítettem-e? 424 00:35:49,605 --> 00:35:51,190 Én rángattam bele. 425 00:35:51,732 --> 00:35:55,235 Erő és szervezettség szempontjából megfelelő partnernek tűnt. 426 00:35:55,236 --> 00:35:58,655 De Faraz Hamzad egyik ajánlatunkat sem fogadta el. 427 00:35:58,656 --> 00:36:02,075 Úgy tűnt, a mesbahari lelőhelyet amerikai partnerekkel, 428 00:36:02,076 --> 00:36:05,203 amerikai érdekeknek fejlesztik. 429 00:36:05,204 --> 00:36:08,498 És nem értettem, miért, amíg fel nem hívtál azzal, 430 00:36:08,499 --> 00:36:13,087 hogy segítsek megmenteni Angela Adamst. Minden fájdalmasan világossá vált. 431 00:36:14,172 --> 00:36:16,883 Amerikaiak kellettek neki, hogy megtalálják a lányát. 432 00:36:19,594 --> 00:36:25,473 Azt hitted, Johnnyval legyengítjük Hamzadot. 433 00:36:25,474 --> 00:36:26,726 Megijesztjük. 434 00:36:27,476 --> 00:36:33,065 Hátha akkor újragondolja az álláspontját, és Pekinggel fog össze. 435 00:36:33,816 --> 00:36:36,151 Úgy mondod, mintha rossz terv lett volna. 436 00:36:36,152 --> 00:36:40,864 Tudom, rég eldöntötted, hogy az ő oldalukra állsz, 437 00:36:40,865 --> 00:36:43,491 de még mindig próbálom megérteni. 438 00:36:43,492 --> 00:36:47,287 Itt születtem. Tudom, a zászló megváltozott azóta. 439 00:36:47,288 --> 00:36:50,040 Kurva sok minden változott Hongkongban a zászlón kívül. 440 00:36:50,041 --> 00:36:53,793 - Biztos te is tudod. - Ez az otthonom. 441 00:36:53,794 --> 00:36:57,339 Itt vannak a gyökereim, és ez fontosabb nekem, mint minden más. 442 00:36:57,340 --> 00:37:01,468 Tudom, mit várna el a kínai hírszerzés egy volt brit kémtől, 443 00:37:01,469 --> 00:37:03,136 mielőtt megbízna benne. 444 00:37:03,137 --> 00:37:07,933 Ezért a helyért brit kémek életével fizettél, akiket lelepleztél. 445 00:37:07,934 --> 00:37:11,519 Minél többet magyarázkodsz, annál jobban tudom, hogy titkolsz valamit. 446 00:37:11,520 --> 00:37:13,688 Válaszolj a kérdésre! 447 00:37:13,689 --> 00:37:15,900 Mi a szereped ebben az egészben? 448 00:37:21,489 --> 00:37:25,660 Le akartam gyengíteni Hamzadot, de nem csak legyengíteni akartam. 449 00:37:26,327 --> 00:37:27,954 Mit akartál még? 450 00:37:28,829 --> 00:37:29,996 Elmondtam, mit akartam. 451 00:37:29,997 --> 00:37:32,374 Elmondtad? Mikor mondtad el? 452 00:37:32,375 --> 00:37:36,379 Amikor felhívtál Afganisztánból, mit mondtam, mit akarok? 453 00:37:37,672 --> 00:37:40,674 Azt mondtad, vacsorázni. Ne ködösíts! 454 00:37:40,675 --> 00:37:44,387 Vacsorázni akartam, de nem csak veled. 455 00:37:46,847 --> 00:37:48,140 Ezt hogy érted? 456 00:37:51,435 --> 00:37:55,313 Pavlovics jó partner volt, amikor erő és szervezettség kellett. 457 00:37:55,314 --> 00:38:00,694 De a mesbahari lelőhely kiaknázása éveken, évtizedeken át tarthat, 458 00:38:00,695 --> 00:38:05,992 és a biztos megőrzéséhez másféle partnerre van szükség. 459 00:38:07,034 --> 00:38:09,620 Egy olyan emberre, aki kapcsolatban áll az ottaniakkal. 460 00:38:10,579 --> 00:38:12,081 Egy Hamzadra. 461 00:38:14,667 --> 00:38:17,877 Azért segítettem neked megmenteni Parwana Hamzadot, 462 00:38:17,878 --> 00:38:21,841 mert azt akartam, hogy mutass be neki. 463 00:38:24,218 --> 00:38:25,343 Micsoda? 464 00:38:25,344 --> 00:38:29,264 Egy nő amerikai kapcsolatokkal. Pandzsíri törzsi kapcsolatokkal. 465 00:38:29,265 --> 00:38:32,434 Aki kémelhárítási kiképzést kapott a világ egyik legjobbjától. 466 00:38:32,435 --> 00:38:34,520 És hány nyelven is beszél? 467 00:38:35,062 --> 00:38:37,522 Tényleg olyan nehéz elképzelni, 468 00:38:37,523 --> 00:38:39,400 milyen értékes partner lett volna? 469 00:38:41,152 --> 00:38:47,158 Azt hiszed, segítek neked beszervezni Angelát, hogy kémkedjen a kínaiak ellen? 470 00:38:53,164 --> 00:38:59,712 A kormány, aminek az életedet szentelted, ellened fordult, Harold. 471 00:39:00,338 --> 00:39:01,672 Szörnyetegnek nevezett. 472 00:39:04,300 --> 00:39:08,721 Annyira elképesztő, ha azt hittem, hogy talán nyitott lehetsz új ötletekre? 473 00:39:13,476 --> 00:39:16,728 Senki a világon nem volt még ennyire hálás a sorsnak, 474 00:39:16,729 --> 00:39:21,192 amiért elvált, mint én ebben a percben. 475 00:39:23,110 --> 00:39:24,612 Most ki terel? 476 00:39:26,739 --> 00:39:31,242 Angela a lányom volt, minden olyan értelemben, ami számít. 477 00:39:31,243 --> 00:39:34,120 Nem tudom, mi a franc vagy most, 478 00:39:34,121 --> 00:39:38,167 de nem engedtelek volna a közelébe. 479 00:39:56,435 --> 00:39:57,478 Igen? 480 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Halló! 481 00:40:02,983 --> 00:40:04,026 Halló! 482 00:40:05,403 --> 00:40:07,446 Tudod, miért hívlak? 483 00:40:09,907 --> 00:40:11,200 Hiányoztam? 484 00:40:25,881 --> 00:40:27,258 Ki volt az? 485 00:40:32,930 --> 00:40:34,849 Szulejmán Pavlovics. 486 00:40:36,976 --> 00:40:39,352 Azt mondtad, már semmilyen kapcsolat nem fűz hozzá. 487 00:40:39,353 --> 00:40:40,688 Nem is fűz. 488 00:40:42,773 --> 00:40:49,238 Ezért kénytelen vagyok arra gondolni, hogy valamitől nagyon fél, ha felhívott. 489 00:40:50,906 --> 00:40:52,741 Vajon mi lehet az? 490 00:41:11,177 --> 00:41:15,306 Úgy fog végződni, ahogy mindig is reméltem. 491 00:41:17,683 --> 00:41:22,229 A szemedbe nézek, amikor átéled, amit ő is átélt. 492 00:41:32,323 --> 00:41:35,576 Apámat Leonyid Fedotovnak hívták. 493 00:41:37,203 --> 00:41:40,831 Alig ismertem, csak szellemként a rémálmaimban, 494 00:41:41,832 --> 00:41:44,627 amikor könyörgött, hogy érjem el, amit most elértem. 495 00:41:45,878 --> 00:41:49,673 Hogy öljem meg a szörnyeteget, aki elrabolta a családjától. 496 00:43:14,508 --> 00:43:17,595 Nincs semmi gond Mesbaharban. 497 00:43:20,139 --> 00:43:24,435 Mégis mind ellenkező híreket kaptunk. 498 00:43:25,185 --> 00:43:27,896 A részletek eltérnek, de az biztos, hogy heves harcok dúltak. 499 00:43:28,689 --> 00:43:31,066 Azt állítja, hogy az összes jelentés téved? 500 00:43:33,569 --> 00:43:38,198 Mint mondtam, nincs gond Mesbaharban. 501 00:43:42,828 --> 00:43:47,166 Egy váratlanul támadó, nagyobb tűzerejű helyi milícia... 502 00:43:50,252 --> 00:43:52,046 Ezek a jelentések is tévednek? 503 00:43:54,465 --> 00:43:57,926 Nem ritka a csetepaté a helyi banditákkal... 504 00:43:59,303 --> 00:44:02,264 Az embereim épp erre vannak kiképezve. 505 00:44:03,015 --> 00:44:04,391 Biztosíthatom afelől, 506 00:44:04,933 --> 00:44:06,977 hogy a helyzetet hamarosan stabilizáljuk. 507 00:44:07,478 --> 00:44:09,146 Talán már meg is történt. 508 00:44:09,647 --> 00:44:11,439 Megbízható forrásból tudom, 509 00:44:11,440 --> 00:44:15,486 hogy elvesztette az ellenőrzést a létesítmény fölött. 510 00:44:16,111 --> 00:44:19,280 Ha ez igaz, bárki is vette át magától, 511 00:44:19,281 --> 00:44:23,619 az nagy kavarodást okozhat és nagy kárt tehet ebben a szervezetben. 512 00:44:24,953 --> 00:44:27,748 Sejti, ki állhat a támadás mögött? 513 00:46:49,389 --> 00:46:51,391 A feliratot fordította: Dranka Anita