1
00:00:07,632 --> 00:00:08,633
Meghalt, apa.
2
00:00:09,467 --> 00:00:10,676
Ki halt meg?
3
00:00:10,677 --> 00:00:12,094
Az apám.
4
00:00:12,095 --> 00:00:14,138
- Em, nem maradhatsz itt.
- Muszáj.
5
00:00:14,139 --> 00:00:15,723
Miért muszáj?
6
00:00:15,724 --> 00:00:17,933
Mert Morgan Bote miatt
fogyott el a pénzük.
7
00:00:17,934 --> 00:00:19,852
Kivel beszél?
8
00:00:19,853 --> 00:00:21,395
Hamzad ügyvédjével.
9
00:00:21,396 --> 00:00:25,858
Felajánlotta, hogy jövő héten
egy ebéd mellett megbeszéljük.
10
00:00:25,859 --> 00:00:29,403
- Em, figyelj! Morgan Bote meghalt.
- Földre!
11
00:00:29,404 --> 00:00:32,114
Az első találkozásnál
nem volt hajlandó belemenni.
12
00:00:32,115 --> 00:00:34,366
Egy óra múlva pedig meggyilkolták.
13
00:00:34,367 --> 00:00:36,493
Ki kell jutnod onnan, drágám.
14
00:00:36,494 --> 00:00:38,203
Az alagutakon át hatolnak be.
15
00:00:38,204 --> 00:00:39,663
Nem lehetnek messze.
16
00:00:39,664 --> 00:00:41,458
A francba! Ne, várj!
17
00:00:41,958 --> 00:00:45,210
Amikor kinyitottam,
azt hittem, véletlenül küldte.
18
00:00:45,211 --> 00:00:46,503
Nagyon öreg volt.
19
00:00:46,504 --> 00:00:49,924
Ő Szulejmán Pavlovics.
20
00:00:50,508 --> 00:00:53,177
Ő pedig a volt feleségem.
21
00:00:53,178 --> 00:00:57,222
Hamzad ügyvédje nagyon sokat késik.
22
00:00:57,223 --> 00:00:58,725
Biztos, hogy nem jön.
23
00:00:59,809 --> 00:01:01,436
Meg kell keresnünk.
24
00:01:02,145 --> 00:01:06,440
A fickónak, akit bent találtam,
van ellenszere, de megsemmisült.
25
00:01:06,441 --> 00:01:07,983
- Megmérgezték.
- Tessék?
26
00:01:07,984 --> 00:01:11,695
A levegőben van valami odabenn.
Én is megfertőződhettem.
27
00:01:11,696 --> 00:01:14,616
Az egyetlen esélyem,
ha hagyom, hogy elkapjanak.
28
00:01:25,877 --> 00:01:32,801
A NAGY ÖREG
29
00:01:44,562 --> 00:01:45,563
Örülök, hogy itt vagy.
30
00:01:52,821 --> 00:01:53,822
Tudtam, hogy eljössz.
31
00:01:58,952 --> 00:02:00,578
Már közeledünk a végéhez.
32
00:02:03,665 --> 00:02:05,416
Ahhoz, hogy egyenlítsünk.
33
00:02:08,169 --> 00:02:09,170
Hamarosan találkozunk.
34
00:02:20,348 --> 00:02:21,349
Johnny Kohler,
35
00:02:22,934 --> 00:02:23,935
Dan Chase...
36
00:02:25,979 --> 00:02:27,230
Henry Dixon,
37
00:02:28,398 --> 00:02:31,651
és a többi.
38
00:02:35,071 --> 00:02:36,739
Néhányukat már ismerem.
39
00:02:39,576 --> 00:02:41,578
Egyikőtök sem tartozik ide.
40
00:02:42,871 --> 00:02:45,874
Most pedig mindannyiótoknak vége.
41
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
Te is tudod.
42
00:02:49,919 --> 00:02:51,129
Szóval miért jöttél ide?
43
00:02:55,008 --> 00:02:56,759
Nem mehettem máshová.
44
00:02:59,345 --> 00:03:00,471
A te mérged,
45
00:03:01,598 --> 00:03:02,599
a te ellenszered.
46
00:03:03,892 --> 00:03:08,313
Miből gondoltad,
hogy odaadom az ellenszert?
47
00:03:08,938 --> 00:03:10,148
Ismersz engem.
48
00:03:11,816 --> 00:03:15,236
Elég jól, hogy tudd,
nem csak magam miatt jöttem.
49
00:03:16,863 --> 00:03:18,781
Mondanom is kell valamit.
50
00:03:22,368 --> 00:03:23,369
Jól van.
51
00:03:30,376 --> 00:03:33,213
Az idegméreg lassú hatású.
52
00:03:34,214 --> 00:03:39,677
De, gondolom,
már most módosítja az agyfunkcióidat.
53
00:03:40,762 --> 00:03:44,056
Pár óra múlva teljesen megbénít.
54
00:03:44,057 --> 00:03:47,352
Holnap napfelkeltére pedig megöl.
55
00:03:48,686 --> 00:03:51,481
De van ellenszere.
56
00:03:51,981 --> 00:03:52,982
Itt van.
57
00:03:54,901 --> 00:03:59,613
Megkaphatod,
ha a mondanivalód van olyan fontos nekem,
58
00:03:59,614 --> 00:04:03,034
hogy ellensúlyozza a veszélyt,
amit jelentesz.
59
00:04:04,577 --> 00:04:09,165
Úgy tűnik,
a ritkaföldfém-kartell attól tart,
60
00:04:10,124 --> 00:04:13,586
hogy betekintést engedtem
egy amerikai kémnek az üzleti ügyeimbe.
61
00:04:15,380 --> 00:04:16,381
Azt mondták,
62
00:04:18,258 --> 00:04:19,884
ha be akarok kerülni a kartellbe,
63
00:04:20,802 --> 00:04:23,304
ki kell iktatnom az aggasztó okot.
64
00:04:27,725 --> 00:04:29,686
Azt mondták, ki kell iktatnom titeket.
65
00:04:31,980 --> 00:04:32,981
Mindkettőtöket.
66
00:04:34,816 --> 00:04:36,985
Henry és Marcia Dixont.
67
00:04:38,111 --> 00:04:39,529
Sose tetszett ez a két név.
68
00:04:40,947 --> 00:04:43,156
- Pár órán belül...
- Szerintem anyának sem.
69
00:04:43,157 --> 00:04:45,617
...találkozom a vezetőkkel,
hogy mindent megmagyarázzak.
70
00:04:45,618 --> 00:04:48,161
Mindig úgy hangzott,
mintha másvalaki neve lenne.
71
00:04:48,162 --> 00:04:53,418
Örülnék, ha azt mondhatnám nekik,
hogy Dixonék többé nem okoznak gondot.
72
00:04:56,296 --> 00:05:01,300
Szóval itt vagy te, és van egy tervem,
hogy őt is gyorsan elkapjam.
73
00:05:01,301 --> 00:05:02,677
Épp ez a baj.
74
00:05:04,178 --> 00:05:05,847
Mire elkapod,
75
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
már túl késő lesz.
76
00:05:12,186 --> 00:05:13,187
Ki ez a nő?
77
00:05:13,771 --> 00:05:17,692
Nem Belour,
de a feleségednek adja ki magát.
78
00:05:18,192 --> 00:05:23,656
Morgan Bote egyetlen bizalmasa volt
élete utolsó heteiben.
79
00:05:24,657 --> 00:05:30,913
Azon kevés amerikaiak egyike a világon,
akik tudnak a kartellről.
80
00:05:31,414 --> 00:05:33,708
Nem számít, kicsoda.
81
00:05:35,043 --> 00:05:38,338
Az számít, hogy mire képes.
82
00:05:41,341 --> 00:05:45,345
Tönkre tud tenni téged.
83
00:05:47,305 --> 00:05:51,933
De meg is oldhatja minden gondodat.
84
00:05:51,934 --> 00:05:55,771
Minden oka megvan rá,
hogy ne bízzon benned, de ez nem számít.
85
00:05:55,772 --> 00:05:57,022
Valóban?
86
00:05:57,023 --> 00:05:58,399
Most megfogtad.
87
00:06:01,361 --> 00:06:03,196
Kioldja a kezed,
88
00:06:03,738 --> 00:06:05,406
lankadni kezd a figyelme,
89
00:06:06,324 --> 00:06:07,325
és akkor megölöd.
90
00:06:08,868 --> 00:06:11,245
És mindent elveszítesz.
91
00:06:14,624 --> 00:06:17,668
De tudni fogom, hogy szerettél.
92
00:06:46,989 --> 00:06:48,825
RENDŐRSÉG
93
00:06:59,710 --> 00:07:00,710
Elnézést!
94
00:07:00,711 --> 00:07:02,629
Beszélnem kell a főnökkel.
95
00:07:02,630 --> 00:07:03,839
Segíthetek valamiben?
96
00:07:03,840 --> 00:07:05,383
Le kell tartóztatniuk.
97
00:07:07,218 --> 00:07:08,343
Elkövetett valamit?
98
00:07:08,344 --> 00:07:09,637
Láttam egy gyilkosságot.
99
00:07:11,222 --> 00:07:13,390
Lehet, hogy nyomomban vannak az elkövetők.
100
00:07:13,391 --> 00:07:14,559
Védelemre van szükségem.
101
00:07:16,185 --> 00:07:18,019
- Honnan jött?
- Nem messziről.
102
00:07:18,020 --> 00:07:19,105
Az előbb történt.
103
00:07:20,022 --> 00:07:21,899
Az áldozat neve Nina Kruger.
104
00:07:24,485 --> 00:07:26,820
Rendben. Hívom az ügyeletes rendőrt.
105
00:07:26,821 --> 00:07:27,904
Felveszi a vallomását...
106
00:07:27,905 --> 00:07:31,033
A CIA-től kell beszélnem kell valakivel.
107
00:07:35,455 --> 00:07:37,122
Hadd hívjam ide az ügyeletes...
108
00:07:37,123 --> 00:07:38,833
Az amerikai nagykövetséget hívja,
109
00:07:40,084 --> 00:07:43,170
és az állomásfőnököt kérje,
ne az ügyeletest!
110
00:07:43,171 --> 00:07:45,089
Senki mással nem beszélek.
111
00:07:51,137 --> 00:07:53,972
Nem hinném, hogy ez
a CIA hatáskörébe tartozik, asszonyom.
112
00:07:53,973 --> 00:07:55,057
De igen.
113
00:07:56,058 --> 00:07:57,392
Miből gondolja?
114
00:07:57,393 --> 00:08:00,104
Kruger gyilkosai ölték meg
Morgan Bote-ot is.
115
00:08:01,856 --> 00:08:03,064
Nem tudom, ki az.
116
00:08:03,065 --> 00:08:04,400
Az állomásfőnök tudni fogja.
117
00:08:05,860 --> 00:08:08,404
Mondja meg neki,
hogy mindkét gyilkosságot láttam!
118
00:08:09,405 --> 00:08:10,615
És hogy siessen!
119
00:08:18,039 --> 00:08:19,040
Hogy hívják?
120
00:08:21,250 --> 00:08:22,418
Marcia Dixon.
121
00:08:50,238 --> 00:08:52,406
Ne! Tedd vissza, légy szíves!
122
00:08:53,115 --> 00:08:54,700
Még nem is vacsoráztál.
123
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
Anyád nemet mondott rá.
124
00:09:07,630 --> 00:09:11,717
De tudtad is, hogy nemet fog mondani.
Miért kérdezted meg?
125
00:09:16,722 --> 00:09:20,685
Ha meglátja, hogy kifizetem,
dühös lesz rám.
126
00:09:24,522 --> 00:09:26,439
Legközelebb, ha akarsz valamit,
127
00:09:26,440 --> 00:09:28,943
előbb kérj meg valakit, aki oda is adná!
128
00:09:29,277 --> 00:09:30,319
Jó?
129
00:09:34,365 --> 00:09:35,783
Menjetek előre, édesem!
130
00:09:36,242 --> 00:09:37,743
Közbejött egy megbeszélés.
131
00:09:38,452 --> 00:09:39,744
Szia!
132
00:09:39,745 --> 00:09:40,871
- Szia, anya!
- Szia!
133
00:09:41,581 --> 00:09:42,582
Sziasztok!
134
00:09:56,512 --> 00:09:57,638
Helló, Marion!
135
00:10:05,187 --> 00:10:07,815
Kíváncsi voltam, mennyi idő, míg kiszúrsz.
136
00:10:08,482 --> 00:10:09,942
Majdnem egy órája kiszúrtalak.
137
00:10:11,152 --> 00:10:13,487
Direkt lettél ilyen ügyetlen,
hogy észrevegyelek?
138
00:10:14,280 --> 00:10:17,241
Vagy csak gyorsabban öregszel, mint én?
139
00:10:19,452 --> 00:10:20,745
Talán mindkettő.
140
00:10:25,666 --> 00:10:26,584
Nincs vele gond.
141
00:10:27,126 --> 00:10:28,586
De ne menjetek messzire!
142
00:10:30,713 --> 00:10:33,131
- Beszélnem kell veled.
- Nem azt csináljuk éppen?
143
00:10:33,132 --> 00:10:35,925
Nem hinném, hogy itt akarod hallani,
amit mondani fogok.
144
00:10:35,926 --> 00:10:38,471
És sürget az idő.
145
00:10:39,597 --> 00:10:41,015
Kérlek!
146
00:10:47,146 --> 00:10:48,147
Gyere utánam!
147
00:11:17,426 --> 00:11:21,430
Egy autó érkezett a követségről.
148
00:11:22,348 --> 00:11:23,933
Történt valami.
149
00:11:26,060 --> 00:11:27,186
Nem tudom, mi.
150
00:11:27,895 --> 00:11:30,690
Álljon készenlétben,
amíg újra jelentkezem!
151
00:11:48,833 --> 00:11:50,042
Mrs. Dixon?
152
00:11:50,626 --> 00:11:51,627
Jó napot.
153
00:11:52,294 --> 00:11:54,213
Pete vagyok. Örvendek.
154
00:11:55,673 --> 00:12:00,385
Maga a főnök az amerikai követségen, Pete?
155
00:12:00,386 --> 00:12:02,595
Nem, de magának olyan ember kell, mint én.
156
00:12:02,596 --> 00:12:03,681
Higgyen nekem!
157
00:12:05,766 --> 00:12:06,934
Milyen ember?
158
00:12:08,769 --> 00:12:11,146
Aki 150 kilométerről is hallja,
ha valaki azt súgja:
159
00:12:11,147 --> 00:12:14,692
„Tudom, ki ölte meg Morgan Bote-ot”,
és iderohan.
160
00:12:21,031 --> 00:12:22,032
Kávét?
161
00:12:29,665 --> 00:12:32,585
Mielőtt bármit is mondanék,
biztosítékot szeretnék.
162
00:12:33,335 --> 00:12:34,627
Biztosítékot?
163
00:12:34,628 --> 00:12:36,505
Milyen biztosítékot szeretne?
164
00:12:40,176 --> 00:12:41,177
Mentesítést.
165
00:12:41,969 --> 00:12:43,262
Mentesítést? Kinek?
166
00:12:44,180 --> 00:12:45,181
Magamnak.
167
00:12:48,058 --> 00:12:49,059
Miért?
168
00:12:51,312 --> 00:12:52,772
Mindenért,
169
00:12:53,731 --> 00:12:56,317
amit azért tettem, hogy megtudjam,
amit most tudok.
170
00:12:57,318 --> 00:13:00,863
Mindenért, amit azért tettem,
hogy azzá váljak, aki most vagyok.
171
00:13:03,616 --> 00:13:04,617
Ki volt azelőtt?
172
00:13:07,036 --> 00:13:08,287
Senki, aki számít magának.
173
00:13:09,789 --> 00:13:13,082
Azt akarom, hogy minden, ami most jön,
elváljon attól, ami előtte volt.
174
00:13:13,083 --> 00:13:14,168
Megvan rá az okom.
175
00:13:14,960 --> 00:13:15,961
Menni fog?
176
00:13:23,093 --> 00:13:24,094
Ismerte őt?
177
00:13:27,431 --> 00:13:28,432
Morgan Bote-ot.
178
00:13:30,559 --> 00:13:31,560
Igen, ismertem.
179
00:13:32,937 --> 00:13:36,690
Képzelheti, mit szólt a közösség
a meggyilkolásához.
180
00:13:41,654 --> 00:13:44,073
Sok nagyon veszélyes ember
fülel világszerte,
181
00:13:44,740 --> 00:13:48,828
hátha meghallja az elkövető nevét.
182
00:13:50,955 --> 00:13:51,997
Ha elmondja,
183
00:13:53,415 --> 00:13:55,167
én visszabújok a sötétségbe.
184
00:13:57,419 --> 00:14:00,547
A szörnyetegek pedig előosonnak,
hogy bosszút álljanak.
185
00:14:00,548 --> 00:14:02,174
Nem állnak le, amíg nem sikerül.
186
00:14:04,426 --> 00:14:06,637
Érti, amit mondok, Marcia?
187
00:14:09,139 --> 00:14:10,641
Azt hiszem, igen, Pete.
188
00:14:12,059 --> 00:14:14,352
Kétféle ember néz végig egy gyilkosságot.
189
00:14:14,353 --> 00:14:16,647
Az ártatlan és a másik fajta.
190
00:14:17,982 --> 00:14:19,692
Ezeket a szörnyeket, amikről beszélek,
191
00:14:20,401 --> 00:14:22,486
lehet, hogy érdekelni fogja, maga melyik.
192
00:14:26,532 --> 00:14:30,870
A vád alóli mentesség
csak pár telefonhívás kérdése.
193
00:14:31,954 --> 00:14:34,665
De a hozzám hasonlók előtt nem mentesül.
194
00:14:36,292 --> 00:14:37,585
Ezzel azt akarom mondani,
195
00:14:38,878 --> 00:14:41,255
bármit is akar elérni ezzel,
196
00:14:41,755 --> 00:14:46,969
bárkiért is teszi,
jobb, ha alaposan átgondolja.
197
00:14:47,803 --> 00:14:49,179
Mert nincs visszaút.
198
00:14:50,890 --> 00:14:51,891
Értem.
199
00:14:53,726 --> 00:14:55,269
Gondoltam erre.
200
00:14:58,522 --> 00:15:00,816
Kérem, hívja fel, akit csak kell!
201
00:15:02,776 --> 00:15:04,445
És akkor elmondok mindent.
202
00:15:14,038 --> 00:15:17,666
Ha kimondja a neved, vége.
203
00:15:18,500 --> 00:15:21,545
Életed végéig nem alhatsz nyugodtan.
204
00:15:22,713 --> 00:15:23,964
Vagyis nem sokáig.
205
00:15:25,966 --> 00:15:26,967
Vagy?
206
00:15:28,427 --> 00:15:29,428
Vagy...
207
00:15:31,388 --> 00:15:32,973
másik nevet mond,
208
00:15:34,350 --> 00:15:36,435
és ezzel megoldja minden problémádat.
209
00:15:40,648 --> 00:15:41,649
Kinek a nevét?
210
00:15:44,401 --> 00:15:45,402
Az enyémet.
211
00:15:48,697 --> 00:15:51,825
Előadja majd,
212
00:15:53,494 --> 00:15:58,457
hogy Bote egy korábbi mentoráltja
213
00:15:59,917 --> 00:16:03,379
visszatért a halálból,
mert elrabolták a lányát.
214
00:16:05,673 --> 00:16:06,882
Baba Ghor Ghori.
215
00:16:08,384 --> 00:16:11,845
A szörnyeteg, akit Bote teremtett.
216
00:16:13,931 --> 00:16:18,185
Bosszút akart állni mindenkin,
akinek köze volt hozzá.
217
00:16:19,895 --> 00:16:21,063
Elkapta Bote-ot.
218
00:16:22,773 --> 00:16:24,441
Elkapta Faraz Hamzadot.
219
00:16:26,110 --> 00:16:29,363
Téged is el akart, de te kaptad el őt.
220
00:16:34,451 --> 00:16:36,203
Miért tenne ilyet?
221
00:16:38,455 --> 00:16:40,582
Mert cserébe megkapom az ellenszert,
222
00:16:42,418 --> 00:16:46,171
meg egy zsák pénzt,
és mindketten szabadok leszünk.
223
00:16:49,466 --> 00:16:50,467
Ez minden?
224
00:16:54,680 --> 00:16:59,226
Nem, ez nem minden, ugye?
225
00:17:02,479 --> 00:17:07,693
Az elrablói elmondtak neki egy titkot.
226
00:17:10,029 --> 00:17:11,947
Hogy nem is az ő lánya.
227
00:17:15,409 --> 00:17:17,036
- Ez mit jelent?
- Mit csinálsz?
228
00:17:19,997 --> 00:17:20,998
Ott volt...
229
00:17:23,876 --> 00:17:26,795
Faraz Hamzaddal,
amikor az embereid lövöldözni kezdtek.
230
00:17:29,965 --> 00:17:33,635
Hogy érted, hogy nem is a te lányod volt?
231
00:17:36,889 --> 00:17:38,057
Belour lánya.
232
00:17:39,308 --> 00:17:42,436
Faraz Hamzad lánya volt?
233
00:17:53,614 --> 00:17:55,449
Ki akarta deríteni,
234
00:17:58,077 --> 00:17:59,578
honnan származik.
235
00:18:01,663 --> 00:18:02,706
Hogy ki volt valójában.
236
00:18:04,083 --> 00:18:08,712
Válaszokat akart a kérdésekre,
amiket nem tehetett fel.
237
00:18:12,341 --> 00:18:15,427
Megkapta őket, de te megölted.
238
00:18:17,179 --> 00:18:19,431
- Mit művelsz?
- Miért mondod ezt el nekem?
239
00:18:21,600 --> 00:18:22,684
A holttestét akarom.
240
00:18:25,729 --> 00:18:27,355
El akarok búcsúzni tőle.
241
00:18:27,356 --> 00:18:29,858
El akarom temetni, ott, ahová tartozik.
242
00:18:32,069 --> 00:18:34,487
- Miért mondod el ezt?
- Mit akarsz ezzel mondani?
243
00:18:34,488 --> 00:18:36,864
- Hogy én felelek ezért...
- Ahová tartozom?
244
00:18:36,865 --> 00:18:40,159
...és akkor higgyem el,
hogy nem haragszol rám?
245
00:18:40,160 --> 00:18:42,036
Elkaptad! Mi a fasz bajod van?
246
00:18:42,037 --> 00:18:43,122
Nem haragszom?
247
00:18:45,457 --> 00:18:48,836
Mást se érzek, csak haragot.
248
00:18:49,920 --> 00:18:51,880
Ki akarsz játszani,
249
00:18:52,965 --> 00:18:55,591
és csak azért nem töröm ki a nyakad,
250
00:18:55,592 --> 00:18:57,886
mert nem tudok olyat hazudni,
amitől eloldozol.
251
00:19:00,973 --> 00:19:06,520
Bármely más helyzetben, ha ezt csinálnád,
meghalnál, mielőtt észbe kapsz.
252
00:19:10,899 --> 00:19:12,151
De ma nem.
253
00:19:14,027 --> 00:19:15,070
Nem.
254
00:19:15,904 --> 00:19:17,114
Nem, ma nem.
255
00:19:20,325 --> 00:19:21,326
Miért?
256
00:19:24,705 --> 00:19:25,706
Megígértem valakinek,
257
00:19:28,750 --> 00:19:30,501
hogy élve kijutok innen.
258
00:19:30,502 --> 00:19:31,587
Muszáj.
259
00:19:32,963 --> 00:19:33,963
Be akarom tartani.
260
00:19:33,964 --> 00:19:36,048
Csak a gyávák „akarnak” valamit, apa.
261
00:19:36,049 --> 00:19:37,717
A férfiak kötelességüknek érzik.
262
00:19:37,718 --> 00:19:39,010
Nem ezt mondtad nekem?
263
00:19:39,011 --> 00:19:40,095
Ha megöllek,
264
00:19:41,096 --> 00:19:42,431
az embereid megölnek,
265
00:19:44,016 --> 00:19:45,558
és megszegtem az ígéretet.
266
00:19:45,559 --> 00:19:46,934
Kinek ígérted meg?
267
00:19:46,935 --> 00:19:48,437
Nekem ígérte meg.
268
00:19:51,940 --> 00:19:52,941
A feleségemnek.
269
00:19:55,903 --> 00:19:56,903
A feleséged halott.
270
00:19:56,904 --> 00:19:59,615
- Anyának ígérted meg.
- Marcia Dixon.
271
00:20:04,620 --> 00:20:08,290
Azt hittem, ő nem számít.
272
00:20:09,958 --> 00:20:13,295
Nekem igen.
273
00:20:15,130 --> 00:20:19,134
Magadra vállalnád a mentorod megölését,
274
00:20:20,677 --> 00:20:27,559
lemondanál a bosszúról az ellen,
aki meggyilkolta a gyermekedet...
275
00:20:30,145 --> 00:20:33,190
csak hogy azzal a nővel élhess?
276
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
Igen.
277
00:21:39,631 --> 00:21:41,049
Adj egy telefont!
278
00:21:42,676 --> 00:21:47,097
Megmondom neki, hogy tegye meg,
amit ajánlottam, ha megteszed, amit kérek.
279
00:22:00,193 --> 00:22:02,821
Azt mondtad, nincs,
amit ne adnál fel értem.
280
00:22:03,989 --> 00:22:05,282
Sajnálom.
281
00:22:06,533 --> 00:22:08,493
Kibaszott gyáva vagy!
282
00:22:10,620 --> 00:22:12,789
Kibaszott gyáva vagy!
283
00:22:14,374 --> 00:22:15,542
Sajnálom.
284
00:22:27,387 --> 00:22:28,722
Hívd fel a feleségedet!
285
00:22:48,158 --> 00:22:49,451
Hát itt vagy!
286
00:22:52,245 --> 00:22:54,081
Elküldtek, hogy keresselek meg.
287
00:22:54,831 --> 00:22:55,999
Megtaláltál.
288
00:22:57,376 --> 00:22:58,460
Leülhetek?
289
00:22:59,795 --> 00:23:00,962
A te padod.
290
00:23:02,089 --> 00:23:03,215
Végül is igen.
291
00:23:15,227 --> 00:23:18,104
Figyelj, Zoe,
292
00:23:18,105 --> 00:23:22,191
amint elkezdenélek rábeszélni,
hogy menj hozzá a fiamhoz,
293
00:23:22,192 --> 00:23:24,985
úgy érzem, átlépünk egy bizonyos határt,
294
00:23:24,986 --> 00:23:28,155
amit igyekszel elkerülni,
ezért nem foglak...
295
00:23:28,156 --> 00:23:29,783
Hozzámegyek a fiadhoz.
296
00:23:31,660 --> 00:23:32,661
Csak...
297
00:23:34,621 --> 00:23:36,373
nem is tudom, kellett egy perc.
298
00:23:39,918 --> 00:23:41,962
Pedig már készültem a szentbeszéddel.
299
00:23:47,634 --> 00:23:49,136
Mi van, ha ez nem az én utam?
300
00:23:51,805 --> 00:23:53,473
Félsz, hogy nem szereted eléggé?
301
00:23:55,600 --> 00:23:58,895
Ne kérdezd ezt! Ez nem fair. Csak...
302
00:24:00,730 --> 00:24:02,941
Nem is tudom, mit jelent ez a szó.
303
00:24:04,651 --> 00:24:06,278
Persze, hogy nem.
304
00:24:07,696 --> 00:24:09,156
Nem jelent semmit.
305
00:24:11,700 --> 00:24:14,994
Üres kitaláció,
306
00:24:14,995 --> 00:24:19,206
azért van, hogy képeslapokat adjanak el,
musicaleket írjanak,
307
00:24:19,207 --> 00:24:22,585
és csillapítsák a rettegést attól,
308
00:24:22,586 --> 00:24:26,631
hogy sebezhetővé válsz
egy másik emberi lény előtt.
309
00:24:31,428 --> 00:24:32,596
Az élet nehéz.
310
00:24:35,015 --> 00:24:39,769
A kényelem is sokat ér, a bizalom is.
311
00:24:42,355 --> 00:24:46,650
Ha azt várod,
hogy kigyulladjon egy mágikus fény,
312
00:24:46,651 --> 00:24:50,322
mielőtt elköteleződhetsz valaki mellett...
313
00:24:52,574 --> 00:24:55,619
akkor nagyon,
314
00:24:57,496 --> 00:24:59,664
nagyon sokáig fogsz várni.
315
00:25:17,933 --> 00:25:19,391
Halló!
316
00:25:19,392 --> 00:25:23,270
Itt vagyok. Megtaláltad a fickót?
317
00:25:23,271 --> 00:25:24,355
Igen.
318
00:25:24,356 --> 00:25:26,066
Igen, odakint van.
319
00:25:26,983 --> 00:25:28,026
Jól vagy?
320
00:25:29,736 --> 00:25:30,820
Itt vagyok.
321
00:25:33,448 --> 00:25:34,615
Igen...
322
00:25:34,616 --> 00:25:38,245
elküldtem elintézni pár telefont,
hogy időt nyerjek, ahogy mondtad.
323
00:25:39,037 --> 00:25:43,833
Figyelj, azt hiszem, meg tudunk egyezni.
324
00:25:44,501 --> 00:25:45,710
Oké.
325
00:25:52,968 --> 00:25:56,513
Ha a pasas visszajön, tudod,
mit kell mondanod, ugye?
326
00:25:57,889 --> 00:25:58,974
Igen.
327
00:26:00,392 --> 00:26:04,187
De tudod, ugye, mit jelent,
amit mondani fogok neki?
328
00:26:06,815 --> 00:26:08,233
Igen.
329
00:26:09,401 --> 00:26:13,904
Megfenyegetett,
hogy hátralévő életemben nem lesz nyugtom.
330
00:26:13,905 --> 00:26:17,366
Fogalma sincs, hogy úgy jöttem ide,
hogy tudtam, mi az ára,
331
00:26:17,367 --> 00:26:18,993
és kész vagyok megfizetni.
332
00:26:18,994 --> 00:26:20,662
Várj, Zoe!
333
00:26:25,834 --> 00:26:26,835
Az alkunak lőttek.
334
00:26:31,423 --> 00:26:33,717
Valaki ellenem fordult.
335
00:26:34,509 --> 00:26:38,512
Nincs időm eldönteni,
hogy van-e hozzá közöd.
336
00:26:38,513 --> 00:26:43,143
Ezért feltételezem, hogy van,
és eszerint cselekszem.
337
00:26:44,352 --> 00:26:45,478
Menjünk!
338
00:26:49,691 --> 00:26:51,484
A tiéd.
339
00:27:13,423 --> 00:27:14,883
Maga nem ismer engem...
340
00:27:19,054 --> 00:27:21,014
de én mindig is ismertem.
341
00:27:24,476 --> 00:27:27,354
Az első pillanattól fogva.
342
00:27:29,564 --> 00:27:30,732
Kiadtad a parancsot?
343
00:27:31,691 --> 00:27:33,442
Igen, likvidáljuk a Dixon nevű csajt,
344
00:27:33,443 --> 00:27:35,820
de komoly járulékos veszteséggel.
345
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
Megszakadt a kapcsolatunk
a Mesbahar-létesítménnyel.
346
00:27:41,660 --> 00:27:44,828
A kartell vezetői elé idéztek,
hogy magyarázzam meg.
347
00:27:44,829 --> 00:27:49,459
Jelen helyzetben
a járulékos veszteség nem gond.
348
00:28:37,298 --> 00:28:38,549
Egykor, régen
349
00:28:38,550 --> 00:28:44,264
Pavlovics százados egész egységét
lemészárolták egy Mesbahar nevű helyen.
350
00:28:51,730 --> 00:28:56,776
Amikor hazajött,
meglátogatta a meggyilkoltak családját,
351
00:28:59,154 --> 00:29:01,906
és azt mondta nekik, gondoskodik róluk.
352
00:29:03,116 --> 00:29:07,829
És az apa nélkül maradt
gyermekeik jövőjéről.
353
00:29:16,880 --> 00:29:20,091
Kisfiú voltam, mikor először hallottam,
354
00:29:21,342 --> 00:29:23,094
hogy egy amerikai megölte az apámat.
355
00:29:28,516 --> 00:29:32,604
Kibelezte, mint egy állatot,
356
00:29:33,813 --> 00:29:38,818
felvágta a hasát, egészen a torkáig.
357
00:29:49,370 --> 00:29:51,039
Annyira örülök, hogy itt van!
358
00:30:03,343 --> 00:30:05,386
Nem túl hízelgő fotó.
359
00:30:06,846 --> 00:30:08,764
Nem a külsőddel van bajom.
360
00:30:08,765 --> 00:30:10,974
- Mármint őrá nézve.
- Ez nem vicc, baszd meg!
361
00:30:10,975 --> 00:30:12,434
Ez most komoly.
362
00:30:12,435 --> 00:30:15,979
- Miért jöttél, Harold?
- Tudok a kartellről, Marion.
363
00:30:15,980 --> 00:30:18,483
Tudok a mesbahari lelőhelyről.
364
00:30:18,983 --> 00:30:24,488
Tudom, hogy valamiképpen benne vagy
az egészben, és válaszokat akarok.
365
00:30:24,489 --> 00:30:26,616
Miféle válaszokat?
366
00:30:27,659 --> 00:30:31,745
Úgy tudom, Szulejmán Pavlovics
zsoldosokat küldött Afganisztánba,
367
00:30:31,746 --> 00:30:34,749
ahol lemészárolt
egy nőkkel és gyerekekkel teli falut.
368
00:30:35,333 --> 00:30:37,502
Milyen kapcsolatban állsz vele?
369
00:30:38,419 --> 00:30:42,172
A kartell azért jött létre,
hogy rettegésben tartsa az USA gazdaságát.
370
00:30:42,173 --> 00:30:43,842
Milyen kapcsolatban állsz vele?
371
00:30:45,510 --> 00:30:46,845
Nem ezért jöttél.
372
00:30:47,428 --> 00:30:48,554
A kurva életbe!
373
00:30:48,555 --> 00:30:51,307
Akkor áruld el, kérlek, miért jöttem!
374
00:30:52,767 --> 00:30:55,395
Nagyon sajnálom,
ami Morgan Bote-tal történt.
375
00:30:56,312 --> 00:30:58,147
Tudom, hogy sokat jelentett neked.
376
00:30:58,731 --> 00:31:02,610
Szerintem azért vagy itt, mert úgy érzed,
tartozol neki azzal, hogy eljössz.
377
00:31:04,654 --> 00:31:06,406
Ez most az, amire gondolok?
378
00:31:07,156 --> 00:31:10,075
Részvétet próbálok nyilvánítani.
Mit gondolsz, hogy értettem?
379
00:31:10,076 --> 00:31:12,578
Tudom, hogy Pavlovics keze van
a merényletben.
380
00:31:12,579 --> 00:31:14,746
Milyen kapcsolatban állsz mindezzel?
381
00:31:14,747 --> 00:31:17,708
Tudod, hogy semmi közöm Bote halálához.
382
00:31:17,709 --> 00:31:21,003
- Honnan tudnám?
- Onnan, hogy azt mondtam.
383
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
Onnan.
384
00:31:26,384 --> 00:31:27,802
Voltak nézeteltéréseink.
385
00:31:29,012 --> 00:31:32,848
A világképét tévesnek tartottam,
a taktikáját nem elég előrelátónak,
386
00:31:32,849 --> 00:31:34,767
az értékrendjét kifacsartnak.
387
00:31:35,852 --> 00:31:39,980
És ha ez számít valamit,
szerintem sosem volt túl kedves hozzád.
388
00:31:39,981 --> 00:31:43,483
És ha ezek közül valamelyik ok miatt
úgy döntök, hogy kiiktatom,
389
00:31:43,484 --> 00:31:46,946
az illem megkövetelné,
hogy közöljem veled. De nem tettem.
390
00:31:47,655 --> 00:31:49,282
Nem tartozol neki ezzel.
391
00:31:49,908 --> 00:31:52,242
Befejezed a projektjeit?
392
00:31:52,243 --> 00:31:57,165
Ez nem hozza vissza, és nem változtatja
meg az irántad táplált érzéseit.
393
00:32:02,462 --> 00:32:05,756
Harminc éve bedőltem volna
ennek az álcának,
394
00:32:05,757 --> 00:32:10,844
hagytam volna, hogy magadnak követeld
a morális felsőbbrendűséget.
395
00:32:10,845 --> 00:32:13,764
Pár napja még játszottam volna a hülyét,
396
00:32:13,765 --> 00:32:15,641
és vártam volna, hogy hibázz.
397
00:32:15,642 --> 00:32:19,269
De őszintén szólva kurvára elfáradtam.
398
00:32:19,270 --> 00:32:20,354
A barátaim...
399
00:32:20,355 --> 00:32:25,192
bajban vannak. Minden egy hajszálon függ,
most nincs időm erre a szarságra.
400
00:32:25,193 --> 00:32:28,321
Megbeszéljük végre,
vagy tovább baszakodunk?
401
00:32:38,081 --> 00:32:39,374
Beszélgetni akarsz?
402
00:32:40,500 --> 00:32:41,501
Beszélj!
403
00:33:28,798 --> 00:33:31,801
A párkapcsolatnak van értéke.
404
00:33:33,845 --> 00:33:36,014
Biztosít pár dolgot. Megtaníthat dolgokra.
405
00:33:37,098 --> 00:33:39,517
Sok mindent tanulhatsz ettől a családtól.
406
00:33:43,021 --> 00:33:44,105
Például mit?
407
00:33:46,065 --> 00:33:49,777
Előbb menj férjhez!
Erre még bőven lesz időnk.
408
00:34:50,004 --> 00:34:51,005
Zoe!
409
00:34:52,131 --> 00:34:53,131
Igen?
410
00:34:53,132 --> 00:34:55,802
Harold Harper küldött,
hogy nézzem meg, jól vagy-e.
411
00:34:56,761 --> 00:34:58,513
Úgy tűnik, jól vagy.
412
00:35:00,348 --> 00:35:01,474
Igen.
413
00:35:02,266 --> 00:35:03,267
Remek.
414
00:35:15,530 --> 00:35:17,864
Ami most jön, az gyors lesz.
415
00:35:17,865 --> 00:35:20,284
Harold azt mondja, már mindent tudsz.
416
00:35:23,037 --> 00:35:24,038
Jössz?
417
00:35:31,963 --> 00:35:33,797
Most mondtam.
418
00:35:33,798 --> 00:35:37,592
Semmiféle kapcsolatom nincs
Szulejmán Pavloviccsal.
419
00:35:37,593 --> 00:35:39,845
- Akkor mi történik ezen a képen?
- Már nincs.
420
00:35:39,846 --> 00:35:42,055
- Miért? Mi történt?
- Nincs szüksége rám.
421
00:35:42,056 --> 00:35:43,683
Ez történt.
422
00:35:44,684 --> 00:35:46,852
Megszerezte a mesbahari lelőhelyet.
423
00:35:46,853 --> 00:35:49,604
- Segítettél neki...
- Hogy segítettem-e?
424
00:35:49,605 --> 00:35:51,190
Én rángattam bele.
425
00:35:51,732 --> 00:35:55,235
Erő és szervezettség szempontjából
megfelelő partnernek tűnt.
426
00:35:55,236 --> 00:35:58,655
De Faraz Hamzad
egyik ajánlatunkat sem fogadta el.
427
00:35:58,656 --> 00:36:02,075
Úgy tűnt, a mesbahari lelőhelyet
amerikai partnerekkel,
428
00:36:02,076 --> 00:36:05,203
amerikai érdekeknek fejlesztik.
429
00:36:05,204 --> 00:36:08,498
És nem értettem, miért,
amíg fel nem hívtál azzal,
430
00:36:08,499 --> 00:36:13,087
hogy segítsek megmenteni Angela Adamst.
Minden fájdalmasan világossá vált.
431
00:36:14,172 --> 00:36:16,883
Amerikaiak kellettek neki,
hogy megtalálják a lányát.
432
00:36:19,594 --> 00:36:25,473
Azt hitted,
Johnnyval legyengítjük Hamzadot.
433
00:36:25,474 --> 00:36:26,726
Megijesztjük.
434
00:36:27,476 --> 00:36:33,065
Hátha akkor újragondolja az álláspontját,
és Pekinggel fog össze.
435
00:36:33,816 --> 00:36:36,151
Úgy mondod, mintha rossz terv lett volna.
436
00:36:36,152 --> 00:36:40,864
Tudom, rég eldöntötted,
hogy az ő oldalukra állsz,
437
00:36:40,865 --> 00:36:43,491
de még mindig próbálom megérteni.
438
00:36:43,492 --> 00:36:47,287
Itt születtem.
Tudom, a zászló megváltozott azóta.
439
00:36:47,288 --> 00:36:50,040
Kurva sok minden változott Hongkongban
a zászlón kívül.
440
00:36:50,041 --> 00:36:53,793
- Biztos te is tudod.
- Ez az otthonom.
441
00:36:53,794 --> 00:36:57,339
Itt vannak a gyökereim,
és ez fontosabb nekem, mint minden más.
442
00:36:57,340 --> 00:37:01,468
Tudom, mit várna el a kínai hírszerzés
egy volt brit kémtől,
443
00:37:01,469 --> 00:37:03,136
mielőtt megbízna benne.
444
00:37:03,137 --> 00:37:07,933
Ezért a helyért brit kémek
életével fizettél, akiket lelepleztél.
445
00:37:07,934 --> 00:37:11,519
Minél többet magyarázkodsz,
annál jobban tudom, hogy titkolsz valamit.
446
00:37:11,520 --> 00:37:13,688
Válaszolj a kérdésre!
447
00:37:13,689 --> 00:37:15,900
Mi a szereped ebben az egészben?
448
00:37:21,489 --> 00:37:25,660
Le akartam gyengíteni Hamzadot,
de nem csak legyengíteni akartam.
449
00:37:26,327 --> 00:37:27,954
Mit akartál még?
450
00:37:28,829 --> 00:37:29,996
Elmondtam, mit akartam.
451
00:37:29,997 --> 00:37:32,374
Elmondtad? Mikor mondtad el?
452
00:37:32,375 --> 00:37:36,379
Amikor felhívtál Afganisztánból,
mit mondtam, mit akarok?
453
00:37:37,672 --> 00:37:40,674
Azt mondtad, vacsorázni. Ne ködösíts!
454
00:37:40,675 --> 00:37:44,387
Vacsorázni akartam, de nem csak veled.
455
00:37:46,847 --> 00:37:48,140
Ezt hogy érted?
456
00:37:51,435 --> 00:37:55,313
Pavlovics jó partner volt,
amikor erő és szervezettség kellett.
457
00:37:55,314 --> 00:38:00,694
De a mesbahari lelőhely kiaknázása
éveken, évtizedeken át tarthat,
458
00:38:00,695 --> 00:38:05,992
és a biztos megőrzéséhez
másféle partnerre van szükség.
459
00:38:07,034 --> 00:38:09,620
Egy olyan emberre,
aki kapcsolatban áll az ottaniakkal.
460
00:38:10,579 --> 00:38:12,081
Egy Hamzadra.
461
00:38:14,667 --> 00:38:17,877
Azért segítettem neked
megmenteni Parwana Hamzadot,
462
00:38:17,878 --> 00:38:21,841
mert azt akartam, hogy mutass be neki.
463
00:38:24,218 --> 00:38:25,343
Micsoda?
464
00:38:25,344 --> 00:38:29,264
Egy nő amerikai kapcsolatokkal.
Pandzsíri törzsi kapcsolatokkal.
465
00:38:29,265 --> 00:38:32,434
Aki kémelhárítási kiképzést kapott
a világ egyik legjobbjától.
466
00:38:32,435 --> 00:38:34,520
És hány nyelven is beszél?
467
00:38:35,062 --> 00:38:37,522
Tényleg olyan nehéz elképzelni,
468
00:38:37,523 --> 00:38:39,400
milyen értékes partner lett volna?
469
00:38:41,152 --> 00:38:47,158
Azt hiszed, segítek neked beszervezni
Angelát, hogy kémkedjen a kínaiak ellen?
470
00:38:53,164 --> 00:38:59,712
A kormány, aminek az életedet szentelted,
ellened fordult, Harold.
471
00:39:00,338 --> 00:39:01,672
Szörnyetegnek nevezett.
472
00:39:04,300 --> 00:39:08,721
Annyira elképesztő, ha azt hittem,
hogy talán nyitott lehetsz új ötletekre?
473
00:39:13,476 --> 00:39:16,728
Senki a világon nem volt még
ennyire hálás a sorsnak,
474
00:39:16,729 --> 00:39:21,192
amiért elvált, mint én ebben a percben.
475
00:39:23,110 --> 00:39:24,612
Most ki terel?
476
00:39:26,739 --> 00:39:31,242
Angela a lányom volt,
minden olyan értelemben, ami számít.
477
00:39:31,243 --> 00:39:34,120
Nem tudom, mi a franc vagy most,
478
00:39:34,121 --> 00:39:38,167
de nem engedtelek volna a közelébe.
479
00:39:56,435 --> 00:39:57,478
Igen?
480
00:39:59,647 --> 00:40:00,648
Halló!
481
00:40:02,983 --> 00:40:04,026
Halló!
482
00:40:05,403 --> 00:40:07,446
Tudod, miért hívlak?
483
00:40:09,907 --> 00:40:11,200
Hiányoztam?
484
00:40:25,881 --> 00:40:27,258
Ki volt az?
485
00:40:32,930 --> 00:40:34,849
Szulejmán Pavlovics.
486
00:40:36,976 --> 00:40:39,352
Azt mondtad,
már semmilyen kapcsolat nem fűz hozzá.
487
00:40:39,353 --> 00:40:40,688
Nem is fűz.
488
00:40:42,773 --> 00:40:49,238
Ezért kénytelen vagyok arra gondolni,
hogy valamitől nagyon fél, ha felhívott.
489
00:40:50,906 --> 00:40:52,741
Vajon mi lehet az?
490
00:41:11,177 --> 00:41:15,306
Úgy fog végződni,
ahogy mindig is reméltem.
491
00:41:17,683 --> 00:41:22,229
A szemedbe nézek,
amikor átéled, amit ő is átélt.
492
00:41:32,323 --> 00:41:35,576
Apámat Leonyid Fedotovnak hívták.
493
00:41:37,203 --> 00:41:40,831
Alig ismertem,
csak szellemként a rémálmaimban,
494
00:41:41,832 --> 00:41:44,627
amikor könyörgött,
hogy érjem el, amit most elértem.
495
00:41:45,878 --> 00:41:49,673
Hogy öljem meg a szörnyeteget,
aki elrabolta a családjától.
496
00:43:14,508 --> 00:43:17,595
Nincs semmi gond Mesbaharban.
497
00:43:20,139 --> 00:43:24,435
Mégis mind ellenkező híreket kaptunk.
498
00:43:25,185 --> 00:43:27,896
A részletek eltérnek, de az biztos,
hogy heves harcok dúltak.
499
00:43:28,689 --> 00:43:31,066
Azt állítja,
hogy az összes jelentés téved?
500
00:43:33,569 --> 00:43:38,198
Mint mondtam, nincs gond Mesbaharban.
501
00:43:42,828 --> 00:43:47,166
Egy váratlanul támadó,
nagyobb tűzerejű helyi milícia...
502
00:43:50,252 --> 00:43:52,046
Ezek a jelentések is tévednek?
503
00:43:54,465 --> 00:43:57,926
Nem ritka a csetepaté a helyi banditákkal...
504
00:43:59,303 --> 00:44:02,264
Az embereim épp erre vannak kiképezve.
505
00:44:03,015 --> 00:44:04,391
Biztosíthatom afelől,
506
00:44:04,933 --> 00:44:06,977
hogy a helyzetet hamarosan stabilizáljuk.
507
00:44:07,478 --> 00:44:09,146
Talán már meg is történt.
508
00:44:09,647 --> 00:44:11,439
Megbízható forrásból tudom,
509
00:44:11,440 --> 00:44:15,486
hogy elvesztette az ellenőrzést
a létesítmény fölött.
510
00:44:16,111 --> 00:44:19,280
Ha ez igaz, bárki is vette át magától,
511
00:44:19,281 --> 00:44:23,619
az nagy kavarodást okozhat
és nagy kárt tehet ebben a szervezetben.
512
00:44:24,953 --> 00:44:27,748
Sejti, ki állhat a támadás mögött?
513
00:46:49,389 --> 00:46:51,391
A feliratot fordította: Dranka Anita