1 00:00:07,632 --> 00:00:08,633 彼は死んだわ 2 00:00:09,342 --> 00:00:10,552 誰のことだ? 3 00:00:11,136 --> 00:00:11,970 私の父親よ 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,138 残る気か? 5 00:00:13,263 --> 00:00:14,139 もちろんよ 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,724 なぜその必要が? 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,934 ボートが資金を断ったの 8 00:00:18,059 --> 00:00:19,853 相手は誰だ? 9 00:00:19,978 --> 00:00:21,396 ハムザの弁護士だ 10 00:00:21,521 --> 00:00:25,859 来週 食事をしながら 話をしたいそうよ 11 00:00:25,984 --> 00:00:28,611 モーガン・ボートは死んだ 12 00:00:28,737 --> 00:00:29,404 伏せろ 13 00:00:29,529 --> 00:00:32,115 彼を説得できなかった 14 00:00:32,240 --> 00:00:34,367 1時間後に彼は殺された 15 00:00:34,492 --> 00:00:36,494 すぐに脱出しろ 16 00:00:36,619 --> 00:00:38,121 トンネルが突破された 17 00:00:38,246 --> 00:00:39,539 奴らが迫ってる 18 00:00:39,664 --> 00:00:40,707 しまった 19 00:00:40,832 --> 00:00:41,666 やめて! 20 00:00:41,875 --> 00:00:45,211 メールを見た時 間違いで送られたかと 21 00:00:45,336 --> 00:00:46,504 彼は高齢だし 22 00:00:46,629 --> 00:00:49,924 これは サルイマン・パブロビッチだ 23 00:00:50,508 --> 00:00:53,011 隣は私の前妻だ 24 00:00:53,136 --> 00:00:57,140 彼女は約束の時間を とっくに過ぎてるわ 25 00:00:57,265 --> 00:00:59,059 間違いなく来ない 26 00:00:59,851 --> 00:01:01,770 彼女を捜すぞ 27 00:01:02,437 --> 00:01:06,441 男が解毒剤のアンプルを 持ってたが割れた 28 00:01:06,566 --> 00:01:07,984 毒ガスだ 29 00:01:08,109 --> 00:01:09,944 家にまかれたんだ 30 00:01:10,070 --> 00:01:11,696 俺も吸ってる 31 00:01:11,821 --> 00:01:14,949 助かるには 彼らの元へ行かないと 32 00:01:25,835 --> 00:01:31,841 ザ・オールド・マン ~元CIAの葛藤 33 00:01:44,437 --> 00:01:45,855 来てくれたのね 34 00:01:52,654 --> 00:01:53,988 信じてたわ 35 00:01:58,868 --> 00:02:00,870 向き合うべき時が—— 36 00:02:03,581 --> 00:02:05,583 ついに来たのよ 37 00:02:08,086 --> 00:02:09,295 また後で 38 00:02:20,181 --> 00:02:21,850 ジョニー・コーラー 39 00:02:22,892 --> 00:02:24,477 ダン・チェイス 40 00:02:25,895 --> 00:02:27,522 ヘンリー・ディクソン 41 00:02:28,314 --> 00:02:30,316 これらは ほんの一部だ 42 00:02:30,775 --> 00:02:31,943 他にもある 43 00:02:35,029 --> 00:02:36,990 数人ほど知ってるが—— 44 00:02:39,450 --> 00:02:41,661 どいつも邪魔でしかない 45 00:02:42,787 --> 00:02:44,205 お前ら全員—— 46 00:02:44,789 --> 00:02:46,207 消えてもらう 47 00:02:47,375 --> 00:02:48,751 分かっていながら 48 00:02:49,794 --> 00:02:51,504 なぜここに来た? 49 00:02:55,008 --> 00:02:57,093 他に選択肢はない 50 00:02:59,304 --> 00:03:00,847 毒ガスを吸った 51 00:03:01,472 --> 00:03:02,891 解毒剤が欲しい 52 00:03:03,933 --> 00:03:08,646 俺がすんなり渡すとでも 思ってるのか? 53 00:03:08,938 --> 00:03:10,565 分かってるんだろ 54 00:03:11,733 --> 00:03:15,570 命が惜しくて 来たわけじゃないと 55 00:03:16,988 --> 00:03:19,115 あんたに話がある 56 00:03:22,285 --> 00:03:23,453 聞こう 57 00:03:30,251 --> 00:03:33,338 神経ガスは ゆっくりと作用する 58 00:03:34,172 --> 00:03:39,802 だが そろそろ 脳の機能に変化が起きる頃だ 59 00:03:40,678 --> 00:03:43,932 数時間後には動けなくなり 60 00:03:44,057 --> 00:03:47,560 明日の朝までには死に至る 61 00:03:48,645 --> 00:03:53,149 だが 幸いなことに ここには解毒剤がある 62 00:03:54,817 --> 00:03:56,402 渡してもいい 63 00:03:56,527 --> 00:04:00,823 お前を生かしておく リスクに勝る話を—— 64 00:04:00,949 --> 00:04:03,034 聞かせてくれるならな 65 00:04:04,452 --> 00:04:10,041 レアアースのカルテルは 懸念を抱いてるようだ 66 00:04:10,166 --> 00:04:13,878 アメリカ人スパイが 邪魔にならないかと 67 00:04:15,338 --> 00:04:16,839 カルテルから—— 68 00:04:18,132 --> 00:04:20,218 参加を呼びかけられてる 69 00:04:20,677 --> 00:04:23,471 懸念は払拭しておかないとな 70 00:04:27,642 --> 00:04:29,978 カルテルはお前を始末しろと 71 00:04:31,896 --> 00:04:33,147 2人ともだ 72 00:04:34,816 --> 00:04:36,985 ヘンリーとマーシャ 73 00:04:37,986 --> 00:04:39,988 その名前が嫌だった 74 00:04:41,114 --> 00:04:41,781 数時間後... 75 00:04:41,906 --> 00:04:42,949 母さんもね 76 00:04:43,074 --> 00:04:44,909 代表に会って説明する 77 00:04:45,034 --> 00:04:47,996 他人の名前のように感じてた 78 00:04:48,121 --> 00:04:53,710 “ディクソン夫妻は もはや 我々の脅威ではない〟と 79 00:04:56,170 --> 00:04:58,047 お前を捕らえた 80 00:04:58,172 --> 00:05:01,217 マーシャも時間の問題だ 81 00:05:01,342 --> 00:05:03,052 面倒なことになるぞ 82 00:05:04,095 --> 00:05:06,139 彼女を捕らえた頃には—— 83 00:05:07,265 --> 00:05:08,975 手遅れになる 84 00:05:12,145 --> 00:05:13,229 彼女は何者だ? 85 00:05:13,688 --> 00:05:17,859 ベロアじゃない女が お前の妻だと名乗ってる 86 00:05:18,443 --> 00:05:23,865 ボートが死ぬ前の数週間 彼はその女を信頼していた 87 00:05:24,657 --> 00:05:29,037 カルテルの存在を知る 世界でも数少ない—— 88 00:05:29,162 --> 00:05:31,247 アメリカ人の一人だ 89 00:05:31,372 --> 00:05:33,958 彼女が何者かは重要じゃない 90 00:05:35,084 --> 00:05:38,588 彼女に何ができるかが 重要なんだ 91 00:05:41,257 --> 00:05:43,009 彼女はあんたを—— 92 00:05:44,260 --> 00:05:45,636 破滅させられる 93 00:05:47,180 --> 00:05:51,142 だが あんたの問題を 解決することもできる 94 00:05:51,267 --> 00:05:55,521 彼が父さんを 信用するはずないわ 95 00:05:55,646 --> 00:05:56,856 本当か? 96 00:05:56,981 --> 00:05:58,149 今がチャンスよ 97 00:06:01,444 --> 00:06:05,323 彼が拘束を解き 警戒を緩めたら—— 98 00:06:06,282 --> 00:06:07,533 彼を殺せる 99 00:06:08,785 --> 00:06:11,496 父さんはすべてを失うけど 100 00:06:14,499 --> 00:06:17,960 私は父さんの愛を実感できる 101 00:06:46,239 --> 00:06:48,825 “警察〟 102 00:06:59,627 --> 00:07:00,503 すみません 103 00:07:00,628 --> 00:07:02,630 責任者と話したいの 104 00:07:02,755 --> 00:07:03,673 ご用件は? 105 00:07:03,798 --> 00:07:05,633 保護してほしい 106 00:07:07,176 --> 00:07:08,219 どうしました? 107 00:07:08,344 --> 00:07:09,929 殺人を見たの 108 00:07:10,888 --> 00:07:13,266 犯人はすぐ近くにいたわ 109 00:07:13,391 --> 00:07:14,809 私を守って 110 00:07:16,060 --> 00:07:16,936 場所は? 111 00:07:17,061 --> 00:07:18,020 近くよ 112 00:07:18,146 --> 00:07:19,230 事件なの 113 00:07:19,939 --> 00:07:22,150 被害者はニーナ・クルーガー 114 00:07:24,360 --> 00:07:27,572 上司に連絡するわ 彼が事情聴取を... 115 00:07:27,697 --> 00:07:31,409 CIAの関係者と話がしたい 116 00:07:35,329 --> 00:07:36,789 まずは上司に... 117 00:07:36,914 --> 00:07:39,250 アメリカ大使館に 電話で伝えて—— 118 00:07:39,959 --> 00:07:42,962 CIAの支局長に話があると 119 00:07:43,087 --> 00:07:45,173 他の人と話す気はない 120 00:07:51,053 --> 00:07:53,848 CIAの管轄じゃないわ 121 00:07:53,973 --> 00:07:55,099 いいえ 122 00:07:56,058 --> 00:07:57,185 その理由は? 123 00:07:57,310 --> 00:08:00,354 彼女を殺した犯人は ボートも殺した 124 00:08:01,772 --> 00:08:02,982 誰のこと? 125 00:08:03,107 --> 00:08:04,650 支局長なら分かる 126 00:08:06,068 --> 00:08:08,696 両方の殺人を 目撃したと伝えて 127 00:08:09,280 --> 00:08:10,740 急を要すると 128 00:08:17,914 --> 00:08:18,915 お名前は? 129 00:08:21,125 --> 00:08:22,752 マーシャ・ディクソン 130 00:08:50,029 --> 00:08:52,823 〈ダメよ ちゃんと元に戻して〉 131 00:08:52,949 --> 00:08:54,742 〈夕食がまだでしょ〉 132 00:09:02,041 --> 00:09:04,168 〈買ってもらえなくて 残念ね〉 133 00:09:07,463 --> 00:09:11,842 〈最初からダメだと 分かってたはずよ〉 134 00:09:16,264 --> 00:09:20,726 〈買ってあげたら 私が注意される〉 135 00:09:24,313 --> 00:09:26,440 〈欲しいものが ある時は——〉 136 00:09:26,691 --> 00:09:28,985 〈頼む相手を選びなさい〉 137 00:09:29,318 --> 00:09:30,152 いいわね? 138 00:09:33,990 --> 00:09:35,783 〈先に行って〉 139 00:09:35,908 --> 00:09:38,077 〈急な会議が入ったの〉 140 00:09:38,452 --> 00:09:39,537 じゃあね 141 00:09:39,662 --> 00:09:40,788 またね ママ 142 00:09:41,497 --> 00:09:42,456 じゃあ 143 00:09:56,470 --> 00:09:57,722 やあ マリオン 144 00:10:05,104 --> 00:10:08,107 いつ私に気づくか観察してた 145 00:10:08,524 --> 00:10:10,276 1時間前に気づいたわ 146 00:10:11,027 --> 00:10:13,904 わざと 目立つようにしてたの? 147 00:10:14,155 --> 00:10:17,617 それとも 年のせいで勘が鈍った? 148 00:10:19,327 --> 00:10:21,078 たぶん その両方だ 149 00:10:25,458 --> 00:10:26,667 〈彼なら平気よ〉 150 00:10:26,792 --> 00:10:28,586 〈近くで待機して〉 151 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 少し話せるか? 152 00:10:32,256 --> 00:10:32,965 今 話してる 153 00:10:33,090 --> 00:10:35,926 聞かれたら君が困る話だよ 154 00:10:36,177 --> 00:10:38,679 時間が重要な鍵だ 155 00:10:39,513 --> 00:10:40,431 頼むよ 156 00:10:47,104 --> 00:10:47,938 ついてきて 157 00:11:17,635 --> 00:11:21,430 〈大使館を出た車が 到着しました〉 158 00:11:22,139 --> 00:11:24,058 〈何かが起きてる〉 159 00:11:26,060 --> 00:11:27,228 〈様子が変だ〉 160 00:11:28,020 --> 00:11:30,731 〈指示を出すまで待機しろ〉 161 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 ディクソンさん? 162 00:11:50,543 --> 00:11:51,419 やあ 163 00:11:52,128 --> 00:11:54,505 ピートだ よろしく 164 00:11:55,589 --> 00:12:00,052 あなたが大使館から来た CIAの支局長なの? 165 00:12:00,177 --> 00:12:03,681 いや だが君の話が分かる男だ 166 00:12:05,349 --> 00:12:07,059 何者なの? 167 00:12:08,686 --> 00:12:11,021 女性のささやきを聞いた男だ 168 00:12:11,147 --> 00:12:14,942 その女性は“ボートを 殺した犯人を知ってる〟と 169 00:12:20,948 --> 00:12:21,907 コーヒーでも? 170 00:12:29,540 --> 00:12:33,002 話をする前に保証してほしい 171 00:12:33,127 --> 00:12:34,336 保証? 172 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 どんな保証を望んでる? 173 00:12:40,050 --> 00:12:41,218 免責を 174 00:12:41,886 --> 00:12:43,554 誰の免責を? 175 00:12:44,138 --> 00:12:44,972 私のよ 176 00:12:47,975 --> 00:12:48,934 何から? 177 00:12:51,312 --> 00:12:53,105 すべてからよ 178 00:12:53,606 --> 00:12:56,650 事件に関わる中で 私がしたことも 179 00:12:57,193 --> 00:13:01,238 今の私になる過程で 私がしたことも 180 00:13:03,491 --> 00:13:04,825 以前の君は? 181 00:13:06,952 --> 00:13:08,454 何者でもないわ 182 00:13:09,622 --> 00:13:12,917 過去と未来を切り離したい 183 00:13:13,042 --> 00:13:14,502 事情があるの 184 00:13:14,877 --> 00:13:15,961 できる? 185 00:13:23,010 --> 00:13:24,094 彼を知ってる? 186 00:13:27,348 --> 00:13:28,557 モーガン・ボートを 187 00:13:30,476 --> 00:13:31,769 知ってるわ 188 00:13:32,853 --> 00:13:36,899 なら 業界の受けた衝撃が 想像できるだろう 189 00:13:41,570 --> 00:13:44,490 危険な人々が目を覚まし 190 00:13:44,615 --> 00:13:49,119 世界中が ある名前に 耳をそばだてている 191 00:13:50,830 --> 00:13:52,081 君が口にした 192 00:13:53,332 --> 00:13:55,376 私は影に隠れていた 193 00:13:57,294 --> 00:14:02,091 怪物たちは 復讐ふくしゅうを遂げるまで諦めない 194 00:14:04,301 --> 00:14:06,554 この意味が分かるか? 195 00:14:09,139 --> 00:14:10,975 分かるわ ピート 196 00:14:11,976 --> 00:14:14,270 目撃者には2種類ある 197 00:14:14,395 --> 00:14:16,856 無垢むくな目撃者とそれ以外だ 198 00:14:17,898 --> 00:14:19,775 怪物たちは考えてる 199 00:14:20,317 --> 00:14:22,736 君は一体どっちなんだと 200 00:14:26,365 --> 00:14:31,203 君を刑事免責するには 数件の電話で こと足りる 201 00:14:31,829 --> 00:14:34,999 だが我々からは逃れられない 202 00:14:36,292 --> 00:14:37,918 覚えておくんだ 203 00:14:38,794 --> 00:14:44,383 君の目的が何であれ それが誰のためであれ 204 00:14:45,885 --> 00:14:47,219 覚悟が必要だ 205 00:14:47,636 --> 00:14:49,471 後戻りはできない 206 00:14:50,890 --> 00:14:51,640 ええ 207 00:14:53,559 --> 00:14:55,603 そう思ってたわ 208 00:14:58,355 --> 00:15:01,108 必要な電話を済ませて 209 00:15:02,693 --> 00:15:04,695 その後で すべて話す 210 00:15:13,913 --> 00:15:18,042 もし彼女が あんたの名前を出せば 211 00:15:18,542 --> 00:15:21,754 あんたは一生 おびえて暮らすことになる 212 00:15:22,671 --> 00:15:24,214 それも長くはない 213 00:15:25,841 --> 00:15:26,800 または? 214 00:15:28,385 --> 00:15:29,553 または—— 215 00:15:31,263 --> 00:15:33,265 彼女が別の名前を言う 216 00:15:34,224 --> 00:15:36,769 それで すべてが片づく 217 00:15:40,606 --> 00:15:41,774 誰の名前だ? 218 00:15:44,360 --> 00:15:45,402 俺の名前だ 219 00:15:48,447 --> 00:15:52,034 彼女はこんな話をする 220 00:15:53,327 --> 00:15:58,874 長い間 姿をくらましていた ボートの元工作員が—— 221 00:15:59,792 --> 00:16:03,671 娘を取り返すために 舞い戻った 222 00:16:05,547 --> 00:16:07,091 ババ・コルコイ 223 00:16:08,342 --> 00:16:12,137 ボートが作った怪物 224 00:16:13,931 --> 00:16:18,435 男は事件に関わった すべての人間に復讐を始めた 225 00:16:19,812 --> 00:16:21,271 ボートを殺し 226 00:16:22,648 --> 00:16:24,733 ハムザを殺した 227 00:16:26,026 --> 00:16:29,613 あんたを殺しに来たが しくじった 228 00:16:34,368 --> 00:16:36,495 なぜ彼女がそんなことを? 229 00:16:38,330 --> 00:16:40,833 その代償は解毒剤と—— 230 00:16:42,334 --> 00:16:44,128 バッグに詰めた現金 231 00:16:44,253 --> 00:16:46,422 そして俺たちを逃がすこと 232 00:16:49,341 --> 00:16:50,759 それだけか? 233 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 違うな 234 00:16:56,265 --> 00:16:59,601 他にも何か魂胆があるんだろ 235 00:17:02,354 --> 00:17:07,943 あの子を誘拐した奴らは あの子に教えた 236 00:17:09,820 --> 00:17:12,197 俺が本当の父親ではないと 237 00:17:15,701 --> 00:17:17,036 何をしてるの? 238 00:17:19,872 --> 00:17:21,290 襲撃された時—— 239 00:17:23,792 --> 00:17:27,087 あの子はハムザと共に あの場にいた 240 00:17:29,840 --> 00:17:33,844 お前の娘じゃないとは どういうことだ? 241 00:17:36,764 --> 00:17:38,390 ベロアの娘だ 242 00:17:39,183 --> 00:17:42,603 彼女はハムザの娘なのか? 243 00:17:53,530 --> 00:17:55,824 あの子は答えを探してた 244 00:17:58,077 --> 00:17:59,828 どこから来たのか 245 00:18:01,580 --> 00:18:02,956 自分が何者なのか 246 00:18:03,999 --> 00:18:09,046 俺があの子に許さなかった 質問の答えを探してた 247 00:18:12,174 --> 00:18:15,677 ようやく答えを見つけたのに 殺された 248 00:18:16,970 --> 00:18:17,554 何なの? 249 00:18:17,679 --> 00:18:19,431 なぜ俺に話す? 250 00:18:21,475 --> 00:18:22,935 遺体が欲しい 251 00:18:25,646 --> 00:18:27,231 別れを告げたい 252 00:18:27,356 --> 00:18:30,192 あの子が望む場所に埋葬する 253 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 なぜ俺に話す? 254 00:18:33,403 --> 00:18:36,698 どういうこと? 私の望む場所って? 255 00:18:36,824 --> 00:18:39,701 俺への怒りがないとは 思えない 256 00:18:39,827 --> 00:18:41,829 一体 何をしてるの? 257 00:18:41,954 --> 00:18:43,205 怒りがない? 258 00:18:45,374 --> 00:18:49,044 俺の中にあるのは怒りだけだ 259 00:18:49,878 --> 00:18:52,089 俺を殺したいか? 260 00:18:53,006 --> 00:18:58,262 俺だって心の底では あんたを殺してやりたい 261 00:19:00,889 --> 00:19:06,770 俺が復讐するなら その日は あんたにとって唐突に訪れる 262 00:19:10,816 --> 00:19:12,442 今日じゃない 263 00:19:13,861 --> 00:19:14,945 ああ 264 00:19:15,779 --> 00:19:17,322 今日じゃない 265 00:19:20,242 --> 00:19:21,118 なぜだ? 266 00:19:24,538 --> 00:19:26,081 約束したからだ 267 00:19:28,709 --> 00:19:30,460 生きて帰ると 268 00:19:30,586 --> 00:19:31,837 約束を—— 269 00:19:32,880 --> 00:19:33,672 守りたい 270 00:19:33,797 --> 00:19:36,049 奴らは卑怯者ひきょうものよ 父さん 271 00:19:36,300 --> 00:19:37,551 敵を討って 272 00:19:37,676 --> 00:19:38,969 父さんの教えは? 273 00:19:39,094 --> 00:19:40,387 あんたを殺せば—— 274 00:19:41,013 --> 00:19:42,848 あんたの手下が俺を殺す 275 00:19:43,891 --> 00:19:45,517 約束を守れなくなる 276 00:19:45,642 --> 00:19:46,602 誰との約束だ? 277 00:19:46,727 --> 00:19:48,687 私と約束したわ 278 00:19:51,857 --> 00:19:53,275 妻との約束だ 279 00:19:55,777 --> 00:19:56,778 死んだはずだ 280 00:19:56,904 --> 00:19:58,197 母さんとも約束した 281 00:19:58,322 --> 00:19:59,740 マーシャ・ディクソン 282 00:20:04,620 --> 00:20:08,248 彼女がそんなに重要なのか? 283 00:20:09,833 --> 00:20:11,293 俺にとっては—— 284 00:20:12,211 --> 00:20:13,378 重要だ 285 00:20:15,172 --> 00:20:18,967 恩師を殺した罪を かぶるつもりか? 286 00:20:20,594 --> 00:20:24,473 娘を殺したかもしれない 男への復讐を—— 287 00:20:24,598 --> 00:20:27,559 諦めるつもりなのか? 288 00:20:29,978 --> 00:20:33,148 その女と生きるために? 289 00:20:37,236 --> 00:20:38,487 そうだ 290 00:21:39,506 --> 00:21:41,133 携帯を貸せ 291 00:21:42,509 --> 00:21:47,222 合意が成立すれば 彼女は俺の指示どおりに動く 292 00:22:00,027 --> 00:22:02,821 私のために闘うと言ったわ 293 00:22:03,989 --> 00:22:05,282 すまない 294 00:22:06,616 --> 00:22:08,660 父さんは臆病よ 295 00:22:10,620 --> 00:22:12,789 臆病者だわ 296 00:22:14,333 --> 00:22:15,751 すまない 297 00:22:27,429 --> 00:22:28,597 妻に電話しろ 298 00:22:48,200 --> 00:22:49,451 ここにいたのか 299 00:22:52,162 --> 00:22:54,164 君を捜せと言われてね 300 00:22:54,664 --> 00:22:55,916 見つけたわね 301 00:22:57,209 --> 00:22:58,460 座っていいか? 302 00:22:59,795 --> 00:23:00,962 あなたのベンチよ 303 00:23:02,005 --> 00:23:03,340 そうだな 304 00:23:15,227 --> 00:23:16,269 ゾーイ 305 00:23:17,396 --> 00:23:22,025 君に息子との結婚を 勧めた時から—— 306 00:23:22,150 --> 00:23:24,945 私たちの関係は 変わったようだ 307 00:23:25,070 --> 00:23:27,948 距離を置きたい気持ちは 分かる... 308 00:23:28,073 --> 00:23:29,866 彼と結婚するわ 309 00:23:31,660 --> 00:23:32,619 少し—— 310 00:23:34,538 --> 00:23:36,331 時間が必要なだけ 311 00:23:39,876 --> 00:23:42,129 私がスピーチをする 312 00:23:47,509 --> 00:23:49,261 今も迷ってる 313 00:23:51,680 --> 00:23:53,390 息子を愛せない? 314 00:23:55,517 --> 00:23:58,937 そんなこと聞くなんて ずるいわ 315 00:24:00,647 --> 00:24:02,858 愛の意味が分からない 316 00:24:04,818 --> 00:24:06,319 それでいいんだ 317 00:24:07,654 --> 00:24:09,114 意味はないさ 318 00:24:11,658 --> 00:24:14,911 愛というのは 実体のない虚像だ 319 00:24:15,036 --> 00:24:19,124 あいさつ状に記され 劇場に足を運ばせる 320 00:24:19,249 --> 00:24:22,335 時に恐怖を和らげてくれる 321 00:24:22,627 --> 00:24:26,548 自分が周りに対して 無防備に思える時にね 322 00:24:31,344 --> 00:24:32,512 人生は厳しい 323 00:24:34,931 --> 00:24:36,808 やすらぎは尊い 324 00:24:36,933 --> 00:24:39,769 そして信頼も尊い 325 00:24:42,272 --> 00:24:46,526 心のどこかで 奇跡を待ってるのか? 326 00:24:46,651 --> 00:24:50,447 パートナーと 永遠の愛を誓う前に 327 00:24:52,616 --> 00:24:55,827 だとしたら 待ち続けることになる 328 00:24:57,454 --> 00:24:59,623 とても長い月日を 329 00:25:17,891 --> 00:25:18,767 もしもし 330 00:25:19,518 --> 00:25:23,230 俺だよ 例の男には会えたか? 331 00:25:23,355 --> 00:25:24,189 ええ 332 00:25:24,439 --> 00:25:26,066 今 彼は外よ 333 00:25:26,942 --> 00:25:28,026 そっちは? 334 00:25:29,653 --> 00:25:30,904 奴の所だ 335 00:25:32,906 --> 00:25:34,366 分かった 336 00:25:34,908 --> 00:25:38,161 言われたように 時間稼ぎをしてる 337 00:25:39,037 --> 00:25:40,038 どうやら—— 338 00:25:41,790 --> 00:25:43,875 合意は成立したようだ 339 00:25:44,459 --> 00:25:45,585 よかった 340 00:25:52,842 --> 00:25:56,596 男が戻ったら 何を話すか分かってるな? 341 00:25:57,806 --> 00:25:58,974 ええ 342 00:26:00,350 --> 00:26:04,145 私が話せば どうなるかも分かってる? 343 00:26:06,773 --> 00:26:07,983 ああ 344 00:26:09,401 --> 00:26:13,697 一生 逃れられないと 彼に脅されたわ 345 00:26:13,822 --> 00:26:18,868 私にそれ以上の覚悟が あるとは思ってない 346 00:26:18,994 --> 00:26:20,579 待て ゾーイ 347 00:26:25,834 --> 00:26:26,835 取引は中止だ 348 00:26:31,339 --> 00:26:33,883 誰かが攻撃をしかけてきた 349 00:26:34,426 --> 00:26:38,430 お前の関与を 確認してる暇はない 350 00:26:38,555 --> 00:26:42,934 つまり お前のことは敵だとみなす 351 00:26:44,060 --> 00:26:45,061 〈行くぞ〉 352 00:26:49,733 --> 00:26:51,818 〈そいつは好きにしろ〉 353 00:27:13,381 --> 00:27:14,924 俺を知らないだろ 354 00:27:19,012 --> 00:27:20,972 俺はお前を知ってる 355 00:27:24,476 --> 00:27:27,354 忘れたことはない 356 00:27:29,356 --> 00:27:30,815 〈指示を出したか?〉 357 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 〈はい マーシャを消せと〉 358 00:27:33,443 --> 00:27:35,820 〈大きな被害が 予想されます〉 359 00:27:35,945 --> 00:27:38,490 〈メシバハールとの 連絡が途切れた〉 360 00:27:41,534 --> 00:27:44,663 〈カルテルの代表に 説明しなければ〉 361 00:27:44,788 --> 00:27:49,459 〈メシバハールより カルテルの問題が先だ〉 362 00:28:37,215 --> 00:28:38,508 ずっと昔—— 363 00:28:38,633 --> 00:28:44,264 パブロビッチの部隊が メシバハールで惨殺された 364 00:28:51,646 --> 00:28:56,818 パブロビッチは兵士たちの 遺族を訪ね歩き—— 365 00:28:59,028 --> 00:29:02,115 残された家族の面倒を 見ると言った 366 00:29:03,074 --> 00:29:07,871 父を亡くした子供たちの 将来の面倒を見ると 367 00:29:16,755 --> 00:29:20,091 父を殺したアメリカ人の話を 聞いた時—— 368 00:29:21,259 --> 00:29:23,011 俺はまだ子供だった 369 00:29:28,391 --> 00:29:32,520 動物のように 内臓がえぐり取られ 370 00:29:33,730 --> 00:29:38,818 腹から喉のどまで一直線に 切り裂かれてたそうだ 371 00:29:49,162 --> 00:29:51,080 この時を待ってた 372 00:30:03,301 --> 00:30:05,386 写りが悪いわね 373 00:30:06,679 --> 00:30:08,681 君の写りは関係ない 374 00:30:08,807 --> 00:30:09,557 彼のことよ 375 00:30:09,682 --> 00:30:12,393 冗談はやめろ 真面目な話だ 376 00:30:12,519 --> 00:30:13,311 用件は? 377 00:30:13,436 --> 00:30:15,980 カルテルのことは知ってる 378 00:30:16,105 --> 00:30:18,733 メシバハール鉱床のことも 379 00:30:18,858 --> 00:30:22,403 君が何らかの形で 関与してることも 380 00:30:22,529 --> 00:30:24,280 答えが必要なんだ 381 00:30:24,489 --> 00:30:26,616 どんな答えが欲しいの? 382 00:30:27,534 --> 00:30:31,412 パブロビッチは アフガニスタンに兵を送った 383 00:30:31,538 --> 00:30:34,749 女も子供も村ごと虐殺した 384 00:30:35,166 --> 00:30:37,502 彼とはどんな関係なんだ? 385 00:30:38,336 --> 00:30:42,006 カルテルは アメリカ経済を脅かす 386 00:30:42,131 --> 00:30:43,842 君の役割は何だ? 387 00:30:45,510 --> 00:30:46,845 なぜ来たの? 388 00:30:47,595 --> 00:30:48,388 クソッ 389 00:30:48,513 --> 00:30:51,391 じゃあ君が理由を教えてくれ 390 00:30:52,600 --> 00:30:55,395 ボートのことは残念だったわ 391 00:30:56,312 --> 00:30:58,147 つらいわよね 392 00:30:58,731 --> 00:31:02,610 ここに来たのは 彼のためなんでしょ 393 00:31:04,654 --> 00:31:06,406 本気で言ってるのか? 394 00:31:07,156 --> 00:31:09,868 私はお悔やみを 言いたかったの 395 00:31:09,993 --> 00:31:12,453 パブロビッチが関与してる 396 00:31:12,579 --> 00:31:14,581 君はどう関わってるんだ? 397 00:31:14,706 --> 00:31:17,709 ボートの殺しに 私は関与してない 398 00:31:17,834 --> 00:31:18,793 その証拠は? 399 00:31:18,918 --> 00:31:22,338 私は真実を話してるからよ 400 00:31:26,301 --> 00:31:27,927 私たちは違うわ 401 00:31:28,887 --> 00:31:32,765 ボートの認識や戦略は 間違ってたし—— 402 00:31:33,016 --> 00:31:34,934 価値観もゆがんでた 403 00:31:35,685 --> 00:31:40,023 あなたへの評価も 妥当だと思わない 404 00:31:40,148 --> 00:31:43,484 もし私がボートを 消すつもりなら 405 00:31:43,735 --> 00:31:47,113 礼儀として 先にあなたに言うわ 406 00:31:47,488 --> 00:31:49,282 彼に恩はないはずよ 407 00:31:49,866 --> 00:31:52,160 彼の後を引き継ぐつもり? 408 00:31:52,285 --> 00:31:57,081 彼は戻ってこないし あなたへの評価も変わらない 409 00:32:02,378 --> 00:32:05,757 30年前なら 君の説得に応じただろうし 410 00:32:05,882 --> 00:32:10,845 君の巧みな言葉に 操られていただろう 411 00:32:10,970 --> 00:32:15,600 数日前なら君の茶番にも 付き合ってやった 412 00:32:15,725 --> 00:32:19,270 だが正直 言ってうんざりだ 413 00:32:19,395 --> 00:32:22,148 周りが危機的状況に さらされてる 414 00:32:22,273 --> 00:32:25,151 こんなことをしてる暇はない 415 00:32:25,276 --> 00:32:28,446 話をする気があるのか? 416 00:32:37,997 --> 00:32:39,415 話したいなら—— 417 00:32:40,416 --> 00:32:41,459 話しましょう 418 00:33:28,631 --> 00:33:31,801 パートナーとの絆は尊い 419 00:33:33,678 --> 00:33:36,180 絆から 得られるものがあり—— 420 00:33:37,015 --> 00:33:39,475 家族から学べるものがある 421 00:33:42,854 --> 00:33:44,272 どんなことを? 422 00:33:46,024 --> 00:33:49,777 結婚してから ゆっくり考えればいい 423 00:34:49,962 --> 00:34:50,922 ゾーイ? 424 00:34:52,298 --> 00:34:52,965 ええ 425 00:34:53,091 --> 00:34:55,843 ハーパーから 君の警護を頼まれた 426 00:34:56,803 --> 00:34:58,387 無事のようだな 427 00:35:00,264 --> 00:35:01,140 そうね 428 00:35:02,183 --> 00:35:02,934 よかった 429 00:35:15,404 --> 00:35:17,907 あまり時間がない 430 00:35:18,032 --> 00:35:20,201 状況は理解してるな 431 00:35:22,912 --> 00:35:23,913 来るか? 432 00:35:32,004 --> 00:35:33,589 言ったとおりよ 433 00:35:33,798 --> 00:35:37,343 パブロビッチとは 何の関係もない 434 00:35:37,468 --> 00:35:38,469 じゃあ何なんだ? 435 00:35:38,594 --> 00:35:39,846 決別したの 436 00:35:40,388 --> 00:35:42,056 私を必要としてない 437 00:35:42,431 --> 00:35:43,683 だからよ 438 00:35:44,642 --> 00:35:46,853 彼はメシバハールを 支配してる 439 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 彼を支援した? 440 00:35:48,646 --> 00:35:49,605 支援? 441 00:35:49,730 --> 00:35:51,315 私が引き込んだの 442 00:35:51,691 --> 00:35:55,153 パートナーに最適だと 思ったからよ 443 00:35:55,278 --> 00:35:58,656 でもハムザは 申し出に応じなかった 444 00:35:58,781 --> 00:36:02,034 最初からパートナーは 決められてたの 445 00:36:02,160 --> 00:36:05,079 アメリカの 利益になるようにね 446 00:36:05,204 --> 00:36:08,499 あなたからの電話で気づいた 447 00:36:08,624 --> 00:36:13,212 アンジェラ・アダムスの 救出を頼まれた時にね 448 00:36:14,172 --> 00:36:17,008 ハムザの目的は 娘の捜索だった 449 00:36:19,552 --> 00:36:20,469 つまり—— 450 00:36:21,762 --> 00:36:26,976 ジョニーと私がハムザを 弱らせると思ってたのか? 451 00:36:27,393 --> 00:36:33,065 弱ったハムザが考え直して 中国と組むと読んだのか? 452 00:36:33,774 --> 00:36:36,110 悪いプランだと言うの? 453 00:36:36,235 --> 00:36:40,740 君が中国側に付いてるのは 以前から気づいてた 454 00:36:40,865 --> 00:36:43,492 だが理解に苦しむよ 455 00:36:43,868 --> 00:36:46,954 ここで生まれ 国旗が変わるのを見た 456 00:36:47,079 --> 00:36:50,750 変わったのは 国旗だけじゃない 457 00:36:50,875 --> 00:36:53,461 ここは私の故郷なの 458 00:36:53,878 --> 00:36:57,298 私のルーツはここにあるのよ 459 00:36:57,423 --> 00:37:02,553 中国がイギリスの元スパイに 求めるものは明白だ 460 00:37:03,012 --> 00:37:07,892 この家は君の裏切りによる 報酬で建てられた 461 00:37:08,017 --> 00:37:11,479 君が何を言おうと ウソが透けて見える 462 00:37:11,604 --> 00:37:13,606 私の質問に答えろ 463 00:37:13,731 --> 00:37:15,900 君の役割は何なんだ? 464 00:37:21,405 --> 00:37:25,660 ハムザを弱らせることだけが 目的じゃない 465 00:37:26,202 --> 00:37:27,954 他に何がある? 466 00:37:28,663 --> 00:37:29,956 前に言ったわ 467 00:37:30,081 --> 00:37:32,375 それは いつの話だ? 468 00:37:32,833 --> 00:37:36,379 アフガニスタンから 電話があった時よ 469 00:37:37,546 --> 00:37:40,591 ディナーをおごると約束した 470 00:37:40,716 --> 00:37:44,428 そうよ でもあなたとだけじゃない 471 00:37:46,764 --> 00:37:48,015 どういう意味だ? 472 00:37:51,394 --> 00:37:55,273 パブロビッチは 権力も基盤もある 473 00:37:55,398 --> 00:38:00,611 でも この先も鉱床から 利益を得るためには—— 474 00:38:00,736 --> 00:38:02,405 うまく管理しないと 475 00:38:04,073 --> 00:38:06,117 それに適した人が必要なの 476 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 地元とつながる人物がね 477 00:38:10,538 --> 00:38:12,081 ハムザが必要なの 478 00:38:14,542 --> 00:38:17,670 パルワナ・ハムザの救出に 手を貸した 479 00:38:18,004 --> 00:38:21,841 その代償として 彼女を紹介して 480 00:38:24,093 --> 00:38:25,052 何だって? 481 00:38:25,303 --> 00:38:29,265 彼女はパンジシール出身で アメリカとの関係も深い 482 00:38:29,390 --> 00:38:34,603 世界最高の防諜ぼうちょう訓練を受け 数ヵ国語を操れる 483 00:38:34,979 --> 00:38:39,150 彼女を味方につければ 膨大な利益が見込める 484 00:38:41,110 --> 00:38:47,116 あの子を中国のスパイに 仕立てるのに協力しろと? 485 00:38:53,164 --> 00:38:54,165 ハロルド 486 00:38:54,832 --> 00:38:58,252 あなたは 生涯を捧げた政府に—— 487 00:38:58,377 --> 00:38:59,754 裏切られたのよ 488 00:39:00,171 --> 00:39:01,672 怪物だと言われて 489 00:39:04,216 --> 00:39:08,262 新しい考え方に 目を向けてもいいと思う 490 00:39:13,392 --> 00:39:16,687 過去や現在を 振り返ったとしても 491 00:39:16,812 --> 00:39:21,317 君との離婚を私よりも 感謝してる人間はいない 492 00:39:23,027 --> 00:39:24,612 話をそらさないで 493 00:39:26,655 --> 00:39:31,202 アンジェラは 私にとって娘同然なんだ 494 00:39:31,327 --> 00:39:34,080 君の正体は知らないが—— 495 00:39:34,205 --> 00:39:38,084 アンジェラには 絶対に近寄らせない 496 00:39:56,477 --> 00:39:57,645 もしもし 497 00:39:59,563 --> 00:40:00,523 もしもし 498 00:40:02,942 --> 00:40:04,068 もしもし 499 00:40:05,403 --> 00:40:07,571 なぜ電話したと思う? 500 00:40:09,782 --> 00:40:11,117 私が恋しかった? 501 00:40:25,798 --> 00:40:27,049 何の電話だ? 502 00:40:32,847 --> 00:40:34,974 パブロビッチからよ 503 00:40:36,892 --> 00:40:39,353 彼とは関わりがないんだろ? 504 00:40:39,478 --> 00:40:40,771 ないわ 505 00:40:42,648 --> 00:40:44,650 だから疑問が湧くの 506 00:40:46,068 --> 00:40:49,238 私に電話せずには いられないほど—— 507 00:40:50,739 --> 00:40:52,825 彼は何を恐れてるのか? 508 00:41:10,968 --> 00:41:15,389 お前を殺す日を ずっと夢見てきたんだ 509 00:41:17,683 --> 00:41:22,354 父が受けた苦しみを お前も味わうといい 510 00:41:32,656 --> 00:41:35,451 父の名は レオニド・フェドトフ 511 00:41:37,453 --> 00:41:41,415 悪夢の中だけで かろうじて知る父は—— 512 00:41:42,124 --> 00:41:44,627 敵を討てと俺に懇願した 513 00:41:46,045 --> 00:41:49,882 家族から父を奪った怪物を 殺せと 514 00:43:14,258 --> 00:43:17,553 〈メシバハールには 何の問題もない〉 515 00:43:19,847 --> 00:43:24,435 〈我々が受けた報告は まったくその逆だ〉 516 00:43:24,935 --> 00:43:27,730 〈激しい闘争があったと 聞いている〉 517 00:43:28,731 --> 00:43:31,025 〈報告が間違ってると?〉 518 00:43:33,569 --> 00:43:38,616 〈俺が言いたいのは 解決済みということだ〉 519 00:43:42,703 --> 00:43:47,416 〈突然 銃で武装した 地元の部隊が現れた〉 520 00:43:50,169 --> 00:43:52,004 〈これが事実じゃないと?〉 521 00:43:54,340 --> 00:43:57,926 〈小さなもめ事は よくあることだ〉 522 00:43:59,011 --> 00:44:02,056 〈俺の部隊は 十分に訓練されてる〉 523 00:44:02,723 --> 00:44:04,350 〈保証する〉 524 00:44:04,475 --> 00:44:06,894 〈事態は まもなく沈静化する〉 525 00:44:07,019 --> 00:44:09,063 〈単に時間の問題だ〉 526 00:44:09,521 --> 00:44:15,194 確かな情報筋によると 施設は占領されたと 527 00:44:16,070 --> 00:44:19,239 事実であれば 占領した人物は—— 528 00:44:19,365 --> 00:44:23,744 我々に混乱や被害を もたらしかねない 529 00:44:24,828 --> 00:44:27,581 攻撃の背後には誰がいるの? 530 00:46:47,846 --> 00:46:49,848 {\an8}日本版字幕 荒木はるか